1 00:01:01,520 --> 00:01:02,521 {\an8}Senhor Arai. 2 00:01:09,695 --> 00:01:11,196 {\an8}Senhor Arai. 3 00:01:18,787 --> 00:01:19,788 {\an8}Senhor Arai. 4 00:01:27,379 --> 00:01:28,380 {\an8}Senhor Arai. 5 00:01:31,717 --> 00:01:32,718 {\an8}Senhor Arai. 6 00:01:47,024 --> 00:01:49,651 {\an8}Senhor Arai. Por aqui. 7 00:02:13,008 --> 00:02:14,468 {\an8}Veio cedo. 8 00:02:14,551 --> 00:02:17,930 {\an8}E você foi pontual, como um bom samurai. 9 00:02:19,181 --> 00:02:20,849 Bem-vindo à Casa de Arai. 10 00:02:21,600 --> 00:02:23,477 É um prazer conhecê-lo. 11 00:02:23,560 --> 00:02:26,605 Nunca estive perante um bruxo. 12 00:02:26,688 --> 00:02:28,440 Supus que fosse urgente, 13 00:02:28,524 --> 00:02:32,528 pois estamos a quebrar um protocolo com 300 anos. 14 00:02:32,611 --> 00:02:37,241 Mas não contava ver a Casa de Arai aqui, 15 00:02:37,324 --> 00:02:38,825 tão longe de casa. 16 00:02:38,909 --> 00:02:42,538 Budapeste é a encruzilhada entre o Leste e o Oeste. 17 00:02:42,621 --> 00:02:45,749 - Estabelecer-nos aqui é... - Desnecessário? 18 00:02:48,669 --> 00:02:52,256 Os tempos mudaram, Hirano. 19 00:02:52,339 --> 00:02:54,883 Ambos nos adaptámos para sobreviver. 20 00:02:59,513 --> 00:03:00,514 Saqué. 21 00:03:11,108 --> 00:03:12,526 Saqué. 22 00:03:17,322 --> 00:03:19,032 À confiança. 23 00:03:26,498 --> 00:03:29,293 Qual é o assunto urgente? 24 00:03:30,460 --> 00:03:33,297 O Yurei está aqui 25 00:03:33,380 --> 00:03:36,925 e pretende destruir os samurais. 26 00:03:37,009 --> 00:03:38,051 É impossível. 27 00:03:38,135 --> 00:03:42,139 Receio que um dos nossos nos traia. 28 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 Tem de nos ajudar, Hirano. 29 00:03:44,308 --> 00:03:46,643 - Com o quê? - A Espada Tengu. 30 00:03:47,603 --> 00:03:48,770 O quê? 31 00:03:48,854 --> 00:03:51,106 A Espada Tengu foi partida 32 00:03:51,190 --> 00:03:54,526 para que nenhum lado abusasse do seu poder. 33 00:03:54,610 --> 00:03:58,322 Temos de voltar a uni-la. Só restaurando a espada 34 00:03:58,405 --> 00:04:00,199 poderemos impedir o Yurei. 35 00:04:00,949 --> 00:04:04,703 Se assim fosse, ele viria atrás de nós, 36 00:04:04,786 --> 00:04:07,581 mais um motivo para não nos encontrarmos. 37 00:04:08,290 --> 00:04:10,459 Restaurar a espada nada fará. 38 00:04:10,542 --> 00:04:15,797 Se não consegue proteger a Espada do Guerreiro, passe-a a outro descendente. 39 00:04:15,881 --> 00:04:19,259 O que sugere já não é possível. 40 00:04:19,343 --> 00:04:21,345 O Yurei matou os outros. 41 00:04:22,262 --> 00:04:25,474 Eu sou o último descendente dos 47 Ronin. 42 00:04:30,521 --> 00:04:32,523 Digamos que acredito em si. 43 00:04:32,606 --> 00:04:35,067 Se lhe der a Espada da Bruxa, 44 00:04:35,150 --> 00:04:36,944 irá cumprir a profecia? 45 00:04:39,655 --> 00:04:45,577 Podemos unir a espada e cumprir a profecia juntos. 46 00:04:45,661 --> 00:04:47,871 Confiança, Hirano. 47 00:04:47,955 --> 00:04:52,751 O futuro dos nossos povos pode começar aqui, se cooperarmos. 48 00:04:57,714 --> 00:04:59,466 É bom com magia? 49 00:05:03,303 --> 00:05:04,680 É bom com a espada? 50 00:05:05,931 --> 00:05:07,349 Vamos descobrir. 51 00:06:57,960 --> 00:06:59,545 Yurei. 52 00:07:34,162 --> 00:07:36,248 Lamento pelo teu amigo. 53 00:08:03,817 --> 00:08:05,736 O último descendente. 54 00:08:06,570 --> 00:08:08,989 Deve ser um grande fardo. 55 00:08:09,072 --> 00:08:14,411 A tua vida predeterminada só por causa do teu sangue. 56 00:08:15,162 --> 00:08:16,622 Vai-te foder. 57 00:08:28,884 --> 00:08:30,093 Ainda o sinto. 58 00:08:32,346 --> 00:08:33,722 Há outro. 59 00:08:33,804 --> 00:08:37,726 {\an8}UMA SEMANA DEPOIS AEROPORTO INTERNACIONAL DE BUDAPESTE 60 00:09:56,221 --> 00:09:58,891 Turista chata. Desculpe. 61 00:10:02,811 --> 00:10:04,396 Só podias ser Richard. 62 00:11:04,456 --> 00:11:07,417 Olha, são as gueixas. Alguém quer café? 63 00:11:07,501 --> 00:11:08,502 Onami. 64 00:11:10,754 --> 00:11:11,755 Senhor Nikko. 65 00:11:45,873 --> 00:11:46,874 Senhor Okoro. 66 00:11:48,208 --> 00:11:49,251 Senhor Maeda. 67 00:11:50,377 --> 00:11:51,712 Senhor Shinshiro. 68 00:11:52,504 --> 00:11:53,505 Senhor Nikko. 69 00:11:54,506 --> 00:11:57,885 Como sabem, a Casa de Arai caiu. 70 00:11:58,760 --> 00:12:02,097 O Senhor Arai era como um irmão. 71 00:12:02,181 --> 00:12:06,393 Devemos investigar o que aconteceu e decidir como agir. 72 00:12:06,476 --> 00:12:10,105 Investigar o quê? O Arai está morto. 73 00:12:10,189 --> 00:12:13,066 O Yurei e o Hirano são do mesmo sangue. 74 00:12:13,150 --> 00:12:18,030 O Arai errou ao confiar num bruxo. 75 00:12:18,113 --> 00:12:21,200 A menos que o Hirano também tenha sido traído. 76 00:12:21,283 --> 00:12:24,036 Porque mataria o Yurei um dos dele? 77 00:12:25,621 --> 00:12:29,625 Talvez o Hirano tenha recusado entregar a sua espada. 78 00:12:29,708 --> 00:12:33,170 O que quer que tenha acontecido entre eles, 79 00:12:33,253 --> 00:12:35,964 ainda temos de lidar com a profecia. 80 00:12:36,673 --> 00:12:41,762 "A espada dos 47 Ronin, fortalecida com magia e coragem, 81 00:12:41,845 --> 00:12:46,517 será empunhada por um descendente legítimo contra um mal do passado." 82 00:12:46,600 --> 00:12:49,353 O Arai era o último descendente. 83 00:12:49,436 --> 00:12:53,398 A profecia morreu com ele. 84 00:12:53,482 --> 00:12:56,944 O Guardião dos Registos sabe de outro descendente. 85 00:12:57,027 --> 00:12:59,655 Senhor Ikeda, continua a dar ouvidos 86 00:12:59,738 --> 00:13:03,033 a videntes e charlatães? 87 00:13:03,116 --> 00:13:04,159 Por favor... 88 00:13:04,243 --> 00:13:06,995 Há quem respeite as nossas tradições. 89 00:13:08,872 --> 00:13:11,333 O Guardião viu outro descendente, 90 00:13:12,709 --> 00:13:17,464 uma jovem americana que está aqui para receber a sua herança. 91 00:13:18,298 --> 00:13:22,427 Ele viu-a com a Espada do Guerreiro. 92 00:13:25,681 --> 00:13:28,600 Deposita a sua esperança numa estrangeira? 93 00:13:28,684 --> 00:13:30,894 Ainda para mais uma mulher. 94 00:13:31,603 --> 00:13:34,106 O sangue dos samurais é forte. 95 00:13:34,189 --> 00:13:39,152 Mas isso não significa que ela partilha da nossa causa. 96 00:13:39,236 --> 00:13:43,198 Temos de a convencer a honrar o legado do Senhor Arai. 97 00:13:46,702 --> 00:13:48,328 Honra. 98 00:13:48,412 --> 00:13:52,082 Perdi um grande amigo, Senhor Shinshiro. 99 00:13:52,165 --> 00:13:53,709 Um irmão. 100 00:13:54,585 --> 00:13:56,336 Fala de honra. 101 00:13:56,420 --> 00:13:59,214 Eu vim para o vingar. 102 00:14:00,299 --> 00:14:01,300 Vingar. 103 00:14:02,467 --> 00:14:07,598 Enquanto estiveram a ler pergaminhos, 104 00:14:08,557 --> 00:14:10,767 o meu clã atualizou o armamento. 105 00:14:12,895 --> 00:14:17,065 Podemos proteger-nos encontrando e destruindo a espada. 106 00:14:17,149 --> 00:14:18,942 Mas jurámos protegê-la. 107 00:14:19,026 --> 00:14:22,821 Controle os seus errantes, Senhor Shinshiro. 108 00:14:23,947 --> 00:14:24,990 Peço desculpa. 109 00:14:30,871 --> 00:14:34,541 Mas, se a força bruta fosse a solução, 110 00:14:35,334 --> 00:14:39,463 não teríamos dedicado vidas inteiras à profecia. 111 00:14:40,047 --> 00:14:42,257 As armas não derrotam a magia. 112 00:14:43,175 --> 00:14:45,677 Reflitamos durante a noite. 113 00:14:46,929 --> 00:14:48,847 Amanhã poderemos votar. 114 00:14:52,559 --> 00:14:55,646 Espero que mudem de opinião até lá. 115 00:15:03,487 --> 00:15:05,531 Três, dois, um, vão! 116 00:15:12,037 --> 00:15:14,623 - Em quem estás a pensar? - Em ninguém. 117 00:15:16,583 --> 00:15:18,961 O cabrão do Nikko e o capanga dele. 118 00:15:19,044 --> 00:15:20,838 Por isso estás distraída. 119 00:15:24,132 --> 00:15:25,342 Não estou nada. 120 00:15:28,178 --> 00:15:31,223 - A situação é delicada. - Delicada? 121 00:15:31,306 --> 00:15:33,809 Vamos rebentar com esta merda toda. 122 00:15:33,892 --> 00:15:35,978 Onami, essa não é a resposta. 123 00:15:36,061 --> 00:15:38,021 Vou encontrar a descendente. 124 00:15:38,105 --> 00:15:39,481 Está a conspirar. 125 00:15:39,565 --> 00:15:42,234 O Senhor Nikko não quer que ela se meta. 126 00:15:42,943 --> 00:15:45,612 As gueixas fazem o que os homens querem. 127 00:15:45,696 --> 00:15:46,905 Somos onna-bugeisha. 128 00:15:46,989 --> 00:15:49,283 Matamos melhor que os homens. 129 00:15:52,619 --> 00:15:55,205 Para, senão ela acabará como o Reo. 130 00:15:58,709 --> 00:16:00,752 O Reo foi incriminado. 131 00:16:04,047 --> 00:16:06,216 Talvez agora seja um Ronin. 132 00:16:08,802 --> 00:16:11,013 Céus, Mai! 133 00:16:13,974 --> 00:16:16,226 Ele pode ajudar com a descendente. 134 00:16:16,310 --> 00:16:19,313 Achas que ele ajudará, depois de ser expulso? 135 00:16:19,396 --> 00:16:21,773 Ele quer voltar. 136 00:16:21,857 --> 00:16:24,151 Sim, ele faria tudo por ti. 137 00:17:08,654 --> 00:17:10,239 Encontrei a rapariga. 138 00:17:12,406 --> 00:17:15,202 Localizar estranhos parece-me ilegal. 139 00:17:15,285 --> 00:17:18,622 Ela não reparou, por isso, não quero saber. 140 00:17:18,704 --> 00:17:21,625 Estamos na encruzilhada criminal do mundo. 141 00:17:21,708 --> 00:17:25,045 Budapeste era famosa pelo contrabando, mas... 142 00:17:25,127 --> 00:17:28,048 Não estou interessado. És tão aborrecida. 143 00:17:28,131 --> 00:17:29,800 - Nunca ouves. - Sabichona. 144 00:17:29,883 --> 00:17:31,218 - Anormal. - Graxista. 145 00:17:31,301 --> 00:17:34,179 - Chalupa. - Não tens hora de recolher? 146 00:17:35,806 --> 00:17:36,807 Vem cá. 147 00:17:37,975 --> 00:17:41,061 - Admite que tinhas saudades. - Cala-te. 148 00:17:43,188 --> 00:17:46,066 Estás toda crescida. 149 00:17:48,527 --> 00:17:50,863 - Como a encontraste? - É assim? 150 00:17:50,946 --> 00:17:54,449 Nem me cumprimentas? Não queres saber como estou? 151 00:17:55,242 --> 00:17:59,621 Foste mesmo influenciada pelos samurais secantes. 152 00:17:59,705 --> 00:18:03,458 Gozas com eles, mas seguiste-os à reunião de emergência. 153 00:18:03,542 --> 00:18:05,294 Estou só a olhar por ti. 154 00:18:06,420 --> 00:18:10,674 E pelo velhote. Como está o Shinshiro? 155 00:18:11,675 --> 00:18:14,052 - Tem saudades tuas. - Pois. 156 00:18:16,305 --> 00:18:18,557 Felizmente, tenho informações. 157 00:18:18,640 --> 00:18:22,936 Rachel, um especial Reo, e o que ela estiver a beber. 158 00:18:23,020 --> 00:18:24,563 Não vim para beber. 159 00:18:25,772 --> 00:18:28,233 - Afinal são dois. - Claro. 160 00:18:28,317 --> 00:18:31,612 Eu e o Guardião dos Registos somos assim. 161 00:18:31,695 --> 00:18:35,449 Nunca estivemos frente a frente, mas somos assim. 162 00:18:35,532 --> 00:18:38,202 Eu falei-lhe da rapariga da profecia. 163 00:18:38,285 --> 00:18:41,038 Parece que ela tem cadastro. 164 00:18:41,121 --> 00:18:44,082 Devíamos abordá-la antes que vá presa. 165 00:18:44,166 --> 00:18:46,293 Dependemos de uma criminosa? 166 00:18:46,376 --> 00:18:49,087 Dá-lhe um desconto. Ex-criminosa. 167 00:18:50,214 --> 00:18:52,591 Que tem tentado vender objetos roubados. 168 00:18:52,674 --> 00:18:55,052 Quer vender um legado antigo? 169 00:18:55,135 --> 00:18:57,638 A dívida estudantil é tramada. 170 00:18:58,347 --> 00:18:59,389 Porquê aqui? 171 00:18:59,473 --> 00:19:01,850 Sabes quanto pagam por artigos de coleção? 172 00:19:01,934 --> 00:19:03,936 O Guardião conseguiu saber 173 00:19:04,019 --> 00:19:06,188 que ela vendeu online 174 00:19:06,271 --> 00:19:08,565 um antigo artefacto samurai. 175 00:19:08,649 --> 00:19:09,900 Aliás... 176 00:19:12,819 --> 00:19:14,696 ... vão encontrar-se agora. 177 00:19:15,989 --> 00:19:17,366 És o Nero on Fire? 178 00:19:23,622 --> 00:19:24,915 Isto é roubado? 179 00:19:25,832 --> 00:19:27,209 Não me conheces. 180 00:19:27,292 --> 00:19:29,962 É a única coisa que possuo legalmente. 181 00:19:33,382 --> 00:19:34,800 Volto mais tarde. 182 00:19:35,634 --> 00:19:38,345 - Que merda? - Ela vai-se embora. 183 00:19:42,432 --> 00:19:43,809 Vamos intercetá-la. 184 00:20:01,660 --> 00:20:02,661 Porra! 185 00:20:44,369 --> 00:20:45,621 Para! 186 00:21:16,944 --> 00:21:18,529 - Ouve. - Onami. 187 00:21:19,363 --> 00:21:20,364 Tio. 188 00:21:23,283 --> 00:21:25,160 Tão musculoso... 189 00:21:25,244 --> 00:21:26,245 Reo? 190 00:21:27,746 --> 00:21:28,830 Senhor Shinshiro. 191 00:21:32,501 --> 00:21:36,630 Apenas trouxe a minha onna-bugeisha nesta viagem. 192 00:21:36,713 --> 00:21:41,009 Para seguir e observar a missão, não agir por moto próprio. 193 00:21:41,093 --> 00:21:44,555 Mas eu encontrei a última descendente dos 47. 194 00:21:45,931 --> 00:21:49,309 Isso não te competia. Devias ter falado comigo. 195 00:21:50,185 --> 00:21:51,895 Ou já não confias em mim? 196 00:21:53,146 --> 00:21:54,273 Lamento. 197 00:21:54,356 --> 00:21:56,149 Que merda se passa aqui? 198 00:21:56,233 --> 00:21:57,276 Tento na língua. 199 00:21:57,359 --> 00:21:59,111 Eu tentei explicar. 200 00:21:59,194 --> 00:22:02,823 Eu costumo fugir ao ver uma espada, otária. 201 00:22:02,906 --> 00:22:04,658 - Tento! - Eu apanhei-te. 202 00:22:04,741 --> 00:22:07,077 Convence-te disso, Hermione Granger. 203 00:22:07,160 --> 00:22:08,954 Nós estávamos a salvar-te. 204 00:22:09,037 --> 00:22:11,039 "Nós"? 205 00:22:15,377 --> 00:22:17,337 Quem são estas aberrações? 206 00:22:19,423 --> 00:22:24,386 Foram enviados para impedir-te de cumprir uma antiga profecia. 207 00:22:24,469 --> 00:22:28,098 Não sei que esquema é este, mas não estou interessada. 208 00:22:33,145 --> 00:22:36,440 Sou o Senhor Shinshiro. Como te chamas? 209 00:22:39,234 --> 00:22:42,321 Peço desculpa, Senhor Shinshiro. 210 00:22:42,404 --> 00:22:44,239 Sou a Senhora Vá-se Foder. 211 00:22:46,325 --> 00:22:48,493 Ela chama-se Luna. 212 00:22:53,165 --> 00:22:56,710 Luna. Foste buscar a espada do teu pai? 213 00:23:00,172 --> 00:23:01,924 Quanto querem por ela? 214 00:23:03,509 --> 00:23:07,179 O teu pai era samurai. Um dos melhores. 215 00:23:07,262 --> 00:23:09,681 Um homem com um grande destino. 216 00:23:09,765 --> 00:23:13,727 Bela história do tipo que me abandonou a mim e à minha mãe. 217 00:23:13,810 --> 00:23:16,396 Querem comprar a espada ou não? 218 00:23:16,480 --> 00:23:18,315 Essa espada é inestimável. 219 00:23:18,398 --> 00:23:20,817 O preço acaba de subir. 220 00:23:20,901 --> 00:23:24,363 Há muito sobre a tua família que desconheces. 221 00:23:24,446 --> 00:23:27,115 Mas é melhor falarmos no abrigo. 222 00:23:28,075 --> 00:23:31,411 Não vou convosco a lado nenhum. 223 00:23:31,495 --> 00:23:35,165 Precisas de ser protegida. Não podes estar sozinha. 224 00:23:35,249 --> 00:23:36,792 Estou sozinha há anos. 225 00:23:36,875 --> 00:23:39,753 Não preciso que um fã do John Wick me proteja. 226 00:23:46,301 --> 00:23:49,137 - Temos de ir. - Que porra? 227 00:23:49,763 --> 00:23:50,764 Tento. 228 00:23:53,308 --> 00:23:55,435 - Tu... - Vem comigo. 229 00:23:55,519 --> 00:23:58,438 Vamos deixar o tipo decepado assim? 230 00:25:03,837 --> 00:25:05,506 Lamento. 231 00:25:09,760 --> 00:25:10,761 Pelo quê? 232 00:25:12,387 --> 00:25:14,056 Fez o que lhe competia. 233 00:25:18,393 --> 00:25:21,813 Talvez eu precisasse de aprender 234 00:25:21,897 --> 00:25:24,816 a controlar o meu temperamento. 235 00:25:26,652 --> 00:25:32,199 O discípulo do Senhor Nikko provocou-te, e agora pega com a Onami. 236 00:25:33,408 --> 00:25:35,285 Os pequenos escolhem alvos fáceis. 237 00:25:36,578 --> 00:25:40,123 Pegam com aqueles que desconhecem o seu poder. 238 00:25:41,083 --> 00:25:44,211 Querem apagar a vossa luz antes que os ofusquem. 239 00:25:51,051 --> 00:25:55,138 Não voltarei que isso volte a acontecer. 240 00:26:02,563 --> 00:26:04,356 Que sítio é este? 241 00:26:04,439 --> 00:26:06,650 É um abrigo samurai. 242 00:26:06,733 --> 00:26:09,945 Cada família tem a sua rede clandestina. 243 00:26:10,028 --> 00:26:11,864 Que chique. 244 00:26:13,699 --> 00:26:17,077 Há casa de banho ou tenho de mijar num canto? 245 00:26:18,537 --> 00:26:19,538 Vem comigo. 246 00:26:19,621 --> 00:26:23,000 És a minha agente da condicional? Diz-me onde é. 247 00:26:23,083 --> 00:26:26,128 Um ninja vai atacar-me na casa de banho? 248 00:26:27,963 --> 00:26:30,632 Já foste atacada por um na casa de banho? 249 00:26:47,608 --> 00:26:48,817 Credo! 250 00:26:48,901 --> 00:26:52,070 Os ninjas são pacientes e implacáveis. 251 00:26:52,154 --> 00:26:55,449 Antigamente, ficavam infiltrados durante décadas 252 00:26:55,532 --> 00:26:57,743 e atacavam quando menos se esperava. 253 00:26:57,826 --> 00:27:00,412 Obrigada pela lição de história. 254 00:27:00,495 --> 00:27:03,498 Só quero manter-te viva para cumprires a profecia. 255 00:27:03,582 --> 00:27:06,001 Ainda não concordei com nada. 256 00:27:06,877 --> 00:27:10,464 O teu legado é um privilégio que muitos matariam por ter, 257 00:27:10,547 --> 00:27:12,633 e estás a cagar-te para isso. 258 00:27:12,716 --> 00:27:15,594 Se queres assim tanto a espada, compra-ma. 259 00:27:15,677 --> 00:27:18,847 Comprar? Precisamos que a empunhes. 260 00:27:18,931 --> 00:27:20,849 Mas terás de sobreviver até à votação. 261 00:27:22,601 --> 00:27:24,645 Rápido. Está a amanhecer. 262 00:27:25,812 --> 00:27:27,564 Tens aqui sujo. 263 00:27:27,648 --> 00:27:29,066 Obrigada, princesa. 264 00:27:43,413 --> 00:27:44,706 {\an8}Ela respondeu? 265 00:27:44,790 --> 00:27:45,749 {\an8}Ainda não. 266 00:27:47,543 --> 00:27:49,294 {\an8}O que estarão a fazer? 267 00:27:49,378 --> 00:27:52,047 {\an8}Não responde desde que encontrou o Reo. 268 00:27:55,092 --> 00:27:58,178 - Não é o Senhor Okoro? - Parecem estar confinados. 269 00:27:58,262 --> 00:28:00,722 Eles atacariam um hotel cheio de samurais? 270 00:28:00,806 --> 00:28:03,100 - "Eles"? - Devem saber onde estamos. 271 00:28:03,183 --> 00:28:05,060 Quem são eles, porra? 272 00:28:05,143 --> 00:28:06,645 - Os ninjas! - Tento! 273 00:28:08,188 --> 00:28:10,566 Sabem que mais? Que se lixe. 274 00:28:12,568 --> 00:28:13,819 Estás a gozar. 275 00:28:15,112 --> 00:28:17,364 Obrigado por se encontrar comigo. 276 00:28:24,329 --> 00:28:25,372 O que quer? 277 00:28:25,956 --> 00:28:30,419 Estou preocupado com a sua perspetiva do futuro dos samurais. 278 00:28:33,046 --> 00:28:35,340 Eu vim mais cedo por isso? 279 00:28:35,424 --> 00:28:37,634 - Devíamos... - Ikeda. 280 00:28:37,718 --> 00:28:41,972 Acredito que o que decidirmos será o melhor para os samurais. 281 00:28:45,767 --> 00:28:47,477 Não podes andar sozinha. 282 00:28:47,561 --> 00:28:50,063 Não estou mais segura convosco. 283 00:28:50,147 --> 00:28:52,232 - Vem connosco. - Não. Fui. 284 00:28:52,316 --> 00:28:53,525 Vou para o aeroporto. 285 00:28:53,609 --> 00:28:55,485 Não estarás segura. 286 00:28:55,569 --> 00:28:58,447 - És sempre tão dramática? - Tentamos... 287 00:28:59,698 --> 00:29:01,742 Cum caraças! 288 00:29:09,166 --> 00:29:13,086 Tens de ir para um lugar seguro. Por favor, ouve-me. 289 00:30:12,396 --> 00:30:14,356 Protejam-na a todo o custo. 290 00:30:48,849 --> 00:30:50,225 Quem és tu? 291 00:31:26,887 --> 00:31:28,847 Luna! Vamos! 292 00:31:31,975 --> 00:31:33,560 Está partido, mano. 293 00:31:54,331 --> 00:31:55,332 Ikeda? 294 00:32:42,087 --> 00:32:44,381 O Guardião está aqui? De certeza? 295 00:32:44,464 --> 00:32:47,467 Não, eu gosto de armazéns sombrios. 296 00:32:47,551 --> 00:32:50,804 Calma. Os clãs alugam este espaço. 297 00:32:51,805 --> 00:32:56,143 Que cara... é um guardião? 298 00:32:56,226 --> 00:32:59,813 Os Guardiões dos Registos são samurais profetas. 299 00:32:59,897 --> 00:33:04,234 Eles preservam os registos históricos e têm vislumbres do futuro. 300 00:33:04,318 --> 00:33:08,739 Certo, mas este sítio é onde os putos vêm comprar erva. 301 00:33:10,115 --> 00:33:11,909 Devíamos ir para um abrigo. 302 00:33:12,576 --> 00:33:15,871 Iremos, mas precisamos de respostas. 303 00:33:15,954 --> 00:33:17,623 Estejam atentos. 304 00:33:17,706 --> 00:33:21,251 - Lembras-te? - Eu lembro-me dela. É louca. 305 00:33:32,471 --> 00:33:35,390 Lamento interromper o anúncio de bebidas energéticas. 306 00:33:35,474 --> 00:33:38,143 Procuramos o Dash. 307 00:33:38,894 --> 00:33:41,104 - Credo. - Deves ser a guarda-costas. 308 00:33:47,110 --> 00:33:50,447 - Procuramos o Guardião. - Perdão, Senhor Shinshiro. 309 00:33:52,324 --> 00:33:53,534 Sigam-me. 310 00:34:47,504 --> 00:34:50,882 És tu que nos tens passado informação. 311 00:34:52,426 --> 00:34:54,844 Sim. Sou o Dash. 312 00:34:54,928 --> 00:34:59,725 Esta é a minha sala de registo móvel. 313 00:34:59,808 --> 00:35:05,731 Onde tratamos da vigilância, invasão informática e pesquisa. 314 00:35:05,814 --> 00:35:08,442 Sou o Reo. Este sítio é brutal. 315 00:35:09,318 --> 00:35:12,321 Finalmente. Obrigado. Venham. 316 00:35:45,938 --> 00:35:48,482 Deves ser a Rapariga da Profecia. 317 00:35:49,274 --> 00:35:52,778 Agradecia que me explicasses o que significa isso. 318 00:35:52,861 --> 00:35:57,199 "A espada dos 47 Ronin, fortalecida com magia e coragem, 319 00:35:57,282 --> 00:36:01,870 será empunhada pelo verdadeiro descendente contra um mal antigo." 320 00:36:01,954 --> 00:36:04,748 Eu devia saber o que isso significa? 321 00:36:04,831 --> 00:36:08,252 As profecias são de difícil interpretação. 322 00:36:08,335 --> 00:36:11,129 Por exemplo, a parte da coragem. 323 00:36:12,089 --> 00:36:15,759 A Espada Tengu é a fusão das espadas da Bruxa e do Guerreiro. 324 00:36:15,843 --> 00:36:18,095 Tens a Espada do Guerreiro. 325 00:36:18,178 --> 00:36:20,347 Procuramos a Espada da Bruxa. 326 00:36:21,431 --> 00:36:26,270 E o "mal antigo", é a Onami? 327 00:36:27,688 --> 00:36:31,024 - É o Yurei. - Ele é o descendente da Mizuki. 328 00:36:31,108 --> 00:36:35,988 A bruxa morta por Kai, um dos 47 Ronin originais. 329 00:36:36,071 --> 00:36:40,826 E tu, Luna, és a última descendente dos 47, 330 00:36:40,909 --> 00:36:43,328 a única que pode matar o Yurei. 331 00:36:43,412 --> 00:36:48,125 Certo, vamos imaginar que eu acredito nisto. 332 00:36:48,208 --> 00:36:50,377 Como sabem que sou eu? 333 00:36:50,460 --> 00:36:54,047 Como sabem que eu sou a última descendente? 334 00:36:54,673 --> 00:36:56,592 Porque eu vi-o. 335 00:37:13,483 --> 00:37:15,027 Estás bem ou... 336 00:37:15,110 --> 00:37:17,154 Na próxima lua de sangue, 337 00:37:17,237 --> 00:37:20,199 o Yurei unirá as duas espadas 338 00:37:20,282 --> 00:37:23,118 e desencadeará todo o poder da sua magia. 339 00:37:23,202 --> 00:37:29,833 Ele só parará quando eliminar todos os descendentes dos 47 Ronin 340 00:37:29,917 --> 00:37:32,503 e destruir os samurais. 341 00:37:37,466 --> 00:37:39,468 Toma. 342 00:37:39,551 --> 00:37:43,639 E se a derretermos? Assim, ninguém poderá usá-la. 343 00:37:43,722 --> 00:37:46,808 É impossível. Só a magia a pode remodelar. 344 00:37:46,892 --> 00:37:48,310 Temos duas escolhas. 345 00:37:48,393 --> 00:37:51,480 Cumpres a profecia e matas o Yurei... 346 00:37:51,563 --> 00:37:53,815 Ou ele mata-me. 347 00:37:53,899 --> 00:37:58,111 E nada o poderá impedir de eliminar os samurais. 348 00:38:01,823 --> 00:38:04,576 Se percebi bem, 349 00:38:04,660 --> 00:38:09,122 temos de encontrar a Espada da Bruxa, uni-la com a que eu tenho, 350 00:38:09,206 --> 00:38:13,210 e matar esse Yurey antes da próxima lua de sangue. 351 00:38:13,293 --> 00:38:15,379 - Que é quando? - Em cinco dias. 352 00:38:18,924 --> 00:38:20,050 De hoje? 353 00:38:22,719 --> 00:38:24,888 O meu voo é daqui a dois dias... 354 00:38:33,397 --> 00:38:34,648 Estou com fome. 355 00:38:48,203 --> 00:38:51,081 Não consigo falar com os outros senhores. 356 00:38:53,917 --> 00:38:57,462 Os localizadores estão desligados. Exceto o seu. 357 00:39:01,925 --> 00:39:03,135 Marcaste-me? 358 00:39:03,218 --> 00:39:05,596 - Pensei... - Não pediste! 359 00:39:08,682 --> 00:39:10,684 Onde está? Tira... 360 00:39:20,777 --> 00:39:22,154 Talvez seja boa ideia. 361 00:39:29,328 --> 00:39:30,787 Fizeste bem, Reo. 362 00:39:38,045 --> 00:39:39,046 Obrigado. 363 00:39:45,010 --> 00:39:48,680 O localizador do Nikko desligou-se durante o ataque. 364 00:39:48,764 --> 00:39:53,852 Talvez não tenha sobrevivido. Os ninjas terão matado todos? 365 00:39:53,936 --> 00:39:57,439 Esperemos que estejam só a bloquear o localizador. 366 00:39:57,523 --> 00:40:00,484 Devíamos ficar aqui e chamar reforços. 367 00:40:00,567 --> 00:40:04,071 Não podemos deixar as Grandes Casas desprotegidas. 368 00:40:04,154 --> 00:40:05,948 E se for esse o objetivo? 369 00:40:08,283 --> 00:40:12,538 Levar-nos para o abrigo para nos atacar como aos Arai? 370 00:40:14,873 --> 00:40:16,625 Vou procurar os senhores. 371 00:40:18,585 --> 00:40:21,797 E depois irão ajudar-nos a procurar a espada. 372 00:40:21,880 --> 00:40:24,842 Devíamos manter-nos juntos e atacar o Yurei. 373 00:40:24,925 --> 00:40:26,260 Ela não está pronta. 374 00:40:31,390 --> 00:40:34,184 Ela aprenderá a lutar em cinco dias? 375 00:40:34,268 --> 00:40:35,269 Sim. 376 00:40:37,104 --> 00:40:39,648 Porque terá um grande mestre. 377 00:40:43,861 --> 00:40:44,862 Tu. 378 00:40:46,280 --> 00:40:50,576 Eu? Nem pensar. Sou apenas uma aprendiza. 379 00:40:50,659 --> 00:40:52,536 Já não. 380 00:40:52,619 --> 00:40:55,873 Tens estado a liderar esta missão. 381 00:40:55,956 --> 00:40:58,041 Agora é oficial. 382 00:41:01,420 --> 00:41:04,339 E vocês ajudarão no treino da Luna. 383 00:41:06,633 --> 00:41:09,261 Vai deixar-me no comando? 384 00:41:09,344 --> 00:41:11,763 Voltarei assim que puder. 385 00:41:11,847 --> 00:41:14,308 Mas é perigoso ir sozinho. 386 00:41:14,391 --> 00:41:16,685 Eu fico bem. Limpo os abrigos. 387 00:41:16,768 --> 00:41:19,396 Poderão usá-los, mas não demorem. 388 00:41:19,479 --> 00:41:21,607 Mantenham a espada em movimento. 389 00:41:23,192 --> 00:41:27,487 Se me vai deixar ao comando, deve levar guarda-costas. 390 00:41:28,655 --> 00:41:31,074 Um guarda-costas. 391 00:41:31,158 --> 00:41:33,327 Está bem. Mai? 392 00:41:34,203 --> 00:41:35,245 Vamos a isso. 393 00:41:51,678 --> 00:41:53,514 Tio. 394 00:41:57,893 --> 00:41:59,186 Tenha cuidado. 395 00:42:15,786 --> 00:42:16,787 Tu também. 396 00:42:43,105 --> 00:42:46,316 Se me sair bem, terei de andar como a Onami? 397 00:42:46,400 --> 00:42:47,985 Não te sairás tão bem. 398 00:42:52,823 --> 00:42:55,450 - Não sabes o código? - Devem ter mudado. 399 00:42:55,534 --> 00:42:57,286 Como vamos entrar? 400 00:42:57,369 --> 00:42:59,246 Terá de ser à antiga. 401 00:42:59,329 --> 00:43:02,875 - Não vamos invadir. - Tens uma ideia melhor? 402 00:43:02,958 --> 00:43:06,378 Não temos tempo. Deixa-a fazer a cena dela. 403 00:43:09,256 --> 00:43:10,257 Está bem. 404 00:43:23,770 --> 00:43:25,522 Boa. 405 00:43:25,606 --> 00:43:27,232 De nada. 406 00:43:27,316 --> 00:43:31,028 Antes de atacares, terás de ser capaz de ouvir. 407 00:43:31,862 --> 00:43:35,282 Os ninjas prosperam na escuridão. 408 00:43:35,365 --> 00:43:39,536 Irão atacar pela calada, por isso, deves aprender a ouvi-los. 409 00:43:40,579 --> 00:43:43,624 Quando os vires, já será tarde demais. 410 00:43:48,128 --> 00:43:49,713 É a tua vez. 411 00:43:52,007 --> 00:43:53,967 Limita-te a espetar. 412 00:43:54,051 --> 00:43:57,262 É simples. Quem entregar isto primeiro, ganha. 413 00:43:57,346 --> 00:43:59,640 Três, dois, um, vão. 414 00:44:02,935 --> 00:44:06,063 Respira fundo. O que ouves? 415 00:44:06,146 --> 00:44:08,065 O trânsito da hora de ponta. 416 00:44:08,148 --> 00:44:09,942 - Ouves? - Estou a tentar. 417 00:44:10,025 --> 00:44:15,489 Deves abstrair-te do barulho e ouvir o que é importante. 418 00:44:15,572 --> 00:44:17,741 Só ouço húngaros irritados. 419 00:44:17,824 --> 00:44:20,702 És tu a resposta aos nossos problemas? 420 00:44:26,041 --> 00:44:29,002 - Estás a ouvir? - Rebentaste-me o tímpano. 421 00:44:29,086 --> 00:44:31,421 Braços esticados, costas direitas e oscilação. 422 00:44:31,505 --> 00:44:33,549 Muitos sons de aviso. 423 00:44:35,676 --> 00:44:36,677 Nada mau. 424 00:44:39,388 --> 00:44:42,683 Raios. O sangue samurai não é brincadeira. 425 00:44:42,766 --> 00:44:45,227 Acho que é por ser nova-iorquina. 426 00:44:45,310 --> 00:44:47,020 - Que raio? - Ouviste? 427 00:44:47,104 --> 00:44:49,648 Ouvi uma espada na minha direção. 428 00:44:51,608 --> 00:44:53,819 Ouviste a espada a cortar o ar. 429 00:44:53,902 --> 00:44:58,657 Mas ouviste a bainha, a espada a ser desembainhada? 430 00:44:58,740 --> 00:45:02,119 Como é ser um samurai a sério? 431 00:45:02,911 --> 00:45:05,080 - Sou um Ronin. - O que é isso? 432 00:45:05,163 --> 00:45:08,625 Um samurai sem amo. Acontece quando quebramos as regras. 433 00:45:09,501 --> 00:45:11,587 Três, dois, um, vão. 434 00:45:19,303 --> 00:45:22,848 Não podemos ser todas princesas japonesas, não é? 435 00:45:22,931 --> 00:45:24,892 A Onami é como nós. 436 00:45:25,934 --> 00:45:29,271 O Shinshiro encontrou-a e criou-a como filha dele. 437 00:45:29,354 --> 00:45:33,817 Mas ninguém sabe a linhagem dela. Por muito que ela se esforce, 438 00:45:33,901 --> 00:45:35,944 os clãs nunca a reconhecerão. 439 00:45:39,907 --> 00:45:40,908 Três! 440 00:45:42,075 --> 00:45:44,244 Quatro! 441 00:45:44,328 --> 00:45:45,329 Cinco! 442 00:45:45,871 --> 00:45:46,872 Seis! 443 00:46:18,529 --> 00:46:19,530 Dois! 444 00:46:25,118 --> 00:46:26,119 Três! 445 00:46:27,538 --> 00:46:28,539 Quatro! 446 00:46:44,304 --> 00:46:46,390 Quando aprendo o rotativo 447 00:46:46,473 --> 00:46:47,891 que fizeste na festa? 448 00:46:47,975 --> 00:46:50,060 Não precisas. Concentra-te. 449 00:46:50,143 --> 00:46:51,103 Vá lá. 450 00:46:52,479 --> 00:46:55,357 O estilo não importa em combate. 451 00:46:55,440 --> 00:46:57,651 Então admites que é estiloso. 452 00:47:02,447 --> 00:47:05,325 Ser samurai requer muita repetição. 453 00:47:05,409 --> 00:47:08,787 O termo "samurai" refere-se aos homens. 454 00:47:08,871 --> 00:47:11,373 - Somos onna-bugeisha. - O quê? 455 00:47:11,456 --> 00:47:14,501 Mas treinam e vivem como samurais. 456 00:47:15,752 --> 00:47:17,171 Podes crer. 457 00:47:42,905 --> 00:47:45,490 Obrigada. Que olhos tão bonitos! 458 00:48:01,089 --> 00:48:03,425 Podes fazer menos barulho? 459 00:48:03,509 --> 00:48:05,177 Devia ser mais ruidoso. 460 00:48:05,260 --> 00:48:08,347 Não viram o filme Tampopo? 461 00:48:08,430 --> 00:48:11,558 - Não. - É um clássico. 462 00:48:11,642 --> 00:48:16,146 Sorver ruidosamente é sinal de respeito, e o ramen é uma arte. 463 00:48:17,648 --> 00:48:18,649 Cheirem. 464 00:48:21,193 --> 00:48:24,196 Repararam como a alga se acumula no topo? 465 00:48:25,322 --> 00:48:26,406 O frango... 466 00:48:28,367 --> 00:48:30,786 ... antes de comer, massajo. 467 00:48:31,703 --> 00:48:32,704 Reconheço. 468 00:48:33,705 --> 00:48:35,499 Agradeço. 469 00:48:35,582 --> 00:48:36,708 E peço desculpa. 470 00:48:39,419 --> 00:48:42,965 - Desculpa, frango. - É por isso que sou vegetariana. 471 00:48:43,048 --> 00:48:44,967 O Dash tem uma pista. 472 00:48:45,050 --> 00:48:47,177 É melhor voltarmos. 473 00:48:47,261 --> 00:48:48,637 - Agora? - Sim. 474 00:48:48,720 --> 00:48:51,181 - Mas ainda agora comecei. - Vamos. 475 00:48:51,265 --> 00:48:52,891 Vamos lá. Não. Anda. 476 00:49:01,233 --> 00:49:04,736 Merda. Vou comprar um hambúrguer. 477 00:49:04,820 --> 00:49:06,822 A sério? Não temos tempo. 478 00:49:06,905 --> 00:49:09,116 - Luna. - Eu peço para levar. 479 00:49:14,079 --> 00:49:15,080 O que foi? 480 00:49:16,123 --> 00:49:19,168 Não sei. Acho que nos estão seguir. 481 00:49:19,251 --> 00:49:21,003 Onde? Não vejo ninguém. 482 00:49:27,509 --> 00:49:28,677 Ele estava ali. 483 00:49:30,345 --> 00:49:32,014 Eu disse que era má ideia. 484 00:49:32,097 --> 00:49:34,141 Não sejas paranoica. Ninguém nos segue. 485 00:49:34,224 --> 00:49:36,518 - Não devíamos ter vindo. - Vamos. 486 00:49:36,602 --> 00:49:37,603 - Agora. - Sim. 487 00:49:41,899 --> 00:49:45,569 Desculpa. Pensei que ia conseguir. 488 00:49:45,652 --> 00:49:49,531 Talvez não veja a espada devido ao feitiço de proteção. 489 00:49:51,200 --> 00:49:55,621 Mas, se eu não a consigo encontrar, o Yurei também não. 490 00:49:56,580 --> 00:49:58,498 Estamos a ser seguidos. 491 00:49:58,582 --> 00:50:02,336 - Fomos ao mercado. - Quanta irresponsabilidade. 492 00:50:02,419 --> 00:50:05,255 - Devias liderar. - Culpa-me a mim. 493 00:50:05,339 --> 00:50:07,132 Não temos tempo para isto. 494 00:50:07,216 --> 00:50:09,176 Achas que nos descobriram? 495 00:50:09,259 --> 00:50:11,595 Têm outro sítio para onde irmos? 496 00:50:11,678 --> 00:50:13,514 Há muitos esconderijos. 497 00:50:13,597 --> 00:50:16,725 Perfeito. Ninguém irá usá-los. 498 00:50:20,604 --> 00:50:23,565 {\an8}Demasiado cedo. Percebido. 499 00:50:25,651 --> 00:50:27,444 Que descansem em paz. 500 00:50:34,868 --> 00:50:36,578 Dash e Luna, comigo. 501 00:50:44,169 --> 00:50:45,170 Livre! 502 00:50:50,342 --> 00:50:51,343 Livre. 503 00:50:55,389 --> 00:50:56,390 Livre. 504 00:50:58,809 --> 00:50:59,810 Livre. 505 00:51:01,562 --> 00:51:06,275 Estou a tentar falar com o Senhor Shinshiro, mas não consigo. 506 00:51:06,358 --> 00:51:07,734 Vê o localizador. 507 00:51:07,818 --> 00:51:10,445 Fazes-me um favor? 508 00:51:10,529 --> 00:51:11,655 - Claro. - Sim. 509 00:51:18,620 --> 00:51:21,498 Enquanto os lutadores estão ocupados... 510 00:51:25,252 --> 00:51:27,379 ... dava-me jeito a tua ajuda. 511 00:51:29,089 --> 00:51:32,050 Descobri algo sobre os protetores da Espada da Bruxa, 512 00:51:32,134 --> 00:51:35,846 mas não tive nenhuma visão sobre a localização dela. 513 00:51:37,181 --> 00:51:41,393 Como o teu pai era o protetor da Espada do Guerreiro, 514 00:51:41,476 --> 00:51:45,439 pensei que soubesses de alguma história de família 515 00:51:45,522 --> 00:51:47,816 que possa estar relacionada. 516 00:51:48,984 --> 00:51:50,986 Não sei nada do meu pai. 517 00:51:53,572 --> 00:51:59,661 Eu podia estudar a Espada do Guerreiro durante umas horas. 518 00:52:03,749 --> 00:52:05,792 Não sei. 519 00:52:05,876 --> 00:52:07,002 Esquece. 520 00:52:08,128 --> 00:52:09,129 Importas-te? 521 00:52:13,383 --> 00:52:16,011 Deve abarcar toda a tua família. 522 00:52:16,094 --> 00:52:19,598 Registos de detenção. Recortes de jornais. 523 00:52:19,681 --> 00:52:22,351 Certidão de nascimento. 524 00:52:23,060 --> 00:52:25,103 Vê se algo te chama a atenção. 525 00:52:29,900 --> 00:52:31,360 Esta é a minha mãe. 526 00:52:33,153 --> 00:52:34,696 Tinha um belo nome. 527 00:52:36,240 --> 00:52:38,700 Sim. Nita. 528 00:52:43,622 --> 00:52:45,415 Eu tinha uma foto dela. 529 00:52:46,667 --> 00:52:52,005 Mas, quando ela morreu, deixei tudo para trás. 530 00:52:59,930 --> 00:53:01,306 Fica com o tablet. 531 00:53:04,309 --> 00:53:06,270 A sério? Custa 1200 dólares. 532 00:53:09,523 --> 00:53:10,524 Obrigada. 533 00:53:16,405 --> 00:53:19,700 Pronto, eu empresto-ta por umas horas. 534 00:53:22,661 --> 00:53:24,746 É o mínimo que posso fazer. 535 00:53:25,789 --> 00:53:26,999 Mas quero-a de volta. 536 00:53:29,626 --> 00:53:30,627 Certo. 537 00:53:40,971 --> 00:53:45,392 Merda! Nikko, Ikeda, Maeda, Okoro. E agora o Senhor Shinshiro. 538 00:53:45,475 --> 00:53:48,020 Porque estão incontactáveis? O Yurei... 539 00:53:48,103 --> 00:53:52,441 O Shinshiro está bem. Eles estão em missão. 540 00:53:52,524 --> 00:53:54,818 Estão incontactáveis por um motivo. 541 00:53:54,902 --> 00:53:56,987 Não é coisa dele, e tu sabes. 542 00:53:57,070 --> 00:54:00,991 Falaram com o Shinshiro? O localizador está desligado. 543 00:54:03,327 --> 00:54:05,412 Há quanto tempo tens tentado? 544 00:54:06,413 --> 00:54:08,999 - Umas horas? - Temos de o encontrar. 545 00:54:09,082 --> 00:54:13,504 Posso procurá-lo pela cidade, falar com os meus contactos. 546 00:54:13,587 --> 00:54:15,005 Não. Vou procurá-lo. 547 00:54:17,341 --> 00:54:19,635 Aonde vamos? 548 00:54:20,719 --> 00:54:24,181 Vou refazer os passos dele. Ele ia para... 549 00:54:24,264 --> 00:54:27,226 Estavam a seguir-vos e querem voltar a sair? 550 00:54:27,309 --> 00:54:30,312 - O Shinshiro desapareceu. - Deves proteger a Luna. 551 00:54:31,271 --> 00:54:33,106 A família primeiro. 552 00:54:37,152 --> 00:54:39,446 Não te preocupes. Está tudo... 553 00:54:47,496 --> 00:54:50,374 Espada da Bruxa, onde estás? 554 00:55:09,101 --> 00:55:12,312 - Tens a Espada do Guerreiro. - Não és samurai. 555 00:55:12,396 --> 00:55:16,650 - Procuramos a Espada da Bruxa. - És uma bruxa como eu. 556 00:55:24,533 --> 00:55:25,993 Ele viu-me. 557 00:55:39,464 --> 00:55:40,966 Encontraste algo? 558 00:55:41,967 --> 00:55:43,635 Espadas do Guerreiro e da Bruxa. 559 00:55:44,678 --> 00:55:47,389 BRUXAS DE BROOKLYN CURAM RAPAZ TERMINAL? 560 00:55:57,024 --> 00:55:58,150 Luna. 561 00:56:00,444 --> 00:56:02,029 Sei que me podes ouvir. 562 00:56:03,488 --> 00:56:05,282 Vem ter comigo. 563 00:56:10,996 --> 00:56:13,498 Viraste costas à tua família. 564 00:56:13,582 --> 00:56:16,084 Vens de uma linhagem de bruxas. 565 00:56:16,168 --> 00:56:19,713 A tua mãe e aquele por quem ela se apaixonou, Hirano. 566 00:56:19,796 --> 00:56:21,298 Estás enganado. 567 00:56:22,508 --> 00:56:25,219 Não estou. Não és a descendente. 568 00:56:25,302 --> 00:56:27,387 Somos iguais, Luna. 569 00:56:36,230 --> 00:56:37,231 Eu... 570 00:56:53,622 --> 00:56:56,291 O Shinshiro esteve neste sítio. 571 00:56:56,375 --> 00:56:58,669 É um abrigo do Senhor Nikko. 572 00:56:58,752 --> 00:57:00,379 Como vamos entrar? 573 00:57:00,462 --> 00:57:02,965 O Dash devia estar a ajudar-nos, 574 00:57:03,048 --> 00:57:04,550 mas não sei onde está. 575 00:57:05,592 --> 00:57:07,386 Dash, faz as tuas cromices. 576 00:57:09,805 --> 00:57:11,932 Essa doeu, porra! 577 00:57:14,309 --> 00:57:16,728 A merda da espada? 578 00:57:17,521 --> 00:57:19,231 A merda das tuas mangas? 579 00:57:28,282 --> 00:57:29,867 Bingo. Já deve dar. 580 00:57:31,410 --> 00:57:32,870 Senhoras primeiro? 581 00:57:37,833 --> 00:57:40,043 Visitas? Amordaça-o. 582 00:57:59,062 --> 00:58:03,692 Ouve, um corredor estreito nunca é bom sinal. 583 00:58:11,700 --> 00:58:13,160 Ele estará aqui? 584 00:58:14,536 --> 00:58:16,121 Não deve estar ninguém. 585 00:58:19,124 --> 00:58:20,292 Espero que não. 586 00:58:39,937 --> 00:58:41,104 Vês algo? 587 00:59:03,919 --> 00:59:07,047 - Merda. São demasiados. - O que fazemos? 588 00:59:15,931 --> 00:59:17,057 Tio. 589 00:59:51,717 --> 00:59:52,926 Senhor Shinshiro. 590 00:59:54,094 --> 00:59:55,137 Yurei? 591 00:59:55,220 --> 00:59:59,516 Tens alguém que me pertence. A família precisa dela. 592 00:59:59,600 --> 01:00:01,894 A Luna está com a família dela. 593 01:00:01,977 --> 01:00:06,273 É o que vos tenho tentado dizer. Esta é a Espada da Bruxa. 594 01:00:07,482 --> 01:00:08,692 Veem a inscrição? 595 01:00:08,775 --> 01:00:12,821 A imagem da bruxa está mais perto do cabo. 596 01:00:12,905 --> 01:00:14,489 Vi-a numa visão. 597 01:00:15,532 --> 01:00:19,244 O que fazia na posse do Arai? 598 01:00:19,328 --> 01:00:23,373 A não ser que o Arai não seja o pai. 599 01:00:23,457 --> 01:00:24,583 Era o Hirano. 600 01:00:26,376 --> 01:00:32,049 A Luna não é uma descendente dos 47 Ronin. 601 01:00:33,133 --> 01:00:35,219 É uma bruxa. 602 01:00:35,302 --> 01:00:38,138 A Luna não tem sangue de samurai. 603 01:00:40,807 --> 01:00:42,392 Ela é minha. 604 01:00:44,186 --> 01:00:47,564 Se raptam um dos meus, eu rapto um dos vossos. 605 01:00:52,277 --> 01:00:53,445 Vai! 606 01:01:31,608 --> 01:01:33,777 Ela deve trabalhar para o Yurei. 607 01:01:33,861 --> 01:01:35,696 Talvez não saiba. 608 01:01:35,779 --> 01:01:38,365 Ou estamos a proteger uma fingidora. 609 01:01:38,991 --> 01:01:40,325 Preciso de comer. 610 01:02:06,894 --> 01:02:08,312 Senhor Nikko. 611 01:02:10,647 --> 01:02:12,608 Traz a minha espada. 612 01:02:40,802 --> 01:02:43,347 - Estás bem? - Tenho de falar com a Onami. 613 01:02:43,430 --> 01:02:46,850 - Para quê? - Eu... 614 01:02:46,934 --> 01:02:48,602 Os ninjas já cá estão. 615 01:02:49,895 --> 01:02:52,523 Não. 616 01:04:52,392 --> 01:04:55,687 Tio! Tenho de o tirar daqui. 617 01:04:59,900 --> 01:05:00,984 Não. 618 01:05:40,566 --> 01:05:42,067 Onami. 619 01:05:43,527 --> 01:05:46,780 Está tudo bem. 620 01:05:48,156 --> 01:05:49,908 Não diga isso. 621 01:05:51,702 --> 01:05:53,954 Eu preciso de si. 622 01:05:55,539 --> 01:05:59,126 E eles precisam de ti. 623 01:06:06,175 --> 01:06:10,679 Sempre foste... 624 01:06:11,847 --> 01:06:14,725 uma verdadeira samurai. 625 01:06:18,604 --> 01:06:21,982 Lidera-os. 626 01:06:38,207 --> 01:06:41,418 Ikeda, tira-as daqui. 627 01:06:41,502 --> 01:06:44,254 - Onami, vamos! - Não podemos! 628 01:06:44,338 --> 01:06:45,672 - Agora! - Não! 629 01:06:50,969 --> 01:06:52,346 Shinshiro. 630 01:06:52,429 --> 01:06:55,057 Não! Larga-me! Não! 631 01:06:56,850 --> 01:06:58,101 Vai! 632 01:06:58,977 --> 01:07:00,062 Deixa-os ir. 633 01:07:01,313 --> 01:07:03,982 Temos de encontrar a Espada do Guerreiro. 634 01:07:57,744 --> 01:07:59,204 Mensagem enviada. 635 01:09:15,613 --> 01:09:17,908 Os outros abrigos estão fechados. 636 01:09:19,910 --> 01:09:22,078 Esperemos que os ninjas não os encontrem. 637 01:10:24,183 --> 01:10:25,809 Lamento. 638 01:10:27,144 --> 01:10:29,021 Devia ter-te dado ouvidos. 639 01:10:58,175 --> 01:10:59,301 Vou para o carro. 640 01:11:01,094 --> 01:11:02,346 Quando quiseres. 641 01:11:17,528 --> 01:11:21,532 Sempre soubeste? 642 01:11:24,618 --> 01:11:25,994 Não tinha a certeza. 643 01:11:27,788 --> 01:11:30,415 Mas a minha mãe era uma curandeira. 644 01:11:30,499 --> 01:11:32,709 Não era como o Yurei. 645 01:11:32,793 --> 01:11:36,255 Magia é magia, e uma bruxa é uma bruxa. 646 01:11:36,338 --> 01:11:38,757 - Onami! - Ela não é uma de nós! 647 01:11:43,053 --> 01:11:44,054 Luna. 648 01:12:23,385 --> 01:12:24,386 Ouve. 649 01:12:28,182 --> 01:12:29,183 Eu percebo. 650 01:12:31,560 --> 01:12:34,354 Mas a ira não é a resposta. 651 01:12:37,149 --> 01:12:40,194 Pensava que o meu sonho era ser samurai. 652 01:12:40,277 --> 01:12:43,405 Mas não consegui proteger a minha família. 653 01:12:47,242 --> 01:12:53,707 O teu clã, os samurais, precisam mais de ti do que nunca. 654 01:12:55,334 --> 01:12:56,960 Tens de liderar. 655 01:12:58,128 --> 01:13:00,672 O Shinshiro acreditava nisso. Eu acredito. 656 01:13:03,258 --> 01:13:04,760 Prova que ele estava certo. 657 01:13:21,860 --> 01:13:23,946 Haverá outros como a Hanna? 658 01:13:28,325 --> 01:13:31,578 Só podemos confiar em quem está aqui. 659 01:13:32,579 --> 01:13:34,915 - O que fazemos? - Seguimos o plano. 660 01:13:34,998 --> 01:13:38,669 Se o Yurei reunir a Espada Tengu, será invencível. 661 01:13:38,752 --> 01:13:42,422 Temos de encontrar a Espada do Guerreiro 662 01:13:42,506 --> 01:13:45,551 e escondê-la até à próxima lua de sangue. 663 01:13:47,970 --> 01:13:50,722 - É amanhã. - Ainda temos tempo. 664 01:13:52,724 --> 01:13:55,811 {\an8}AEROPORTO INTERNACIONAL DE BUDAPESTE 665 01:14:16,915 --> 01:14:19,209 {\an8}Luna, sei que é difícil, 666 01:14:19,293 --> 01:14:22,212 {\an8}mas queria que soubesses a história da tua família. 667 01:14:22,296 --> 01:14:24,965 O teu pai era um homem chamado Hirano, 668 01:14:25,048 --> 01:14:29,887 o guardião da Espada da Bruxa, título que herdou na juventude. 669 01:14:29,970 --> 01:14:32,639 Proteger a espada era perigoso, 670 01:14:34,975 --> 01:14:38,187 por isso pediu ajuda a bruxas de todo o mundo, 671 01:14:38,270 --> 01:14:41,231 especialistas em magia de proteção. 672 01:14:41,315 --> 01:14:45,027 Ele não contava apaixonar-se por uma "bruja". 673 01:14:45,110 --> 01:14:48,071 O Hirano não queria que a filha herdasse o seu dever 674 01:14:48,155 --> 01:14:51,074 e enviou Nita e o bebé para longe. 675 01:14:51,158 --> 01:14:53,035 Passou o resto da vida sozinho, 676 01:14:53,118 --> 01:14:56,121 viajando com a espada, um alvo em movimento. 677 01:14:57,372 --> 01:15:01,960 A Hanna traiu-nos. A Espada do Guerreiro está no cemitério Virágkert. 678 01:15:02,044 --> 01:15:03,795 O mais antigo túmulo dos Arai. 679 01:15:08,634 --> 01:15:11,929 - Desculpe. Merda! - Cuidado! 680 01:15:12,012 --> 01:15:13,138 Foda-se. Perdão. 681 01:15:22,648 --> 01:15:23,649 - Não sou eu. - Nem eu. 682 01:15:23,732 --> 01:15:25,317 Eu também não. 683 01:15:26,193 --> 01:15:28,403 Sou eu. 684 01:15:29,863 --> 01:15:32,824 É a Luna. Cemitério Viragkert. 685 01:15:34,034 --> 01:15:35,953 Ela encontrou a espada. 686 01:15:36,036 --> 01:15:38,413 O Dash enviou-lhe uma mensagem. 687 01:15:39,623 --> 01:15:42,251 O tablet da Luna vai para o cemitério. 688 01:15:42,334 --> 01:15:45,170 - Ela vai buscá-la. - Temos de a encontrar. 689 01:15:45,254 --> 01:15:48,048 Vou reunir os meus homens. Vemo-nos lá. 690 01:15:48,131 --> 01:15:50,050 O abrigo do Shinshiro. 691 01:16:17,411 --> 01:16:18,954 Parece ser antigo. 692 01:16:29,882 --> 01:16:31,800 Espero que seja o túmulo certo. 693 01:17:36,198 --> 01:17:37,574 Junta-te a mim. 694 01:17:39,368 --> 01:17:41,787 Posso ajudar-te a ser quem deves ser. 695 01:17:44,998 --> 01:17:47,084 Conheci muitos homens como tu, 696 01:17:47,167 --> 01:17:49,127 e sobrevivi bem sem eles. 697 01:17:49,211 --> 01:17:52,589 Comigo, poderás fazer mais do que sobreviver. 698 01:17:53,340 --> 01:17:55,717 A minha magia fortalece-te. 699 01:17:56,802 --> 01:18:02,391 Podes ter outra vida. Recomeçar, no sítio onde pertences. 700 01:18:03,267 --> 01:18:05,769 Se fosse adolescente, 701 01:18:05,853 --> 01:18:08,105 acreditaria nessa treta. 702 01:18:13,277 --> 01:18:16,071 Eu fico com isto. 703 01:18:24,621 --> 01:18:25,622 É tarde demais. 704 01:18:27,708 --> 01:18:30,169 - Falharam? - Os teus homens? 705 01:18:30,252 --> 01:18:33,630 Foram avisados. Ainda demora. 706 01:18:33,714 --> 01:18:35,048 A lua de sangue é amanhã. 707 01:18:35,132 --> 01:18:37,801 Devemos supor que o Yumei tem as espadas. 708 01:18:37,885 --> 01:18:41,513 - E a Luna. - Voltamos ao início. 709 01:18:42,598 --> 01:18:46,602 {\an8}Posso ter uma pista. Estou a seguir o tablet da Luna. 710 01:18:46,685 --> 01:18:49,188 Achas que o Yurei não sabe? 711 01:18:49,271 --> 01:18:52,608 Ele estará à espera. Estamos em desvantagem. 712 01:18:54,151 --> 01:18:59,448 Ou matamos o Yurei esta noite, ou morremos amanhã. 713 01:20:00,843 --> 01:20:02,261 Eles chegaram. 714 01:20:03,011 --> 01:20:05,681 Reo, Nikko, vão para a outra carruagem. 715 01:20:05,764 --> 01:20:09,726 - Matem quem passar. - Não me dás ordens. 716 01:20:11,937 --> 01:20:13,438 Mas é um bom plano. 717 01:20:50,893 --> 01:20:52,269 Caguei para isto. 718 01:22:44,965 --> 01:22:47,509 - Onde estamos? - Vamos sair aqui. 719 01:22:55,517 --> 01:22:57,227 Tens a certeza? 720 01:22:57,311 --> 01:23:00,606 Não. Mas cá vai disto. 721 01:23:39,811 --> 01:23:42,981 Em breve terei todo o poder da espada. 722 01:23:44,233 --> 01:23:46,443 Os samurais vêm a caminho. 723 01:23:46,527 --> 01:23:49,279 Chegou a hora de os destruir 724 01:23:49,363 --> 01:23:53,033 e de os ninjas assumirem finalmente o seu lugar à mesa. 725 01:23:53,116 --> 01:23:55,619 E tu, irmão ninja, 726 01:23:55,702 --> 01:23:59,289 foste a podridão paciente que tornou isto possível. 727 01:23:59,373 --> 01:24:02,376 A arrogância dos samurais irá custar-lhes caro. 728 01:24:04,461 --> 01:24:05,963 Vamos dividir-nos. 729 01:25:07,232 --> 01:25:10,319 Os teus amigos juntaram-se à festa. 730 01:25:10,402 --> 01:25:15,741 Eu vim contigo. Disseste que não os magoaria. 731 01:25:15,824 --> 01:25:18,410 Outra oportunidade de provares o teu valor. 732 01:25:18,493 --> 01:25:22,039 Como assim? Para! Prometeste! 733 01:25:41,600 --> 01:25:44,561 Espero que lutes melhor do que a tua irmã. 734 01:25:49,608 --> 01:25:52,361 O Senhor Nikko deve estar por aqui. 735 01:25:54,404 --> 01:25:55,614 Fica aqui. 736 01:26:08,210 --> 01:26:11,296 Ainda há quem respeite as nossas tradições. 737 01:26:12,464 --> 01:26:14,675 As armas não derrotam a magia. 738 01:26:17,010 --> 01:26:19,179 - Leva-as daqui! - Vai! 739 01:26:27,771 --> 01:26:30,357 Tiro-te o chapéu, Ikeda. 740 01:26:30,440 --> 01:26:32,985 Fingiste a tua morte. 741 01:26:33,068 --> 01:26:35,153 És um sacana bem manhoso. 742 01:26:39,074 --> 01:26:43,036 Vou cortar essa tua grande língua. 743 01:26:52,462 --> 01:26:55,716 Finalmente. Pensei que ias acagaçar-te. 744 01:26:59,636 --> 01:27:01,597 Deixarei a espada falar. 745 01:28:08,080 --> 01:28:08,997 Reo! 746 01:28:19,007 --> 01:28:21,051 - Onde está ele? - Não o vejo! 747 01:28:23,053 --> 01:28:24,054 Não o vejo! 748 01:28:26,598 --> 01:28:27,599 Cuidado! 749 01:29:22,112 --> 01:29:25,073 Merda. 750 01:29:32,956 --> 01:29:33,957 Merda! 751 01:29:35,125 --> 01:29:36,251 Onde está ele? 752 01:31:29,823 --> 01:31:30,824 Sim! 753 01:31:53,430 --> 01:31:54,932 Isto é pela minha irmã. 754 01:32:32,052 --> 01:32:34,263 Podes acabar isto, Luna. 755 01:32:35,347 --> 01:32:37,516 Mas terás de tomar uma decisão. 756 01:32:39,017 --> 01:32:43,313 Eles... ou a tua família. 757 01:34:05,270 --> 01:34:07,523 A espada! Mantenham-na longe dele! 758 01:34:28,168 --> 01:34:29,086 Reo! 759 01:34:31,171 --> 01:34:32,965 Luna, a espada. 760 01:35:16,425 --> 01:35:19,052 Em nome de todos os samurais... 761 01:35:20,095 --> 01:35:22,306 envio-te para o inferno. 762 01:35:43,368 --> 01:35:44,870 Reo! 763 01:36:22,866 --> 01:36:24,868 Devem estar no outro lado. Vamos. 764 01:36:47,850 --> 01:36:50,394 Toma a tua espada. 765 01:36:53,105 --> 01:36:55,065 Não és a última descendente. 766 01:36:55,148 --> 01:36:57,651 És uma bruxa. 767 01:37:23,177 --> 01:37:24,845 Onami! 768 01:37:30,893 --> 01:37:33,896 O Shinshiro encontrou-a e criou-a como filha dele. 769 01:37:33,979 --> 01:37:35,856 Ninguém sabe a linhagem dela. 770 01:37:35,939 --> 01:37:40,819 "A espada dos 47 Ronin será empunhada por um verdadeiro descendente." 771 01:37:45,115 --> 01:37:48,619 Tu és a tal. 772 01:38:30,994 --> 01:38:33,121 - Cum caraças. - Sim. 773 01:38:37,251 --> 01:38:38,710 Muito bem. 774 01:38:40,462 --> 01:38:41,755 É melhor irmos. 775 01:39:21,545 --> 01:39:22,546 Na boa. 776 01:39:24,298 --> 01:39:25,757 Com todo o gosto. 777 01:39:27,843 --> 01:39:28,844 Obrigado. 778 01:39:31,221 --> 01:39:34,391 Ficas bem com armas mágicas antigas. 779 01:39:34,474 --> 01:39:37,811 Obrigada. Estou a apanhar o gosto às cenas vintage. 780 01:39:40,189 --> 01:39:42,065 Agradeço o convite, 781 01:39:42,149 --> 01:39:44,818 mas queres mesmo que eu te acompanhe? 782 01:39:44,902 --> 01:39:46,403 Claro. 783 01:39:47,863 --> 01:39:49,781 Farei como tu disseres. 784 01:39:49,865 --> 01:39:51,283 Olá. 785 01:39:52,451 --> 01:39:55,329 - Pronta? - Tu estás pronta? 786 01:39:55,412 --> 01:39:56,705 Vim de fato. 787 01:39:57,706 --> 01:40:00,000 Quero levar uma bruxa à reunião dos samurais. 788 01:40:00,083 --> 01:40:01,793 Certo, Rapariga da Profecia. 789 01:40:12,638 --> 01:40:14,056 Vemo-nos lá dentro. 790 01:40:17,601 --> 01:40:18,644 Vai-te a eles. 791 01:40:52,845 --> 01:40:54,304 Senhor Okoro. 792 01:40:56,390 --> 01:40:57,808 Senhor Maeda. 793 01:40:58,892 --> 01:41:02,062 A última batalha reclamou vidas inestimáveis. 794 01:41:02,145 --> 01:41:07,693 Mas o nosso clã conseguiu reunir forças para resistir. 795 01:41:07,776 --> 01:41:09,820 É por isso que hoje 796 01:41:09,903 --> 01:41:14,199 acolhemos as onna-bugeisha na nossa família samurai. 797 01:41:14,283 --> 01:41:18,745 Passo a palavra à Senhora Onami. 798 01:41:23,166 --> 01:41:25,419 Obrigada, Senhor Nikko. 799 01:42:01,747 --> 01:42:04,708 Primeiro assunto: a Espada Tengu. 800 01:42:10,088 --> 01:42:13,091 Legendas: Plint Tradução: Nuno Oliveira