1 00:01:45,251 --> 00:01:47,251 Μετάφραση: adespoti https://vipsubs. gr https://www.subs4free.club 2 00:01:47,275 --> 00:01:48,693 Άρχοντα Αράι. 3 00:01:48,776 --> 00:01:50,194 Από εδώ. 4 00:02:13,259 --> 00:02:14,635 Ήρθες νωρίς. 5 00:02:14,719 --> 00:02:15,970 Είσαι στην ώρα σου. 6 00:02:16,679 --> 00:02:18,306 Πιο σαμουράι πεθαίνεις.. 7 00:02:19,307 --> 00:02:20,891 Καλώς ήρθες στο σπίτι του Αράι. 8 00:02:21,809 --> 00:02:23,686 Χαίρομαι που επιτέλους σε γνωρίζω. 9 00:02:23,769 --> 00:02:26,564 Δεν έχω ξαναβρεθεί μπροστά σε κάποιον μάγο. 10 00:02:27,064 --> 00:02:28,566 Σκέφτηκα ότι ήταν επείγον, 11 00:02:28,649 --> 00:02:32,653 αφού σπάμε ένα πρωτόκολλο 300 ετών. 12 00:02:32,737 --> 00:02:37,366 Αλλά πρέπει να πω, ποτέ δεν περίμενα ότι το σπίτι 13 00:02:37,450 --> 00:02:38,993 του Αράι θα ήταν εδώ, τόσο μακριά από το σπίτι. 14 00:02:39,076 --> 00:02:40,494 Παρά τα φαινόμενα.. 15 00:02:40,578 --> 00:02:42,663 Η Βουδαπέστη είναι το σταυροδρόμι ανατολής και δύσης. 16 00:02:42,747 --> 00:02:44,457 Το να εγκατασταθούμε εδώ είναι... 17 00:02:44,540 --> 00:02:45,958 Περιττό; 18 00:02:48,836 --> 00:02:51,672 Λοιπόν, οι καιροί άλλαξαν, Χιράνο. 19 00:02:52,506 --> 00:02:55,009 Έχουμε προσαρμοστεί και οι δύο για να επιβιώσουμε. 20 00:02:59,597 --> 00:03:00,598 Σάκε; 21 00:03:11,275 --> 00:03:12,610 Σάκε. 22 00:03:17,448 --> 00:03:19,116 Σ' την εμπιστοσύνη. 23 00:03:27,124 --> 00:03:29,377 Ποια είναι η επείγουσα κατάσταση; 24 00:03:30,628 --> 00:03:37,093 Ο Γιουρέι είναι εδώ και σκοπεύει να καταστρέψει όλους τους σαμουράι. 25 00:03:37,176 --> 00:03:38,177 Μα δεν γίνεται. 26 00:03:38,260 --> 00:03:42,264 Και φοβάμαι ότι μας εχει προδώσει κάποιος δικός μας. 27 00:03:42,348 --> 00:03:44,350 Χρειαζόμαστε τη βοήθειά σου, Χιράνο. 28 00:03:44,433 --> 00:03:46,727 - Με τι; - Το σπαθί του Tένγκου. 29 00:03:47,812 --> 00:03:48,896 Τι; 30 00:03:49,522 --> 00:03:51,315 Το σπαθί του Τένγκου μοιράστηκε, έτσι ώστε κανείς σαμουράι 31 00:03:51,399 --> 00:03:54,610 ή κάποιος μάγος να μπορεί να καταχραστεί την εξουσία του. 32 00:03:54,693 --> 00:03:55,903 Πρέπει να τα ενώσουμε ξανά. 33 00:03:55,986 --> 00:03:58,531 Και ο Γιουρέι ξέρει ότι αν ενώσουμε το σπαθί, 34 00:03:58,614 --> 00:04:00,241 είναι το μόνο πράγμα που μπορεί να τον σταματήσει. 35 00:04:01,075 --> 00:04:04,829 Αν είναι αλήθεια, τότε θα μας κυνηγήσει. 36 00:04:04,912 --> 00:04:07,665 Και ακόμη άλλος ένας λόγος να μην είμαστε ποτέ στο ίδιο μέρος. 37 00:04:08,416 --> 00:04:10,584 Η ένωση του ξίφους δεν είναι η απάντηση. 38 00:04:10,668 --> 00:04:13,003 Εάν δεν μπορείς να προστατέψεις τη λεπίδα του πολεμιστή, 39 00:04:14,338 --> 00:04:15,923 πέρασέ την σε άλλον απόγονο. 40 00:04:16,507 --> 00:04:18,426 Αυτό που προτείνεις δεν αποτελεί πλέον επιλογή. 41 00:04:19,385 --> 00:04:20,665 Ο Γιουρέι σκότωσε όλους τους άλλους. 42 00:04:22,388 --> 00:04:25,641 Είμαι ο τελευταίος απόγονος των 47 Ρόνιν. 43 00:04:30,604 --> 00:04:32,189 Ας υποθέσουμε ότι σε πιστεύω. 44 00:04:32,731 --> 00:04:35,151 Εννοείς αν σου δώσω τη λεπίδα της μάγισσας, 45 00:04:35,234 --> 00:04:37,027 σκοπεύεις να εκπληρώσεις την προφητεία; 46 00:04:39,780 --> 00:04:43,451 Μπορούμε να ενώσουμε τη λεπίδα και να την εκπληρώσουμε. 47 00:04:44,243 --> 00:04:45,703 Μαζί. 48 00:04:45,786 --> 00:04:47,121 Εμπιστοσύνη, Χιράνο. 49 00:04:48,080 --> 00:04:51,292 Το μέλλον των ανθρώπων μας μπορεί 50 00:04:51,375 --> 00:04:52,918 να αρχίσει σε αυτό το δωμάτιο αν συνεργαστούμε. 51 00:04:57,840 --> 00:04:59,550 Πόσο καλή είναι η μαγεία σου; 52 00:05:03,512 --> 00:05:04,930 Πόσο καλό είναι το σπαθί σου; 53 00:05:06,098 --> 00:05:07,516 Ας το ανακαλύψουμε. 54 00:06:58,586 --> 00:06:59,712 Γιουρέι. 55 00:07:34,288 --> 00:07:35,706 Συγγνώμη για τον φίλο σου. 56 00:08:03,942 --> 00:08:05,611 Ο τελευταίος απόγονος. 57 00:08:06,695 --> 00:08:09,114 Πρέπει να είναι δύσκολο να κουβαλάς όλο αυτό το βάρος. 58 00:08:09,198 --> 00:08:14,495 Όλη σου η ζωή είναι προκαθορισμένη μόνο και μόνο λόγω του αίματός σου. 59 00:08:15,245 --> 00:08:16,705 Άντε γαμήσου. 60 00:08:28,967 --> 00:08:30,386 Ακόμη το νιώθω. 61 00:08:32,513 --> 00:08:33,847 Υπάρχει κι άλλος. 62 00:09:56,305 --> 00:09:58,974 Συγγνώμη. Ενοχλητικός τουρίστας. Συγγνώμη. 63 00:10:02,936 --> 00:10:04,646 Φυσικά τον λένε Ρίτσαρντ. 64 00:11:04,623 --> 00:11:07,543 Κοίτα. Είναι οι γκέισες. Χρειάζεται κανείς καφέ; 65 00:11:07,626 --> 00:11:08,794 Ονάμι. 66 00:11:10,045 --> 00:11:12,339 Άρχοντα Νίκο. 67 00:11:45,956 --> 00:11:46,957 Άρχοντα Οκόρο. 68 00:11:48,333 --> 00:11:49,334 Άρχοντα Μάιντα. 69 00:11:50,502 --> 00:11:51,795 Άρχοντα Σίνσιρο. 70 00:11:52,588 --> 00:11:53,589 Άρχοντα Νίκο. 71 00:11:54,840 --> 00:11:58,218 Όπως όλοι γνωρίζετε, το σπίτι του Αράι, έπεσε. 72 00:11:58,886 --> 00:12:02,180 Ο άρχοντας Αράι ήταν αδελφός μας. 73 00:12:02,264 --> 00:12:06,602 Πρέπει να ερευνήσουμε τι συνέβη και να δούμε τις επόμενες κινήσεις μας. 74 00:12:06,685 --> 00:12:08,687 Τι να ερευνήσουμε; 75 00:12:08,770 --> 00:12:10,230 Ο Αράι είναι νεκρός. 76 00:12:10,314 --> 00:12:13,108 Ο Γιουρέι και ο Χιράνο είναι από το ίδιο αίμα. 77 00:12:13,692 --> 00:12:17,738 Ο Αράι έκανε μεγάλο λάθος που εμπιστεύθηκε έναν μάγο. 78 00:12:18,280 --> 00:12:21,283 Εκτός αν προδόθηκε και ο Χιράνο. 79 00:12:21,366 --> 00:12:24,202 Γιατί ο Γιουρέι να σκοτώσει έναν δικό του; 80 00:12:25,746 --> 00:12:29,750 Ίσως ο Χιράνο αρνήθηκε να παραιτηθεί απ' τη λεπίδα της μάγισσας. 81 00:12:29,833 --> 00:12:33,253 Ό,τι κι αν συνέβη μεταξύ του Aράι και του Χιράνο, 82 00:12:33,337 --> 00:12:36,048 πρέπει ακόμη να αντιμετωπίσουμε την προφητεία. 83 00:12:36,798 --> 00:12:41,511 Η λεπίδα των 47 Ρόνιν, ενισχυμένη από μαγεία και ανδρεία, 84 00:12:42,012 --> 00:12:46,642 θα την κρατήσει ένας αληθινός απόγονος για να νικήσει το κακό που γεννήθηκε από το παρελθόν. 85 00:12:46,725 --> 00:12:49,436 Ο Αράι ήταν ο τελευταίος απόγονος. 86 00:12:49,519 --> 00:12:53,523 Πέθανε και μαζί του πέθανε και η προφητεία. 87 00:12:53,607 --> 00:12:57,152 Ο φύλακας, είδε κάποιον άλλον που μπορεί να την εκπληρώσει. 88 00:12:57,235 --> 00:12:59,780 Άρχοντα Ακέιντα, ζητάς ακόμη συμβουλή 89 00:12:59,863 --> 00:13:03,367 από αδύναμους μάντεις και τσαρλατάνους; 90 00:13:03,450 --> 00:13:04,451 Έλα τώρα. 91 00:13:04,534 --> 00:13:07,079 Μερικοί από εμάς σεβόμαστε τις ιερές παραδόσεις μας. 92 00:13:08,997 --> 00:13:11,416 Ο φύλακας είχε ένα όραμα με έναν άλλο απόγονο. 93 00:13:12,918 --> 00:13:17,547 Μια νεαρή Αμερικανή είναι εδώ για να πάρει την κληρονομιά της. 94 00:13:18,423 --> 00:13:22,511 Είδε τη λεπίδα του πολεμιστή, στα χέρια της. 95 00:13:25,222 --> 00:13:28,725 Eμπιστεύεσαι έναν ξένο, άρχοντα Σινσίρο; 96 00:13:28,809 --> 00:13:30,978 Και γυναίκα, αν μη τι άλλλο. 97 00:13:31,728 --> 00:13:34,231 Το αίμα των Σαμουράι είναι δυνατό. 98 00:13:34,314 --> 00:13:39,361 Αλλά το να μοιράζεται το ίδιο αίμα δεν σημαίνει ότι είναι δεσμευμένη με τον σκοπό μας. 99 00:13:39,444 --> 00:13:43,323 Πρέπει να την πείσουμε να τιμήσει την κληρονομιά του άρχοντα Αράι. 100 00:13:46,868 --> 00:13:47,995 "Τιμή." 101 00:13:48,537 --> 00:13:52,207 Έχασα έναν καλό φίλο, άρχοντα Σινσίρο. 102 00:13:52,791 --> 00:13:54,668 Έναν αδερφό. 103 00:13:54,751 --> 00:13:59,297 Μιλάς για τιμή. Είμαι εδώ για να πάρω εκδίκηση! 104 00:14:00,382 --> 00:14:01,383 Εκδίκηση. 105 00:14:02,551 --> 00:14:07,597 Έτσι, όσο ήσουν απασχολημένος, διαβάζοντας περγαμηνές... 106 00:14:08,682 --> 00:14:11,768 Η φυλή μου επένδυσε σε μοντέρνα όπλα.. 107 00:14:13,520 --> 00:14:14,730 Μπορούμε να προστατευτούμε 108 00:14:14,813 --> 00:14:17,190 βρίσκοντας και καταστρέφοντας τη λεπίδα. 109 00:14:17,274 --> 00:14:19,234 Αλλά έχουμε ορκιστεί να τη προστατεύσουμε. 110 00:14:19,317 --> 00:14:22,904 Μάζεψε τα αδέσποτά σου, άρχοντα Σινσίρο. 111 00:14:24,072 --> 00:14:25,073 Συγγνώμη. 112 00:14:31,079 --> 00:14:34,583 Αλλά αν η ωμή βία ήταν η λύση, 113 00:14:35,459 --> 00:14:39,546 δεν θα είχαμε αφιερώσει μια ολόκληρη ζωή στην προφητεία. 114 00:14:40,213 --> 00:14:42,340 Τα όπλα δεν νικούν τη μαγεία. 115 00:14:43,383 --> 00:14:45,886 Άφησέ μας να το σκεφτούμε απόψε.. 116 00:14:47,054 --> 00:14:49,056 Μπορούμε να ψηφήσουμε, αύριο. 117 00:14:52,726 --> 00:14:55,854 Ελπίζω να έρθετε όλοι μέχρι τότε. 118 00:15:03,737 --> 00:15:05,781 Τρία, δύο, ένα, πάμε! 119 00:15:12,162 --> 00:15:14,706 - Ποιανού το πρόσωπο φαντάζεσαι; - Κανενός. 120 00:15:16,917 --> 00:15:18,585 Τον γαμημένο Νίκο και τον τρελονταή του. 121 00:15:18,668 --> 00:15:20,921 Γι' αυτό είσαι τόσο αφηρημένη. 122 00:15:24,257 --> 00:15:25,425 Δεν είμαι αφηρημένη. 123 00:15:28,303 --> 00:15:30,514 Κοίτα, είναι μια λεπτή κατάσταση. 124 00:15:30,597 --> 00:15:32,797 Λεπτή κατάσταση; Ναι, ας ανατινάξουμε αυτό το χάλι! 125 00:15:34,518 --> 00:15:36,103 Ονάμι, δεν είναι αυτή η απάντηση. 126 00:15:36,186 --> 00:15:38,313 Θα βρω μόνη μου, τον τελευταίο απόγονο. 127 00:15:38,396 --> 00:15:40,273 - Όχι. Μηχανογραφεί. - Καλύτερα όχι, 128 00:15:40,357 --> 00:15:42,317 επειδή ο άρχοντας Νίκο δεν θέλει να ανακατευτεί. 129 00:15:43,110 --> 00:15:46,321 Ναι, ως γκέισες, δίνουμε στους άντρες αυτό που θέλουν. 130 00:15:46,404 --> 00:15:49,366 Είμαστε όνα-μπουγκέισα. Ότι σκοτώνουν οι άνδρες, εμείς μπορούμε ακόμη καλύτερα. 131 00:15:52,744 --> 00:15:55,288 Σταμάτα να την προκαλείς, αλλιώς θα καταλήξει σαν τον Ρίο. 132 00:15:58,959 --> 00:16:00,836 Ο Ρίο με προστάτευε. Του την έστησαν. 133 00:16:04,172 --> 00:16:06,424 Ίσως, αλλά τώρα είναι ένας Ρόνιν. 134 00:16:09,094 --> 00:16:11,096 Θεέ μου. 135 00:16:14,099 --> 00:16:16,351 Μπορεί να με βοηθήσει να εντοπίσω τον απόγονο. 136 00:16:16,434 --> 00:16:19,563 Πιστεύεις ότι ο Ρίο θα βοηθούσε ακόμη και μετά την αποβολή; 137 00:16:19,646 --> 00:16:21,940 Ναι. Ο Ρίο είναι εξαιρετικός πομπός και θέλει να επιστρέψει. 138 00:16:22,023 --> 00:16:24,234 Ω! ναι. Θα έκανε τα πάντα για σένα. 139 00:17:08,820 --> 00:17:10,572 Τάγκαρα το κορίτσι της προφητείας.. 140 00:17:12,699 --> 00:17:15,368 Η παρακολούθηση αγνώστων φαίνεται εξαιρετικά παράνομη. 141 00:17:15,452 --> 00:17:18,246 Δεν το ένιωσε άρα, δεν είναι δικό μου πρόβλημα. 142 00:17:18,330 --> 00:17:21,791 Άλλωστε βρισκόμαστε στο εγκληματικότερο σταυροδρόμι του κόσμου. 143 00:17:21,875 --> 00:17:24,169 Η Βουδαπέστη είχε κάποτε κακή φήμη για το λαθρεμπόριο, 144 00:17:24,252 --> 00:17:26,606 - αλλά ορισμένες φατρίες έχουν ιστορία... - Κάνε μου μάθημα ιστορίας. 145 00:17:26,630 --> 00:17:28,215 Θεέ μου, ποτέ δεν ήσουν διασκεδαστική. 146 00:17:28,298 --> 00:17:29,382 Δεν ακούς ποτέ. 147 00:17:29,466 --> 00:17:30,634 - Ξερόλα. - Ανώμαλε. 148 00:17:30,717 --> 00:17:32,010 - Κατοικίδιο του δασκάλου. - Ψώνιο. 149 00:17:32,761 --> 00:17:34,387 Είσαι έξω από τη διορία σου; 150 00:17:35,931 --> 00:17:37,015 Έλα εδώ. 151 00:17:38,308 --> 00:17:40,393 Παραδέξου το. Σου έλειψα, έτσι δεν είναι; 152 00:17:40,477 --> 00:17:41,811 Σκάσε. 153 00:17:43,271 --> 00:17:46,149 Κοίτα πως εισαι, μεγάλωσες και μαλακίες.. 154 00:17:48,652 --> 00:17:50,987 - Πώς τη βρήκες; - Κατευθείαν στο ψητό; 155 00:17:51,071 --> 00:17:54,532 Όχι "γεια σου, Ρίο. Χαίρομαι που σε βλέπω! Μου έλειψες! Χαίρομαι πολύ που είσαι ζωντανός"; 156 00:17:55,325 --> 00:17:56,326 Χριστέ μου. 157 00:17:56,409 --> 00:17:59,079 Αυτοί οι βαρετοί σαμουράι σε έχουν κάνει σαν τα μούτρα τους 158 00:17:59,162 --> 00:18:00,413 Τους κοροϊδεύεις και όμως τους ακολουθείς 159 00:18:00,497 --> 00:18:03,583 κρυφά στην έκτακτη σύνοδο κορυφής τους; 160 00:18:03,667 --> 00:18:05,377 Άκου, απλά σε προσέχω. 161 00:18:06,503 --> 00:18:07,837 Και τον γέρο. 162 00:18:09,714 --> 00:18:10,757 Πώς είναι ο Σινσίρο; 163 00:18:11,883 --> 00:18:13,218 Του λείπεις. 164 00:18:13,301 --> 00:18:14,427 Ναι, καλά. 165 00:18:16,429 --> 00:18:18,848 Ευτυχώς για σας, έχω πληροφορίες. 166 00:18:18,932 --> 00:18:19,933 Ρισέλ. 167 00:18:20,600 --> 00:18:23,019 Ένα σπέσιαλ και ό,τι έχει πάρει. 168 00:18:23,103 --> 00:18:24,813 Δεν ήρθα για να πιω. 169 00:18:26,064 --> 00:18:27,232 Κάντα δύο. 170 00:18:27,315 --> 00:18:28,984 - Σίγουρα. - Λοιπόν, άκου.. 171 00:18:29,067 --> 00:18:31,403 Εγώ και ο φύλακας, είμαστε ένα... 172 00:18:31,945 --> 00:18:35,573 Ποτέ δεν έχουμε γνωριστεί προσωπικά, αλλά πέρα ​​από αυτό, έτσι. 173 00:18:35,657 --> 00:18:38,285 Τον ρώτησα λοιπόν για το κορίτσι της προφητείας. 174 00:18:38,368 --> 00:18:41,246 Φαίνεται ότι έχει θέματα με την αστυνομία. 175 00:18:41,329 --> 00:18:43,748 Πρέπει να την προσεγγίσουμε πριν την ρίξουν στη φυλακή. 176 00:18:44,291 --> 00:18:46,543 Η προφητεία μας βρίσκεται στα χέρια ενός εγκληματία.. 177 00:18:46,626 --> 00:18:49,212 Ας της δώσουμε μια ευκαιρία. Πρώην εγκληματίας. 178 00:18:50,297 --> 00:18:52,716 Προσπαθεί να κάνει αρπακτή με κάτι αντικείμενα.. 179 00:18:52,799 --> 00:18:55,176 Θέλει να πουλήσει μια αρχαία κληρονομιά για εύκολο χρήμα; 180 00:18:55,260 --> 00:18:57,721 Τα φοιτητικά χρέη δεν χαρίζονται. 181 00:18:58,555 --> 00:18:59,639 Γιατί εδώ; 182 00:18:59,723 --> 00:19:02,100 Ξέρεις πόσο πληρώνουν για συλλεκτικά αντικείμενα; 183 00:19:02,183 --> 00:19:05,186 Κοίτα ο φύλακας, χάκαρε τα email της και βρήκε μια συμφωνία που 184 00:19:05,270 --> 00:19:08,773 έκανε με έναν online αγοραστή που αναζητούσε ένα αρχαίο τεχνούργημα των σαμουράι. 185 00:19:08,857 --> 00:19:09,983 Στην πραγματικότητα... 186 00:19:12,944 --> 00:19:14,112 Η συμφωνία καταρρέει αυτή τη στιγμή. 187 00:19:16,114 --> 00:19:17,490 Ο Νέρων φλέγεται; 188 00:19:23,747 --> 00:19:24,998 Είναι κλεμμένο; 189 00:19:25,081 --> 00:19:27,250 Δεν με ξέρεις. 190 00:19:27,334 --> 00:19:29,502 Σ' την πραγματικότητα είναι το μόνο πράγμα που απέκτησα νόμιμα. 191 00:19:33,673 --> 00:19:34,883 Θα επιστρέψω αργότερα. 192 00:19:35,759 --> 00:19:37,010 Φίλε! Τι στο διάολο; 193 00:19:37,093 --> 00:19:38,428 Σκατά. Φεύγει. 194 00:19:42,557 --> 00:19:43,892 Ας την εμποδίσουμε. 195 00:20:01,368 --> 00:20:02,660 Γαμώτο! 196 00:20:44,494 --> 00:20:45,703 Σταμάτα να τρέχεις! 197 00:21:17,068 --> 00:21:18,708 - Πρέπει να μ' ακούσεις. - Ονάμι. 198 00:21:19,529 --> 00:21:20,738 Θείε. 199 00:21:22,824 --> 00:21:25,243 Τόσο παράξενα μυώδης. 200 00:21:25,326 --> 00:21:26,327 Ρίο; 201 00:21:27,954 --> 00:21:29,122 Άρχοντα Σινσίρο. 202 00:21:32,625 --> 00:21:36,754 Από όλους τους μαθητευόμενούς μου, σ' επέλεξα να έρθεις σε αυτό το ταξίδι. 203 00:21:36,838 --> 00:21:41,134 Για να ακολουθείς και να παρατηρείς αυτήν την αποστολή, όχι να κανείς απερίσκεπτα πράγματα.. 204 00:21:41,217 --> 00:21:44,637 Αλλά τη βρήκα... Η τελευταία απόγονος των 47. 205 00:21:46,055 --> 00:21:49,017 Δεν ήταν ποτέ δική σου ευθύνη. Έπρεπε να είχες έρθει σε μένα. 206 00:21:50,351 --> 00:21:51,978 Ή μήπως έχασα την εμπιστοσύνη σου; 207 00:21:53,188 --> 00:21:54,397 Λυπάμαι. 208 00:21:54,481 --> 00:21:56,900 Θα μου πει κάνεις τι στο διάολο συμβαίνει; 209 00:21:56,983 --> 00:21:59,235 - Γλώσσα. - Προσπάθησα να σου εξηγήσω. Δεν άκουγες. 210 00:21:59,319 --> 00:22:02,947 Ναι, συνήθως δεν σταματώ και ακούω ανθρώπους που με κυνηγούν με σπαθιά, μαλάκο. 211 00:22:03,031 --> 00:22:04,908 - Γλώσσα! - Θύμωσες που σε κατατρόπωσα. 212 00:22:04,991 --> 00:22:07,702 Ναι, καλά τραγούδα, Ερμιόνη Γκρέιντζερ. 213 00:22:07,785 --> 00:22:09,704 Προσπαθούσαμε να σου σώσουμε τη ζωή. 214 00:22:15,502 --> 00:22:17,462 Ποια στο διάολο είναι αυτά τα φρικιά; 215 00:22:19,589 --> 00:22:24,511 Αυτά τα φρικιά στάλθηκαν για να σ' εμποδίσουν να εκπληρώσεις μια αρχαία προφητεία. 216 00:22:24,594 --> 00:22:28,181 Κοίτα, δεν ξέρω τι είδους απατεώνες είστε, το σέβομαι αλλά δεν θα πάρω. 217 00:22:33,269 --> 00:22:34,687 Είμαι ο άρχοντας Σινσίρο. 218 00:22:35,355 --> 00:22:36,523 Να ρωτήσω το όνομά σου; 219 00:22:39,317 --> 00:22:42,320 Συγγνώμη που δεν συστήθηκα, άρχοντα Σινσίρο. 220 00:22:42,403 --> 00:22:44,322 Είμαι η κυρία, άντε και γαμήσου. 221 00:22:46,824 --> 00:22:48,076 Το όνομά της είναι Λούνα. 222 00:22:53,331 --> 00:22:54,332 Λούνα. 223 00:22:54,958 --> 00:22:57,001 Μάζεψες το σπαθί του πατέρα σου; 224 00:23:00,338 --> 00:23:02,006 Γιατί; Τι αξία έχει για εσάς παιδιά; 225 00:23:03,591 --> 00:23:05,385 Ο πατέρας σου, ήταν σαμουράι. 226 00:23:05,969 --> 00:23:07,303 Ένας απο τους καλύτερους. 227 00:23:07,887 --> 00:23:09,889 Ένας άνθρωπος με σπουδαίο πεπρωμένο.. 228 00:23:09,973 --> 00:23:13,893 Γοητευτική ιστορία για τον τύπο που γκάστρωσε τη μάνα μου και το έσκασε. 229 00:23:13,977 --> 00:23:16,020 Παιδιά θα δώσετε προσφορά για τη λεπίδα ή όχι; 230 00:23:16,104 --> 00:23:18,439 Αυτή η λεπίδα αξίζει περισσότερο από ό,τι μπορούν να αγοράσουν τα χρήματα. 231 00:23:18,523 --> 00:23:20,942 Έντάξει. Η τιμή μόλις ανέβηκε. 232 00:23:21,025 --> 00:23:24,487 Λούνα, υπάρχουν πολλά για την οικογένειά σου που πρέπει να ξέρεις. 233 00:23:24,571 --> 00:23:27,156 Αλλά όχι εδώ. Μπορούμε να μιλήσουμε στο καταφύγιο. 234 00:23:27,240 --> 00:23:31,578 Σίγουρα δεν σε ακολουθώ και σε άλλο μέρος, φίλε. 235 00:23:31,661 --> 00:23:35,206 Λούνα, χρειάζεσαι προστασία. Δεν μπορείς να είσαι μόνη σου. 236 00:23:35,290 --> 00:23:37,083 Είμαι μόνη μου εδώ και χρόνια, οπότε δεν νομίζω 237 00:23:37,166 --> 00:23:39,836 ότι χρειάζομαι την προστασία ενός θυαμαστή του Τζον Γουίκ. 238 00:23:46,426 --> 00:23:49,220 - Πρέπει να φύγουμε. - Τι στο διάολο; 239 00:23:49,304 --> 00:23:50,888 Γλώσσα. 240 00:23:53,391 --> 00:23:54,642 Εσύ... 241 00:23:54,726 --> 00:23:55,935 Απλά... έλα μαζί μου. 242 00:23:56,019 --> 00:23:58,521 Απλώς θα αφήσουμε τον αποκεφαλισμένο στο έδαφος; 243 00:25:04,003 --> 00:25:05,588 Λυπάμαι. 244 00:25:09,842 --> 00:25:11,010 Για τι πράγμα; 245 00:25:12,470 --> 00:25:14,514 Έπρεπε να κάνεις αυτό που έπρεπε. 246 00:25:18,559 --> 00:25:24,899 Ίσως έπρεπε να μάθω με τον δύσκολο τρόπο πώς να κρατώ την ψυχραιμία μου.. 247 00:25:26,859 --> 00:25:31,614 Ο μαθητής του άρχοντα Νίκου στην έφερε, και τώρα έχει βάλει στόχο την Ονάμι. 248 00:25:33,449 --> 00:25:35,368 Οι μικροί άνδρες επιλέγουν εύκολους στόχους. 249 00:25:36,703 --> 00:25:40,206 Οι μικροί άνδρες επιλέγουν εκείνους που δεν γνωρίζουν ακόμη τη δύναμή τους. 250 00:25:41,165 --> 00:25:44,168 Δεν θέλουν να ζουν στην σκιά σας. 251 00:25:51,175 --> 00:25:55,263 Δεν θα αφήσω να συμβεί το ίδιο λάθος δύο φορές. 252 00:26:02,854 --> 00:26:04,522 Τι στο διάολο είναι αυτό το μέρος; 253 00:26:04,605 --> 00:26:06,190 Είναι καταφύγιο για σαμουράι. 254 00:26:06,858 --> 00:26:10,194 Κάθε οικογένεια έχει το δικό της υπόγειο δίκτυο σε όλο τον κόσμο. 255 00:26:10,278 --> 00:26:12,071 Εντυπωσιακό. 256 00:26:13,364 --> 00:26:17,243 Αυτό το μέρος έχει μπάνιο ή πρέπει να κατουρήσω σε καμιά γωνία; 257 00:26:18,327 --> 00:26:19,787 Ακολούθησέ με. 258 00:26:19,871 --> 00:26:22,457 Τι είσαι, επιτηρητής μου; Πες μου μόνο πού είναι. 259 00:26:23,249 --> 00:26:26,127 Τι, νομίζεις ότι οι νίντζα ​​θα μου έχουν στήσει ενέδρα στο μπάνιο; 260 00:26:28,129 --> 00:26:30,715 Σου έχουν στήσει ενέδρα οι νίντζα ​​στο μπάνιο; 261 00:26:47,815 --> 00:26:49,066 Χριστέ μου! 262 00:26:49,150 --> 00:26:52,236 Οι νίντζα είναι υπομονετικοί, αμείλικτοι. 263 00:26:52,320 --> 00:26:55,615 Στην αρχαιότητα, διείσδυαν σε ολόκληρες οικογένειες 264 00:26:55,698 --> 00:26:57,825 για δεκαετίες μόνο και μόνο για να χτυπήσουν όταν δεν το περίμεναν. 265 00:26:57,909 --> 00:27:00,119 Εντάξει, ευχαριστώ για το μάθημα της ιστορίας. 266 00:27:00,703 --> 00:27:03,664 Απλώς φροντίζω να μείνεις ζωντανή για να εκπληρώσεις την προφητεία. 267 00:27:03,748 --> 00:27:06,083 Δεν έχω συμφωνήσει σε τίποτα ακόμα. 268 00:27:07,001 --> 00:27:10,630 Η κληρονομιά σου είναι ένα προνόμιο για το οποίο 269 00:27:10,713 --> 00:27:12,799 κάποιοι από εμάς θα σκότωναν, και το αντιμετωπίζεις σαν σκουπίδι. 270 00:27:12,882 --> 00:27:15,343 Εάν θέλεις αυτή τη λεπίδα τόσο απελπισμένα, απλώς αγορασέ την.. 271 00:27:15,426 --> 00:27:18,513 Να την αγοράσω; Σε χρειαζόμαστε για να την χειριστείς.. 272 00:27:19,138 --> 00:27:21,182 Πρώτα, πρέπει να γίνει ψηφοφορία. 273 00:27:22,809 --> 00:27:24,811 Βιάσου. Σε λίγο θα ξημερώσει. 274 00:27:25,978 --> 00:27:28,981 - Κάτι έχεις εκεί πέρα. - Ευχαριστώ, πριγκίπισσα. 275 00:27:55,258 --> 00:27:56,551 Δεν είναι αυτός ο άρχοντας Οκόρο; 276 00:27:56,634 --> 00:27:58,362 Είναι πρωτόκολλο αποκλεισμού. 277 00:27:58,386 --> 00:28:00,930 Πιστεύετε ότι επιτέθηκαν σε ξενοδοχείο γεμάτο σαμουράι; 278 00:28:01,013 --> 00:28:02,056 Ποιοι είναι αυτοί; 279 00:28:02,139 --> 00:28:05,226 - Μάλλον ανακάλυψαν την τοποθεσία μας. - Ποιοι στο διάολο είναι "αυτοί"; 280 00:28:05,309 --> 00:28:06,769 - Νίντζα! - Γλώσσα! 281 00:28:08,354 --> 00:28:10,773 Ξέρεις τι; Γάμα το. 282 00:28:12,650 --> 00:28:14,110 Πρέπει να μου κάνεις πλάκα. 283 00:28:15,236 --> 00:28:17,321 Σ' ευχαριστώ που με συνάντησες νωρίς. 284 00:28:24,453 --> 00:28:25,454 Τι σκέφτεσαι; 285 00:28:26,163 --> 00:28:30,543 Με απασχολεί η άποψή σου, για το μέλλον των σαμουράι. 286 00:28:33,212 --> 00:28:35,464 Ζήτησες να συναντηθούμε νωρίς για να μου πεις αυτό; 287 00:28:36,048 --> 00:28:37,758 Νομίζω ότι πρέπει να.. 288 00:28:37,842 --> 00:28:42,054 Όπως και να έχει η ψηφοφορία, πιστεύω ότι είναι για το ευρύτερο καλό, όλων των σαμουράι. 289 00:28:45,892 --> 00:28:47,643 Δεν μπορείς να φεύγεις μόνη σου. 290 00:28:47,727 --> 00:28:50,271 Είπες ότι θα ήμουν πιο ασφαλής με τη παρέα σου, και προφανώς δεν είμαι. 291 00:28:50,354 --> 00:28:52,356 - Έλα μαζί μας. - Όχι. Φεύγω. 292 00:28:52,440 --> 00:28:53,649 Θα πάρω ταξί γιατο αεροδρόμιο. 293 00:28:53,733 --> 00:28:55,711 Δεν υπάρχει μέρος που να είναι ασφαλές ενώ έχεις τη λεπίδα. 294 00:28:55,735 --> 00:28:57,975 - Είσαι πάντα τόσο δραματική; - Προσπαθούμε να σώσουμε... 295 00:28:59,822 --> 00:29:01,324 Γαμώτο. 296 00:29:09,290 --> 00:29:10,791 Πρέπει να σε πάω σε ασφαλές μέρος. 297 00:29:10,875 --> 00:29:12,710 Σε παρακαλώ, άκουσέ με. 298 00:30:12,687 --> 00:30:14,271 Προστατέψτε την, με κάθε κόστος. 299 00:30:49,015 --> 00:30:50,266 Ποιος είσαι; 300 00:31:26,969 --> 00:31:28,596 Λούνα! Πάμε! 301 00:31:32,099 --> 00:31:33,601 Νομίζω ότι το έσπασες, φίλε. 302 00:31:54,455 --> 00:31:55,456 Ικέντα; 303 00:32:42,294 --> 00:32:43,295 Ο φύλακας είναι εδώ; 304 00:32:43,379 --> 00:32:44,672 Είσαι σίγουρος; 305 00:32:44,755 --> 00:32:47,550 Όχι, μου αρέσουν οι ανατριχιαστικές εγκαταλειμμένες αποθήκες. 306 00:32:47,633 --> 00:32:50,886 Ηρέμησε. Οι φατρίες νοίκιασαν τον χώρο ενώ βρίσκονται στην πόλη. 307 00:32:51,887 --> 00:32:56,392 Τι στο... φρικιό είναι φύλακας; 308 00:32:56,475 --> 00:32:59,436 Οι φύλακες αρχείων είναι μια αρχαία ομάδα προφητών Σαμουράι. 309 00:33:00,020 --> 00:33:04,233 Διατηρούν τα αρχεία της ιστορίας και βλέπουν το μέλλον.. 310 00:33:04,316 --> 00:33:08,904 Εντάξει. Αλλά σε αυτό το σπίτι εδώ, τα παιδιά κάνουν χόρτο. 311 00:33:10,239 --> 00:33:11,991 Πρέπει να πάμε σε ασφαλές σπίτι. 312 00:33:12,700 --> 00:33:15,119 Θα το κάνουμε, αλλά χρειαζόμαστε κάποιες απαντήσεις πρώτα. 313 00:33:16,078 --> 00:33:17,079 Να είσαι σε επιφυλακή. 314 00:33:17,830 --> 00:33:19,623 - Θυμάσαι; - Την θυμάμαι, ναι. 315 00:33:19,707 --> 00:33:21,625 Φίλε, ναι. Τρελός. 316 00:33:32,553 --> 00:33:36,056 Με συγχωρείς. Συγγνώμη που διακόπτουμε τη διαφήμιση του ενεργειακού 317 00:33:36,140 --> 00:33:38,225 ποτού σας, αλλά αναζητούμε έναν τύπο που ονομάζεται Ντας. 318 00:33:39,018 --> 00:33:41,353 - Χριστέ μου! - Πρέπει να είσαι ο φύλακας. 319 00:33:46,734 --> 00:33:48,152 Ψάχνουμε τον φύλακα. 320 00:33:49,069 --> 00:33:50,529 Ζητώ συγγνώμη, άρχοντα Σινσίρο. 321 00:33:52,448 --> 00:33:53,616 Ακολούθησέ με. 322 00:34:47,586 --> 00:34:50,506 Ώστε εσύ είσαι αυτός που μας παρέχει πληροφορίες. 323 00:34:52,549 --> 00:34:54,510 Ναι. Είμαι ο Ντας. 324 00:34:55,135 --> 00:34:59,473 Και αυτή είναι η αίθουσα καταγραφής μου. 325 00:35:00,015 --> 00:35:02,309 Άσυλο στους κατασκόπους... 326 00:35:02,393 --> 00:35:04,144 Χάκινγκ... 327 00:35:04,228 --> 00:35:05,437 Έρευνα... 328 00:35:06,063 --> 00:35:07,231 Είμαι ο Ρίο. 329 00:35:07,314 --> 00:35:08,565 Αυτό το μέρος είναι άρρωστο. 330 00:35:09,400 --> 00:35:12,403 Επιτέλους. Ευχαριστώ. Έλα, έλα, έλα, σε παρακαλώ! 331 00:35:46,103 --> 00:35:48,564 Πρέπει να είσαι το κορίτσι της προφητείας. 332 00:35:49,523 --> 00:35:52,901 Ναι ναι. Θα μου άρεσε αν... Αν μπορούσες να μου πεις τι σημαίνει αυτό. 333 00:35:52,985 --> 00:35:57,323 Η λεπίδα των 47 Ρόνιν, ενισχυμένη από μαγεία και ανδρεία, θα τη χειριστεί 334 00:35:57,406 --> 00:36:01,994 ένας αληθινός απόγονος για να νικήσει ένα κακό που γεννήθηκε από το παρελθόν. 335 00:36:02,661 --> 00:36:04,872 Πρέπει να ξέρω τι σημαίνει κάτι από αυτά; 336 00:36:04,955 --> 00:36:08,375 Οι προφητείες είναι κάπως δύσκολο να ερμηνευτούν. 337 00:36:08,459 --> 00:36:11,211 Για παράδειγμα, το κομμάτι της ανδρείας. 338 00:36:12,171 --> 00:36:15,883 Το σπαθί Τένγκου είναι η λεπίδα της μάγισσας και η λεπίδα πολεμιστή, συγχωνευμένες μεταξύ τους. 339 00:36:16,508 --> 00:36:18,218 Έχεις τη λεπίδα του πολεμιστή. 340 00:36:18,302 --> 00:36:20,429 Ψάχνουμε για τη λεπίδα της μάγισσας. 341 00:36:21,472 --> 00:36:22,473 Εντάξει. 342 00:36:22,556 --> 00:36:23,599 Και το... 343 00:36:23,682 --> 00:36:26,352 Το κομμάτι "το κακό που γεννήθηκε από το παρελθόν", είναι η Ονάμι; 344 00:36:27,811 --> 00:36:28,854 Αυτός είναι ο Γιουρέι. 345 00:36:28,937 --> 00:36:30,481 Είναι απόγονος του Μιζούκι. 346 00:36:31,315 --> 00:36:33,692 Ήταν ο μάγος που σκοτώθηκε από τον Κάι. 347 00:36:33,776 --> 00:36:36,111 Ένας από τους 47 Ρόνιν. 348 00:36:36,195 --> 00:36:40,949 Και εσύ, Λούνα, είσαι ο τελευταίος απόγονος των 349 00:36:41,033 --> 00:36:43,452 47 καιη μόνη που μπορεί να σκοτώσει τον Γιουρέι. 350 00:36:43,535 --> 00:36:47,581 Εντάξει, ας προσποιηθώ για λίγο ότι πιστεύω οτιδήποτε από αυτά. 351 00:36:48,248 --> 00:36:50,584 Πώς ξέρετε ότι έχετε το σωστό άτομο; 352 00:36:50,667 --> 00:36:54,129 Ακούγεται αρκετά σημαντικό. Πώς ξέρετε ότι είμαι ο τελευταίος απόγονος; 353 00:36:54,713 --> 00:36:55,714 Γιατί το έχω δει. 354 00:37:13,607 --> 00:37:15,150 Φίλε, είσαι καλά; Είσαι... 355 00:37:15,234 --> 00:37:20,364 Στο επόμενο ματωμένο φεγγάρι, ο Γιουρέι θα ενώσει τις δύο λεπίδες, 356 00:37:20,447 --> 00:37:23,242 οι οποίες θα απελευθερώσουν την πλήρη δύναμη της μαγείας του. 357 00:37:23,826 --> 00:37:29,957 Δεν θα σταματήσει μέχρι να σκοτώσει κάθε απόγονο 358 00:37:30,040 --> 00:37:32,626 των 47 Ρόνιν και καταστραφούν όλοι οι σαμουράι. 359 00:37:36,880 --> 00:37:38,298 Ορίστε. 360 00:37:39,675 --> 00:37:43,929 Εντάξει, τι θα γίνει αν το λιώσουμε; Σωστά; Τότε κανείς δεν μπορεί να το πάρει. 361 00:37:44,012 --> 00:37:46,890 Αυτό ειναι αδύνατο. Μόνο η μαγεία μπορεί να το αναμορφώσει. 362 00:37:46,974 --> 00:37:48,434 Κάτι που μας δίνει δύο επιλογές. 363 00:37:48,517 --> 00:37:51,603 Είτε εκπληρώνεις την προφητεία και σκοτώνεις το Γιουρέι με τις ενωμένες λεπίδες ή... 364 00:37:51,687 --> 00:37:53,939 Ή με σκοτώνει. Ναι. 365 00:37:54,022 --> 00:37:58,193 Και τότε τίποτα δεν θα τον εμποδίσει να εξαφανίσει όλους τους σαμουράι. 366 00:38:01,905 --> 00:38:02,906 Εντάξει. 367 00:38:03,532 --> 00:38:07,619 Οπότε, αν κατάλαβα καλά, πρέπει απλώς να βρούμε αυτή 368 00:38:07,703 --> 00:38:09,329 τη λεπίδα της μάγισσας, να την ενώσουμε με αυτήν που έχω, 369 00:38:09,413 --> 00:38:12,666 και να σκοτώσουμε τον Γιουρέι πριν από το επόμενο ματωμένο φεγγάρι. 370 00:38:13,625 --> 00:38:15,461 - Πότε είναι αυτό; - Σε πέντε μέρες. 371 00:38:19,047 --> 00:38:20,132 Από... από τώρα; 372 00:38:22,885 --> 00:38:24,970 Η πτήση μου φεύγει στις δύο, οπότε... 373 00:38:33,353 --> 00:38:35,314 Πεινάω. 374 00:38:48,285 --> 00:38:51,121 Δεν μπορώ να έρθω σε επαφή με κανέναν από τους άλλους άρχοντες. 375 00:38:54,041 --> 00:38:55,792 Όλοι οι ιχνηλάτες τους είναι εκτός σύνδεσης. 376 00:38:56,543 --> 00:38:57,544 Εκτός από τον δικό σου. 377 00:39:02,049 --> 00:39:03,258 Μου έβαλες ιχνηλάτη; 378 00:39:03,342 --> 00:39:05,677 - Σκέφτηκα ότι θα ήταν καλή ιδέα... - Δεν με ρώτησες! 379 00:39:08,847 --> 00:39:10,766 Που είναι; Πάρε... 380 00:39:20,859 --> 00:39:22,402 Ίσως αυτό να είναι καλό. 381 00:39:29,451 --> 00:39:30,869 Καλά έκανες, Ρίο. 382 00:39:38,210 --> 00:39:39,211 Ευχαριστώ. 383 00:39:45,092 --> 00:39:48,804 Ο πομπός του Nίκο, απενεργοποιήθηκε στο ξενοδοχείο, ακριβώς όταν έγινε η επίθεση. 384 00:39:48,887 --> 00:39:50,556 Ίσως δεν τα κατάφερε. 385 00:39:51,974 --> 00:39:53,976 Πιστεύεις ότι ο νίντζα ​​τους σκότωσε όλους; 386 00:39:54,059 --> 00:39:57,020 Ας ελπίσουμε ότι τα καταφύγιά τους, μπλοκάρουν τον ιχνηλάτη μου. 387 00:39:57,646 --> 00:40:00,524 Πρέπει να μείνουμε εδώ και να ζητήσουμε ενισχύσεις.. 388 00:40:00,607 --> 00:40:03,569 Δεν μπορούμε να αφήσουμε απροστάτευτους τους Οίκους. 389 00:40:04,361 --> 00:40:06,029 Κι αν αυτό θέλει ο Γιουρέι; 390 00:40:08,532 --> 00:40:12,619 Να μας παρασύρει στο καταφύγιο για να μας σκοτώσει σαν τον Αράι; 391 00:40:14,997 --> 00:40:16,748 Θα ψάξω μόνος μου τους άρχοντες. 392 00:40:18,709 --> 00:40:21,962 Τότε θα μας βοηθήσουν να ψάξουμε τη λεπίδα της μάγισσας. 393 00:40:22,045 --> 00:40:23,797 Πρέπει να μείνουμε μαζί. 394 00:40:23,880 --> 00:40:26,360 - Να αντεπιτεθούμε στον Γιουρέι. - Δεν είναι ακόμα έτοιμη για μάχη. 395 00:40:31,305 --> 00:40:34,308 Πιστεύεις ότι θα μάθει πώς να κραδαίνει το σπαθί σε πέντε μέρες; 396 00:40:34,391 --> 00:40:35,392 Ναι. 397 00:40:37,185 --> 00:40:39,730 Θα μάθει γιατί θα έχει σπουδαίο δάσκαλο. 398 00:40:43,942 --> 00:40:44,943 Εσένα. 399 00:40:48,405 --> 00:40:50,699 Με τίποτα. Είμαι απλώς μαθητευόμενη. 400 00:40:50,782 --> 00:40:51,783 Όχι πια. 401 00:40:52,784 --> 00:40:55,287 Καθοδηγούσες τη αποστολή εξ' αρχής.. 402 00:40:56,121 --> 00:40:58,123 Τώρα είναι επίσημο. 403 00:41:01,543 --> 00:41:04,504 Και θα βοηθήσεις να εκπαιδεύσεις τη Λούνα επίσης. 404 00:41:06,757 --> 00:41:09,384 Με αφήνεις υπεύθυνη; 405 00:41:10,052 --> 00:41:11,887 Θα επιστρέψω το συντομότερο δυνατό. 406 00:41:12,638 --> 00:41:15,307 - Αλλά είναι πολύ επικίνδυνο να πας μόνος. - Θα είμαι καλά. 407 00:41:15,390 --> 00:41:17,100 Θα ελέγξω τα καταφύγια. 408 00:41:17,184 --> 00:41:19,561 Μπορείτε να τα χρησιμοποιήσετε, αλλά μην κάτσετε πολύ. 409 00:41:19,645 --> 00:41:21,688 Να έχετε τη λεπίδα του πολεμιστή εν κινήσει.. 410 00:41:23,273 --> 00:41:26,234 Αν με βάζεις επικεφαλή, τότε σου λέω να πάρεις σωματοφύλακες. 411 00:41:29,279 --> 00:41:30,614 Έναν σωματοφύλακα. 412 00:41:31,365 --> 00:41:33,408 Εντάξει. Μάι; 413 00:41:34,326 --> 00:41:35,327 Ας το κάνουμε. 414 00:41:51,802 --> 00:41:52,802 Θείε! 415 00:41:57,974 --> 00:41:59,267 Πρόσεχε. 416 00:42:15,867 --> 00:42:16,868 Κι εσύ. 417 00:42:43,228 --> 00:42:46,273 Αν τα πάω καλά στην εκπαίδευση, θα πρέπει να ντύνομαι σαν την Ονάμι; 418 00:42:46,356 --> 00:42:48,066 Μην ανησυχείς. Δεν θα τα πας ποτέ καλά. 419 00:42:52,821 --> 00:42:55,574 - Τι, δεν ξέρεις τον κωδικό; - Πρέπει να το άλλαξε. 420 00:42:55,657 --> 00:42:57,409 Πώς στο διάολο θα μπούμε; 421 00:42:57,492 --> 00:42:59,595 Εντάξει. Φαίνεται ότι θα το κάνουμε πατροπαράδοτα.. 422 00:42:59,619 --> 00:43:03,039 - Δεν θα το διαρρήξουμε. - Έχεις καλύτερη ιδέα, Τσο Τσανγκ; 423 00:43:03,123 --> 00:43:06,543 Δεν έχουμε χρόνο γι' αυτό το χάλι. Απλά αφήστε την να κάνει τη δουλειά της. 424 00:43:08,253 --> 00:43:09,921 Εντάξει. 425 00:43:23,894 --> 00:43:24,895 Ωραία. 426 00:43:25,896 --> 00:43:26,897 Παρακαλώ. 427 00:43:27,606 --> 00:43:31,193 Για να μπορέσεις να χτυπήσεις, πρέπει να είσαι σε θέση να ακούσεις. 428 00:43:31,985 --> 00:43:33,862 Οι Νίντζα ζουν στο σκοτάδι. 429 00:43:33,945 --> 00:43:35,447 Τα πάνε εξαιρετικά σε αυτό. 430 00:43:35,530 --> 00:43:39,618 Θα χτυπήσουν από τις σκιές, οπότε πρέπει να μάθεις να τους ακούς να έρχονται. 431 00:43:40,786 --> 00:43:43,705 Μέχρι να τους δεις θα είναι ήδη πολύ αργά. 432 00:43:48,251 --> 00:43:49,920 Εντάξει. Σειρά σου. 433 00:43:52,130 --> 00:43:54,090 Απλά μείνε στα μαχαιρώματα. 434 00:43:54,174 --> 00:43:55,175 Πολύ απλό κυρίες μου. 435 00:43:55,258 --> 00:43:57,385 Η πρώτη που θα μου το δώσει, κερδίζει. 436 00:43:57,469 --> 00:43:59,721 Τρία, δύο, ένα, πάμε. 437 00:44:03,058 --> 00:44:04,100 Πάρε μια βαθιά ανάσα. 438 00:44:04,184 --> 00:44:06,245 Τι ακούς; 439 00:44:06,269 --> 00:44:08,188 Φίλε, ακούω κίνηση της κυκλοφορίας στα δεξιά. 440 00:44:08,772 --> 00:44:10,649 - Ακούς; - Προσπαθώ. 441 00:44:10,732 --> 00:44:14,903 Πρέπει να ακούς μέσα από το θόρυβο και ότι είναι πραγματικά σημαντικό. 442 00:44:14,986 --> 00:44:17,906 Ακούω μόνο θυμωμένους Ούγγρους. 443 00:44:17,989 --> 00:44:19,866 Πώς θα είσαι η λύση στα προβλήματά μας; 444 00:44:25,831 --> 00:44:27,082 Ακούς; 445 00:44:27,165 --> 00:44:29,209 Μου έσπασες το τύμπανο. 446 00:44:29,292 --> 00:44:31,545 Τα χέρια μου τεντώθηκαν, σηκώθηκαν προς τα πίσω και ταλαντεύτηκαν. 447 00:44:31,628 --> 00:44:33,630 Πολλές προειδοποιήσεις αν ακούς πραγματικά.. 448 00:44:35,799 --> 00:44:36,800 Όχι κι άσχημα. 449 00:44:39,511 --> 00:44:40,512 Να πάρει. 450 00:44:41,137 --> 00:44:42,931 Το αίμα των σαμουράι δεν είναι αστείο. 451 00:44:43,014 --> 00:44:44,891 Είναι βέβαιο ότι είναι η νεοϋορκέζικη πλευρά. 452 00:44:45,433 --> 00:44:47,185 - Τι διάολο; - Το άκουσες αυτό; 453 00:44:47,269 --> 00:44:50,021 Ναι, άκουσα το σπαθί της να πηγαίνει κατευθείαν στην τραχεία μου. 454 00:44:51,731 --> 00:44:54,025 Άκουσες τη λεπίδα να κόβεται στον αέρα. 455 00:44:54,109 --> 00:44:56,027 Αλλά άκουσες την αλλαγή στην θήκη; 456 00:44:56,611 --> 00:44:58,113 Να περνά το σπαθί; 457 00:44:58,989 --> 00:45:02,200 Τι είμαι εγώ, τέλος πάντων; Να είσαι πραγματικός σαμουράι; 458 00:45:02,993 --> 00:45:05,203 - Στην πραγματικότητα είμαι Ρόνιν. - Τι είναι αυτός; 459 00:45:05,287 --> 00:45:08,707 Ένας σαμουράι χωρίς αφέντη. Είναι αυτό που συμβαίνει όταν παραβιάσεις έναν κανόνα πολλές φορές. 460 00:45:09,666 --> 00:45:11,668 Τρία, δύο, ένα, πάμε. 461 00:45:19,467 --> 00:45:23,013 Να υποθέσω ότι δεν μπορούμε να είμαστε όλες καλές και σωστές ιαπωνικές πριγκίπισσες; 462 00:45:23,096 --> 00:45:24,973 Η Ονάμι μοιάζει περισσότερο με εμάς από όσο νομίζεις. 463 00:45:26,057 --> 00:45:29,394 Ο Σινσίρο τη βρήκε μωρό και τη μεγάλωσε σαν να 464 00:45:29,477 --> 00:45:31,229 ήταν δική του, αλλά κανείς δεν ξέρει την καταγωγή της, 465 00:45:31,313 --> 00:45:35,609 οπότε όσο σκληρά και αν προσπαθεί, οι φυλές δεν θα την αναγνωρίσουν ποτέ. 466 00:45:40,238 --> 00:45:42,574 Τρία. Τέσσερα. 467 00:45:43,950 --> 00:45:44,951 Πέντε. 468 00:45:45,952 --> 00:45:46,953 Έξι. 469 00:46:18,944 --> 00:46:19,945 Δύο. 470 00:46:24,741 --> 00:46:25,742 Τρία. 471 00:46:27,744 --> 00:46:28,745 Τέσσερα 472 00:46:44,427 --> 00:46:48,181 Πότε θα μου δείξεις αυτή την ωραία περιστροφική κλωτσιά που έκανες; 473 00:46:48,264 --> 00:46:51,184 - Δεν χρειάζεται να το ξέρεις. Συγκεντρώσου. - Έλα. 474 00:46:52,727 --> 00:46:55,271 Είναι άσκοπες οι φανταχτερές μαλακίες, σε πραγματική μάχη. 475 00:46:55,355 --> 00:46:57,732 Εντάξει, παραδέξου το.. Είσαι φιγουρατζού.. 476 00:47:02,570 --> 00:47:05,448 Το να είσαι σαμουράι είναι πολλές επαναλαμβανόμενες ασκήσεις. 477 00:47:06,199 --> 00:47:08,910 Στην πραγματικότητα, ο όρος "σαμουράι" χρησιμοποιείται μόνο για άνδρες. 478 00:47:08,994 --> 00:47:10,286 Είμαστε όνα-μπουγκέισα.. 479 00:47:10,370 --> 00:47:11,538 Τι; 480 00:47:11,621 --> 00:47:14,582 Αλλά προπονείσαι σαν σαμουράι και ζεις σαν σαμουράι. 481 00:47:15,792 --> 00:47:17,252 Ναι, εμένα μου λες; 482 00:47:43,153 --> 00:47:44,320 Ευχαριστώ. 483 00:47:44,404 --> 00:47:45,780 Έχεις όμορφα μάτια. 484 00:48:01,212 --> 00:48:03,590 Να πάρει φίλε, μπορείς να ρουφήξεις και πιο δυνατά; 485 00:48:03,673 --> 00:48:05,300 Στην πραγματικότητα, θα έπρεπε.. 486 00:48:05,383 --> 00:48:08,553 Δεν έχεις δει το ράμεν γουέστερν της δεκαετίας του '80; Τααμπόπο; 487 00:48:08,636 --> 00:48:11,097 Όχι τι; Είναι κλασικό. 488 00:48:11,806 --> 00:48:16,311 Το ρούφηγμα είναι σημάδι σεβασμού και το ράμεν είναι πραγματική τέχνη. 489 00:48:17,979 --> 00:48:20,023 Μύρισε το ζωμό. 490 00:48:21,232 --> 00:48:24,277 Παρατηρείς ότι τα φύκια απλώνονται τέλεια πάνω εκεί; 491 00:48:25,445 --> 00:48:26,738 Τώρα το κοτόπουλο... 492 00:48:28,364 --> 00:48:30,909 Πριν το φάω, του κάνω μασάζ, 493 00:48:31,785 --> 00:48:33,078 το αναγνωρίζω, 494 00:48:33,828 --> 00:48:34,954 το ευχαριστώ, 495 00:48:35,663 --> 00:48:37,332 και του ζητώ συγγνώμη. 496 00:48:39,501 --> 00:48:43,004 - Συγγνώμη, κοτόπουλο. - Γι' αυτό είμαι χορτοφάγος, φίλε. 497 00:48:43,088 --> 00:48:45,215 Η Άγια λέει ότι ο Ντας, βρήκε στοιχείο για τη λεπίδα της μάγισσας. 498 00:48:45,298 --> 00:48:46,841 Θα πρέπει να επιστρέψουμε σύντομα. 499 00:48:47,634 --> 00:48:48,927 - Εννοείς τώρα; - Ναι, τώρα. 500 00:48:49,010 --> 00:48:51,304 - Μα μόλις ξεκίνησα. - Θεέ μου. Έλα. 501 00:48:51,387 --> 00:48:53,107 - Καλά. - Πάμε. Όχι. Πάμε. 502 00:49:01,397 --> 00:49:02,398 Σκατά. 503 00:49:03,358 --> 00:49:04,901 Πρέπει να παραγγείλω ένα μπέργκερ. 504 00:49:04,984 --> 00:49:06,986 Σοβαρά μιλάς; Δεν έχουμε χρόνο. 505 00:49:07,070 --> 00:49:09,550 - Λούνα. - Δεν έχει κόσμο. Θα το πάρω και θα φύγω. 506 00:49:14,160 --> 00:49:15,286 Τι συμβαίνει; 507 00:49:16,454 --> 00:49:19,374 Δεν ξέρω. Νομίζω... Νομίζω ότι κάποιος μας ακολουθεί. 508 00:49:19,457 --> 00:49:21,209 Που; Δεν βλέπω κανέναν. 509 00:49:27,590 --> 00:49:29,050 Ήταν απλώς εκεί πέρα. 510 00:49:30,468 --> 00:49:32,178 Σου είπα ότι ήταν κακή ιδέα να έρθουμε εδώ. 511 00:49:32,262 --> 00:49:34,305 Θα σταματήσεις να είσαι παρανοϊκή; Κανείς δεν μας ακολουθεί. 512 00:49:34,389 --> 00:49:35,890 Δεν έπρεπε να σε ακούσουμε. 513 00:49:35,974 --> 00:49:37,684 - Πρέπει να φύγουμε από εδώ. Τώρα. - Πάμε. 514 00:49:42,063 --> 00:49:44,858 Συγγνώμη. Νόμιζα ότι θα τα κατάφερνα. 515 00:49:45,775 --> 00:49:49,696 Ίσως δεν μπορώ να δω τη λεπίδα της μάγισσας λόγω του προστατευτικού της ξόρκι. 516 00:49:51,656 --> 00:49:55,785 Τα καλά νέα είναι ότι αν δεν μπορώ να το βρω, πιθανότατα ούτε ο Γιουρέι θα το βρει. 517 00:49:57,453 --> 00:50:00,206 - Νομίζω ότι μας ακολουθούν. - Πήγαμε στην αγορά τροφίμων. 518 00:50:00,832 --> 00:50:04,002 Πώς μπορείς να είσαι τόσο ανεύθυνος; Υποτίθεται ότι είσαι υπεύθυνος. 519 00:50:04,085 --> 00:50:06,754 - Ήταν δική μου ιδέα. Κατηγόρησε εμένα. - Συγγνώμη, δεν έχουμε χρόνο γι' αυτό. 520 00:50:07,380 --> 00:50:09,299 Πιστεύετε ότι η τοποθεσία μας έχει παραβιαστεί; 521 00:50:09,382 --> 00:50:11,759 Δεν μπορούμε να περιμένουμε για να μάθουμε. Έχετε εφεδρικό κρησφύγετο; 522 00:50:11,843 --> 00:50:14,137 Ο Οίκος του Αράι, έστησε κρησφύγετα σε όλη την πόλη. 523 00:50:14,220 --> 00:50:16,264 Τέλεια. Δεν τα χρησιμοποιούν πια. 524 00:50:20,810 --> 00:50:21,895 Πολύ σύντομα. 525 00:50:22,645 --> 00:50:24,022 Καταλαβαίνω.. 526 00:50:25,773 --> 00:50:27,525 Ας αναπαυθούν εν ειρήνη. 527 00:50:35,033 --> 00:50:36,784 Ντας και Λούνα, πίσω μου. 528 00:50:44,292 --> 00:50:45,293 Κανείς! 529 00:50:50,506 --> 00:50:51,507 Κανείς! 530 00:50:55,428 --> 00:50:56,429 Κανείς! 531 00:50:58,806 --> 00:50:59,807 Κανείς! 532 00:51:01,851 --> 00:51:06,189 Προσπαθώ να ενημερώσω τον άρχοντα Σινσίρο σχετικά με τις κινήσεις μας, αλλά δεν απαντά. 533 00:51:06,272 --> 00:51:07,815 Θα ελέγξω τον ιχνηλάτη. 534 00:51:07,899 --> 00:51:10,610 Λούνα, μπορώ να σου ζητήσω μια χάρη; 535 00:51:10,693 --> 00:51:11,819 Ναι. 536 00:51:18,952 --> 00:51:21,579 Όσο οι "προστάτες μας" είναι απασχολημένοι, εγώ... 537 00:51:25,250 --> 00:51:26,668 Θα ήθελα τη βοήθειά σου. 538 00:51:29,212 --> 00:51:32,215 Ανακάλυψα κάποιο ιστορικό για τους προστάτες της λεπίδας της μάγισσας, αλλά 539 00:51:32,298 --> 00:51:35,885 τίποτα δεν μου προκαλεί κάποιο όραμα για το πού θα μπορούσε να είναι κρυμμένη.. 540 00:51:37,303 --> 00:51:41,516 Αφού ο πατέρας σου ήταν ο προστάτης της λεπίδας του πολεμιστή... 541 00:51:41,599 --> 00:51:47,897 Σκέφτηκα ότι ίσως κάτι στο οικογενειακό σου ιστορικό θα μπορούσε να έχει κάποια σύνδεση. 542 00:51:49,148 --> 00:51:51,067 Δεν ξέρω τίποτα για τον μπαμπά μου. 543 00:51:53,736 --> 00:51:59,742 Θα μπορούσα να μελετήσω τη λεπίδα σου για λίγο.. 544 00:52:03,871 --> 00:52:05,999 Ναι, δεν ξέρω. 545 00:52:06,082 --> 00:52:07,083 Εντάξει, δεν πειράζει. 546 00:52:07,166 --> 00:52:09,377 Σε πειράζει; 547 00:52:13,506 --> 00:52:16,134 Θα πρέπει να καλύψω το γενεαλογικό σου δέντρο. 548 00:52:16,217 --> 00:52:19,304 Αρχεία συλλήψεων, αποκόμματα ειδήσεων.. 549 00:52:19,804 --> 00:52:21,472 ..πιστοποιητικό γέννησης. 550 00:52:23,182 --> 00:52:25,184 Πες μου εάν κάτι σου κάνει κλικ. 551 00:52:30,023 --> 00:52:31,733 Αυτή είναι η μαμά μου. 552 00:52:33,276 --> 00:52:34,777 Είχε όμορφο όνομα. 553 00:52:36,362 --> 00:52:37,363 Ναι. 554 00:52:38,156 --> 00:52:39,157 Νίτα. 555 00:52:43,619 --> 00:52:45,496 Ξέρεις, είχα παλιά αυτή τη φωτογραφία της. 556 00:52:46,789 --> 00:52:49,000 Αλλά αφού πέθανε, εγώ κάπως... 557 00:52:50,835 --> 00:52:52,295 Άφησε τα πάντα πίσω. 558 00:53:00,136 --> 00:53:01,387 Μπορείς να κρατήσεις το ταμπλετ. 559 00:53:04,390 --> 00:53:06,642 Είσαι σίγουρος; Στοιχίζει περίπου 1200 δολάρια. 560 00:53:09,687 --> 00:53:10,688 Ευχαριστώ. 561 00:53:16,569 --> 00:53:19,489 Εντάξει, θα σε αφήσω να την δανειστείς για λίγες ώρες. 562 00:53:22,825 --> 00:53:24,952 Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω για 1.200 δολάρια. 563 00:53:25,787 --> 00:53:27,372 Το θέλω πάλι πίσω. 564 00:53:29,749 --> 00:53:30,750 Εντάξει. 565 00:53:41,219 --> 00:53:43,888 Γαμώτο! Ο Νίκο, ο Ικέντα, ο Mέιντα, ο Όκορο. 566 00:53:43,971 --> 00:53:47,392 Τώρα ο άρχοντας Σινσίρο; Πώς είναι ακόμα κλειστοί οι πομποί τους; 567 00:53:47,475 --> 00:53:49,894 - Νομίζεις ο Γιουρέι... - Ο Σινσίρο είναι καλά. 568 00:53:49,977 --> 00:53:52,605 Είναι σε αποστολή έρευνας και διάσωσης. 569 00:53:52,688 --> 00:53:54,941 Μάλλον μένουν εκτός δικτύου επίτηδες. 570 00:53:55,024 --> 00:53:56,424 Δεν είναι έτσι, και το ξέρεις. 571 00:53:56,984 --> 00:53:58,504 Βρήκες τον Σινσίρο; 572 00:53:59,654 --> 00:54:01,739 Ο πομπός είναι εκτός λειτουργίας. 573 00:54:02,532 --> 00:54:04,742 Πόση ώρα προσπαθούσες να τον βρεις; 574 00:54:05,576 --> 00:54:07,370 Πριν λίγες ώρες. 575 00:54:07,453 --> 00:54:09,163 Ώρες; Πρέπει να τον βρούμε. 576 00:54:09,247 --> 00:54:12,083 Μπορώ να ελέγξω την πόλη απόψε αν αυτό βοηθάει. 577 00:54:12,166 --> 00:54:15,086 - Να επικοινωνήσω με μερικές από τις επαφές μου. - Όχι. Θα τον ψάξω τώρα. 578 00:54:17,422 --> 00:54:18,423 Εντάξει. 579 00:54:18,965 --> 00:54:20,174 Που πάμε; 580 00:54:20,925 --> 00:54:24,303 Θα... θα ακολουθήσω τα βήματά του. Κατευθύνθηκε προς... 581 00:54:24,387 --> 00:54:27,348 Κάποιος σε ακολουθούσε και θέλεις να επιστρέψεις εκεί έξω; 582 00:54:27,432 --> 00:54:30,393 - Ο Σινσίρο αγνοείται. - Η αποστολή σου, είναι να προστατεύσεις τη Λούνα. 583 00:54:31,477 --> 00:54:33,062 Η οικογένεια έρχεται πρώτη. 584 00:54:36,774 --> 00:54:37,817 Μην ανησυχείς. 585 00:54:38,317 --> 00:54:39,527 Όλα είναι... 586 00:54:47,618 --> 00:54:50,455 Εντάξει, λεπίδα της μάγισσας, πού βρίσκεσαι; 587 00:55:09,223 --> 00:55:10,783 Έχεις τη λεπίδα του πολεμιστή. 588 00:55:10,850 --> 00:55:12,369 Σου είπα ότι δεν είσαι σαμουράι. 589 00:55:12,393 --> 00:55:14,113 Ψάχνουμε για τη λεπίδα της μάγισσας. 590 00:55:14,187 --> 00:55:16,731 Είσαι μάγος, όπως εγώ. 591 00:55:24,655 --> 00:55:26,073 Με είδε. Με είδε. 592 00:55:39,504 --> 00:55:41,047 Βρήκες τίποτα; 593 00:55:42,089 --> 00:55:44,634 Η λεπίδα του πολεμιστή. Η λεπίδα της μάγισσας. 594 00:55:57,146 --> 00:55:58,231 Λούνα. 595 00:56:00,691 --> 00:56:02,193 Ξέρω ότι μπορείς να με ακούσεις. 596 00:56:03,611 --> 00:56:05,279 Ελα σε μένα... 597 00:56:11,118 --> 00:56:13,621 Γύρισες την πλάτη σου στην πραγματική σου οικογένεια. 598 00:56:13,704 --> 00:56:16,207 Ολόκληρη η καταγωγή σου ήταν μάγισσες. 599 00:56:16,290 --> 00:56:19,835 Η μητέρα σου ερωτεύτηκε τον Χιράνο. 600 00:56:19,919 --> 00:56:21,379 Όχι κάνεις λάθος. 601 00:56:22,463 --> 00:56:23,464 Όχι. 602 00:56:23,548 --> 00:56:25,341 Δεν είσαι ο απόγονος. 603 00:56:25,424 --> 00:56:27,468 Το ίδιο είμαστε, Λούνα. 604 00:56:53,619 --> 00:56:56,348 Αυτό είναι ένα από τα μέρη, πριν ο πομπός του Σινσίρο σταματήσει να λειτουργεί. 605 00:56:56,372 --> 00:56:58,791 Αυτό το έμβλημα. Αυτό είναι το καταφύγιο του άρχοντα Νίκου. 606 00:56:58,874 --> 00:57:00,501 Πώς θα μπούμε; 607 00:57:00,585 --> 00:57:03,629 Θέλω να πω, ο Ντας υποτίθεται ότι μας παρακολουθεί 608 00:57:03,713 --> 00:57:05,506 και κάνει αυτά που κάνουν οι σπασίκλες, αλλά δεν ξέρω πού είναι. 609 00:57:05,590 --> 00:57:07,466 Έλα, Ντας. Κάνε το σπασικλίστικά σου.. 610 00:57:09,927 --> 00:57:12,013 Εντάξει. Αυτό πόνεσε. 611 00:57:14,557 --> 00:57:16,976 Πού είναι η γαμημένη η λεπίδα; 612 00:57:17,643 --> 00:57:19,312 Πού είναι τα γαμημένα μανίκια σου; 613 00:57:28,112 --> 00:57:29,947 Μπίνγκο. Αυτό πρέπει να κάνει. 614 00:57:31,657 --> 00:57:32,950 Προηγούνται οι κυρίες. 615 00:57:37,955 --> 00:57:39,373 Επισκέπτες; 616 00:57:39,457 --> 00:57:40,541 Φίμωσέ τον. 617 00:57:59,185 --> 00:58:00,478 Απλώς λέω.. 618 00:58:01,520 --> 00:58:04,023 τίποτα καλό δεν βγαίνει ποτέ από έναν τόσο στενό διάδρομο. 619 00:58:12,323 --> 00:58:13,574 Νομίζεις ότι είναι εδώ; 620 00:58:14,659 --> 00:58:16,118 Δεν νομίζω ότι είναι κανείς εδώ. 621 00:58:19,163 --> 00:58:20,456 Τουλάχιστον, ελπίζω πως όχι. 622 00:58:40,101 --> 00:58:41,268 Βλέπεις τίποτα; 623 00:59:04,166 --> 00:59:07,128 - Σκατά! Είναι πάρα πολλοί. - Τι κάνουμε; 624 00:59:16,053 --> 00:59:17,138 Θείε. 625 00:59:51,922 --> 00:59:53,090 Άρχοντα Σινσίρο. 626 00:59:54,258 --> 00:59:55,259 Γιουρέι; 627 00:59:55,342 --> 00:59:57,887 Φαίνεται ότι έχεις κάποιον που μου ανήκει. 628 00:59:58,512 --> 00:59:59,805 Η οικογένειά της, τη χρειάζεται. 629 00:59:59,889 --> 01:00:02,266 Η Λούνα, είναι ήδη με την οικογένειά της. 630 01:00:02,349 --> 01:00:06,353 Αυτό προσπάθησα να σας πω. Αυτή είναι η λεπίδα της μάγισσας. 631 01:00:07,605 --> 01:00:08,814 Βλέπετε το χαρακτικό; 632 01:00:09,607 --> 01:00:12,943 Η απεικόνιση της μάγισσας είναι πιο κοντά στη λαβή από την απεικόνιση των σαμουράι. 633 01:00:13,027 --> 01:00:14,737 Μόλις το είδα σε όραμα. 634 01:00:15,821 --> 01:00:18,365 Αλλά γιατί να το έχει ο Αράι; 635 01:00:19,408 --> 01:00:20,743 Εκτός... 636 01:00:21,786 --> 01:00:23,496 Ο Αράι δεν ήταν ο πατέρας της. 637 01:00:23,579 --> 01:00:24,747 Ο Χιράνο ήταν. 638 01:00:26,624 --> 01:00:32,129 Σημαίνει ότι η Λούνα δεν είναι απόγονος των 47 Ρόνιν. 639 01:00:33,255 --> 01:00:34,381 Είναι μάγισσα. 640 01:00:34,924 --> 01:00:38,302 Η Λούνα δεν έχει αίμα σαμουράι. 641 01:00:41,138 --> 01:00:42,473 Είναι δική μου. 642 01:00:44,391 --> 01:00:47,645 Πάρε έναν δικό μου, κι εγώ έναν δικό σου. 643 01:01:31,730 --> 01:01:33,899 Πρέπει να συνεργάζεται με τον Γιουρέι. 644 01:01:33,983 --> 01:01:35,818 Ίσως δεν ξέρει την αλήθεια. 645 01:01:35,901 --> 01:01:38,445 Ή όλοι διακινδυνεύσαμε τη ζωή μας, για μια ψεύτρα. 646 01:01:39,113 --> 01:01:40,406 Πρέπει να πάω να φάω. 647 01:02:07,141 --> 01:02:08,392 Κύριε Νίκο. 648 01:02:10,811 --> 01:02:12,688 Φέρε μου, το γαμημένο σπαθί μου. 649 01:02:40,966 --> 01:02:43,469 - Είσαι καλά; - Πρέπει να μιλήσω με την Ονάμι. 650 01:02:43,552 --> 01:02:45,095 Τί να πεις στην Ονάμι; 651 01:02:47,056 --> 01:02:48,849 Οι νίντζα ​​είναι ήδη εδώ. 652 01:02:50,267 --> 01:02:51,602 Όχι. 653 01:04:52,639 --> 01:04:55,768 Θείε! Πρέπει να σε πάρω από εδώ. 654 01:05:39,520 --> 01:05:41,730 Ονάμι. 655 01:05:43,565 --> 01:05:46,860 Είναι εντάξει. 656 01:05:48,362 --> 01:05:49,863 Μην το λες αυτό. 657 01:05:51,824 --> 01:05:53,909 Σε χρειάζομαι. 658 01:05:55,619 --> 01:05:56,912 Και αυτοί... 659 01:05:58,163 --> 01:05:59,832 Σε χρειάζονται. 660 01:06:06,296 --> 01:06:07,464 Εσύ... 661 01:06:08,549 --> 01:06:10,676 Πάντα ήσουν... 662 01:06:12,052 --> 01:06:14,805 Ένας αληθινός σαμουράι. 663 01:06:18,684 --> 01:06:22,479 Να ηγηθείς... 664 01:06:31,989 --> 01:06:34,616 Όχι! 665 01:06:38,328 --> 01:06:40,914 Πήγαινέ τους, σε ασφαλές μέρος. 666 01:06:40,998 --> 01:06:43,250 Ονάμι, πάμε! 667 01:06:43,333 --> 01:06:44,459 Όχι! Δεν μπορούμε! 668 01:06:44,543 --> 01:06:46,003 - Τώρα! - Δεν μπορούμε! 669 01:06:51,049 --> 01:06:52,050 Σινσίρο. 670 01:06:52,551 --> 01:06:54,052 Όχι. Άσε με να φύγω. 671 01:06:57,181 --> 01:06:58,182 Πάμε! 672 01:06:59,099 --> 01:07:00,267 Άστους να φυγουν. 673 01:07:01,435 --> 01:07:03,979 Τους χρειαζόμαστε για να βρουν τη λεπίδα του πολεμιστή. 674 01:07:57,824 --> 01:07:59,618 Το μήνυμα στάλθηκε. 675 01:09:15,819 --> 01:09:18,030 Τα άλλα σπίτια των αρχόντων είναι ακόμα εκτός σύνδεσης. 676 01:09:19,948 --> 01:09:22,034 Ας ελπίσουμε να μην τους βρουν και οι νίντζα. 677 01:10:22,969 --> 01:10:26,014 Λυπάμαι πολύ. 678 01:10:27,307 --> 01:10:29,184 Έπρεπε να σε είχα ακούσει. 679 01:10:58,213 --> 01:10:59,589 θα είμαι στο αυτοκίνητο. 680 01:11:01,133 --> 01:11:02,634 Όποτε είσαι έτοιμη. 681 01:11:17,649 --> 01:11:18,900 Το ήξερες, 682 01:11:20,527 --> 01:11:21,987 όλο αυτό το διάστημα; 683 01:11:24,781 --> 01:11:26,116 Δεν ήμουν σίγουρη. 684 01:11:27,868 --> 01:11:30,620 Αλλά πρέπει να καταλάβεις. Η μαμά μου, ήταν θεραπεύτρια. 685 01:11:30,704 --> 01:11:32,289 Δεν έμοιαζε σε τίποτα με τον Γιουρέι. 686 01:11:32,998 --> 01:11:34,958 Η μαγεία είναι μαγεία. 687 01:11:35,041 --> 01:11:37,127 - Ακριβώς όπως μια μάγισσα είναι μια μάγισσα. - Ονάμι. 688 01:11:37,210 --> 01:11:39,129 Δεν ανήκει εδώ! 689 01:11:43,216 --> 01:11:44,342 Λούνα. 690 01:12:28,220 --> 01:12:29,262 Καταλαβαίνω. 691 01:12:31,723 --> 01:12:34,434 Αλλά ο θυμός δεν θα σε οδηγήσει πουθενά. Εμπιστέψου με.. 692 01:12:37,270 --> 01:12:40,315 Νόμιζα ότι το μόνο που ήθελα ήταν να γίνω σαμουράι. 693 01:12:40,398 --> 01:12:43,485 Αλλά δεν μπορούσα να προστατέψω ούτε την οικογένειά μου. 694 01:12:47,364 --> 01:12:50,116 Η φυλή σου, όλοι οι σαμουράι, 695 01:12:51,284 --> 01:12:53,370 σε χρειάζονται τώρα περισσότερο από ποτέ. 696 01:12:55,455 --> 01:12:57,082 Είναι η ώρα σου να ηγηθείς. 697 01:12:58,250 --> 01:12:59,668 Ο Σινσίρο το πίστευε αυτό. 698 01:12:59,751 --> 01:13:01,002 Το πιστεύω. 699 01:13:03,380 --> 01:13:04,923 Τώρα, ας πάμε να του αποδείξουμε ότι έχει δίκιο. 700 01:13:22,107 --> 01:13:24,401 Πιστεύεις ότι υπάρχουν άλλοι σαν τη Χάνα; 701 01:13:28,405 --> 01:13:31,533 Δεν μπορούμε να εμπιστευτούμε κανέναν εκτός από τους ανθρώπους που έχουμε μπροστά μας αυτή τη στιγμή. 702 01:13:32,701 --> 01:13:35,036 - Τι κάνουμε τώρα; - Το σχέδιο δεν έχει αλλάξει. 703 01:13:35,120 --> 01:13:38,790 Αν ο Γιουρέι επανενώσει το σπαθί του Τένγκου, θα γίνει ανίκητος. 704 01:13:38,873 --> 01:13:42,544 Έτσι, η μόνη ελπίδα μας είναι να βρούμε την πραγματική λεπίδα 705 01:13:42,627 --> 01:13:45,547 του πολεμιστή και να την κρατήσουμε μακριά του μέχρι το επόμενο ματωμένο φεγγάρι. 706 01:13:48,049 --> 01:13:50,129 - Αυτό είναι αύριο. - Τότε έχουμε ακόμα χρόνο. 707 01:14:17,037 --> 01:14:19,372 Λούνα, ξέρω ότι είσαι θυμωμένη, αλλά ήθελα 708 01:14:19,456 --> 01:14:22,417 να μάθεις τουλάχιστον την ιστορία της οικογένειάς σου.. 709 01:14:22,500 --> 01:14:25,253 Ένας άντρας ονόματι Χιράνο ήταν στην πραγματικότητα ο πατέρας σου, 710 01:14:25,337 --> 01:14:29,132 ο φύλακας της λεπίδας της μάγισσας, ένας ρόλος που κληρονόμησε στα νιάτα του. 711 01:14:30,091 --> 01:14:32,677 Αλλά η προστασία του ξίφους αποδείχθηκε επικίνδυνο έργο. 712 01:14:35,096 --> 01:14:38,308 Έτσι ζήτησε τη βοήθεια των μαγισσών από όλο 713 01:14:38,391 --> 01:14:40,560 τον κόσμο που ειδικεύονταν στην προστατευτική μαγεία. 714 01:14:41,436 --> 01:14:44,230 Δεν περίμενε να ερωτευτεί μια μπρούζα. 715 01:14:45,398 --> 01:14:48,234 Ο Χιράνο δεν ήθελε η κόρη του να κληρονομήσει το καθήκον του, 716 01:14:48,318 --> 01:14:50,654 έτσι έστειλε τη Νίτα και το μωρό του μακριά. 717 01:14:51,196 --> 01:14:55,075 Πέρασε τις τελευταίες του μέρες, μόνος, ταξιδεύοντας με τη λεπίδα. 718 01:14:55,158 --> 01:14:56,493 Ένας κινούμενος στόχος. 719 01:14:58,119 --> 01:14:59,579 Η Χάνα μας πρόδωσε. 720 01:14:59,663 --> 01:15:03,917 Η Λεπίδα του πολεμιστή είναι σε έναν τάφο στο «Νεκροταφείο Βίραγκερτ». 721 01:15:06,961 --> 01:15:07,962 Σκατά! 722 01:15:08,672 --> 01:15:12,050 - Συγγνώμη. Με συγχωρείτε. - Πρόσεχε. 723 01:15:12,133 --> 01:15:13,385 Γαμώτο. Εγώ φταίω. 724 01:15:22,769 --> 01:15:23,770 - Δεν είναι δικό μου. - Ούτε δικό μου.. 725 01:15:23,853 --> 01:15:25,397 Σίγουρα δεν είναι δικό μου. 726 01:15:26,398 --> 01:15:27,482 Είναι δικό μου. 727 01:15:29,984 --> 01:15:31,528 Είναι από τη Λούνα. 728 01:15:31,611 --> 01:15:32,904 «Νεκροταφείο Βίραγκερτ». 729 01:15:34,155 --> 01:15:36,074 Φαίνεται ότι βρήκε τη λεπίδα του πολεμιστή. 730 01:15:36,157 --> 01:15:38,493 Ο Ντας της έστειλε ένα μήνυμα πριν πεθάνει. 731 01:15:39,744 --> 01:15:42,414 Το ταμπλετ της Λούνα φαίνεται να κινείται προς το νεκροταφείο. 732 01:15:42,497 --> 01:15:43,873 Πάει να το βρει. 733 01:15:43,957 --> 01:15:45,291 Πηγαίνετε να βρείτε τη Λούνα. 734 01:15:45,375 --> 01:15:48,169 Θα μαζέψω τους άντρες μου και τα όπλα. Θα βρεθούμε αργότερα. 735 01:15:48,253 --> 01:15:49,671 Στο κρυσφήγετο του Σινσίρο. 736 01:16:17,490 --> 01:16:18,992 Φαίνεται αρκετά παλιό.. 737 01:16:30,003 --> 01:16:32,172 Θεέ μου, ελπίζω ότι να είναι ο σωστός τάφος. 738 01:17:36,569 --> 01:17:37,904 Έλα μαζί μου, Λούνα. 739 01:17:39,489 --> 01:17:42,033 Μπορώ να σε βοηθήσω να γίνεις αυτό που ήταν γραφτό σου... 740 01:17:45,078 --> 01:17:49,415 Έχω γνωρίσει πολλούς άντρες σαν εσένα, και έχω επιβιώσει μια χαρά χωρίς αυτούς. 741 01:17:49,499 --> 01:17:52,669 Αλλά μαζί μου, θα έχεις τη δύναμη να κάνεις περισσότερα από το να επιβιώνεις. 742 01:17:53,461 --> 01:17:55,797 Η μαγεία μου, κάνει τη δική σου πιο δυνατή. 743 01:17:56,965 --> 01:17:58,883 Μπορείς να ζήσεις μια νέα ζωή. 744 01:17:58,967 --> 01:18:02,470 Μια νέα αρχή, εκεί που ανήκεις. 745 01:18:03,346 --> 01:18:08,184 Αν ήμουν στην εφηβεία, με του πατέρα μου τα προβλήματα ίσως και να με έπειθες.. 746 01:18:12,730 --> 01:18:15,567 Θα το πάρω αυτό, ευχαριστώ πολύ. 747 01:18:24,742 --> 01:18:25,952 Αργήσαμε πολύ. 748 01:18:27,996 --> 01:18:30,290 - Μη μου πεις ότι απέτυχες. - Και οι άντρες σου; 749 01:18:31,249 --> 01:18:33,751 Έχουν ειδοποιηθεί. Παίρνει χρόνο. 750 01:18:33,835 --> 01:18:35,169 Το ματωμένο φεγγάρι είναι αύριο, και τώρα πρέπει να υποθέσουμε 751 01:18:35,253 --> 01:18:39,257 ότι ο Γιουρέι έχει και τα δύο μισά του σπαθιού και τη Λούνα. 752 01:18:40,091 --> 01:18:41,593 Είμαστε πάλι στο μηδέν. 753 01:18:42,635 --> 01:18:44,178 Νομίζω ότι μπορεί να έχω προβάδισμα. 754 01:18:44,679 --> 01:18:46,723 Εξακολουθώ να παρακολουθώ το ταμπλετ της Λούνα. 755 01:18:47,307 --> 01:18:49,475 Νομίζεις ότι ο Γιουρέι δεν το ξέρει; 756 01:18:49,559 --> 01:18:52,937 Θα μας περιμένει, και είμαστε λιγότεροι... 757 01:18:54,355 --> 01:18:59,694 Είτε μας αρέσει είτε όχι, σκοτώνουμε τον Γιουρέι απόψε ή θα πεθάνουμε αύριο. 758 01:20:01,130 --> 01:20:02,340 Είναι εδώ. 759 01:20:03,341 --> 01:20:06,094 Ρίο, Νίκο, αντεπιτεθείτε... 760 01:20:06,177 --> 01:20:07,971 Σκοτώστε όποιον μας πλησιάζει. 761 01:20:08,054 --> 01:20:09,806 Δεν παίρνω εντολές από σένα. 762 01:20:12,225 --> 01:20:13,726 Δεν είναι όμως κακό σχέδιο. 763 01:20:50,722 --> 01:20:52,098 Γάμα το. 764 01:22:43,709 --> 01:22:46,295 Πού στο διάολο είμαστε; 765 01:22:46,379 --> 01:22:47,672 Κατεβαίνουμε εδώ. 766 01:22:55,805 --> 01:22:57,265 Είσαι σίγουρος; 767 01:22:57,348 --> 01:22:58,683 Όχι πραγματικά. 768 01:22:59,600 --> 01:23:00,977 Αλλά δεν έχουμε να χάσουμε και τίποτα. 769 01:23:39,891 --> 01:23:43,060 Σύντομα, η πλήρης δύναμη του σπαθιού θα είναι δική μου. 770 01:23:44,228 --> 01:23:46,189 Οι σαμουράι είναι καθ' οδόν. 771 01:23:46,689 --> 01:23:48,900 Ήρθε επιτέλους η ώρα να τους καταστρέψουμε 772 01:23:49,483 --> 01:23:53,154 και για τον νίντζα ​​να πάρει τη θέση του στο τραπέζι που έχει καθυστερήσει εδώ και καιρό. 773 01:23:53,237 --> 01:23:55,072 Κι εσύ, αδερφέ μου νίντζα, 774 01:23:55,823 --> 01:23:59,035 είσαι αυτός που το κατέστη δυνατό. 775 01:23:59,535 --> 01:24:01,996 Η αλαζονεία των σαμουράι θα τους κοστίσει. 776 01:24:04,582 --> 01:24:05,750 Πρέπει να χωριστούμε. 777 01:25:07,353 --> 01:25:10,439 Φαίνεται ότι οι φίλοι σου θα συμμετέχουν στη γιορτή. 778 01:25:10,523 --> 01:25:11,941 Έλα. 779 01:25:12,024 --> 01:25:15,069 Ήρθα μαζί σου. Είπες ότι δεν θα τους πειράξεις. 780 01:25:15,945 --> 01:25:17,989 Άλλη μια ευκαιρία να αποδείξεις την αξία σου. 781 01:25:18,614 --> 01:25:20,866 Περίμενε. Τι σημαίνει αυτό; Σταμάτα! 782 01:25:20,950 --> 01:25:22,702 Το υποσχέθηκες! 783 01:25:41,846 --> 01:25:44,640 Ελπίζω να παλεύεις καλύτερα από την αδερφή σου. 784 01:25:49,812 --> 01:25:51,814 Ο άρχοντας Νίκο, πρέπει να είναι κάπου εδώ. 785 01:25:54,025 --> 01:25:55,276 Μείνε εδώ. 786 01:26:08,289 --> 01:26:11,375 Μερικοί από εμάς σεβόμαστε τις ιερές παραδόσεις μας. 787 01:26:12,585 --> 01:26:14,628 Τα όπλα δεν νικούν τη μαγεία. 788 01:26:16,505 --> 01:26:19,258 - Πήγαινέ τους, σε ασφαλές μέρος. - Πάμε! 789 01:26:27,892 --> 01:26:30,102 Πρέπει να σε παραδεχτώ, Ικεντά. 790 01:26:30,686 --> 01:26:32,104 Προσποιήθηκες τον θάνατό σου. 791 01:26:33,189 --> 01:26:35,232 Είσαι ένα ύπουλο κάθαρμα. 792 01:26:39,278 --> 01:26:42,531 Θα κόψω αυτή την πομπώδη γλώσσα από το στόμα σου. 793 01:26:52,583 --> 01:26:54,043 Πάνω στην ώρα. 794 01:26:54,710 --> 01:26:56,337 Νόμιζα ότι θα έκανες πίσω. 795 01:26:59,965 --> 01:27:01,675 Θα αφήσω το σπαθί μου να μιλήσει. 796 01:28:19,211 --> 01:28:21,130 - Πού πήγε; - Δεν τον είδα! 797 01:28:22,798 --> 01:28:24,133 - Πού... - Δεν τον είδα! 798 01:28:26,719 --> 01:28:27,719 Κάλυψέ μας! 799 01:29:22,233 --> 01:29:23,234 Γαμώτο. 800 01:29:24,401 --> 01:29:26,487 Γαμώτο! 801 01:29:32,993 --> 01:29:33,994 Σκατά. 802 01:29:35,120 --> 01:29:36,330 Πού στο διάολο είναι; 803 01:31:29,985 --> 01:31:31,070 Ναι! 804 01:31:53,550 --> 01:31:55,010 Αυτό είναι για την αδερφή μου. 805 01:32:32,715 --> 01:32:34,341 Μπορείς να το τελειώσεις τώρα, Λούνα. 806 01:32:35,592 --> 01:32:37,553 Αλλά θα πρέπει να πάρεις μια απόφαση. 807 01:32:39,179 --> 01:32:40,305 Αυτούς... 808 01:32:42,182 --> 01:32:43,392 Ή την οικογένειά σου. 809 01:34:05,432 --> 01:34:07,684 Το σπαθί! Κράτα το μακριά του. 810 01:34:31,500 --> 01:34:33,043 Λούνα, το σπαθί. 811 01:35:16,545 --> 01:35:19,339 Εκ μέρους όλων των Σαμουράι.. 812 01:35:20,716 --> 01:35:22,301 Σε στέλνω στην κόλαση. 813 01:36:23,153 --> 01:36:24,947 Πρέπει να είναι από την άλλη πλευρά. Πάμε. 814 01:36:47,970 --> 01:36:50,472 Πάρε πίσω το γαμημένο σπαθί σου! 815 01:36:53,225 --> 01:36:57,729 Σου είπα ότι δεν είσαι ο τελευταίος απόγονος. Είσαι μάγισσα, όπως εγώ. 816 01:37:23,839 --> 01:37:24,923 Ονάμι! 817 01:37:31,054 --> 01:37:34,016 Ο Σινσίρο τη βρήκε ως μωρό και τη μεγάλωσε σαν να ήταν δική του. 818 01:37:34,099 --> 01:37:35,976 Κανείς δεν γνωρίζει την καταγωγή της. 819 01:37:36,059 --> 01:37:40,272 Η λεπίδα των 47 Ρόνιν θα την κρατήσει ένας αληθινός απόγονος. 820 01:37:45,235 --> 01:37:46,235 Εσύ. 821 01:37:47,738 --> 01:37:49,865 Εσύ είσαι αυτός. 822 01:38:31,198 --> 01:38:33,158 - Να με πάρει. - Ναι. 823 01:38:37,412 --> 01:38:38,789 Μπράβο. 824 01:38:40,749 --> 01:38:41,958 Πρέπει να φύγουμε. 825 01:39:21,706 --> 01:39:23,083 Είναι γαμάτο, φίλε. 826 01:39:24,501 --> 01:39:25,961 Δεν με πειράζει αν το κάνω. 827 01:39:28,046 --> 01:39:29,047 Ευχαριστώ. 828 01:39:31,424 --> 01:39:34,678 Τα αρχαία μαγικά όπλα σου πάνε. 829 01:39:34,761 --> 01:39:38,598 Ευχαριστώ. Υποθέτω ότι τα βιντάζ από εδώ και πέρα θα είναι το στυλ μου.. 830 01:39:40,350 --> 01:39:44,938 Άκου, εκτιμώ την πρόσκληση, αλλά σίγουρα με θέλεις εκεί μαζί σου; 831 01:39:45,522 --> 01:39:46,522 Φυσικά. 832 01:39:47,858 --> 01:39:49,258 Τότε θα σ' ακολουθήσω όπου κι αν με πας. 833 01:39:50,026 --> 01:39:53,029 Έτοιμη; 834 01:39:53,780 --> 01:39:56,783 - Εσύ; - Κοίτα, φοράω κοστούμι. 835 01:39:56,867 --> 01:40:00,328 Ανυπομονώ να φέρω μια μάγισσα στη σύνοδο κορυφής των Σαμουράι. 836 01:40:00,412 --> 01:40:01,997 Εντάξει, κορίτσι της προφητείας. 837 01:40:12,924 --> 01:40:14,134 Θα σας δω παιδιά εκεί μέσα. 838 01:40:17,512 --> 01:40:18,722 Πάνω τους, τίγρη. 839 01:40:53,215 --> 01:40:54,382 Άρχοντα Όκορο. 840 01:40:56,509 --> 01:40:57,886 Άρχοντα Mέιντα. 841 01:40:59,012 --> 01:41:02,182 Η μάχη που δώσαμε κόστισε πολλές ανεκτίμητες ζωές. 842 01:41:02,766 --> 01:41:07,312 Αλλά βρήκαμε μέσα στη φυλή μας, τη δύναμη να αντεπιτεθούμε. 843 01:41:07,896 --> 01:41:14,402 Και αυτός είναι ο λόγος που σήμερα καλωσορίζουμε την όνα-μπουγκέισα, στην οικογένεια των σαμουράι. 844 01:41:14,486 --> 01:41:18,823 Τώρα θα ήθελα να δώσω τον λόγο, στην αρχόντισσα Ονάμι. 845 01:41:23,411 --> 01:41:25,580 Ευχαριστώ, άρχοντα Νίκο. 846 01:42:01,866 --> 01:42:04,661 Η πρώτη μου εντολή: Το σπαθί Τένγκου. 847 01:42:04,685 --> 01:42:06,685 Μετάφραση: adespoti https://vipsubs. gr/ https://www.subs4free.club