1 00:00:12,012 --> 00:00:13,472 (密諾斯葡萄酒莊) 2 00:00:15,891 --> 00:00:19,645 哇,這裡好壯觀 3 00:00:19,645 --> 00:00:22,397 好,我通知我妹我們到了,對 4 00:00:22,397 --> 00:00:25,234 我不敢相信她終於要結婚了 5 00:00:25,234 --> 00:00:29,196 而且是嫁給擁有這裡的男人,天啊 6 00:00:29,196 --> 00:00:31,865 就是說啊,葛瑞絲,做得好 7 00:00:31,865 --> 00:00:35,410 真的,他們甚至才認識不久... 8 00:00:35,410 --> 00:00:36,495 (刨冰大王) 9 00:00:36,495 --> 00:00:37,412 但我為她感到開心 10 00:00:37,412 --> 00:00:38,539 真的 11 00:00:38,539 --> 00:00:41,041 - 他們到了,嗨 - 哇 12 00:00:41,542 --> 00:00:44,378 妳爸媽已經到了 我沒想到會先跟他們見到面... 13 00:00:44,378 --> 00:00:47,714 嘿,我愛你,我的父母也會愛你 14 00:00:47,714 --> 00:00:49,967 我只是想給他們留下很棒的第一印象 15 00:00:49,967 --> 00:00:52,219 你會的,我跟你說 16 00:00:52,219 --> 00:00:56,682 瑪姬整個週末都會跟布雷特在一起 所以我們只要放鬆和玩得開心 17 00:00:56,682 --> 00:00:59,309 好,我在流汗嗎?我感覺流了很多汗 18 00:00:59,309 --> 00:01:02,855 嘿,放鬆和玩得開心 19 00:01:03,438 --> 00:01:04,438 放鬆和玩得開心 20 00:01:18,287 --> 00:01:19,246 好耶 21 00:02:20,682 --> 00:02:23,310 《續攤真要命》 22 00:02:34,571 --> 00:02:38,283 嘿,我不明白 妳發現他時,他就那樣嗎? 23 00:02:38,283 --> 00:02:39,743 妳整晚都沒睡嗎? 24 00:02:39,743 --> 00:02:43,956 什麼?不是... 我一進房間,他就醉到不省人事 25 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 所以,我就睡在他旁邊 26 00:02:46,667 --> 00:02:49,545 天啊,我昨晚睡在他旁邊,天啊 27 00:02:52,589 --> 00:02:56,927 我可憐的兒子 跟他的父親一樣在睡夢中死亡 28 00:02:56,927 --> 00:03:03,392 正如霍比族人所說:“別害怕流淚 眼淚是悲傷的鏡子” 29 00:03:04,393 --> 00:03:06,937 用霍比語說好聽多了,英語版沒押韻 30 00:03:06,937 --> 00:03:11,149 這件事不妙,這件事很糟糕,非常糟糕 31 00:03:11,149 --> 00:03:12,985 這件事太糟糕了 32 00:03:12,985 --> 00:03:14,069 (羅莎娜) 33 00:03:14,069 --> 00:03:17,739 天啊,多美的頭髮啊 你以後都不會掉髮了 34 00:03:18,657 --> 00:03:20,492 別去拍屍體 35 00:03:21,076 --> 00:03:22,077 為什麼? 36 00:03:22,619 --> 00:03:25,163 嘿,我可以跟妳去角落談一下嗎? 不是什麼大事 37 00:03:25,163 --> 00:03:27,958 - 好,我們可能需要一點... - 不是你 38 00:03:29,501 --> 00:03:35,007 - 我覺得艾德格是被謀殺的 - 什麼? 39 00:03:35,007 --> 00:03:39,303 - 你不能隨便說某人是被謀殺的 - 妳看這個 40 00:03:40,929 --> 00:03:43,348 - 牠死了 - 天啊 41 00:03:43,348 --> 00:03:44,766 就是說啊 42 00:03:44,766 --> 00:03:45,851 艾德格恰巧... 43 00:03:45,851 --> 00:03:49,104 我是說不幸死亡,但也恰巧地死了 44 00:03:49,104 --> 00:03:51,940 而且他的寵物蜥蜴也剛好死了? 45 00:03:51,940 --> 00:03:52,858 事情沒那麼單純 46 00:03:52,858 --> 00:03:55,736 妳記得他整個週末 都與牠分享食物和飲料嗎? 47 00:03:55,736 --> 00:03:58,197 我覺得有人毒殺艾德格 48 00:03:58,197 --> 00:04:00,657 而且他的蜥蜴也不小心中毒了 49 00:04:01,658 --> 00:04:04,536 靠,又是一起謀殺案 50 00:04:04,536 --> 00:04:08,832 你說得對,我兒子是被毒死的 51 00:04:09,416 --> 00:04:12,586 - 什麼? - 他和心愛的蜥蜴羅莎娜一起被毒死 52 00:04:13,545 --> 00:04:16,214 而且是葛瑞絲殺了他們倆 53 00:04:16,214 --> 00:04:17,341 什麼? 54 00:04:18,007 --> 00:04:20,052 - 不是... - 妳把話收回去 55 00:04:20,052 --> 00:04:21,220 - 妳竟敢亂說? - 我沒有... 56 00:04:21,220 --> 00:04:25,098 - 安尼克,那和你說的一模一樣 - 什麼?不是,我沒那樣說 57 00:04:26,266 --> 00:04:29,853 葛瑞絲六個月前才認識我的乖兒子 58 00:04:30,437 --> 00:04:32,940 她顯然是為了他的錢才嫁給他 59 00:04:33,982 --> 00:04:36,401 然後在他們結婚當晚毒殺他 60 00:04:36,401 --> 00:04:37,903 - 妳太過分了 - 不,我沒有 61 00:04:37,903 --> 00:04:40,155 - 我沒有,柔柔,拜託 - 我知道 62 00:04:40,155 --> 00:04:43,200 所以,接下來我要打給我的好朋友 63 00:04:43,200 --> 00:04:45,285 豪伊里爾登警長 64 00:04:45,285 --> 00:04:47,412 他是個有能力、有顏值的男人 65 00:04:47,412 --> 00:04:49,706 而且他知道該怎麼處理 66 00:04:49,706 --> 00:04:52,251 伊莎貝爾 67 00:04:52,251 --> 00:04:53,919 不,拜託,我真的會去坐牢 68 00:04:53,919 --> 00:04:55,546 我不覺得那是個好主意 69 00:04:55,546 --> 00:04:57,130 怎麼回事? 70 00:04:58,006 --> 00:05:01,426 我不確定,但從歷史上來看 當有錢白人竊竊私語時 71 00:05:01,426 --> 00:05:02,928 絕對不會是好事 72 00:05:05,389 --> 00:05:10,310 我仔細思考後 雖然這是一場難以言喻的悲劇 73 00:05:10,310 --> 00:05:14,857 但接下來的幾個小時 它也不會變得易於言喻 74 00:05:14,857 --> 00:05:18,610 所以我們得先處理一些重要的商業考量 75 00:05:18,610 --> 00:05:20,571 然後再報警 76 00:05:21,154 --> 00:05:24,157 在我們報警之前,任何人都不准離開這裡 77 00:05:24,157 --> 00:05:27,828 - 我沒辦法在牢裡活下去 - 交給我處理 78 00:05:27,828 --> 00:05:30,414 - 嘿 - 柔柔,我沒有殺他,我沒有做 79 00:05:30,414 --> 00:05:33,917 不,我知道...我們會解決這件事 80 00:05:33,917 --> 00:05:35,878 怎麼解決?伊莎貝爾是警長的朋友 81 00:05:35,878 --> 00:05:37,754 她討厭我,她一直都很討厭我 82 00:05:37,754 --> 00:05:42,968 聽著,在警長來之前 我們有幾個鐘頭的時間,所以我們能... 83 00:05:45,387 --> 00:05:46,763 我不知道 84 00:05:46,763 --> 00:05:47,848 嘿... 85 00:05:52,019 --> 00:05:54,313 其實,我可能有辦法幫忙 86 00:05:55,063 --> 00:05:56,440 {\an8}這是書的封面打樣 87 00:05:56,440 --> 00:05:57,733 {\an8}(札維耶標記謀殺地) 88 00:05:57,733 --> 00:05:59,902 {\an8}我們都非常興奮 89 00:05:59,902 --> 00:06:01,403 {\an8}對,我也很興奮 90 00:06:01,403 --> 00:06:03,989 我在領到退休金之前辭去警察工作 91 00:06:03,989 --> 00:06:06,992 所以這份新工作,我只許成功 92 00:06:06,992 --> 00:06:12,581 {\an8}完全理解,關於那點 妳的實際寫作進度如何? 93 00:06:12,581 --> 00:06:14,791 - 很順利 - 很好 94 00:06:14,791 --> 00:06:17,628 妳知道的,我當時在場,好嗎? 我知道來龍去脈 95 00:06:18,212 --> 00:06:21,632 所以我在寫作時,順手到我不敢置信 96 00:06:21,632 --> 00:06:25,135 那太棒了,我想先看幾頁 97 00:06:26,762 --> 00:06:30,849 等一下,等等,我得接這通電話 吃我的培根吧,反正是妳付錢的 98 00:06:31,850 --> 00:06:33,685 看看誰終於想通打給我了 99 00:06:33,685 --> 00:06:36,271 對,我還留著妳的名片 100 00:06:36,897 --> 00:06:40,442 那麼,你好嗎? 難道又發生一起謀殺案嗎? 101 00:06:42,444 --> 00:06:44,571 - 其實... - 不會吧,真的嗎? 102 00:06:44,571 --> 00:06:46,657 我不知道能怎樣幫你 103 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 因為我辭去警察的工作了 104 00:06:49,243 --> 00:06:50,452 我現在是一位作家了 105 00:06:50,452 --> 00:06:53,580 對,不,我知道,我有看到妳的IG發文 106 00:06:53,580 --> 00:06:55,999 很豐富的語言,出口成“髒” 107 00:06:55,999 --> 00:06:58,418 對,因為我是他媽的超棒作家 108 00:06:58,418 --> 00:07:02,798 絕對是,但是 其實妳現在不是警察算是好事 109 00:07:02,798 --> 00:07:05,133 因為我們不能讓警方介入此事 110 00:07:05,133 --> 00:07:09,555 情況是,好,是這樣的 我來參加一場婚禮,然後新郎死了 111 00:07:09,555 --> 00:07:14,768 頭號嫌疑犯是新娘,她是柔依的妹妹 112 00:07:14,768 --> 00:07:17,020 靠,這樣很糟糕 113 00:07:18,230 --> 00:07:20,232 但你還跟柔依在一起啊? 114 00:07:20,774 --> 00:07:23,402 對,其實這週末是我首次見到她的父母 115 00:07:23,402 --> 00:07:25,487 我本來希望能得到他們的祝福,因為... 116 00:07:25,487 --> 00:07:27,865 天啊,你要求婚嗎? 117 00:07:27,865 --> 00:07:29,616 對,我本來是那樣想的 118 00:07:29,616 --> 00:07:32,119 但這整個週末完全是場大災難 119 00:07:32,119 --> 00:07:34,496 任何可能發生的壞事都發生了 120 00:07:34,496 --> 00:07:35,914 而且,還發生了謀殺案 121 00:07:35,914 --> 00:07:38,250 這樣吧,你等我一下 122 00:07:38,834 --> 00:07:42,462 我非常抱歉,但我得離開了 123 00:07:43,755 --> 00:07:46,425 - 又發生一起謀殺案 - 妳在跟誰講話? 124 00:07:46,425 --> 00:07:48,260 天啊,又發生一起? 125 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 也許我可以再寫一本關於這個案件的書 126 00:07:51,054 --> 00:07:52,598 但這本妳還沒寫 127 00:07:53,348 --> 00:07:55,058 好,我現在過去 128 00:07:55,058 --> 00:07:58,145 把你的所在位置傳給我 接著跟我說事發經過 129 00:07:58,145 --> 00:08:01,148 謝謝,新娘叫做葛瑞絲 130 00:08:01,148 --> 00:08:05,027 她的丈夫,新郎叫做艾德格 生前叫做艾德格,因為他已經... 131 00:08:05,027 --> 00:08:07,237 等等,停下來,你知道我有一套模式 132 00:08:07,237 --> 00:08:09,364 我需要聽到完整的故事 133 00:08:09,364 --> 00:08:12,659 所以,跟我說安尼克的浪漫喜劇續集吧 134 00:08:12,659 --> 00:08:14,369 這不是續集 135 00:08:14,369 --> 00:08:17,331 你去參加一場婚禮,你見了家長 136 00:08:17,331 --> 00:08:19,333 然後又發生一起謀殺案 137 00:08:19,333 --> 00:08:20,876 我覺得這就是續集 138 00:08:21,835 --> 00:08:22,836 隨便啦 139 00:08:24,922 --> 00:08:27,341 - 我們週五下午抵達 - 讓我猜猜 140 00:08:27,341 --> 00:08:30,552 上次,你的故事開場是 你獨自開車到學校參加同學會 141 00:08:30,552 --> 00:08:33,263 這次,你開車去參加婚禮 142 00:08:33,263 --> 00:08:35,265 但柔依和你一同在車上 143 00:08:35,265 --> 00:08:37,433 - 對,妳怎麼... - 續集 144 00:08:37,433 --> 00:08:40,145 (安尼克第二部:續集) 145 00:08:41,145 --> 00:08:43,315 歡迎美麗的旅行者們 146 00:08:43,315 --> 00:08:46,318 天啊,這個地方太棒了 147 00:08:46,318 --> 00:08:47,861 對吧?這裡就像潘伯里莊園 148 00:08:47,861 --> 00:08:49,821 然後你們倆自己有一間小屋 149 00:08:50,405 --> 00:08:51,532 很高興再見到你們 150 00:08:51,532 --> 00:08:55,911 安尼克,上次我們兩對情侶一起約會時 我玩密室脫逃遊戲玩得很盡興 151 00:08:55,911 --> 00:08:57,120 羅莎娜也是 152 00:08:57,120 --> 00:08:59,540 - 我們下次要再一起玩一次 - 對 153 00:08:59,540 --> 00:09:01,416 不,我覺得我第二次玩無法盡興 154 00:09:01,416 --> 00:09:03,794 因為我已經知道所有答案了 這樣會很無聊 155 00:09:03,794 --> 00:09:07,172 對,我們可以做其他活動 156 00:09:07,172 --> 00:09:10,467 所以,柔依可能跟你說過 我的主要職業是販賣古董 157 00:09:10,467 --> 00:09:14,137 但我也會做一點所謂的“沒必要的編織” 158 00:09:14,137 --> 00:09:15,389 那是我的興趣 159 00:09:15,389 --> 00:09:17,933 所以,我做了這個給你 160 00:09:17,933 --> 00:09:19,977 妳真好 161 00:09:20,561 --> 00:09:23,564 真是個可愛的...歐巴馬玩偶嗎? 162 00:09:24,064 --> 00:09:26,817 這是個茶壺保溫套,那是你的樣子 163 00:09:27,401 --> 00:09:30,112 對...對耶,對,不,我現在看出來了 164 00:09:30,112 --> 00:09:31,905 - 做得太棒了 - 你很有禮貌 165 00:09:33,240 --> 00:09:35,200 那也提醒了我,我媽向你們問好 166 00:09:36,326 --> 00:09:39,162 她想出來迎接你們 但她忙著執行安靜與酒精時間 167 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 好,正式介紹 168 00:09:44,168 --> 00:09:47,921 媽、爸,這位是安尼克 安尼克,他們是薇薇安和凡哥 169 00:09:47,921 --> 00:09:52,634 請叫我刨冰大王 沒有什麼比這個更重要的了 170 00:09:52,634 --> 00:09:55,971 這是台灣刨冰吧?柔依都跟我說了 171 00:09:55,971 --> 00:09:58,432 這是類似夏威夷碎冰,對吧? 172 00:09:59,933 --> 00:10:05,230 不是,台灣刨冰很綿滑,而且美味 173 00:10:05,230 --> 00:10:09,401 夏威夷碎冰就像刀那樣鋒利 174 00:10:09,401 --> 00:10:12,362 我可不會把夏威夷碎冰倒進馬桶裡 175 00:10:12,362 --> 00:10:13,655 對不起 176 00:10:13,655 --> 00:10:16,408 安尼克,很高興認識你 177 00:10:16,408 --> 00:10:19,077 - 跟你說一下,我們一向很討厭布雷特 - 媽 178 00:10:19,077 --> 00:10:20,412 - 他是個白痴 - 爸 179 00:10:20,412 --> 00:10:24,166 我可以向你們保證 我絕對不是個白痴 180 00:10:24,166 --> 00:10:26,126 - 你的車在移動 - 你說什麼? 181 00:10:27,252 --> 00:10:30,964 - 糟糕... - 我的餐車 182 00:10:32,132 --> 00:10:33,300 糟了... 183 00:10:41,517 --> 00:10:44,144 你停好車子,卻撞車了? 184 00:10:44,144 --> 00:10:45,812 老兄,那太搞笑了 185 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 我當時太緊張了,我把車打在空檔 186 00:10:49,107 --> 00:10:51,568 還有,那一點也不好笑,他超生氣 187 00:10:51,568 --> 00:10:55,656 不...這是浪漫喜劇的笑點 “糟糕,這個傻瓜闖禍了” 188 00:10:56,198 --> 00:10:58,283 這是一輛全新的餐車,它被弄壞了 189 00:10:58,283 --> 00:11:01,245 - 凱勒,請拍下來,提報給保險公司 - 拍到他了 190 00:11:02,204 --> 00:11:03,205 哈囉 191 00:11:03,205 --> 00:11:05,916 - 不,不是拍他,是拍餐車... - 抱歉... 192 00:11:06,708 --> 00:11:09,545 安尼克,這位是凱勒 刨冰大王的新社群媒體經理 193 00:11:09,545 --> 00:11:12,297 嗨,很高興認識你,你的歐巴馬玩偶掉了 194 00:11:12,297 --> 00:11:13,382 我的什麼? 195 00:11:17,302 --> 00:11:19,429 所以,是的,不太好的開始 196 00:11:21,014 --> 00:11:24,268 但我決定要在婚禮的彩排晚宴 表現給柔依的父母看 197 00:11:24,268 --> 00:11:25,936 我是他們女兒的合適對象 198 00:11:27,980 --> 00:11:29,857 不幸的是,因為某個原因 199 00:11:29,857 --> 00:11:33,443 我被安排坐在角落 跟單身怪咖和前男友們同桌 200 00:11:34,778 --> 00:11:37,906 讓我來猜 你也是葛瑞絲的其中一位前男友 201 00:11:37,906 --> 00:11:40,242 - 什麼? - 她有某種偏好 202 00:11:40,242 --> 00:11:42,703 不是,我和柔依一起來的 203 00:11:42,703 --> 00:11:44,830 所以你是姊姊的前男友之一? 204 00:11:44,830 --> 00:11:46,415 不是,我是姊姊的現任男友 205 00:11:46,415 --> 00:11:51,378 我還以為她跟那位 高挺的性感帥哥是一對 206 00:11:53,714 --> 00:11:56,216 - 那是誰? - 他是伴郎 207 00:11:56,216 --> 00:11:57,509 艾德格的商業夥伴 208 00:11:57,509 --> 00:12:00,470 他自稱賽巴斯汀,應該是假名吧 209 00:12:00,470 --> 00:12:03,599 嘿,你對加密貨幣有什麼瞭解嗎? 210 00:12:03,599 --> 00:12:06,393 我跟你說,我要去試著換桌 211 00:12:06,393 --> 00:12:09,021 所以艾德格看得出來 那個傢伙只有一張嘴,沒有實力 212 00:12:09,021 --> 00:12:11,565 他一臉木然地看著他,然後說 213 00:12:11,565 --> 00:12:15,194 “要就要,不要拉倒,但若你不要 反正我全都要了” 214 00:12:17,362 --> 00:12:19,281 他來硬的那招,我超愛 215 00:12:19,281 --> 00:12:21,950 對,我也是,你知道的,我喜歡來點硬蛋 216 00:12:26,205 --> 00:12:28,123 好尷尬 217 00:12:28,123 --> 00:12:31,001 結果你的伴侶得用笑聲掩飾沉默 218 00:12:33,629 --> 00:12:35,589 你去哪裡了?我剛才在找你 219 00:12:35,589 --> 00:12:37,633 有人把我安排到單身人士那桌 220 00:12:38,467 --> 00:12:41,053 那是我母親伊莎貝爾安排的 221 00:12:41,053 --> 00:12:43,472 這桌是家人桌,你是家人嗎? 222 00:12:44,056 --> 00:12:47,142 因為沒人跟我說你們倆結婚了 223 00:12:47,142 --> 00:12:49,561 不是,我們沒有,這當下還沒有結婚 224 00:12:49,561 --> 00:12:50,896 - 我們在交往 - 我們在交往 225 00:12:50,896 --> 00:12:53,649 那麼我把你安排在你該坐的位置 226 00:12:54,483 --> 00:12:57,694 好,那麼,你現在認識伊莎貝爾了 227 00:12:57,694 --> 00:13:00,989 然後,這位是漢娜,艾德格的妹妹 228 00:13:00,989 --> 00:13:02,741 - 領養的 - 我瞭解了 229 00:13:05,494 --> 00:13:07,287 - 如果你想的話 - 我會... 230 00:13:10,082 --> 00:13:12,543 安尼克,我聽說你已經造成很大的衝擊 231 00:13:13,252 --> 00:13:14,086 因為車的事 232 00:13:14,086 --> 00:13:16,505 我叫賽巴斯汀,我是伴郎 因為艾德格是最棒的 233 00:13:16,505 --> 00:13:17,631 好 234 00:13:17,631 --> 00:13:19,800 - 我沒有親吻嗎? - 如果你想要的話 235 00:13:19,800 --> 00:13:21,844 - 我喜歡親手 - 不要,哎呀 236 00:13:22,427 --> 00:13:23,679 不,不是啦... 237 00:13:23,679 --> 00:13:26,056 凡哥、薇薇安 你們確定要讓女兒跟這傢伙交往嗎? 238 00:13:26,056 --> 00:13:27,391 大家快把手藏起來 239 00:13:28,851 --> 00:13:30,519 這裡有個戀手癖喔 240 00:13:30,519 --> 00:13:33,355 我的手好怕,非常害怕 241 00:13:35,065 --> 00:13:36,441 我覺得玩笑開夠了 242 00:13:36,441 --> 00:13:37,818 誰想要喝一杯? 243 00:13:39,403 --> 00:13:42,739 這個故事好有料,你們在婚禮彩排晚宴上 244 00:13:42,739 --> 00:13:46,285 有一個帥哥在把你的女朋友 而你卻在讓自己出醜 245 00:13:46,285 --> 00:13:47,953 你知道這聽起來像什麼嗎? 246 00:13:48,620 --> 00:13:49,830 我知道啦,續集 247 00:13:49,830 --> 00:13:51,957 所以,剛才漢娜跟我們介紹 248 00:13:51,957 --> 00:13:55,502 她安排的這些特別花藝 249 00:13:56,128 --> 00:13:59,756 對,你眼前看到的每一朵花 都是來自漢娜的奇異花園 250 00:13:59,756 --> 00:14:02,926 其中某些花其實是精神藥物 251 00:14:03,886 --> 00:14:05,345 安尼克懂我在說什麼 252 00:14:05,345 --> 00:14:06,638 - 不,我不懂 - 呼一管... 253 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 - 我沒有 - 真令人大吃一驚 254 00:14:11,143 --> 00:14:13,103 亂入座位的傢伙是個毒蟲 255 00:14:13,103 --> 00:14:15,647 不,我不會,其實我不會吸毒 256 00:14:15,647 --> 00:14:16,732 少來 257 00:14:16,732 --> 00:14:19,276 我的意思是,我不是沒試過 258 00:14:19,276 --> 00:14:22,237 只不過我沒有經常使用 你們懂我的意思嗎? 259 00:14:22,237 --> 00:14:23,739 我不是那種“把藥拿來”的人 260 00:14:23,739 --> 00:14:26,950 麥克風有開嗎?我快速地宣佈一件事 261 00:14:26,950 --> 00:14:30,746 可以請保險桿損壞的藍色轎車車主 262 00:14:30,746 --> 00:14:32,873 學會使用手煞車嗎? 263 00:14:34,374 --> 00:14:35,709 你的車還在跑 264 00:14:37,794 --> 00:14:39,880 他在那裡,世上最差勁的泊車小弟 265 00:14:42,424 --> 00:14:43,884 沒那麼好笑吧 266 00:14:43,884 --> 00:14:47,804 我要介紹一個非常特別的驚喜 267 00:14:47,804 --> 00:14:50,641 大家都知道 艾德格在人群前會感到不自在 268 00:14:50,641 --> 00:14:52,226 - 我沒有 - 所以他請我 269 00:14:52,226 --> 00:14:55,479 這個愛在人群裡打轉的人... 270 00:14:56,104 --> 00:14:58,023 介紹一位非常特別的嘉賓 271 00:14:58,607 --> 00:15:02,986 那是一位葛瑞絲多年未見的親戚 272 00:15:03,570 --> 00:15:06,740 但艾德格想要為今天做一件非常特別的事 273 00:15:06,740 --> 00:15:11,078 所以他找遍了整個該死的地球才找到他 274 00:15:11,078 --> 00:15:13,705 - 天啊,不會吧 - 什麼?發生什麼事? 275 00:15:13,705 --> 00:15:17,209 各位先生女士,準備大吃一驚吧 276 00:15:17,793 --> 00:15:20,671 葛瑞絲的叔叔,凡哥的弟弟尤利西斯 277 00:15:28,178 --> 00:15:30,097 樂叔尤利西斯 278 00:15:36,311 --> 00:15:38,897 樂叔?那是什麼...知道了,歡樂叔叔嗎? 279 00:15:38,897 --> 00:15:40,315 她們就是這樣叫他 280 00:15:43,819 --> 00:15:45,696 - 來... - 天啊 281 00:15:46,864 --> 00:15:52,244 請讓我這個疲憊的旅行者敬一杯 282 00:15:52,244 --> 00:15:55,789 敬我親愛的姪女,我非常愛她 283 00:15:56,707 --> 00:16:00,627 雖然我多年前離開妳,但妳要知道 284 00:16:00,627 --> 00:16:05,549 妳和妳姊姊一直都在我的心裡 285 00:16:06,133 --> 00:16:07,134 然後,敬艾德格 286 00:16:07,134 --> 00:16:11,096 通常這種極度有錢的地球破壞者 287 00:16:11,096 --> 00:16:13,807 出現在我家門口時,我會試著揍扁他 288 00:16:14,391 --> 00:16:18,312 而不是向他舉杯 但我聽說他讓我的葛瑞絲很快樂 289 00:16:18,312 --> 00:16:20,814 不過,如果你傷了她的心 290 00:16:22,274 --> 00:16:26,153 我會用這把葉門詹比亞彎刀割你的喉 291 00:16:27,487 --> 00:16:29,239 我開玩笑的啦 292 00:16:32,743 --> 00:16:34,411 - 我真的是嗎? - 我不知道 293 00:16:34,411 --> 00:16:36,496 在中亞大草原的斯基泰人部落 294 00:16:36,496 --> 00:16:40,334 家人會喝一種古老的傳統婚禮... 295 00:16:42,544 --> 00:16:43,545 奶酒 296 00:16:43,545 --> 00:16:46,632 他們相信這能為新婚夫妻帶來富足 297 00:16:47,132 --> 00:16:49,635 首先,新娘喝 298 00:16:49,635 --> 00:16:51,637 是我,好 299 00:16:52,221 --> 00:16:53,222 從這裡... 300 00:16:58,977 --> 00:17:00,312 - 哇 - 是的 301 00:17:00,896 --> 00:17:02,856 - 謝謝,哇 - 不客氣 302 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 - 現在換新郎喝 - 不用,謝謝 303 00:17:07,069 --> 00:17:08,987 羅莎娜討厭那股氣味 304 00:17:08,987 --> 00:17:11,365 而且如果牠不喜歡,我也不會喜歡 305 00:17:11,365 --> 00:17:12,616 但這是傳統 306 00:17:12,616 --> 00:17:15,117 喝了它就代表你是家族的一分子 307 00:17:15,117 --> 00:17:17,162 這樣吧,我來喝,對 308 00:17:17,162 --> 00:17:18,247 你是誰? 309 00:17:18,247 --> 00:17:19,623 我是安尼克 310 00:17:19,623 --> 00:17:21,083 安尼克是誰? 311 00:17:21,083 --> 00:17:22,376 我跟柔依在交往 312 00:17:22,376 --> 00:17:24,461 所以我才會坐在主桌 313 00:17:24,461 --> 00:17:25,378 我屬於這桌 314 00:17:25,378 --> 00:17:27,005 - 這個傢伙 - 很好 315 00:17:27,005 --> 00:17:29,258 安尼克會用我的號角喝 316 00:17:30,926 --> 00:17:32,803 好,這個嘛... 317 00:17:35,138 --> 00:17:36,265 我全乾了 318 00:17:36,265 --> 00:17:38,517 樂叔,究竟什麼是奶酒? 319 00:17:39,059 --> 00:17:40,227 發酵的駱駝奶 320 00:17:43,522 --> 00:17:44,731 好稠啊 321 00:17:46,692 --> 00:17:47,526 媽 322 00:17:48,110 --> 00:17:49,069 糟糕 323 00:17:49,069 --> 00:17:51,989 你把駱駝奶吐在新娘的母親身上? 324 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 很扯吧,又是一個浪漫喜劇的惡作劇橋段 325 00:17:55,284 --> 00:17:56,243 續集喔 326 00:17:56,743 --> 00:17:58,495 不,那超噁的 327 00:17:59,955 --> 00:18:03,375 我原本只希望這個週末 妳的父母不會恨我 328 00:18:03,375 --> 00:18:04,459 看我做了什麼好事? 329 00:18:04,459 --> 00:18:07,796 我的車撞上妳爸的餐車 我噴吐在妳媽身上... 330 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 - 換人 - 好 331 00:18:10,340 --> 00:18:12,718 然後,葛瑞絲送了我一個 很美的茶壺保溫套 332 00:18:12,718 --> 00:18:14,261 卻被我用車輾過 333 00:18:14,261 --> 00:18:16,555 嘿,我保證他們不討厭你 334 00:18:16,555 --> 00:18:18,098 他們不會討厭任何人 335 00:18:18,098 --> 00:18:21,059 但他們討厭布雷特,不誇張 那是他們跟我說的第一句話 336 00:18:21,059 --> 00:18:23,395 天啊,布雷特,就是這個問題 337 00:18:23,395 --> 00:18:25,814 你有注意到葛瑞絲的行為很奇怪嗎? 338 00:18:25,814 --> 00:18:29,610 沒有,但她不高興可能是因為 我吐了妳們媽媽一身的駱駝奶 339 00:18:29,610 --> 00:18:32,154 不,我在單身派對上也注意到了 340 00:18:32,154 --> 00:18:35,199 她的行為舉止 跟我要嫁給布雷特前一模一樣 341 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 好似她知道自己即將犯下一個大錯 342 00:18:37,451 --> 00:18:39,620 但她不知道該如何脫身 343 00:18:39,620 --> 00:18:42,331 妳會那樣說是說因為 艾德格不肯喝妳叔叔的號角奶嗎? 344 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 因為我覺得那是對的決定 345 00:18:43,999 --> 00:18:45,876 他們的個性完全相反 346 00:18:45,876 --> 00:18:51,298 葛瑞絲是喜歡古董的浪漫神奇怪咖 347 00:18:51,298 --> 00:18:54,051 而艾德格是一個古怪的科技人 348 00:18:54,051 --> 00:18:57,513 他每晚9點半準時上床睡覺 還養了一隻奇怪的寵物蜥蜴 349 00:18:57,513 --> 00:19:01,141 即使某人有點古怪和呆萌 350 00:19:01,141 --> 00:19:04,394 並不代表他不適合結婚,對吧? 351 00:19:05,229 --> 00:19:06,146 妳看這線條 352 00:19:07,648 --> 00:19:12,653 妳能想像我穿著 最精美的動漫長袍半躺在這裡嗎? 353 00:19:12,653 --> 00:19:16,281 - 好性感 - 加上也是來自動漫的武士刀 354 00:19:18,492 --> 00:19:23,205 我只是說,他和葛瑞絲很不搭 355 00:19:23,205 --> 00:19:25,165 你覺得我該去跟她談談嗎? 356 00:19:26,041 --> 00:19:30,170 - 我覺得妳愛妳妹妹 - 對 357 00:19:30,170 --> 00:19:32,756 所以,也許妳先去旁敲側擊,好嗎? 358 00:19:33,423 --> 00:19:34,258 好 359 00:19:35,467 --> 00:19:38,345 你有看到我的手機充電器嗎? 我媽要跟我借 360 00:19:39,471 --> 00:19:41,557 或許我能把我的借給她,好嗎? 361 00:19:42,349 --> 00:19:44,268 這樣我就能跟她道歉 362 00:19:44,268 --> 00:19:46,395 - 並向她展現我很有用處 - 當然好 363 00:19:47,938 --> 00:19:51,316 我當時不知道該跟薇薇安說什麼 364 00:19:51,316 --> 00:19:53,527 但我心裡很清楚,我得說些什麼 365 00:19:53,527 --> 00:19:55,737 如果我想挽救局勢,然後得到他們的祝福 366 00:19:55,737 --> 00:19:58,365 我沒有反應過度,你總是那樣說,沒有... 367 00:19:58,365 --> 00:20:00,158 - 冷靜點 - 不,我沒有... 368 00:20:00,158 --> 00:20:02,119 - 這樣不能解決... - 我告訴你 369 00:20:02,119 --> 00:20:04,329 聽著,我不會讓他毀了我們家 370 00:20:04,329 --> 00:20:05,414 現在已經太遲了 371 00:20:05,414 --> 00:20:07,666 還不會太遲,我們還是能補救 372 00:20:08,500 --> 00:20:10,085 但我們有哪些選擇? 373 00:20:11,253 --> 00:20:12,212 搞什麼鬼? 374 00:20:12,212 --> 00:20:13,630 安尼克? 375 00:20:14,923 --> 00:20:16,633 - 哈囉 - 你在那裡幹嘛? 376 00:20:16,633 --> 00:20:18,135 - 你聽到了什麼? - 那傢伙裸體嗎? 377 00:20:19,136 --> 00:20:21,054 我不知道他是誰 378 00:20:21,054 --> 00:20:23,765 是這樣的,我剛才躲在灌木叢裡 沒跟他一起... 379 00:20:24,558 --> 00:20:28,687 我是要...我來把手機充電器拿給妳 380 00:20:28,687 --> 00:20:29,771 完成了 381 00:20:29,771 --> 00:20:32,900 所以,我現在要回去小屋睡你們女兒 382 00:20:33,442 --> 00:20:35,444 不是睡她,是跟她一起睡覺 383 00:20:35,444 --> 00:20:41,366 因為我們睡在同一間,又不是... 384 00:20:41,950 --> 00:20:45,120 我們又不是沒睡過,因為我們是情侶 我們在一起一年了 385 00:20:45,120 --> 00:20:46,538 我們今晚不會做 386 00:20:47,706 --> 00:20:48,707 不是我們不能做 387 00:20:50,042 --> 00:20:54,671 但那樣跟你們說似乎很無禮 所以,我要...收回那句話 388 00:20:54,671 --> 00:20:55,756 我不會... 389 00:20:59,843 --> 00:21:00,844 我就走... 390 00:21:02,012 --> 00:21:05,599 這種瘋狂鳥事一直在發生 而你試著扳回一成 391 00:21:05,599 --> 00:21:08,644 因為你超愛柔依 392 00:21:08,644 --> 00:21:10,854 我是,我真的很愛她 393 00:21:11,605 --> 00:21:15,150 一個雙層,恐龍風格,加點蔬菜 394 00:21:15,859 --> 00:21:18,153 - 什麼? - 我在買食物吃 395 00:21:18,153 --> 00:21:20,739 - 你會餓嗎? - 不用,我不餓 396 00:21:27,621 --> 00:21:29,957 嘿,妳還好嗎? 397 00:21:31,166 --> 00:21:33,752 我本來要在蜜月旅行時 把這個茶壺保溫套送給艾德格 398 00:21:33,752 --> 00:21:35,337 但他已經死了 399 00:21:35,337 --> 00:21:39,299 妳覺得我該完成,還是不要? 哪樣會讓我看起更有罪? 400 00:21:39,883 --> 00:21:41,552 關於那點,我不知道 401 00:21:42,386 --> 00:21:45,848 但我知道,我們會幫妳洗清嫌疑,好嗎? 402 00:21:46,431 --> 00:21:48,141 安尼克已經在處理了 403 00:21:48,141 --> 00:21:52,312 在查出殺死札維耶的兇手時 他發揮了關鍵作用 404 00:21:52,312 --> 00:21:53,438 - 他有嗎? - 對 405 00:21:53,438 --> 00:21:55,983 而且沒有證據能證明是妳做的 406 00:21:55,983 --> 00:21:57,568 任何人都有可能下手 407 00:21:58,235 --> 00:21:59,236 對 408 00:22:01,405 --> 00:22:03,615 - 即使是妳,也有可能 - 什麼? 409 00:22:03,615 --> 00:22:06,243 妳一直都不喜歡艾德格,妳表態過了 410 00:22:06,243 --> 00:22:08,203 現在我們已經不是夫妻了 411 00:22:08,203 --> 00:22:09,872 - 所以妳如願了 - 葛瑞絲 412 00:22:10,998 --> 00:22:13,625 嘿,別這樣 413 00:22:14,209 --> 00:22:15,169 天啊 414 00:22:15,169 --> 00:22:18,964 看起來她可能有器官低灌流症 415 00:22:18,964 --> 00:22:20,757 你為何還在這裡? 416 00:22:21,508 --> 00:22:22,634 你昨晚睡在這裡嗎? 417 00:22:22,634 --> 00:22:26,889 對於外行男子或外行女子來說 我們稱之為震驚 418 00:22:28,056 --> 00:22:30,934 我知道妳在想什麼 這不是我的第一次牛仔競技表演 419 00:22:31,977 --> 00:22:34,813 如果“牛仔競技表演”指的是“謀殺” 那妳就說對了 420 00:22:35,647 --> 00:22:37,024 我是Reddit網站成員 421 00:22:37,024 --> 00:22:39,151 我們參與處理過很多這種案件 422 00:22:39,151 --> 00:22:42,404 我們幫忙破了摩德斯托勒殺案 和畢斯比野獸案 423 00:22:42,404 --> 00:22:44,531 甚至還有愛荷華州史坦利鎮的傢伙 424 00:22:44,531 --> 00:22:48,785 我們認為他把他老婆的屍體藏在懶骨頭裡 425 00:22:49,828 --> 00:22:52,331 - 哇 - 警方不想介入那件事 426 00:22:52,331 --> 00:22:54,583 儘管照片裡的懶骨頭 427 00:22:54,583 --> 00:22:56,418 有一些形狀怪異的陰影 428 00:22:57,044 --> 00:23:03,050 但無論如何... 又一個熱騰騰的案子變成冷案了 429 00:23:06,261 --> 00:23:08,055 好,說結婚那天 430 00:23:08,764 --> 00:23:10,098 跟我說所有詳情 431 00:23:11,141 --> 00:23:13,060 好,那天我和柔依很早起床 432 00:23:13,060 --> 00:23:15,354 我們前往主屋吃早餐 433 00:23:15,354 --> 00:23:17,856 - 草莓在這裡 - 太感謝你了 434 00:23:21,485 --> 00:23:24,863 新郎先生來了 穿這樣參加婚禮不夠隆重吧? 435 00:23:24,863 --> 00:23:26,573 我要去晨泳 436 00:23:26,573 --> 00:23:28,992 對,不,我知道,我只是在開玩笑 437 00:23:28,992 --> 00:23:32,120 我喜歡笑話,羅莎娜也是 438 00:23:32,120 --> 00:23:33,330 好 439 00:23:33,330 --> 00:23:37,292 羅莎娜喜歡法蘭克卡利恩多 而我喜歡蓋瑞森凱勒 440 00:23:45,843 --> 00:23:46,844 嘿,小傢伙 441 00:23:51,014 --> 00:23:53,600 嘿,好吧,請別咬了 442 00:23:53,600 --> 00:23:55,310 牠叫做上校 443 00:23:55,310 --> 00:24:00,274 他是我老公的狗 但和我老公不同,牠不想死 444 00:24:00,274 --> 00:24:02,818 牠似乎不願鬆開我的褲腳 445 00:24:02,818 --> 00:24:04,069 對,把牠踢開就好 446 00:24:04,570 --> 00:24:06,655 - 我不踢狗 - 踢吧,踢牠啦 447 00:24:06,655 --> 00:24:08,407 這是讓牠尊重你的唯一方法 448 00:24:09,658 --> 00:24:10,659 掌控牠 449 00:24:10,659 --> 00:24:14,037 放開,拜託,我要掌控你 450 00:24:14,037 --> 00:24:15,998 我們倆都不想那樣,但是... 451 00:24:15,998 --> 00:24:17,791 - 踢牠 - 好啦 452 00:24:18,959 --> 00:24:20,836 你剛才踢那條狗嗎? 453 00:24:20,836 --> 00:24:24,673 - 什麼? - 你剛才踢那條狗嗎? 454 00:24:24,673 --> 00:24:28,552 不,這個嘛...她叫我踢的 455 00:24:28,552 --> 00:24:31,513 她...我在掌控牠 456 00:24:32,181 --> 00:24:33,432 我是在遵照指示 457 00:24:33,974 --> 00:24:36,435 柔柔,我得跟外燴公司的人談 458 00:24:36,435 --> 00:24:38,437 能請妳去汽車旅館接妳的... 459 00:24:38,437 --> 00:24:40,606 韓國叔叔和中國阿姨嗎? 460 00:24:40,606 --> 00:24:42,691 但我要幫葛瑞絲做準備 461 00:24:42,691 --> 00:24:45,652 - 我可以去接 - 我不確定,這是我們的家事 462 00:24:45,652 --> 00:24:48,989 要是你的開車技術和停車技術一樣爛 我不敢讓你去... 463 00:24:48,989 --> 00:24:50,824 爸,讓他去接,他想幫忙 464 00:24:51,575 --> 00:24:52,784 這會是我莫大的榮幸 465 00:24:52,784 --> 00:24:55,829 好,你不是得獎牌 你只是開車去汽車旅館 466 00:24:55,829 --> 00:24:56,788 好,沒錯 467 00:24:58,248 --> 00:24:59,249 什麼味道? 468 00:25:00,167 --> 00:25:05,506 那是是我的味道 我身上還有昨晚殘留的駱駝奶味 469 00:25:05,506 --> 00:25:08,592 我跟你們說,我去快速洗個澡 470 00:25:08,592 --> 00:25:11,261 然後去接你們的家人,我不會讓你失望 471 00:25:21,647 --> 00:25:22,689 有人嗎? 472 00:25:26,151 --> 00:25:27,152 安尼克,是你啊 473 00:25:28,070 --> 00:25:30,239 早安,這是史瓦希利語 474 00:25:30,239 --> 00:25:32,282 我昨晚睡在星空底下 475 00:25:32,282 --> 00:25:34,117 柔依跟我說可以來用浴室 476 00:25:34,117 --> 00:25:38,455 吉力馬扎羅附近的瀑布能潔淨心靈 不過,水是冰的 477 00:25:38,455 --> 00:25:40,666 - 對 - 若你要用,我可以不洗... 478 00:25:40,666 --> 00:25:43,168 不...對,不用,你慢慢洗 479 00:25:43,168 --> 00:25:44,378 - 你確定? - 對 480 00:25:44,378 --> 00:25:46,255 淋浴的空間很寬敞 481 00:25:46,255 --> 00:25:48,006 不,不用 482 00:25:48,715 --> 00:25:52,511 - 好吧,我很快就好 - 好 483 00:26:01,395 --> 00:26:06,358 男孩,請問那是到查特諾加的火車嗎? 484 00:26:06,358 --> 00:26:09,403 我跟你說,我先走了,我晚點再洗 485 00:26:16,910 --> 00:26:19,413 你們看起來像想去酒莊的人 486 00:26:19,413 --> 00:26:21,123 我叫安尼克,柔依的男朋友 487 00:26:21,874 --> 00:26:24,793 不是家人,但就快是了,也許吧 488 00:26:26,712 --> 00:26:28,088 你會說一點中文? 489 00:26:29,548 --> 00:26:30,924 還有韓語 490 00:26:30,924 --> 00:26:32,509 我為了這個週末特別學的 491 00:26:32,509 --> 00:26:34,178 請上車,來吧 492 00:26:35,220 --> 00:26:36,513 我喜歡他 493 00:26:38,140 --> 00:26:39,516 安尼克 494 00:26:39,516 --> 00:26:42,019 如果你想知道真正的真相就跟我走 495 00:26:42,936 --> 00:26:44,146 我們得拯救葛瑞絲 496 00:26:44,146 --> 00:26:45,814 不,我覺得我不用 497 00:26:45,814 --> 00:26:47,900 - 我不認識他 - 我跟你說,好吧 498 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 朝酒莊出發 499 00:26:54,156 --> 00:26:55,657 - 謝謝 - 不客氣 500 00:26:56,366 --> 00:26:58,952 哈囉,先生,特別專送 501 00:26:58,952 --> 00:27:01,413 正如我保證的,準時送達 502 00:27:02,080 --> 00:27:03,957 嗨,哈囉 503 00:27:05,083 --> 00:27:06,710 他們是誰? 504 00:27:08,045 --> 00:27:10,255 我好像不懂你的問題 505 00:27:10,255 --> 00:27:12,132 他們不是我的家人 506 00:27:12,132 --> 00:27:15,844 我說的是“韓國叔叔和中國阿姨” 507 00:27:15,844 --> 00:27:20,307 他們很明顯就是中國叔叔和韓國阿姨 508 00:27:20,307 --> 00:27:23,644 不,他們站在汽車旅館外面 他們說要去酒莊 509 00:27:26,104 --> 00:27:28,607 - 你們是誰? - 我們是來參加品酒會 510 00:27:28,607 --> 00:27:30,817 我的家人在哪裡? 511 00:27:31,401 --> 00:27:32,402 那是個好問題... 512 00:27:34,279 --> 00:27:35,906 你們好啊 513 00:27:36,532 --> 00:27:37,699 你看我找到誰 514 00:27:37,699 --> 00:27:40,827 他很帥吧?要來接我們的車根本沒出現 515 00:27:43,038 --> 00:27:44,414 我覺得人越多越熱鬧 516 00:27:45,958 --> 00:27:48,418 英倫強哥又出現了? 517 00:27:48,418 --> 00:27:50,045 你怎麼處理那幾位路人? 518 00:27:50,045 --> 00:27:52,714 我從外燴公司那裡 偷了幾瓶葡萄酒給他們 519 00:27:52,714 --> 00:27:53,882 然後把他們送回旅館 520 00:27:54,967 --> 00:27:57,010 我終於要去洗澡時... 521 00:28:01,223 --> 00:28:02,975 你在這裡啊,愛親手的人 522 00:28:02,975 --> 00:28:04,768 好吧,我覺得你誤會了 523 00:28:04,768 --> 00:28:06,478 其實我不會親手 524 00:28:06,478 --> 00:28:08,897 我只是想討人喜歡,這是個小玩笑 525 00:28:08,897 --> 00:28:11,108 - 我才不在乎 - 我也不在乎 526 00:28:11,108 --> 00:28:12,776 艾德格需要人幫他打領結 527 00:28:13,569 --> 00:28:15,279 我的確會打領結 528 00:28:15,279 --> 00:28:18,282 對,我覺得那可能是你拿手的事 529 00:28:24,705 --> 00:28:26,623 你的私人服裝師來了 530 00:28:26,623 --> 00:28:27,708 安尼克 531 00:28:28,292 --> 00:28:31,461 - 你以前看過那種東西嗎? - 什麼?袖扣嗎? 532 00:28:31,461 --> 00:28:33,297 他說的是我的加密鑰 533 00:28:34,339 --> 00:28:37,843 那裡面價值幾億美金,而且價格還在上升 534 00:28:37,843 --> 00:28:39,928 你玩過加密貨幣嗎? 535 00:28:39,928 --> 00:28:43,223 沒有,我沒玩過加密的東西 536 00:28:43,223 --> 00:28:45,559 - 我準備好讓你幫我打領結了 - 好的,太好了 537 00:28:49,730 --> 00:28:52,065 - 嘿 - 牠喜歡你 538 00:28:52,065 --> 00:28:54,234 - 哈囉 - 牠沒喜歡過我 539 00:28:54,234 --> 00:28:55,152 別理他 540 00:28:55,152 --> 00:28:59,156 桌上有一個木製盒子 裡面放了一些白巧可力片 541 00:28:59,156 --> 00:29:00,365 那是牠最喜歡吃的 542 00:29:00,365 --> 00:29:02,951 - 拿一片餵牠,餵給牠吃 - 好,好的,好 543 00:29:04,870 --> 00:29:07,623 關於白巧克力的有趣事實 544 00:29:07,623 --> 00:29:10,542 雖然它叫做巧克力,但裡頭不含可可 545 00:29:10,542 --> 00:29:13,170 所以真的不該被稱作巧克力 546 00:29:13,170 --> 00:29:15,047 對,這是冒牌甜點 547 00:29:15,047 --> 00:29:16,423 我經常那樣說 548 00:29:16,423 --> 00:29:18,300 人們會相信,只不過是因為它又白又美 549 00:29:18,300 --> 00:29:19,801 那是甜點界的龐氏騙局 550 00:29:19,801 --> 00:29:21,553 它就像是帝國主義的工具 551 00:29:21,553 --> 00:29:23,013 但羅莎娜喜歡吃 552 00:29:23,013 --> 00:29:25,098 只有這個東西是牠喜歡,但我不喜歡的 553 00:29:25,098 --> 00:29:26,725 但我想要牠有獨立的感覺 554 00:29:27,309 --> 00:29:29,269 - 餵牠吃 - 好的 555 00:29:30,270 --> 00:29:31,271 嘿 556 00:29:35,108 --> 00:29:36,944 牠一口吞下整片白巧克力,對吧? 557 00:29:36,944 --> 00:29:41,823 你聽,世上有比蜥蜴愉快的咀嚼聲 更悅耳的聲音嗎? 558 00:29:41,823 --> 00:29:43,784 如果有的話,我很樂意聽 559 00:29:50,874 --> 00:29:52,668 我不打擾兩位男士了 560 00:29:54,878 --> 00:29:55,879 好 561 00:29:56,672 --> 00:29:58,882 我現在幫你打領結 562 00:30:00,050 --> 00:30:01,510 讓我看看,好 563 00:30:01,510 --> 00:30:03,136 開始打了 564 00:30:04,346 --> 00:30:05,931 你計畫向柔依求婚嗎? 565 00:30:06,849 --> 00:30:07,724 你怎麼會... 566 00:30:07,724 --> 00:30:09,142 我觀察的 567 00:30:09,142 --> 00:30:11,395 你在凡哥和薇薇安身邊時似乎很焦慮 568 00:30:11,395 --> 00:30:12,855 出汗量增加 569 00:30:12,855 --> 00:30:15,524 你會做一種怪異的微笑 看起來比較像恐懼,而不是喜悅 570 00:30:15,524 --> 00:30:17,359 這不是個難解的謎題 571 00:30:17,985 --> 00:30:22,990 我本來計畫要在這週末求婚 但我一直在出包 572 00:30:24,116 --> 00:30:25,909 好了 573 00:30:28,662 --> 00:30:29,663 安尼克,我喜歡你 574 00:30:30,706 --> 00:30:32,958 我覺得我可能有辦法幫你 575 00:30:36,044 --> 00:30:37,045 嘿 576 00:30:37,546 --> 00:30:41,341 - 嘿 - 天啊,妳看起來真美 577 00:30:41,842 --> 00:30:44,428 - 謝謝 - 妳絕對猜不到發生了什麼事 578 00:30:44,428 --> 00:30:46,346 艾德格邀請我在婚禮上幫忙 579 00:30:46,346 --> 00:30:48,056 他覺得如果我有幫忙婚禮儀式 580 00:30:48,056 --> 00:30:49,850 我能讓妳的父母看見我是負責的人 581 00:30:49,850 --> 00:30:51,226 我跟葛瑞絲說她不該嫁給他 582 00:30:51,226 --> 00:30:53,395 - 妳說了什麼? - 我們剛才大吵了一架 583 00:30:53,395 --> 00:30:56,356 她直接問我覺得她應不應該嫁給艾德格 584 00:30:56,356 --> 00:30:58,066 結果我說不應該 585 00:31:00,277 --> 00:31:03,947 沒關係,這會沒事的 586 00:31:05,365 --> 00:31:07,451 妳為什麼那麼說? 587 00:31:07,451 --> 00:31:09,286 因為很明顯她並不快樂 588 00:31:09,286 --> 00:31:12,039 結果她現在很氣我,我不知道該怎麼辦 589 00:31:13,582 --> 00:31:14,666 婚禮還要舉行嗎? 590 00:31:14,666 --> 00:31:16,877 當然還會舉行,十分鐘後開始 591 00:31:16,877 --> 00:31:18,837 - 十分鐘? - 我應該什麼都別說 592 00:31:18,837 --> 00:31:20,964 - 我身上還有奶酒味嗎? - 我幹嘛那樣做? 593 00:31:20,964 --> 00:31:22,925 我沒空洗澡了,我要在婚禮上幫忙 594 00:31:22,925 --> 00:31:25,093 為什麼柔依叫她妹妹別結婚 595 00:31:25,093 --> 00:31:26,512 竟然在婚禮開始前? 596 00:31:26,512 --> 00:31:29,389 我不知道,我已經大遲到了 我沒空想那件事 597 00:31:29,389 --> 00:31:32,100 我們今天齊聚在這裡見證 598 00:31:32,100 --> 00:31:33,352 艾德格與葛瑞絲的婚禮 599 00:31:33,352 --> 00:31:36,897 葛瑞絲和艾德格委託我擔任證婚拉比 600 00:31:36,897 --> 00:31:40,025 我也是亞利桑那州的註冊巫醫 601 00:31:40,025 --> 00:31:42,986 主持神聖的婚姻誓詞宣讀 602 00:31:42,986 --> 00:31:45,781 但首先,我想先講一個比喻 603 00:31:46,782 --> 00:31:49,576 兩條美麗的無毛人魚游過大海 604 00:31:49,576 --> 00:31:52,579 - 第三條人魚接近牠們,然後說... - 抱歉,我遲到了 605 00:31:52,579 --> 00:31:56,542 我今天早上太忙了,我得幫艾德格打領結 606 00:31:56,542 --> 00:31:58,710 - 水到底是什麼? - 很忙 607 00:32:00,087 --> 00:32:02,464 好,現在請誓詞盒子出場 608 00:32:03,465 --> 00:32:05,884 那是我負責的,艾德格邀我在婚禮上幫忙 609 00:32:05,884 --> 00:32:08,262 所以,那指的是我,好 610 00:32:08,929 --> 00:32:10,556 我是拿誓詞盒子的人 611 00:32:11,139 --> 00:32:14,268 - 誓詞盒子在哪裡? - 在那裡 612 00:32:15,477 --> 00:32:16,645 我要拿它做什麼? 613 00:32:17,271 --> 00:32:18,564 把它蓋在我們的頭上 614 00:32:18,564 --> 00:32:19,898 搞什麼鬼? 615 00:32:19,898 --> 00:32:22,442 艾德格不喜歡在大家面前說話 或是沒試過 616 00:32:22,442 --> 00:32:24,528 所以他不要在眾人面前說誓詞 617 00:32:24,528 --> 00:32:27,197 顯然那是矽谷婚禮的潮流 618 00:32:27,197 --> 00:32:31,034 讓新人的頭伸進倒置的棺材裡 是一種潮流? 619 00:32:31,034 --> 00:32:33,453 而且那個箱子非常重 620 00:32:37,165 --> 00:32:38,709 - 寶貝,你可以的 - 謝謝,寶貝 621 00:32:38,709 --> 00:32:39,960 彎曲膝蓋 622 00:32:39,960 --> 00:32:42,004 對,我覺得可能太遲了 623 00:32:42,004 --> 00:32:44,631 誓詞盒子來了 624 00:32:45,507 --> 00:32:46,633 在這一刻,對 625 00:32:48,302 --> 00:32:49,344 好 626 00:32:53,432 --> 00:32:54,766 安尼克 627 00:32:55,267 --> 00:32:57,811 - 嘿 - 沒事,我拿穩了... 628 00:32:58,478 --> 00:33:00,814 - 寶貝,有幾個階梯?好 - 再兩階 629 00:33:01,440 --> 00:33:03,859 - 對 - 小心,他要跌倒了 630 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 他就像一匹馬 631 00:33:06,195 --> 00:33:07,988 - 好,所以是一、二? - 對 632 00:33:07,988 --> 00:33:09,198 好,對,可以 633 00:33:11,074 --> 00:33:12,159 - 可以嗎? - 好,對 634 00:33:12,159 --> 00:33:13,285 好 635 00:33:14,620 --> 00:33:16,330 - 有東西碰我的手 - 是葛瑞絲 636 00:33:16,330 --> 00:33:17,497 - 是誰? - 葛瑞絲 637 00:33:17,497 --> 00:33:18,415 - 葛瑞絲 - 好 638 00:33:18,415 --> 00:33:20,334 - 我進去了 - 艾德格,等你準備好 639 00:33:20,334 --> 00:33:21,919 就進去吧,鑽進去 640 00:33:21,919 --> 00:33:24,379 基本上,我要用葛瑞絲當作支撐點 641 00:33:24,379 --> 00:33:26,381 請別用我的未婚妻當作支撐點 642 00:33:26,381 --> 00:33:27,966 我沒有什麼選擇 643 00:33:27,966 --> 00:33:31,345 好,很好,現在可以直立身體了,然後... 644 00:33:31,929 --> 00:33:33,514 做得好,很棒 645 00:33:34,056 --> 00:33:34,932 - 靠 - 超大聲的 646 00:33:34,932 --> 00:33:36,767 天啊,我的耳朵嗡嗡響 647 00:33:38,435 --> 00:33:40,604 各位先生女士,這就是誓詞盒子 648 00:33:42,231 --> 00:33:44,024 我知道我有時會卡住 649 00:33:44,024 --> 00:33:45,484 葛瑞絲,但當我看著妳時... 650 00:33:46,777 --> 00:33:48,779 那個爛箱子是你出的主意? 651 00:33:49,279 --> 00:33:51,573 不,不是我的主意,我只是負責執行 652 00:33:53,700 --> 00:33:55,369 誓言唸完了 653 00:33:58,205 --> 00:33:59,206 去他媽的 654 00:34:00,457 --> 00:34:02,960 好,笑得開心點,很好 655 00:34:04,002 --> 00:34:06,880 好,我能拍一張兩家合照嗎? 656 00:34:06,880 --> 00:34:08,507 - 好 - 走吧 657 00:34:09,132 --> 00:34:11,552 對,妳覺得可以?我想我不該過去拍 658 00:34:11,552 --> 00:34:14,137 不行,攝影師的確只有說家人 659 00:34:14,847 --> 00:34:16,431 對,有道理,對,妳去吧 660 00:34:16,431 --> 00:34:17,808 我下一張再拍 661 00:34:17,808 --> 00:34:20,643 好,大家都在這樣想,就由我來說吧 662 00:34:20,643 --> 00:34:22,437 不如拍一張沒有蜥蜴入鏡的? 663 00:34:22,437 --> 00:34:23,647 安尼克可以幫你抱著牠 664 00:34:23,647 --> 00:34:26,567 艾德格,我不確定,那傢伙不太可靠 665 00:34:26,567 --> 00:34:28,360 或許你該讓賽巴斯汀幫你抱著 666 00:34:28,944 --> 00:34:31,947 絕對不要,我要安尼克抱著牠 667 00:34:32,739 --> 00:34:35,074 他很壯,也很仁慈 668 00:34:35,074 --> 00:34:37,369 他設計的密室脫逃遊戲 是網站評價最好的其中一個 669 00:34:37,953 --> 00:34:40,621 可能不是最賺錢或出名的 670 00:34:40,621 --> 00:34:41,831 但絕對是最難解的 671 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 - 謝謝 - 還有這個 672 00:34:45,793 --> 00:34:48,839 你可以幫我媽拿包包和抱著牠 673 00:34:52,259 --> 00:34:54,511 - 我就跟你說他靠不住吧 - 爸 674 00:34:54,511 --> 00:34:55,929 他的確是 675 00:35:07,566 --> 00:35:09,276 至少你喜歡我,對吧? 676 00:35:10,819 --> 00:35:12,196 你要開胃菜嗎? 677 00:35:13,655 --> 00:35:14,656 我不知道這是什麼 678 00:35:14,656 --> 00:35:16,491 看起來像餅乾上放了狗食 679 00:35:17,826 --> 00:35:18,827 那是涼拌生魚 680 00:35:18,827 --> 00:35:23,624 你那樣說是什麼意思? 你是在問我是否坐過牢嗎? 681 00:35:23,624 --> 00:35:27,127 我覺得你誤以為我是說“監獄”... 我說的是“生魚” 682 00:35:27,127 --> 00:35:30,797 好棒棒,我為什麼會去法國監獄坐牢? 683 00:35:32,424 --> 00:35:33,467 好吧 684 00:35:34,092 --> 00:35:36,178 羅莎娜,你想吃魚嗎? 685 00:35:40,766 --> 00:35:41,767 糟糕 686 00:35:42,935 --> 00:35:45,479 羅莎娜 687 00:35:47,606 --> 00:35:49,566 羅莎娜,哈囉 688 00:35:49,566 --> 00:35:51,026 - 羅莎娜 - 嘿 689 00:35:51,026 --> 00:35:52,569 兄弟,你還好嗎? 690 00:35:53,070 --> 00:35:54,363 羅莎娜 691 00:35:56,573 --> 00:35:57,574 嘿,狗狗 692 00:35:58,951 --> 00:36:00,953 - 安尼克? - 嘿 693 00:36:01,787 --> 00:36:03,121 你在桌子底下做什麼? 694 00:36:03,830 --> 00:36:07,543 你把我優秀女婿的蜥蜴弄丟了嗎? 695 00:36:07,543 --> 00:36:10,003 不是,我只是在跟牠玩遊戲 696 00:36:10,003 --> 00:36:11,797 因為這是一個遊戲 697 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 這是蜥蜴和捉迷藏為主題的遊戲 698 00:36:14,925 --> 00:36:16,760 這個叫做“躲蜥蜴” 699 00:36:16,760 --> 00:36:17,970 - 好的 - 什麼? 700 00:36:17,970 --> 00:36:22,599 嘿,大家把東西放下 701 00:36:22,599 --> 00:36:26,311 現在是那位高個兒和他老婆的跳舞時間 702 00:36:26,311 --> 00:36:27,479 開始了 703 00:36:32,568 --> 00:36:35,863 好耶 704 00:36:37,406 --> 00:36:38,448 真棒 705 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 我到處去找羅莎娜 706 00:36:43,453 --> 00:36:45,122 真的是每一處 707 00:36:45,122 --> 00:36:48,584 千萬別死... 708 00:36:48,584 --> 00:36:52,129 葛瑞絲不願意跟我說話,她故意無視我 709 00:36:52,671 --> 00:36:54,256 - 你在做什麼? - 我把羅莎娜弄丟了 710 00:36:54,256 --> 00:36:55,507 我在四處找牠 711 00:36:55,507 --> 00:36:58,218 牠最喜歡吃的點心是白巧克力 要是牠掉進去淹死了怎麼辦? 712 00:36:58,218 --> 00:36:59,720 - 糟糕 - 嘿,沒關係 713 00:36:59,720 --> 00:37:02,431 你看,艾德格的蜥蜴就在他的肩膀上 714 00:37:02,431 --> 00:37:04,725 - 怎麼會那樣? - 我不知道 715 00:37:04,725 --> 00:37:06,602 我自己也有問題要處理,好嗎? 716 00:37:06,602 --> 00:37:08,687 嘿,不,嘿,妳聽著... 717 00:37:09,313 --> 00:37:11,607 我肯定妳和葛瑞絲能夠和好如初 718 00:37:12,357 --> 00:37:13,650 妳只需要跟她好好談談 719 00:37:15,194 --> 00:37:16,862 我的伴娘致詞 720 00:37:16,862 --> 00:37:19,198 裡頭說的都是我有多麼愛她 721 00:37:19,198 --> 00:37:21,617 她會聽我的致詞,對吧? 722 00:37:21,617 --> 00:37:23,160 對,這樣很完美 723 00:37:23,911 --> 00:37:24,912 然後,嘿 724 00:37:26,371 --> 00:37:27,789 妳會說得很棒 725 00:37:27,789 --> 00:37:28,874 好 726 00:37:32,461 --> 00:37:37,132 你這個亂入座位的毒癮小偷 把包包還給我 727 00:37:37,674 --> 00:37:39,593 你一直藏著我的包包 728 00:37:39,593 --> 00:37:42,679 什麼?我沒藏妳的包包,我是幫妳拿著 729 00:37:42,679 --> 00:37:44,806 而且我很稱職 730 00:37:44,806 --> 00:37:46,683 各種關係 731 00:37:47,267 --> 00:37:49,853 有這種,有那種 732 00:37:49,853 --> 00:37:54,316 還有...吧啦吧啦... 733 00:37:57,653 --> 00:37:58,487 誰會在乎啊? 734 00:37:58,487 --> 00:38:00,113 這就是她的致詞? 735 00:38:00,113 --> 00:38:02,449 - 對,沒人在乎,好嗎? - 我不知道 736 00:38:02,449 --> 00:38:06,036 她不是失去理智,就是在報復 737 00:38:06,036 --> 00:38:08,247 但她整個週末都對葛瑞絲很差 738 00:38:08,247 --> 00:38:09,331 你們錯過了 739 00:38:14,461 --> 00:38:16,922 不要,別鼓掌...我不需要你們的同情 740 00:38:16,922 --> 00:38:18,048 好吧 741 00:38:18,048 --> 00:38:23,470 下一位說祝詞的是伴娘,也就是姊姊 742 00:38:23,470 --> 00:38:27,140 而且她絕對是我的菜,柔依 743 00:38:27,850 --> 00:38:28,851 留一支舞給我 744 00:38:40,195 --> 00:38:44,700 葛瑞絲,妳是我妹妹,但是妳... 745 00:38:46,451 --> 00:38:47,744 怎麼回事? 746 00:38:49,288 --> 00:38:50,289 繼續說 747 00:38:54,835 --> 00:38:56,211 但妳不只是... 748 00:38:59,173 --> 00:39:01,675 ...手足,妳是一位自信... 749 00:39:05,637 --> 00:39:08,807 故意弄這個聲音的人,請你停止 羅莎娜很討厭這個聲音 750 00:39:10,976 --> 00:39:13,228 好的,好,換下一位致詞者 751 00:39:16,148 --> 00:39:18,066 拜託,掌聲可以更熱烈一點 752 00:39:20,194 --> 00:39:21,612 這樣才像話 753 00:39:22,196 --> 00:39:23,405 好耶 754 00:39:23,989 --> 00:39:24,865 這樣就對了 755 00:39:25,365 --> 00:39:27,326 女士們、先生們、爬蟲類動物 756 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 我可以代表大家說 757 00:39:31,121 --> 00:39:35,459 我們很高興你找到真正瞭解你的人 758 00:39:36,001 --> 00:39:39,630 那讓你成為更好的人,而且更有吸引力 759 00:39:39,630 --> 00:39:41,131 但關於我的事已經說夠了 760 00:39:43,342 --> 00:39:46,053 - 嘿,妳還好嗎? - 該死的艾德格 761 00:39:46,553 --> 00:39:50,349 然後請大家一起舉杯敬這對幸福的夫妻 762 00:39:50,349 --> 00:39:52,476 敬幸福的夫妻,乾杯 763 00:39:52,976 --> 00:39:54,561 柔依很生氣吧? 764 00:39:54,561 --> 00:39:56,688 對,我當時不知道該怎麼做 765 00:39:56,688 --> 00:40:00,108 但我聞起來還是有奶酒味 所以我去洗澡,然後去續攤派對 766 00:40:00,108 --> 00:40:02,528 好,那很好 767 00:40:02,528 --> 00:40:04,821 即使一切都不如我預期 768 00:40:04,821 --> 00:40:07,324 我知道如果要得到柔依父母的祝福 769 00:40:07,991 --> 00:40:09,493 這是我的最後一次機會 770 00:40:11,537 --> 00:40:13,497 別故意對我放水 771 00:40:20,754 --> 00:40:22,047 - 嘿 - 嘿 772 00:40:24,842 --> 00:40:26,760 我只是想向妳道歉 773 00:40:27,761 --> 00:40:29,555 我只是很希望妳會喜歡我 774 00:40:29,555 --> 00:40:30,806 我看得出來 775 00:40:31,390 --> 00:40:33,183 你知道你令我想到誰嗎? 776 00:40:35,269 --> 00:40:36,270 不知道,想到誰? 777 00:40:36,270 --> 00:40:40,691 布雷特?好吧,怎麼會? 778 00:40:40,691 --> 00:40:43,277 他以前總是試著令我們刮目相看 779 00:40:43,277 --> 00:40:46,905 很在意我們對他的看法 780 00:40:46,905 --> 00:40:51,451 但我們只想要他照顧好柔依 781 00:40:52,327 --> 00:40:55,289 哎呀,那不是祝福 782 00:40:55,289 --> 00:40:56,373 對,不是 783 00:40:56,373 --> 00:40:58,125 你們都是惡魔 784 00:40:59,543 --> 00:41:00,961 我看出來了 785 00:41:00,961 --> 00:41:02,421 你們都是惡魔 786 00:41:02,421 --> 00:41:06,633 你是惡魔 787 00:41:06,633 --> 00:41:09,052 還有,甚至連那隻地獄來的惡犬... 788 00:41:09,052 --> 00:41:11,221 好了,說夠了,我們要... 789 00:41:11,221 --> 00:41:13,932 - 我不相信牠 - 爸、媽、各位,抱歉 790 00:41:14,808 --> 00:41:17,728 如你們所見,正如前人所說 我的愛人喝多了 791 00:41:17,728 --> 00:41:20,856 所以,我們今晚要去休息了 792 00:41:20,856 --> 00:41:23,400 - 因為他令我很難堪 - 喝酒的翼手龍 793 00:41:23,400 --> 00:41:26,278 我們想代表我們倆說,感謝各位的到來 794 00:41:26,278 --> 00:41:28,447 今晚是我們一生中最快樂的夜晚,所以... 795 00:41:29,114 --> 00:41:32,159 我們今天說過的話 世人不會太在意,也不會記得 796 00:41:32,159 --> 00:41:33,368 我要把這個孩子帶去睡覺 797 00:41:33,368 --> 00:41:35,162 林肯說的,去看書啦 798 00:41:39,374 --> 00:41:40,751 那是今晚最好的致詞 799 00:41:41,919 --> 00:41:44,171 你覺得他知道有人想殺他嗎? 800 00:41:44,171 --> 00:41:46,131 我不知道,他當時喝得很醉 801 00:41:46,131 --> 00:41:47,841 然後,第二天早上 802 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 結束 803 00:41:55,641 --> 00:41:59,228 還沒結束,我會幫助你破這宗謀殺案 804 00:41:59,228 --> 00:42:01,730 然後幫你贏得那份祝福 805 00:42:01,730 --> 00:42:05,484 真的嗎?我跟妳講述一切後 妳覺得有可能破案? 806 00:42:05,484 --> 00:42:09,738 你值得擁有好萊塢式的結局 而且我會幫你達成 807 00:42:10,322 --> 00:42:12,616 但你講完了整個故事 808 00:42:12,616 --> 00:42:16,286 但你幾乎沒提到一個人,那就是新娘 809 00:42:16,828 --> 00:42:18,747 她被指控謀殺 810 00:42:20,791 --> 00:42:22,084 那只是... 811 00:42:22,751 --> 00:42:26,839 只是因為...我不覺得是葛瑞絲做的 812 00:42:26,839 --> 00:42:28,966 安尼克,你對我隱瞞了什麼? 813 00:42:30,133 --> 00:42:31,260 好,好啦 814 00:42:31,844 --> 00:42:34,304 有幾件事我沒說 815 00:42:34,304 --> 00:42:37,850 但是,我需要妳發誓絕對不會告訴柔依 816 00:42:37,850 --> 00:42:39,726 或是她的父母,妳是從我這裡聽說的 817 00:42:39,726 --> 00:42:40,644 好 818 00:42:41,228 --> 00:42:44,189 在拍照的時候 我見到葛瑞絲和艾德格在吵架 819 00:42:45,148 --> 00:42:47,359 然後在新人跳第一支舞的中途... 820 00:42:48,235 --> 00:42:49,319 我得走了 821 00:42:49,319 --> 00:42:50,654 艾德格直接離開 822 00:42:58,370 --> 00:43:02,833 後來在我前往續攤派對的途中 我見到葛瑞絲在圖書室外面 823 00:43:03,917 --> 00:43:06,170 她在一杯酒裡加了某種東西 824 00:43:13,302 --> 00:43:15,053 然後她把酒拿給艾德格 825 00:43:17,306 --> 00:43:20,726 安尼克,你見到葛瑞絲 在艾德格的酒裡下藥? 826 00:43:20,726 --> 00:43:22,519 但我不能肯定那是毒藥 827 00:43:22,519 --> 00:43:24,354 為什麼妳的聲音那麼大聲? 828 00:43:24,980 --> 00:43:26,231 妳在房子裡了嗎? 829 00:43:26,231 --> 00:43:28,942 這裡才不是一棟房子,這是一座莊園 830 00:43:28,942 --> 00:43:31,111 然後根據我看到的階梯數量 831 00:43:31,111 --> 00:43:33,572 我知道他們這裡至少有六間廁所 832 00:43:33,572 --> 00:43:34,781 可惡 833 00:43:34,781 --> 00:43:36,617 大帥哥,你叫什麼名字? 834 00:43:36,617 --> 00:43:37,826 - 賽巴斯汀 - 崔維斯 835 00:43:39,536 --> 00:43:42,122 安尼克,你跟她說了什麼? 836 00:43:42,122 --> 00:43:43,790 你說葛瑞絲向他下藥嗎? 837 00:43:43,790 --> 00:43:45,209 好了,各位 838 00:43:45,209 --> 00:43:48,170 我們這裡有一具屍體 還有一堆人需要談話 839 00:43:48,170 --> 00:43:49,671 所以,我們來點樂子吧 840 00:43:50,297 --> 00:43:51,798 我買了一些雞塊給你 841 00:43:57,763 --> 00:43:58,680 糟糕 842 00:44:21,620 --> 00:44:23,622 字幕翻譯:陳佳瑜