1 00:00:12,012 --> 00:00:13,472 MINNOWS - FINCA DE VIÑEDOS 2 00:00:15,891 --> 00:00:19,645 ¡Vaya! ¡Qué pijada de sitio! 3 00:00:19,645 --> 00:00:21,647 Voy a avisar a mi hermana de que estamos aquí. 4 00:00:21,647 --> 00:00:25,234 Sí, qué fuerte que por fin vaya a casarse. 5 00:00:25,234 --> 00:00:29,196 ¡Y con el dueño de todo esto! ¡Dios mío! 6 00:00:29,196 --> 00:00:31,865 Ya te digo. ¡Bien hecho, Grace! 7 00:00:31,865 --> 00:00:32,908 Desde luego. 8 00:00:33,283 --> 00:00:35,410 A ver, tampoco hace mucho que se conocen,... 9 00:00:35,410 --> 00:00:36,495 EL REY DEL BING 10 00:00:36,495 --> 00:00:38,539 ...pero me alegro por ella. De verdad. 11 00:00:38,539 --> 00:00:41,458 - ¡Ahí están! ¡Hola! - ¡Anda! 12 00:00:41,458 --> 00:00:44,378 Tus padres ya están aquí. No esperaba que llegaran hasta... 13 00:00:44,378 --> 00:00:47,714 Oye. Te quiero. Y les gustarás a mis padres. 14 00:00:47,714 --> 00:00:49,967 Es que quiero causarles buena impresión. 15 00:00:49,967 --> 00:00:52,219 Lo harás. ¿Y sabes qué? 16 00:00:52,219 --> 00:00:56,682 Maggie se queda con Brett el finde, podemos aprovechar: relax y diversión. 17 00:00:56,682 --> 00:00:59,309 Sí. ¿Estoy sudando? Creo que estoy sudando. 18 00:00:59,309 --> 00:01:02,855 Oye. Relax y diversión. 19 00:01:03,438 --> 00:01:04,438 Relax y diversión. 20 00:01:18,287 --> 00:01:19,246 ¡Sí! 21 00:02:34,571 --> 00:02:38,283 A ver, no lo entiendo. ¿Dices que te lo has encontrado así? 22 00:02:38,283 --> 00:02:39,743 ¿No habéis dormido nada? 23 00:02:39,743 --> 00:02:41,453 ¿Qué? No, no, no. 24 00:02:41,453 --> 00:02:43,956 Se quedó grogui en cuanto entré en la habitación 25 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 y me eché a dormir a su lado. 26 00:02:46,667 --> 00:02:48,252 ¡Dios! ¡He dormido a su lado! 27 00:02:48,252 --> 00:02:49,545 Por Dios... 28 00:02:52,589 --> 00:02:56,927 Mi pobre niño. Ha muerto mientras dormía, como su padre. 29 00:02:56,927 --> 00:03:03,392 Como dicen los hopi: "Las lágrimas no temas, pues del duelo son espejos". 30 00:03:04,393 --> 00:03:06,937 Suena mejor en hopi. Así no rima. 31 00:03:06,937 --> 00:03:11,149 Qué desastre. Esto es un desastre. Es un desastre de los gordos. 32 00:03:11,149 --> 00:03:13,694 Es un desastre de los gordos. 33 00:03:13,694 --> 00:03:17,739 Dios, pero qué buen pelo. Ahora no se te caerá. 34 00:03:17,739 --> 00:03:20,492 No, no. Yo no acariciaría el cadáver. 35 00:03:21,076 --> 00:03:22,077 ¿Por qué? 36 00:03:22,619 --> 00:03:25,163 Oye, ¿podemos hablar? No tardaremos. Solo un momento. 37 00:03:25,163 --> 00:03:27,958 - Sí. Dispongo aquí de varios... - Tú no. 38 00:03:29,501 --> 00:03:33,380 Creo que a Edgar lo han matado. 39 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 ¿Qué? 40 00:03:35,007 --> 00:03:37,718 No puedes decir sin más que han matado a alguien. 41 00:03:37,718 --> 00:03:39,303 Fíjate bien. 42 00:03:40,929 --> 00:03:43,348 - Está muerta. - ¡Madre mía! 43 00:03:43,348 --> 00:03:44,766 Eso digo yo. 44 00:03:44,766 --> 00:03:45,851 Edgar, casualmente, 45 00:03:45,851 --> 00:03:49,104 bueno, de forma trágica, pero casual, se muere 46 00:03:49,104 --> 00:03:51,940 ¿y resulta que su lagarta también se muere? 47 00:03:51,940 --> 00:03:52,858 Lo dudo mucho. 48 00:03:52,858 --> 00:03:55,736 Se ha pasado el finde dándole comida y bebida. 49 00:03:55,736 --> 00:03:58,197 Creo que alguien ha envenenado a Edgar 50 00:03:58,197 --> 00:04:00,657 y que, sin querer, su lagarta también se ha envenenado. 51 00:04:01,658 --> 00:04:04,536 Joder. Otro asesinato. 52 00:04:04,536 --> 00:04:08,832 Tienes razón. A mi hijo lo han envenenado. 53 00:04:09,416 --> 00:04:12,586 - ¿Qué? - Junto a su amada lagarta, Roxana. 54 00:04:13,545 --> 00:04:16,214 Y Grace los ha matado. 55 00:04:16,214 --> 00:04:17,925 - ¿Qué? - ¿Cómo? Yo no diría... 56 00:04:17,925 --> 00:04:20,052 - No. No... - Retírelo. 57 00:04:20,052 --> 00:04:21,220 - ¿Cómo se atreve? - Yo no he... 58 00:04:21,220 --> 00:04:23,138 - Es justo lo que has dicho, Aniq. - ¿Qué? 59 00:04:23,138 --> 00:04:25,098 No. Qué va, no, yo no he dicho eso. 60 00:04:26,266 --> 00:04:29,853 Grace conoció a mi niño hace solo seis meses. 61 00:04:30,437 --> 00:04:32,940 Es obvio que se ha casado con él por su dinero 62 00:04:33,982 --> 00:04:36,401 y lo ha envenenado en su noche de bodas. 63 00:04:36,401 --> 00:04:37,903 - Se está pasando. - No, no. Yo no he sido. 64 00:04:37,903 --> 00:04:40,155 - Yo no he sido, Zozo. Yo no he sido. - Ya lo sé. 65 00:04:40,155 --> 00:04:43,200 Os diré lo que haremos. Voy a llamar a mi amigo, 66 00:04:43,200 --> 00:04:45,285 el sheriff Reardon, Howie, 67 00:04:45,285 --> 00:04:47,412 que es un hombre competente y guapo, 68 00:04:47,412 --> 00:04:49,706 y sabrá qué hacer exactamente. 69 00:04:49,706 --> 00:04:52,251 Isabel. Isabel. 70 00:04:52,251 --> 00:04:53,919 No, por favor. Me meterán en la cárcel. 71 00:04:53,919 --> 00:04:55,546 No creo que sea muy buena idea. 72 00:04:55,546 --> 00:04:56,547 ¿Qué pasa? 73 00:04:58,006 --> 00:05:01,426 No estoy seguro, pero cuando los blancos ricos cuchichean, 74 00:05:01,426 --> 00:05:02,928 no traman nada bueno. 75 00:05:05,389 --> 00:05:10,310 Pensándolo mejor, pese a que esto es toda una tragedia, 76 00:05:10,310 --> 00:05:14,857 no creo que sea más calificable por unas horas. 77 00:05:14,857 --> 00:05:18,610 Así que vamos a abordar consideraciones importantes del negocio 78 00:05:18,610 --> 00:05:20,571 antes de informar a las autoridades. 79 00:05:21,154 --> 00:05:24,157 Y que nadie salga de la finca hasta que lo hagamos. 80 00:05:24,157 --> 00:05:27,828 - No creo que soporte la cárcel. - Déjanoslo a nosotros. 81 00:05:27,828 --> 00:05:30,414 - Oye... - Yo no he sido, Zozo. Yo no he sido. 82 00:05:30,414 --> 00:05:33,917 No, ya lo sé. Ya lo sé. Ya lo aclararemos todo. 83 00:05:33,917 --> 00:05:35,878 ¿Cómo? Isabel es amiga del sheriff. 84 00:05:35,878 --> 00:05:37,754 Me odia. Siempre me ha odiado. 85 00:05:37,754 --> 00:05:41,133 Tenemos unas horas antes de que venga el sheriff. Podemos... 86 00:05:42,301 --> 00:05:43,385 Podemos... 87 00:05:45,387 --> 00:05:46,763 No lo sé. 88 00:05:46,763 --> 00:05:47,848 Oíd... 89 00:05:51,935 --> 00:05:54,313 Creo que sé una forma de ayudar. 90 00:05:55,063 --> 00:05:56,440 {\an8}El diseño de la portada. 91 00:05:56,440 --> 00:05:57,733 {\an8}LA "X" MARCA EL LUGAR DEL CRIMEN 92 00:05:57,733 --> 00:05:59,902 {\an8}Estamos entusiasmados. 93 00:05:59,902 --> 00:06:01,403 {\an8}Yo también lo estoy. 94 00:06:01,403 --> 00:06:04,364 Dejé la policía antes de tener derecho a pensión, así que... 95 00:06:05,407 --> 00:06:07,826 {\an8}- ...necesito este trabajo. - Claro. 96 00:06:08,702 --> 00:06:12,581 {\an8}Y, dígame, ¿cómo va la propia redacción del libro? 97 00:06:12,581 --> 00:06:13,707 ¡Va de lujo! 98 00:06:13,707 --> 00:06:14,791 Qué bien. 99 00:06:14,791 --> 00:06:17,628 Sí. Yo estuve allí, ¿vale? Sé lo que pasó. 100 00:06:18,003 --> 00:06:19,588 Y mientras lo escribo, 101 00:06:19,588 --> 00:06:21,632 me quedo: ¿qué? 102 00:06:21,632 --> 00:06:25,135 Eso es fantástico. Me encantaría leer unas páginas. 103 00:06:26,762 --> 00:06:28,055 Tengo que contestar. 104 00:06:28,639 --> 00:06:30,599 Coja beicon. Lo pagará usted. 105 00:06:31,850 --> 00:06:33,685 Mira quién me está llamando. 106 00:06:33,685 --> 00:06:36,271 Sí, todavía tengo su tarjeta. 107 00:06:36,897 --> 00:06:40,442 Tú dirás, ¿qué pasa? ¿Ha habido otro asesinato? 108 00:06:42,069 --> 00:06:42,986 Pues la verdad... 109 00:06:42,986 --> 00:06:44,571 Venga ya, ¿en serio? 110 00:06:44,571 --> 00:06:46,657 Pues no sé qué puedo hacer por ti, 111 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 porque he dejado la poli. 112 00:06:49,243 --> 00:06:50,452 Ahora soy escritora. 113 00:06:50,452 --> 00:06:53,580 Sí, sí, ya lo sé. Vi su post de Instagram. 114 00:06:53,580 --> 00:06:55,999 Cuánta variedad de palabrotas. 115 00:06:55,999 --> 00:06:58,418 Sí. Soy una escritora que te cagas. 116 00:06:58,418 --> 00:06:59,461 Por supuesto. 117 00:07:00,128 --> 00:07:02,798 Pero, mire, que ya no sea agente, en realidad, es bueno, 118 00:07:02,798 --> 00:07:05,133 porque no podemos involucrar a la poli. 119 00:07:05,133 --> 00:07:07,928 Seré breve: estoy en una boda 120 00:07:07,928 --> 00:07:09,555 y el novio la ha palmado. 121 00:07:09,555 --> 00:07:14,768 Y la principal sospechosa es la novia, que es... la hermana de Zoë. 122 00:07:14,768 --> 00:07:17,020 Joder, qué mal. 123 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Entonces ¿sigues con Zoë? 124 00:07:20,774 --> 00:07:23,402 Sí. He conocido a sus padres este finde. 125 00:07:23,402 --> 00:07:25,487 Esperaba su bendición, porque... 126 00:07:25,487 --> 00:07:27,865 ¡No me digas! ¿Vas a pedirle matrimonio? 127 00:07:27,865 --> 00:07:29,616 Sí, esa era la idea. 128 00:07:29,616 --> 00:07:32,119 Pero todo el finde ha sido un desastre de la leche. 129 00:07:32,119 --> 00:07:34,496 Todo lo que podía torcerse se ha torcido. 130 00:07:34,496 --> 00:07:35,914 Y, encima, el asesinato. 131 00:07:35,914 --> 00:07:38,250 ¿Sabes qué? Espera un momento. 132 00:07:38,834 --> 00:07:42,462 Lo siento muchísimo, pero es que debo irme. 133 00:07:43,630 --> 00:07:45,174 Ha habido otro asesinato. 134 00:07:45,174 --> 00:07:46,425 ¿Con quién está hablando? 135 00:07:46,425 --> 00:07:48,093 ¡Madre mía! ¿Otro? 136 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 Tal vez escriba otro libro sobre él. 137 00:07:51,054 --> 00:07:52,598 Si aún no ha escrito este. 138 00:07:53,348 --> 00:07:55,058 Vale, voy para allá. 139 00:07:55,058 --> 00:07:58,145 Envíame tu ubicación y cuéntamelo todo. 140 00:07:58,145 --> 00:08:01,148 Gracias. Bueno, la novia se llama Grace. 141 00:08:01,148 --> 00:08:05,027 Y su marido, el novio, es Edgar. Era Edgar, porque está... 142 00:08:05,027 --> 00:08:07,237 Espera. Ya sabes cómo trabajo. 143 00:08:07,237 --> 00:08:09,364 Tengo que saber toda la historia. 144 00:08:09,364 --> 00:08:12,659 Deléitame con la secuela de la comedia romántica de Aniq. 145 00:08:12,659 --> 00:08:14,369 Esto no es una secuela. 146 00:08:14,369 --> 00:08:17,331 Estás en una boda, conociendo a sus padres, 147 00:08:17,331 --> 00:08:19,333 y ha habido otro asesinato. 148 00:08:19,333 --> 00:08:20,876 A mí me parece una secuela. 149 00:08:21,668 --> 00:08:22,711 Bien, vale. 150 00:08:24,922 --> 00:08:27,132 - Llegamos el viernes por la tarde. - No me lo digas. 151 00:08:27,132 --> 00:08:28,467 La última vez, tu historia empezaba 152 00:08:28,467 --> 00:08:30,552 mientras conducías solo hacia el instituto. 153 00:08:30,552 --> 00:08:33,263 Esta vez, vas conduciendo hacia la boda, 154 00:08:33,263 --> 00:08:35,265 pero Zoë va en el coche contigo. 155 00:08:35,265 --> 00:08:37,433 - Sí. ¿Cómo lo ha...? - ¡Secuela! 156 00:08:37,433 --> 00:08:40,145 ANIQ 2: LA SECUELA 157 00:08:41,145 --> 00:08:43,315 ¡Bienvenidos, viajeros! 158 00:08:43,315 --> 00:08:46,318 Dios. Este sitio es una pasada. 159 00:08:46,318 --> 00:08:47,861 ¿Verdad? Es como la finca Pemberley. 160 00:08:47,861 --> 00:08:49,821 Y tenéis una cabaña privada para los dos. 161 00:08:49,821 --> 00:08:51,532 Me alegra volver a veros. 162 00:08:51,532 --> 00:08:55,911 Aniq, me fascinó nuestra cita doble en tu escape room. 163 00:08:55,911 --> 00:08:57,120 Y a Roxana también. 164 00:08:57,120 --> 00:08:59,540 - Bueno, tendríamos que repetirlo. - Sí. 165 00:08:59,540 --> 00:09:01,416 No me gustaría ir otra vez, 166 00:09:01,416 --> 00:09:03,794 porque ya me sabría todas las respuestas. Sería tedioso. 167 00:09:03,794 --> 00:09:07,172 Ya... Sí, podríamos hacer otra cosa. 168 00:09:07,172 --> 00:09:10,467 Zoë te habrá contado que me dedico al comercio de antigüedades, 169 00:09:10,467 --> 00:09:14,137 pero aparte también hago otra cosa que llamo "punto innecesario" 170 00:09:14,137 --> 00:09:15,389 como afición. 171 00:09:15,389 --> 00:09:17,933 Así que te he hecho esto. 172 00:09:17,933 --> 00:09:19,977 Qué monada. 173 00:09:20,561 --> 00:09:23,564 ¡Qué bonito! ¿Es una marioneta de Obama? 174 00:09:24,064 --> 00:09:26,817 Es una cubretetera. De hecho, eres tú. 175 00:09:27,401 --> 00:09:30,112 Sí. Sí, ya lo veo. Ahora lo veo. 176 00:09:30,112 --> 00:09:31,905 - Qué pasada. - Eres muy educado. 177 00:09:33,240 --> 00:09:35,200 Lo que me recuerda... Saludos de mi madre. 178 00:09:36,326 --> 00:09:39,162 Quería estar aquí, pero está bebiendo en silencio. 179 00:09:40,747 --> 00:09:43,292 Vale. Las presentaciones oficiales. 180 00:09:44,168 --> 00:09:47,921 Papás, este es Aniq. Aniq, Vivian y Feng. 181 00:09:47,921 --> 00:09:52,634 Por favor, llámame el rey del bing. ¡Nadie me supera! 182 00:09:52,634 --> 00:09:55,971 Es granizado taiwanés. Zoë me lo ha contado. 183 00:09:55,971 --> 00:09:58,432 Es como el granizado hawaiano, ¿no? 184 00:09:59,641 --> 00:10:00,601 No. 185 00:10:00,601 --> 00:10:05,230 El granizado taiwanés es suave y delicioso. 186 00:10:05,230 --> 00:10:09,401 El granizado hawaiano raspa más que los cuchillos. 187 00:10:09,401 --> 00:10:12,362 El hawaiano no vale ni para echarlo al retrete. 188 00:10:12,362 --> 00:10:13,655 Lo siento. 189 00:10:13,655 --> 00:10:17,159 Aniq, es un placer conocerte. Y que lo sepas, 190 00:10:17,159 --> 00:10:19,077 - siempre he odiado a Brett. - Mamá. 191 00:10:19,077 --> 00:10:20,412 - Es idiota. - Papá. 192 00:10:20,412 --> 00:10:24,166 Pues le aseguro que yo de idiota no tengo nada. 193 00:10:24,166 --> 00:10:25,250 Tu coche se mueve. 194 00:10:25,250 --> 00:10:26,251 ¿Qué dices? 195 00:10:27,252 --> 00:10:29,713 Oh, no. Oh, no, no. No, no. 196 00:10:29,713 --> 00:10:30,964 - No, no. No. - ¡Mi camión! 197 00:10:32,132 --> 00:10:33,300 No, no. No. 198 00:10:34,343 --> 00:10:35,302 ¡No! 199 00:10:41,517 --> 00:10:44,144 ¿Estampaste tu coche estando parado? 200 00:10:44,144 --> 00:10:45,812 Tengo que reírme, macho. 201 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 Estaba nervioso. Lo dejé en punto muerto. 202 00:10:49,107 --> 00:10:51,527 Y no tiene gracia. Se cabreó mogollón. 203 00:10:51,527 --> 00:10:53,320 No, no. Tiene la gracia de una comedia romántica. 204 00:10:53,320 --> 00:10:55,656 El típico momento de "la he liado". 205 00:10:56,198 --> 00:10:58,283 ¡Es un camión nuevo! ¡Lo has destrozado! 206 00:10:58,283 --> 00:11:01,245 - Kyler, grábalo para el seguro. - Ya voy. 207 00:11:02,162 --> 00:11:03,205 Hola... 208 00:11:03,205 --> 00:11:05,916 - A él no. Al camión. Al camión. - Perdón, perdón. 209 00:11:06,708 --> 00:11:09,545 Aniq, Kyler, el responsable de redes del rey del bing. 210 00:11:09,545 --> 00:11:12,297 Hola. Encantado. Se te ha caído tu marioneta. 211 00:11:12,297 --> 00:11:13,382 ¿Mi qué? 212 00:11:17,302 --> 00:11:19,429 Pues eso, que empecé regular. 213 00:11:21,014 --> 00:11:22,724 Pero pensé que la cena de ensayo 214 00:11:22,724 --> 00:11:25,936 era mi oportunidad para demostrar a los padres de Zoë que soy bueno. 215 00:11:27,980 --> 00:11:29,857 Por desgracia, me sentaron apartado, 216 00:11:29,857 --> 00:11:33,443 en la mesa de los solteros, con los raritos y los exnovios. 217 00:11:34,611 --> 00:11:37,906 No me lo digas. ¿También eres uno de los ex de Grace? 218 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 - ¿Qué? - Somos su tipo. 219 00:11:40,200 --> 00:11:42,327 No. He venido con Zoë. 220 00:11:42,786 --> 00:11:44,830 ¿Eres un ex de la hermana? 221 00:11:44,830 --> 00:11:46,415 No, el novio de la hermana. 222 00:11:46,415 --> 00:11:51,378 Había pensado que estaba con ese tío alto tan guaperas. 223 00:11:53,714 --> 00:11:56,216 - ¿Quién es? - Ese es el padrino, 224 00:11:56,216 --> 00:11:57,509 el socio empresarial de Edgar. 225 00:11:57,509 --> 00:12:00,470 Dice llamarse Sebastian. Debe de ser un nombre falso. 226 00:12:00,470 --> 00:12:03,599 Oye, dime, ¿tú entiendes algo de criptomonedas? 227 00:12:03,599 --> 00:12:06,393 Creo que voy a intentar cambiar de mesa. 228 00:12:06,393 --> 00:12:09,021 Y Edgar, que se da cuenta de que el tío es un fantasma, 229 00:12:09,021 --> 00:12:11,565 le mira a los ojos y le dice: 230 00:12:11,565 --> 00:12:15,068 "o lo tomas o lo dejas. Pero si lo dejas, me lo tomo de trago". 231 00:12:17,362 --> 00:12:19,281 Es tener un par de huevos. Me encanta. 232 00:12:19,281 --> 00:12:21,950 Y a mí. ¡Quién pillara ese par de huevos! 233 00:12:26,205 --> 00:12:28,123 Ha sonado fatal 234 00:12:28,123 --> 00:12:31,001 y tu pareja ha tenido que reírse para tapar el silencio. 235 00:12:33,629 --> 00:12:35,589 ¿Dónde estabas? Te estaba buscando. 236 00:12:35,589 --> 00:12:37,466 Me han sentado en la mesa de solteros. 237 00:12:38,467 --> 00:12:41,053 Ha sido Isabel, mi madre. 238 00:12:41,053 --> 00:12:43,472 Esta es la mesa de la familia. ¿Eres de la familia? 239 00:12:44,056 --> 00:12:46,975 Porque nadie me ha dicho que estéis casados. 240 00:12:46,975 --> 00:12:49,561 No. No estamos, no estamos casados como tal. 241 00:12:49,561 --> 00:12:50,896 - Estamos saliendo. - Estamos saliendo. 242 00:12:50,896 --> 00:12:53,649 Entonces te he sentado donde debes estar. 243 00:12:54,483 --> 00:12:57,694 Vale. Bueno. Pues ahora ya conoces a Isabel. 244 00:12:57,694 --> 00:13:00,989 Y esta es Hannah, la hermana de Edgar. 245 00:13:00,989 --> 00:13:02,741 - Soy adoptada. - Bien. 246 00:13:05,244 --> 00:13:06,203 Si quieres. 247 00:13:06,203 --> 00:13:07,287 Claro. 248 00:13:10,082 --> 00:13:12,543 Aniq, sé que has causado un gran impacto. 249 00:13:13,168 --> 00:13:14,086 Por lo del coche. 250 00:13:14,086 --> 00:13:16,505 Sebastian, el padrino que Edgar se merece. 251 00:13:16,505 --> 00:13:17,464 Vale. 252 00:13:17,714 --> 00:13:19,800 - ¿No me besas? - Si tú quieres. 253 00:13:19,800 --> 00:13:21,760 - Me encanta besar manos. - Dios. Quita. 254 00:13:22,427 --> 00:13:24,012 No. En realidad, no. Era... 255 00:13:24,012 --> 00:13:26,056 Feng, Vivian, ¿lo queréis como novio de Zoë? 256 00:13:26,056 --> 00:13:27,349 ¡Esconded las manos! 257 00:13:28,851 --> 00:13:30,519 ¡El vicioso de las palmas anda suelto! 258 00:13:30,519 --> 00:13:33,355 La mía está asustada. Está muerta de miedo. 259 00:13:35,065 --> 00:13:36,441 Creo que ya vale. 260 00:13:36,441 --> 00:13:37,818 ¿Quién quiere una copa? 261 00:13:39,361 --> 00:13:41,238 ¡Esto tiene miga! 262 00:13:41,238 --> 00:13:42,739 Estabais en la cena de ensayo 263 00:13:42,739 --> 00:13:46,285 y un guaperas tontea con tu novia mientras tú haces el ridículo. 264 00:13:46,285 --> 00:13:47,953 ¿Sabes a qué me suena? 265 00:13:48,620 --> 00:13:49,830 Lo sé. A la secuela. 266 00:13:49,830 --> 00:13:51,957 Hannah nos estaba hablando 267 00:13:51,957 --> 00:13:55,502 de estos arreglos florales tan curiosos que ha hecho. 268 00:13:56,128 --> 00:13:57,880 Sí. Todas las flores que ves 269 00:13:57,880 --> 00:13:59,756 son del jardín estrambótico de Hannah. 270 00:13:59,756 --> 00:14:02,926 Y algunas de ellas son psicotrópicas. 271 00:14:03,635 --> 00:14:05,345 Aniq ya sabe a qué me refiero. 272 00:14:05,345 --> 00:14:06,638 - No. Qué va. - De fumárselas. 273 00:14:08,473 --> 00:14:11,018 - No. - Menuda sorpresa. 274 00:14:11,018 --> 00:14:13,103 El asaltamesas es drogadicto. 275 00:14:13,103 --> 00:14:15,647 No. No consumo drogas, de verdad. 276 00:14:15,647 --> 00:14:16,732 Venga ya. 277 00:14:16,732 --> 00:14:19,276 A ver, no es que no las haya consumido. 278 00:14:19,276 --> 00:14:22,237 Pero no las consumo de forma habitual. 279 00:14:22,237 --> 00:14:23,739 No voy: "Dame mi dosis". 280 00:14:24,281 --> 00:14:25,324 ¿Está encendido? 281 00:14:25,782 --> 00:14:26,950 Un aviso. 282 00:14:26,950 --> 00:14:30,746 ¿El dueño del sedán azul con el parachoques destrozado 283 00:14:30,746 --> 00:14:32,873 aprenderá a usar el freno de mano? 284 00:14:34,374 --> 00:14:35,709 Su coche sigue en marcha. 285 00:14:37,794 --> 00:14:39,880 Ahí está. El aparcacoches inútil. 286 00:14:42,424 --> 00:14:43,884 No tiene gracia. 287 00:14:43,884 --> 00:14:47,804 Estoy aquí para presentar una sorpresa muy especial. 288 00:14:47,804 --> 00:14:50,641 Como muchos sabéis, a Edgar no le gusta hablar en público. 289 00:14:50,641 --> 00:14:52,226 - Pues no. - Por eso me ha pedido, 290 00:14:52,226 --> 00:14:55,020 que estoy encantado de acaparar todas las miradas, 291 00:14:56,104 --> 00:14:58,023 que presente a un invitado especial. 292 00:14:58,607 --> 00:15:02,986 Se trata de un familiar de Grace al que no ve desde hace mucho tiempo. 293 00:15:03,362 --> 00:15:06,740 Pero hoy Edgar quería tener un detalle especial con ella 294 00:15:06,740 --> 00:15:11,078 y ha rastreado todo el puñetero planeta para encontrarlo. 295 00:15:11,078 --> 00:15:13,705 - Dios mío, no puede ser. - ¿Qué? ¿Qué está pasando? 296 00:15:13,705 --> 00:15:17,209 Prepárense para quedarse patidifusos. 297 00:15:17,793 --> 00:15:20,671 El tío de Grace, el hermano de Feng, ¡Ulysses! 298 00:15:28,136 --> 00:15:30,097 ¡Simpatío Ulysses! 299 00:15:36,311 --> 00:15:38,897 ¿Simpatío? Ah, sí, de simpático. 300 00:15:38,897 --> 00:15:40,315 Lo llaman así. 301 00:15:43,193 --> 00:15:45,904 - Dios mío. - Venid, venid. 302 00:15:46,864 --> 00:15:52,244 Permítanle a este fatigado viajero un brindis. 303 00:15:52,244 --> 00:15:55,789 Por mi querida sobrina, a la que quiero muchísimo. 304 00:15:56,707 --> 00:15:58,542 Te dejé hace muchas lunas, 305 00:15:59,710 --> 00:16:05,549 pero sabía que tú y tu hermana siempre estáis en mi corazón. 306 00:16:06,133 --> 00:16:07,134 Y por Edgar. 307 00:16:07,134 --> 00:16:11,096 De normal, si uno de estos ecocidas ultrarricos 308 00:16:11,096 --> 00:16:13,807 llamara a mi puerta proverbial me lo cargaría, 309 00:16:14,391 --> 00:16:15,642 no levantaría mi copa por él, 310 00:16:15,642 --> 00:16:18,312 pero dicen que hace feliz a mi Grace. 311 00:16:18,312 --> 00:16:20,814 Aun así, si le rompes el corazón, 312 00:16:22,274 --> 00:16:26,153 te degollaré con la hoja curva de mi jambiya yemení. 313 00:16:27,487 --> 00:16:29,239 Es broma. 314 00:16:32,743 --> 00:16:34,411 - ¿O tal vez no? - No lo sé. 315 00:16:34,411 --> 00:16:36,496 En la tribu escita de las estepas del Asia Central, 316 00:16:36,496 --> 00:16:40,334 la familia bebe un líquido nupcial tradicional. 317 00:16:42,503 --> 00:16:43,545 El kumis. 318 00:16:43,545 --> 00:16:46,632 Creen que dota de prosperidad a los recién casados. 319 00:16:47,132 --> 00:16:49,635 Primero, la novia. 320 00:16:49,635 --> 00:16:51,637 Soy yo. Vale. 321 00:16:52,221 --> 00:16:53,222 A ver... 322 00:16:58,977 --> 00:17:00,312 - ¡Vaya! - Sí. 323 00:17:00,312 --> 00:17:02,856 - Gracias. Madre mía... - De nada. 324 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 - Ahora, el novio. - No, gracias. 325 00:17:07,069 --> 00:17:08,862 Si a Roxana le ha repugnado el olor 326 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 y no le gusta, tampoco me gustará. 327 00:17:11,365 --> 00:17:12,616 Pero es la tradición. 328 00:17:12,616 --> 00:17:15,117 Beberlo te hará miembro de la familia. 329 00:17:15,117 --> 00:17:17,162 Me lo beberé yo. Sí. 330 00:17:17,162 --> 00:17:18,247 ¿Quién eres? 331 00:17:18,247 --> 00:17:19,623 Soy Aniq. 332 00:17:19,623 --> 00:17:21,083 ¿Qué es un Aniq? 333 00:17:21,083 --> 00:17:22,376 Salgo con Zoë. 334 00:17:22,376 --> 00:17:25,378 Por... Por eso estoy en la mesa principal. 335 00:17:25,378 --> 00:17:27,005 - ¡Y dale! - Muy bien. 336 00:17:27,005 --> 00:17:29,258 Aniq beberá de mi cuerno. 337 00:17:30,926 --> 00:17:32,886 Vale. Bueno... 338 00:17:35,138 --> 00:17:36,265 ¡Hasta el fondo! 339 00:17:36,265 --> 00:17:38,517 Simpatío, ¿qué es exactamente el kumis? 340 00:17:39,059 --> 00:17:40,227 Leche de camello fermentada. 341 00:17:43,438 --> 00:17:44,731 Hay tropezones. 342 00:17:46,650 --> 00:17:47,526 Mamá. 343 00:17:48,110 --> 00:17:49,069 Oh, no. 344 00:17:49,069 --> 00:17:51,989 ¿Le escupiste leche de camello a la madre de la novia? 345 00:17:52,239 --> 00:17:55,284 Más líos díver de comedia romántica, ¿eh? 346 00:17:55,284 --> 00:17:56,285 ¡La secuela! 347 00:17:56,743 --> 00:17:58,495 No, eso es un ascazo. 348 00:17:59,955 --> 00:18:03,375 Lo único que quería de este finde era que tus padres no me odiaran. 349 00:18:03,375 --> 00:18:04,459 ¿Y qué hago? 350 00:18:04,459 --> 00:18:07,796 Estampo mi coche contra su camión, le escupo tropezones a tu madre... 351 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 - ¡Y cambio! - Sí. 352 00:18:10,340 --> 00:18:12,718 Grace me regala ese cubreteteras tan bonito 353 00:18:12,718 --> 00:18:14,261 y lo atropello. 354 00:18:14,261 --> 00:18:16,555 Oye, te prometo que no te odian. 355 00:18:16,555 --> 00:18:18,098 No odian a nadie. 356 00:18:18,098 --> 00:18:21,059 Odiaban a Brett. Fue lo primero que me dijeron, literal. 357 00:18:21,059 --> 00:18:23,395 ¡Dios mío! ¡Brett! ¡Eso es! 358 00:18:23,395 --> 00:18:25,814 ¿Has notado lo rara que está Grace? 359 00:18:25,814 --> 00:18:27,316 Pues no. Pero estará cabreada 360 00:18:27,316 --> 00:18:29,610 porque le he escupido leche de camello a tu madre. 361 00:18:29,610 --> 00:18:32,154 No. En la despedida de soltera también lo noté. 362 00:18:32,154 --> 00:18:35,199 Está igual que yo justo antes de casarme con Brett. 363 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 Como si supiera que va a cometer un error, 364 00:18:37,451 --> 00:18:39,620 pero no sabe cómo salir. 365 00:18:39,620 --> 00:18:42,331 ¿Porque Edgar no quiso probar la leche del cuerno de tu tío? 366 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Fue una buena decisión. 367 00:18:43,999 --> 00:18:45,876 Son polos opuestos. 368 00:18:45,876 --> 00:18:51,298 Grace es romántica, mágica, especial y adora las antigüedades. 369 00:18:51,298 --> 00:18:54,051 Y Edgar es un friki tecnológico 370 00:18:54,051 --> 00:18:57,513 que se acuesta a las 21:30 todos los días y que tiene una lagarta por mascota. 371 00:18:57,513 --> 00:19:01,141 Oye, que alguien sea un poco raro y tonto 372 00:19:01,141 --> 00:19:04,394 no quiere decir que no vaya a ser un buen marido, ¿vale? 373 00:19:05,229 --> 00:19:06,146 Fíjate. 374 00:19:07,648 --> 00:19:09,691 Imagíname aquí sentado, 375 00:19:09,691 --> 00:19:12,653 con mi mejor albornoz, inspirado en un anime. 376 00:19:12,653 --> 00:19:14,988 - Sexi. - Y una espada samurái, 377 00:19:14,988 --> 00:19:16,281 también de algún anime. 378 00:19:18,492 --> 00:19:23,205 Lo único que digo es que no me encaja con Grace. 379 00:19:23,205 --> 00:19:25,165 ¿Crees que debería hablar con ella? 380 00:19:25,958 --> 00:19:27,334 Bueno... 381 00:19:28,126 --> 00:19:30,170 - Creo que quieres a tu hermana. - Sí. 382 00:19:30,170 --> 00:19:32,756 Así que tantéala con tacto, ¿eh? 383 00:19:33,382 --> 00:19:34,258 Vale. 384 00:19:35,467 --> 00:19:38,136 ¿Has visto mi cargador? Mi madre me lo ha pedido. 385 00:19:39,096 --> 00:19:41,557 Espera, puedo dejarle el mío, ¿no? 386 00:19:42,349 --> 00:19:44,268 Así le pido perdón 387 00:19:44,268 --> 00:19:46,395 - y le demuestro que sirvo para algo. - Claro. 388 00:19:47,938 --> 00:19:51,316 No tenía ni idea de qué iba a decirle a Vivian. 389 00:19:51,316 --> 00:19:53,527 Pero sabía que si quería conseguir su bendición, 390 00:19:53,527 --> 00:19:55,737 tenía que decirle algo. 391 00:19:55,737 --> 00:19:58,365 ¡No estoy exagerando! Siempre estás con lo mismo. No... 392 00:19:58,365 --> 00:20:00,158 - Feng, cálmate. - No. No pienso calmarme. 393 00:20:00,158 --> 00:20:02,119 - Así no vamos a arreglar nada. - ¿Sabes qué? 394 00:20:02,119 --> 00:20:04,329 No dejaré que ese tío destroce la familia. 395 00:20:04,329 --> 00:20:05,414 Ahora ya es tarde. 396 00:20:05,414 --> 00:20:07,666 No es tarde. Aún podemos hacer algo. 397 00:20:08,500 --> 00:20:10,085 ¿Y cuáles son las...? 398 00:20:11,253 --> 00:20:12,212 ¿Y ese tío? 399 00:20:12,212 --> 00:20:13,630 ¿Aniq? 400 00:20:14,923 --> 00:20:16,633 - Hola. - ¿Qué estás haciendo ahí? 401 00:20:16,633 --> 00:20:18,135 - ¿Qué has oído? - ¿Estaba desnudo? 402 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 No sé quién era. 403 00:20:21,054 --> 00:20:23,765 Yo estaba escondido en los arbustos... 404 00:20:24,349 --> 00:20:25,392 Estaba... 405 00:20:25,392 --> 00:20:28,687 He venido a darle este cargador. 406 00:20:28,687 --> 00:20:29,771 Y, como ya está, 407 00:20:29,771 --> 00:20:32,900 me vuelvo a la cabaña a acostarme con su hija. 408 00:20:33,233 --> 00:20:35,444 No con ella, a su lado. 409 00:20:35,444 --> 00:20:41,366 Porque dormimos en el mismo espacio, no en... 410 00:20:41,950 --> 00:20:45,120 No es que no lo hayamos hecho, somos pareja y llevamos juntos un año. 411 00:20:45,120 --> 00:20:46,538 Pero esta noche no. 412 00:20:47,706 --> 00:20:48,707 Podríamos. 413 00:20:50,042 --> 00:20:54,671 Pero decírselo estaría muy feo, así que no... Eso lo retiro. 414 00:20:54,671 --> 00:20:55,756 Eso lo... 415 00:20:59,676 --> 00:21:00,928 Sí, me voy... 416 00:21:02,012 --> 00:21:05,599 No paraba de pasarte de todo y tú intentando arreglarlo 417 00:21:05,599 --> 00:21:08,644 porque quieres a Zoë un montón. 418 00:21:08,644 --> 00:21:10,854 Pues sí. La quiero muchísimo. 419 00:21:11,605 --> 00:21:15,150 Un dinosaurio doble, bien cargado de hoja verde. 420 00:21:15,859 --> 00:21:18,153 - ¿Qué? - Estoy pillando un piscolabis. 421 00:21:18,153 --> 00:21:20,739 - ¿Tienes hambre? - No, creo que paso. 422 00:21:27,621 --> 00:21:29,957 Hola. ¿Cómo...? ¿Cómo estás? 423 00:21:30,707 --> 00:21:33,752 Iba a regalarle esta cubretetera a Edgar en nuestra luna de miel, 424 00:21:33,752 --> 00:21:35,337 pero, ahora que ha muerto, 425 00:21:35,337 --> 00:21:39,299 ¿crees que me hace parecer más culpable acabarla o no acabarla? 426 00:21:39,591 --> 00:21:41,552 No sabría decirte. 427 00:21:42,177 --> 00:21:45,305 Pero lo que sí sé es que vamos a sacarte de esta, ¿vale? 428 00:21:46,098 --> 00:21:48,141 Aniq está moviendo hilos 429 00:21:48,141 --> 00:21:52,312 y fue crucial para averiguar quién mató a Xavier, así que... 430 00:21:52,312 --> 00:21:53,438 - Ah, ¿sí? - Sí... 431 00:21:53,438 --> 00:21:55,983 Y no hay pruebas de que lo hicieras tú. 432 00:21:55,983 --> 00:21:57,568 Pudo ser cualquiera. 433 00:21:58,151 --> 00:21:59,069 Cierto. 434 00:22:01,405 --> 00:22:03,615 - Pudiste hacerlo tú. - ¿Qué? 435 00:22:03,615 --> 00:22:06,243 Edgar no te caía bien. Lo dejaste claro. 436 00:22:06,243 --> 00:22:08,203 Y ahora que no estamos casados, 437 00:22:08,203 --> 00:22:09,872 - es lo que querías. - Grace. 438 00:22:10,998 --> 00:22:13,625 Oye... ¡Venga! 439 00:22:14,209 --> 00:22:15,169 Vaya... 440 00:22:15,169 --> 00:22:18,964 Me da que nuestra chica padece un poco de hipoperfusión. 441 00:22:18,964 --> 00:22:20,757 ¿Qué haces todavía aquí? 442 00:22:21,508 --> 00:22:22,634 ¿Has dormido aquí? 443 00:22:22,634 --> 00:22:27,472 El profano o la profana diría que está en shock. 444 00:22:28,056 --> 00:22:29,224 Sé lo que piensas. 445 00:22:29,224 --> 00:22:30,350 Este no es mi primer rodeo. 446 00:22:31,977 --> 00:22:34,813 Y tienes razón, si por "rodeo" entiendes "asesinato". 447 00:22:35,606 --> 00:22:37,024 Estoy en un grupo de Reddit. 448 00:22:37,024 --> 00:22:39,151 Le hincamos el diente a muchos de estos casos. 449 00:22:39,151 --> 00:22:42,404 Ayudamos con el estrangulador de Modesto, con la Bestia de Bisbee 450 00:22:42,404 --> 00:22:44,531 y con ese tío de Stanley, Idaho, 451 00:22:44,531 --> 00:22:48,785 que creemos que escondió el cadáver de su mujer dentro de un puf. 452 00:22:49,828 --> 00:22:50,704 Vaya. 453 00:22:50,704 --> 00:22:52,331 La poli no quiso saber nada. 454 00:22:52,331 --> 00:22:54,583 Y eso que había sombras de formas muy raras 455 00:22:54,583 --> 00:22:56,418 en las fotos del puf. 456 00:22:57,044 --> 00:22:59,713 Pero, irrevocablemente, 457 00:23:00,172 --> 00:23:02,966 otro caso al rojo vivo que va y se enfría. 458 00:23:06,261 --> 00:23:08,055 Bueno, el día de la boda. 459 00:23:08,764 --> 00:23:10,098 Cuéntamelo todo. 460 00:23:11,141 --> 00:23:13,060 Vale. Zoë y yo nos despertamos pronto 461 00:23:13,060 --> 00:23:15,354 y fuimos a la casa a desayunar. 462 00:23:15,354 --> 00:23:17,856 - Y pon unas fresitas. - Muchas gracias. 463 00:23:21,485 --> 00:23:22,945 Ahí está. El novio. 464 00:23:23,278 --> 00:23:24,863 Un poco informal para la boda. 465 00:23:24,863 --> 00:23:26,573 Voy a dar mi paseo matutino. 466 00:23:26,949 --> 00:23:28,992 Ah, sí. Lo sabía. Solo era una broma. 467 00:23:28,992 --> 00:23:32,120 Me gustan las bromas. Y a Roxana. 468 00:23:32,538 --> 00:23:33,497 Vale. 469 00:23:33,497 --> 00:23:37,292 A Roxana le encanta Frank Caliendo y a mí, Garrison Keillor. 470 00:23:45,801 --> 00:23:46,844 Hola, pequeño. 471 00:23:51,014 --> 00:23:53,600 Oye. Vale. Por favor, para. 472 00:23:53,600 --> 00:23:55,310 Ese es Coronel. 473 00:23:55,310 --> 00:23:56,395 Era el perro de mi marido, 474 00:23:56,395 --> 00:24:00,274 pero, al contrario que mi marido, él se niega a morir. 475 00:24:00,274 --> 00:24:02,818 Pues me tiene cogido el pantalón. 476 00:24:02,818 --> 00:24:03,944 Échalo de una patada. 477 00:24:04,361 --> 00:24:06,655 - No le daré una patada. - Dásela. Venga... 478 00:24:06,655 --> 00:24:08,407 Es la única forma de que te respete. 479 00:24:09,658 --> 00:24:10,659 Domínalo. 480 00:24:10,659 --> 00:24:14,037 Anda, para. ¿Quieres...? Voy a dominarte. 481 00:24:14,037 --> 00:24:15,998 Porque me estás obligando. 482 00:24:15,998 --> 00:24:17,791 - Dale una patada. - ¡Vale! 483 00:24:18,959 --> 00:24:20,836 ¿Le has dado una patada al perro? 484 00:24:20,836 --> 00:24:24,673 - ¿Qué? - ¿Le has dado una patada al perro? 485 00:24:24,673 --> 00:24:28,552 No... Bueno... Ella... Ha sido ella quien me lo ha dicho. 486 00:24:28,552 --> 00:24:31,513 Ella... Lo estaba dominando. 487 00:24:32,181 --> 00:24:33,432 Siguiendo las instrucciones. 488 00:24:33,974 --> 00:24:36,435 Zozo, tengo que hablar con los del cáterin. 489 00:24:36,435 --> 00:24:38,437 ¿Puedes recoger a tus tíos coreanos 490 00:24:38,437 --> 00:24:40,314 y a tus tías chinas del motel? 491 00:24:40,314 --> 00:24:42,691 Pues iba a ayudar a Grace a arreglarse, pero... 492 00:24:42,691 --> 00:24:45,652 - Puedo ir yo. - No sé yo, es un tema familiar. 493 00:24:45,652 --> 00:24:48,780 Y si conduces como aparcas, no me veo muy capaz de... 494 00:24:48,780 --> 00:24:50,824 Papá, deja que vaya. Quiere hacerlo. 495 00:24:51,575 --> 00:24:52,784 Sería todo un honor. 496 00:24:52,784 --> 00:24:55,829 No vas a ganar una medalla, vas a conducir hasta un motel. 497 00:24:55,829 --> 00:24:56,788 Eso es verdad. 498 00:24:58,248 --> 00:24:59,249 ¿Qué es ese olor? 499 00:24:59,917 --> 00:25:01,835 Sí, soy... Soy yo. 500 00:25:01,835 --> 00:25:05,506 Aún me queda tufillo a la leche de camello de anoche. 501 00:25:05,506 --> 00:25:08,592 ¿Sabe qué? Voy a darme una ducha rápida 502 00:25:08,592 --> 00:25:11,261 y luego voy a por su familia. No le fallaré. 503 00:25:21,647 --> 00:25:22,689 ¿Hola? 504 00:25:25,943 --> 00:25:27,069 Aniq, eres tú. 505 00:25:28,070 --> 00:25:30,239 Habari za asubuhi, como dicen en suajili. 506 00:25:30,239 --> 00:25:32,282 Anoche dormí bajo las estrellas. 507 00:25:32,282 --> 00:25:34,117 Zoë me ha dicho que podía usar la ducha. 508 00:25:34,117 --> 00:25:36,745 Las cascadas que hay cerca del Kilimanjaro purifican, 509 00:25:36,745 --> 00:25:38,455 pero están heladas. 510 00:25:38,455 --> 00:25:40,666 - Ya. - Te la dejo si la quieres... 511 00:25:40,666 --> 00:25:43,168 No, no, no, no. Tómate tu tiempo. 512 00:25:43,168 --> 00:25:44,378 - ¿Seguro? - Claro. 513 00:25:44,378 --> 00:25:46,255 La ducha es muy espaciosa. 514 00:25:46,255 --> 00:25:48,006 No. Me espero. 515 00:25:48,715 --> 00:25:52,511 - Vale. Acabo enseguida. - Vale. 516 00:26:06,191 --> 00:26:08,151 ¿Sabes qué? Voy tirando. 517 00:26:08,151 --> 00:26:09,403 Me ducharé luego. 518 00:26:16,910 --> 00:26:19,079 Hola. Tienen cara de querer ir a un viñedo. 519 00:26:19,496 --> 00:26:21,123 Soy Aniq, el novio de Zoë. 520 00:26:21,582 --> 00:26:23,750 No soy familia, pero casi. Espero. 521 00:26:26,712 --> 00:26:28,088 Hablas un poco de mandarín. 522 00:26:29,548 --> 00:26:30,924 Y coreano. 523 00:26:30,924 --> 00:26:32,509 He estudiado para el finde. 524 00:26:32,509 --> 00:26:34,178 Por favor, suban. 525 00:26:35,053 --> 00:26:36,513 Me cae muy bien. 526 00:26:38,140 --> 00:26:39,516 ¡Aniq! 527 00:26:39,516 --> 00:26:42,019 Si quieres saber la verdad sobre la verdad, ven conmigo. 528 00:26:42,936 --> 00:26:44,146 Hay que salvar a Grace. 529 00:26:44,146 --> 00:26:45,814 No. Creo que paso. 530 00:26:45,814 --> 00:26:47,900 - No le conozco. - Está bien. 531 00:26:49,401 --> 00:26:50,319 ¡Al viñedo! 532 00:26:54,156 --> 00:26:55,657 - Gracias. - No hay de qué. 533 00:26:56,366 --> 00:26:58,952 Hola, caballero. ¡Entrega especial! 534 00:26:58,952 --> 00:27:01,413 Justo a tiempo, como le prometí. 535 00:27:02,080 --> 00:27:03,957 ¡Hola! ¡Hola! 536 00:27:05,083 --> 00:27:06,710 ¿Quiénes son estos? 537 00:27:07,920 --> 00:27:10,255 Creo que no entiendo la pregunta. 538 00:27:10,255 --> 00:27:12,132 Esta no es mi familia. 539 00:27:12,132 --> 00:27:15,844 Dije: "Tíos coreanos y tías chinas". 540 00:27:15,844 --> 00:27:20,307 Estos son claramente tíos chinos y tías coreanas. 541 00:27:20,307 --> 00:27:23,644 No. Estaban en el motel. Querían ir a un viñedo. 542 00:27:26,104 --> 00:27:28,607 - ¿Quiénes son ustedes? - Hemos venido a la cata de vinos. 543 00:27:28,607 --> 00:27:30,817 ¿Dónde está mi familia? 544 00:27:31,318 --> 00:27:32,319 Buena pre... 545 00:27:34,279 --> 00:27:35,906 ¡Saludos, amiguitos! 546 00:27:36,532 --> 00:27:37,699 Mirad a quiénes traigo. 547 00:27:37,699 --> 00:27:40,827 ¿A que es guapo? Nuestro chófer no ha venido. 548 00:27:42,913 --> 00:27:44,414 Cuantos más, mejor. 549 00:27:45,958 --> 00:27:48,418 ¿El estirado te volvió a dejar en ridículo? 550 00:27:48,418 --> 00:27:50,045 ¿Y qué hiciste con el grupito? 551 00:27:50,045 --> 00:27:52,714 Les birlé unas botellas a los del cáterin, se las regalé 552 00:27:52,714 --> 00:27:53,882 y los llevé al hotel. 553 00:27:54,967 --> 00:27:57,010 Por fin iba a ducharme cuando... 554 00:28:00,931 --> 00:28:02,975 Aquí está. El besamanos. 555 00:28:02,975 --> 00:28:04,768 Vale. Lo habéis malinterpretado. 556 00:28:04,768 --> 00:28:06,478 No voy por ahí besando manos. 557 00:28:06,478 --> 00:28:08,897 Lo hice como cortesía, en plan broma. 558 00:28:08,897 --> 00:28:11,108 - Me la trae floja. - A mí también. 559 00:28:11,108 --> 00:28:12,776 Edgar necesita ayuda con la pajarita. 560 00:28:13,443 --> 00:28:15,279 Controlo mucho de pajaritas. 561 00:28:15,279 --> 00:28:18,282 Sí. Ya imaginaba que sería lo tuyo. 562 00:28:24,705 --> 00:28:26,623 Ha llegado tu modisto personal. 563 00:28:26,623 --> 00:28:27,708 Hola, Aniq. 564 00:28:28,292 --> 00:28:31,461 - ¿Habías visto algo así alguna vez? - ¿Los gemelos? 565 00:28:31,461 --> 00:28:33,297 No, se refiere a las criptollaves. 566 00:28:33,297 --> 00:28:36,466 Ahí hay varios cientos de millones. 567 00:28:36,466 --> 00:28:37,551 Y subiendo. 568 00:28:37,551 --> 00:28:39,928 ¿Has metido el hocico en las criptomonedas? 569 00:28:39,928 --> 00:28:43,223 No, no. Mi hocico está criptovirgen. 570 00:28:43,223 --> 00:28:44,641 Puedes anudarme. 571 00:28:44,641 --> 00:28:46,018 Vale. Bien. 572 00:28:49,271 --> 00:28:50,147 Hola. 573 00:28:50,939 --> 00:28:52,065 Le caes bien. 574 00:28:52,065 --> 00:28:54,234 - Hola. - Yo nunca le he gustado. 575 00:28:54,234 --> 00:28:55,152 Ignórale. 576 00:28:55,152 --> 00:28:59,156 Encima de la mesa hay una caja de madera. Dentro, hay pepitas de chocolate blanco. 577 00:28:59,156 --> 00:29:00,365 Son sus favoritas. 578 00:29:00,365 --> 00:29:02,951 - Dale una. Dale una pepita. - Sí. Voy. Vale. Sí. 579 00:29:04,870 --> 00:29:07,247 Lo curioso del chocolate blanco 580 00:29:07,539 --> 00:29:10,542 es que lo llaman chocolate, pero no contiene cacao. 581 00:29:10,542 --> 00:29:13,170 O sea que no deberían llamarle chocolate. 582 00:29:13,170 --> 00:29:15,047 ¡Sí! ¡Es un postre impostor! 583 00:29:15,047 --> 00:29:16,423 Siempre lo he dicho. 584 00:29:16,423 --> 00:29:18,300 La gente se fía porque es blanco y pijo. 585 00:29:18,300 --> 00:29:19,801 El Bernie Madoff de los postres. 586 00:29:19,801 --> 00:29:21,553 Es una herramienta imperialista. 587 00:29:21,553 --> 00:29:23,013 A Roxana le gusta. 588 00:29:23,013 --> 00:29:25,098 Es una de las pocas cosas que le gustan y a mí no. 589 00:29:25,098 --> 00:29:26,725 Me gusta que sea independiente. 590 00:29:27,309 --> 00:29:29,269 - Dáselo. - Vale. 591 00:29:30,270 --> 00:29:31,271 Toma. 592 00:29:35,108 --> 00:29:37,569 - Se la está zampando a gusto, ¿eh? - Escucha. 593 00:29:37,569 --> 00:29:41,615 ¿Hay algo más tierno que el sonido del feliz masticar de un lagarto? 594 00:29:42,074 --> 00:29:43,575 Si lo hay, querría oírlo. 595 00:29:50,874 --> 00:29:52,668 Os voy a dejar seguir con lo vuestro. 596 00:29:54,628 --> 00:29:55,587 Sí. 597 00:29:56,672 --> 00:29:58,882 Bueno, voy a anudarte la pajarita. 598 00:30:00,050 --> 00:30:01,510 A ver. Vale. 599 00:30:01,510 --> 00:30:03,136 Ya la tengo. 600 00:30:04,346 --> 00:30:05,931 ¿Vas a pedirle matrimonio a Zoë? 601 00:30:06,849 --> 00:30:07,724 ¿Cómo lo has...? 602 00:30:07,724 --> 00:30:09,142 Mera observación. 603 00:30:09,142 --> 00:30:11,395 Se te ve nervioso cuando estás con Feng y Vivian. 604 00:30:11,395 --> 00:30:12,855 Se te dispara la sudoración. 605 00:30:12,855 --> 00:30:15,524 Y pones una sonrisa rara que denota miedo. 606 00:30:15,524 --> 00:30:17,359 No es un rompecabezas muy difícil. 607 00:30:17,985 --> 00:30:22,990 Iba a pedírselo este finde, pero lo estoy cagando todo sin parar. 608 00:30:24,116 --> 00:30:25,909 Y ya está. 609 00:30:28,662 --> 00:30:29,663 Me caes bien, Aniq. 610 00:30:30,706 --> 00:30:32,958 Creo que sé una forma de ayudarte. 611 00:30:36,044 --> 00:30:37,171 ¡Hola! 612 00:30:37,171 --> 00:30:38,255 Hola. 613 00:30:38,255 --> 00:30:41,341 ¡Madre mía! ¡Estás impresionante! 614 00:30:41,842 --> 00:30:44,428 - Gracias. - ¡Verás lo que ha pasado! 615 00:30:44,428 --> 00:30:46,346 Edgar quiere que participe en la boda. 616 00:30:46,346 --> 00:30:49,850 Cree que así les demostraré a tus padres lo responsable que soy y... 617 00:30:49,850 --> 00:30:51,226 Le he dicho a Grace que no debe casarse con él. 618 00:30:51,226 --> 00:30:53,395 - ¿Cómo? - Hemos tenido una bronca, 619 00:30:53,395 --> 00:30:56,356 me ha preguntado si debería casarse con Edgar 620 00:30:56,356 --> 00:30:58,066 y le he dicho que no. 621 00:31:00,277 --> 00:31:02,154 Tranquila. Tú tranquila. 622 00:31:02,154 --> 00:31:03,947 Se arreglará en algún momento. 623 00:31:05,574 --> 00:31:07,451 ¿Por qué le has dicho eso? 624 00:31:07,451 --> 00:31:09,286 Salta a la vista que no es feliz. 625 00:31:09,286 --> 00:31:12,039 Ahora está cabreada conmigo y no sé qué hacer. 626 00:31:13,624 --> 00:31:14,666 ¿La boda sigue en pie? 627 00:31:14,666 --> 00:31:16,877 Claro que sigue en pie. Es dentro de diez minutos. 628 00:31:16,877 --> 00:31:18,837 - ¿Diez minutos? - No debí decir nada. 629 00:31:18,837 --> 00:31:20,964 - ¿Por qué lo habré soltado? - ¿Aún huelo a kumis? 630 00:31:20,964 --> 00:31:22,925 No puedo ducharme. Participo en la boda. 631 00:31:22,925 --> 00:31:26,094 ¿Por qué Zoë le dijo a su hermana que no se casara antes de la boda? 632 00:31:26,386 --> 00:31:29,348 No lo sé. Era tan tarde que no tuve tiempo de planteármelo. 633 00:31:29,348 --> 00:31:30,682 Estamos aquí reunidos 634 00:31:30,682 --> 00:31:33,352 para presenciar el enlace de Edgar y Grace. 635 00:31:33,352 --> 00:31:36,897 Grace y Edgar me han confiado, como rabina consagrada y curandera 636 00:31:36,897 --> 00:31:40,025 registrada en el estado de Arizona, 637 00:31:40,025 --> 00:31:42,986 que oficie estos sagrados votos matrimoniales. 638 00:31:42,986 --> 00:31:45,781 Pero antes me gustaría empezar con una parábola. 639 00:31:46,782 --> 00:31:49,576 Dos imponentes tritones calvos van nadando por el mar. 640 00:31:49,576 --> 00:31:52,579 - Un tercer tritón se acerca y les dice... - Perdonad. Siento llegar tarde. 641 00:31:53,121 --> 00:31:56,542 No sabe qué mañanita. He tenido que anudarle la pajarita a Edgar. 642 00:31:56,542 --> 00:31:58,544 - ¿Qué demonios es el agua? - Sí... 643 00:32:00,087 --> 00:32:02,464 Ahora la presentación de la caja de votos. 644 00:32:03,465 --> 00:32:05,884 Me toca. Edgar me ha pedido que participe. 645 00:32:05,884 --> 00:32:08,262 Es mi parte. Vale. 646 00:32:08,929 --> 00:32:10,556 Soy el portador de la caja. 647 00:32:11,139 --> 00:32:14,268 - ¿Dónde está la caja de votos? - Ahí está. 648 00:32:15,477 --> 00:32:16,645 ¿Y qué hago con ella? 649 00:32:17,271 --> 00:32:18,564 Ponérnosla en las cabezas. 650 00:32:18,564 --> 00:32:19,898 ¿Qué leches dices? 651 00:32:19,898 --> 00:32:22,442 A Edgar no le gusta hablar en público. O no le gustaba. 652 00:32:22,442 --> 00:32:24,528 No quería decir sus votos delante de todos. 653 00:32:24,528 --> 00:32:27,197 Está muy de moda en las bodas de Silicon Valley. 654 00:32:27,197 --> 00:32:31,034 ¿Que está de moda meter las cabezas en un ataúd bocabajo? 655 00:32:31,034 --> 00:32:33,453 Y, además, pesaba un huevo. 656 00:32:37,165 --> 00:32:38,709 - Ya lo tienes. - Gracias. 657 00:32:38,709 --> 00:32:39,960 Flexión de rodilla. 658 00:32:39,960 --> 00:32:42,004 Ya, a buenas horas lo dices. 659 00:32:42,004 --> 00:32:44,631 Y, ahora, la caja de votos. 660 00:32:45,507 --> 00:32:46,633 En este momento. 661 00:32:48,302 --> 00:32:49,344 ¡Vale! 662 00:32:53,432 --> 00:32:54,641 ¡Aniq! ¡Aniq, Aniq, Aniq! 663 00:32:55,684 --> 00:32:57,811 No, la tengo, la tengo. 664 00:32:58,478 --> 00:33:00,814 - ¿Cuántos escalones? - Dos más. 665 00:33:01,440 --> 00:33:03,859 - Sí. - Cuidado, cuidado. Que se cae. 666 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 Parece un caballo. 667 00:33:06,195 --> 00:33:07,988 - Vale. ¿Estos? ¿Uno y dos? - Sí. 668 00:33:07,988 --> 00:33:09,198 Vale, está bien. 669 00:33:10,949 --> 00:33:12,159 - Vale... - Sí. 670 00:33:12,159 --> 00:33:13,285 Vale. 671 00:33:14,620 --> 00:33:16,330 - ¡Algo me toca la mano! - Soy Grace. 672 00:33:16,330 --> 00:33:17,497 - ¿Quién está ahí? - Grace. 673 00:33:17,497 --> 00:33:18,415 - Grace. - Vale. 674 00:33:18,415 --> 00:33:20,334 - Ya estoy. - Cuando quieras, Edgar, 675 00:33:20,334 --> 00:33:21,919 acércate y mete la cabeza por debajo. 676 00:33:21,919 --> 00:33:24,379 Usaré a Grace como punto de apoyo. 677 00:33:24,379 --> 00:33:26,381 No uses a mi novia como punto de apoyo. 678 00:33:26,381 --> 00:33:27,966 No tengo muchas más opciones. 679 00:33:27,966 --> 00:33:31,345 Vale, guay. Ahora ponte erguido. Y... 680 00:33:31,929 --> 00:33:33,263 ¡Perfecto! ¡Genial! 681 00:33:33,263 --> 00:33:34,932 - ¡Joder! - ¡Qué fuerte! 682 00:33:34,932 --> 00:33:36,767 ¡Por Dios! ¡Me pita el oído! 683 00:33:38,435 --> 00:33:40,604 Señoras y señores, ¡la caja de votos! 684 00:33:42,231 --> 00:33:44,024 Sé que me aferro a mis costumbres, 685 00:33:44,024 --> 00:33:45,484 pero, Grace, cuando te miro... 686 00:33:46,735 --> 00:33:48,779 ¿Esa caja horrible ha sido idea tuya? 687 00:33:48,779 --> 00:33:51,573 No, qué va, no ha sido idea mía. Me la han encargado. 688 00:33:53,700 --> 00:33:55,369 Y así concluyen los votos. 689 00:33:58,205 --> 00:33:59,248 ¡Venga ya! 690 00:34:00,457 --> 00:34:02,960 ¡A ver esas sonrisas! Muy bien. 691 00:34:04,002 --> 00:34:06,880 Vale. Bueno. ¿Hacemos una de las dos familias? 692 00:34:06,880 --> 00:34:08,465 - ¡Sí! - Ven. 693 00:34:08,882 --> 00:34:10,050 No sé, ¿tú crees? 694 00:34:10,425 --> 00:34:11,552 No sé si debería... 695 00:34:11,552 --> 00:34:14,137 No, el fotógrafo ha dicho: "Solo la familia". 696 00:34:14,847 --> 00:34:16,431 Sí. Tranquila. Ve tú. Ve tú. 697 00:34:16,431 --> 00:34:17,808 Me pondré en la siguiente. 698 00:34:17,808 --> 00:34:20,643 Vale. Todo el mundo lo está pensando, así que voy a decirlo. 699 00:34:20,643 --> 00:34:22,437 ¿Hacemos una sin la lagarta? 700 00:34:22,437 --> 00:34:23,647 Que la coja Aniq. 701 00:34:23,647 --> 00:34:26,567 No sé yo, Edgar. No es que sea muy de fiar. 702 00:34:26,567 --> 00:34:28,360 Igual debería cogerla Sebastian. 703 00:34:28,944 --> 00:34:31,947 ¡En absoluto! Quiero que la coja Aniq. 704 00:34:32,739 --> 00:34:35,074 Es fuerte, es bueno 705 00:34:35,074 --> 00:34:37,369 y tiene uno de los mejores escape rooms de Yelp. 706 00:34:37,953 --> 00:34:40,621 Puede que no sea el más lucrativo ni el más famoso, 707 00:34:40,621 --> 00:34:41,831 pero es el que más marea. 708 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 - Gracias. - Así que toma. 709 00:34:45,793 --> 00:34:48,839 ¿Y puedes coger también el bolso de mi madre? 710 00:34:52,259 --> 00:34:54,511 - Ya te he dicho que no es de fiar. - Papá. 711 00:34:54,511 --> 00:34:55,929 ¡Es la pura verdad! 712 00:35:07,566 --> 00:35:09,276 Al menos a ti te caigo bien. 713 00:35:10,819 --> 00:35:12,196 ¿Le apetece un canapé? 714 00:35:13,655 --> 00:35:14,656 No sé lo que es. 715 00:35:14,656 --> 00:35:16,491 Comida de perro en una tostada. 716 00:35:17,618 --> 00:35:18,827 Creo que es presa. 717 00:35:18,827 --> 00:35:20,204 ¿Qué insinúas con eso? 718 00:35:20,662 --> 00:35:23,624 ¿Me estás preguntando si he estado en la cárcel? 719 00:35:23,624 --> 00:35:25,083 He dicho "presa", 720 00:35:25,501 --> 00:35:27,127 no "preso". 721 00:35:27,127 --> 00:35:30,797 Oh là là. ¿Por qué iba a estar en una cárcel francesa? 722 00:35:32,424 --> 00:35:33,467 Vale. 723 00:35:34,092 --> 00:35:36,178 Bueno, Roxana, ¿quieres carne? 724 00:35:40,766 --> 00:35:41,767 Oh, no. 725 00:35:42,935 --> 00:35:45,479 Roxana. Roxana. 726 00:35:47,606 --> 00:35:49,566 Roxana. Hola. 727 00:35:49,566 --> 00:35:51,026 Roxana. Roxana. 728 00:35:51,026 --> 00:35:52,569 ¿Todo bien? 729 00:35:53,070 --> 00:35:54,363 Roxana. 730 00:35:56,573 --> 00:35:57,574 Hola, peque. 731 00:35:58,951 --> 00:36:00,953 - ¿Aniq? - ¡Hola! 732 00:36:01,787 --> 00:36:03,121 ¿Qué haces bajo la mesa? 733 00:36:03,830 --> 00:36:07,543 ¿Quieres decir que has perdido la impresionante lagarta de mi yerno? 734 00:36:07,543 --> 00:36:10,003 No. Estaba jugando con ella. 735 00:36:10,003 --> 00:36:11,797 Porque me lo ha pedido ella. 736 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Es como un escondite para lagartos 737 00:36:14,925 --> 00:36:16,760 que se llama "escongarto". 738 00:36:16,760 --> 00:36:17,970 - ¡Muy bien! - ¿Qué? 739 00:36:17,970 --> 00:36:22,599 ¡Hola! ¡Atentos todos! Dejadlo todo, 740 00:36:22,599 --> 00:36:26,311 porque es el momento del baile del chico alto y su mujercita. 741 00:36:26,311 --> 00:36:27,479 ¡Allá vamos! 742 00:36:32,359 --> 00:36:33,986 ¡Bien! 743 00:36:34,361 --> 00:36:35,362 ¡Bien! 744 00:36:37,406 --> 00:36:38,448 Qué bonito. 745 00:36:41,285 --> 00:36:43,453 Busqué a Roxana por todas partes. 746 00:36:43,453 --> 00:36:45,122 Por todas partes. 747 00:36:45,122 --> 00:36:47,708 No estés muerta. No lo estés. No lo estés. 748 00:36:47,708 --> 00:36:50,419 - No lo estés. No lo estés... - Vale, Grace no me habla. 749 00:36:50,419 --> 00:36:52,129 Me está ignorando. 750 00:36:52,671 --> 00:36:54,256 - ¿Qué haces? - He perdido a Roxana. 751 00:36:54,256 --> 00:36:55,507 Y no la encuentro. 752 00:36:55,507 --> 00:36:58,218 El chocolate blanco le encanta. ¿Y si se ha caído y se ha ahogado? 753 00:36:58,218 --> 00:36:59,720 - ¡Oh, no! - Tranquilo. 754 00:36:59,720 --> 00:37:02,431 Mira, Edgar tiene allí a su lagarta, en el hombro. 755 00:37:02,431 --> 00:37:04,725 - ¿Cómo es posible? - No lo sé. 756 00:37:04,725 --> 00:37:06,602 Ya tengo bastante con lo mío, ¿vale? 757 00:37:06,602 --> 00:37:08,687 Oye. No, no. Escucha, oye... 758 00:37:09,313 --> 00:37:11,607 Seguro que tú y Grace podéis hacer las paces. 759 00:37:12,357 --> 00:37:13,650 Solo tienes que hablar con ella. 760 00:37:15,194 --> 00:37:16,862 Mi discurso de dama de honor. 761 00:37:16,862 --> 00:37:19,198 Se centra literalmente en lo mucho que la quiero. 762 00:37:19,198 --> 00:37:21,617 Lo tendrá que escuchar, ¿verdad? 763 00:37:21,617 --> 00:37:23,160 Sí, es perfecto. 764 00:37:23,911 --> 00:37:24,912 Y, oye, 765 00:37:26,371 --> 00:37:27,789 lo harás genial. 766 00:37:27,789 --> 00:37:28,874 Vale. 767 00:37:32,336 --> 00:37:35,881 ¡Tú! Asaltamesas drogadicto. ¡Ladrón! 768 00:37:35,881 --> 00:37:37,132 Devuélveme mi bolso. 769 00:37:37,674 --> 00:37:39,593 Me lo estabas escondiendo. 770 00:37:39,593 --> 00:37:42,679 ¿Qué? No lo escondía. Lo guardaba. 771 00:37:42,679 --> 00:37:44,806 ¡Y lo he hecho muy bien! 772 00:37:44,806 --> 00:37:46,683 Las relaciones... 773 00:37:47,267 --> 00:37:49,853 Tienes una, tienes dos 774 00:37:49,853 --> 00:37:54,316 y bla, bla, bla. 775 00:37:57,653 --> 00:37:58,487 ¿A quién le importa? 776 00:37:58,487 --> 00:38:00,113 ¿Este es su discurso? 777 00:38:00,113 --> 00:38:04,034 - No le importa a nadie, ¿vale? - No sé si es que se le ha ido la pinza 778 00:38:04,034 --> 00:38:06,036 o si lo hace para vengarse, 779 00:38:06,036 --> 00:38:08,247 pero lleva todo el finde superborde con Grace. 780 00:38:08,247 --> 00:38:09,206 Desaparecen. 781 00:38:14,461 --> 00:38:16,922 No aplaudáis. No aplaudáis. No necesito vuestra compasión. 782 00:38:16,922 --> 00:38:18,048 Vale. 783 00:38:18,048 --> 00:38:23,470 Y pasamos al siguiente brindis: ¡la dama de honor, o sea, la hermana, 784 00:38:23,470 --> 00:38:27,140 que es totalmente mi tipo! ¡Zoë! 785 00:38:27,850 --> 00:38:28,851 Resérvame un baile. 786 00:38:40,195 --> 00:38:44,700 Grace, eres mi hermana, pero en... 787 00:38:46,451 --> 00:38:47,744 ¿Qué pasa? 788 00:38:49,288 --> 00:38:50,289 Sigue. 789 00:38:54,710 --> 00:38:55,711 Pero eres más... 790 00:38:59,173 --> 00:39:00,215 ...que una hermana. 791 00:39:00,591 --> 00:39:01,758 Eres un apoyo... 792 00:39:05,304 --> 00:39:07,514 Quien esté haciendo ese ruido, que pare. 793 00:39:07,514 --> 00:39:08,807 Roxana no lo aguanta. 794 00:39:10,976 --> 00:39:13,228 Vale. Siguiente discurso. 795 00:39:16,148 --> 00:39:18,066 ¡Venga! ¡Que se os oiga un poco más! 796 00:39:20,194 --> 00:39:21,612 Eso ya está mejor. 797 00:39:22,196 --> 00:39:23,405 ¡Sí! 798 00:39:23,405 --> 00:39:24,781 Eso es. 799 00:39:25,365 --> 00:39:27,326 Señoras, señores, reptiles... 800 00:39:29,536 --> 00:39:32,164 Edgar, hablo por todos al decir que estamos encantados 801 00:39:32,164 --> 00:39:35,459 de que hayas encontrado a alguien que te entienda de verdad, 802 00:39:36,001 --> 00:39:39,630 que te haga un hombre mejor ¡y que, encima, esté de muy buen ver! 803 00:39:39,630 --> 00:39:41,131 Basta de hablar de mí. 804 00:39:43,550 --> 00:39:44,885 Oye, ¿estás bien? 805 00:39:44,885 --> 00:39:46,011 Puto Edgar. 806 00:39:46,553 --> 00:39:50,349 ¡Y, por favor, un brindis por la pareja feliz! 807 00:39:50,349 --> 00:39:52,434 ¡Por los novios! ¡Viva los novios! 808 00:39:52,434 --> 00:39:54,561 Vaya. Zoë estaba cabreada. 809 00:39:54,561 --> 00:39:56,688 Sí. Yo no sabía qué hacer. 810 00:39:56,688 --> 00:39:59,691 Como seguía oliendo a kumis, me duché y acudí a la posfiesta. 811 00:40:00,567 --> 00:40:02,069 Vale. Has ganado. 812 00:40:02,402 --> 00:40:04,821 Y, aunque todo se había torcido, 813 00:40:04,821 --> 00:40:07,324 sabía que aquella era mi última oportunidad para conseguir 814 00:40:07,991 --> 00:40:09,493 la bendición de los padres de Zoë. 815 00:40:09,493 --> 00:40:13,372 Pero no me dejes ganar, ¿vale? 816 00:40:20,754 --> 00:40:22,047 - Hola. - Hola. 817 00:40:24,842 --> 00:40:26,760 Solo quería pedirle perdón. 818 00:40:27,761 --> 00:40:29,555 Lo único que quiero es gustarles. 819 00:40:29,555 --> 00:40:30,806 Eso lo noto. 820 00:40:31,390 --> 00:40:33,183 ¿Sabes a quién me recuerdas? 821 00:40:35,143 --> 00:40:36,270 No, ¿a quién? 822 00:40:36,270 --> 00:40:37,521 A Brett. 823 00:40:37,521 --> 00:40:40,691 ¿A Brett? Vale. ¿Y eso? 824 00:40:40,691 --> 00:40:43,277 Siempre intentaba impresionarnos, 825 00:40:43,277 --> 00:40:46,905 obsesionado con lo que pensáramos de él, 826 00:40:46,905 --> 00:40:51,451 cuando lo único que queríamos era que se preocupara por Zoë. 827 00:40:53,412 --> 00:40:55,289 Eso no es una bendición. 828 00:40:55,289 --> 00:40:56,373 No, desde luego. 829 00:40:56,373 --> 00:40:58,125 ¡Sois demonios! 830 00:40:59,543 --> 00:41:00,961 Os veo. 831 00:41:00,961 --> 00:41:02,421 ¡Sois todos demonios! 832 00:41:02,421 --> 00:41:06,633 Lo eres. Y tú. Y tú también. Tú también. 833 00:41:06,633 --> 00:41:09,052 ¡Y hasta ese chucho infernal...! 834 00:41:09,052 --> 00:41:11,221 Vale. Ya basta. Vamos a... 835 00:41:11,221 --> 00:41:13,891 - No me fio de él. - Lo siento, mamá y papá. Perdonad todos. 836 00:41:14,725 --> 00:41:17,728 Como veis, mi marido está algo perjudicado. 837 00:41:17,728 --> 00:41:20,856 Así que vamos a retirarnos por hoy, 838 00:41:20,856 --> 00:41:23,400 - porque me está poniendo en evidencia. - ¡Un pterodáctilo que bebe! 839 00:41:23,400 --> 00:41:26,278 Os doy las gracias en nombre de los dos por estar aquí. 840 00:41:26,278 --> 00:41:28,447 ¡La noche más feliz de nuestras vidas! 841 00:41:29,114 --> 00:41:32,159 "El mundo apenas anotará ni recordará lo que digamos aquí". 842 00:41:32,159 --> 00:41:33,368 Me llevo al niño a la cama. 843 00:41:33,368 --> 00:41:35,162 ¡Lincoln! ¡A ver si leemos! 844 00:41:39,374 --> 00:41:40,626 Ha sido el mejor discurso. 845 00:41:41,919 --> 00:41:44,171 ¿Crees que sabía que alguien intentaba matarle? 846 00:41:44,171 --> 00:41:46,131 No lo sé. Iba muy borracho. 847 00:41:46,131 --> 00:41:47,841 Y, después, a la mañana siguiente... 848 00:41:54,556 --> 00:41:55,599 Se acabó. 849 00:41:55,599 --> 00:41:57,017 No se acabó. 850 00:41:57,017 --> 00:41:59,228 Voy a ayudarte a resolver el crimen 851 00:41:59,228 --> 00:42:01,730 y a conseguir la bendición. 852 00:42:01,730 --> 00:42:03,857 ¿En serio? Después de lo que te he contado, 853 00:42:03,857 --> 00:42:05,484 ¿lo ves posible? 854 00:42:05,484 --> 00:42:09,738 Te mereces un final de Hollywood. Y yo te lo voy a conseguir. 855 00:42:10,322 --> 00:42:12,616 Cariño, me has contado toda la historia 856 00:42:12,616 --> 00:42:16,286 y la única persona a la que apenas has mencionado es a la novia, 857 00:42:16,828 --> 00:42:18,747 que está acusada de asesinato. 858 00:42:20,791 --> 00:42:22,084 Bueno, es que... 859 00:42:22,751 --> 00:42:26,839 Es que... En serio, no creo que lo matara Grace. 860 00:42:26,839 --> 00:42:28,966 ¿Qué me estás ocultando, Aniq? 861 00:42:30,133 --> 00:42:31,260 Bueno, vale. 862 00:42:31,844 --> 00:42:34,304 Hay un par de cosillas. 863 00:42:34,304 --> 00:42:37,850 Pero tiene que jurarme que no les dirá a Zoë 864 00:42:37,850 --> 00:42:39,726 ni a sus padres que se lo he contado yo. 865 00:42:39,726 --> 00:42:40,644 Vale. 866 00:42:41,228 --> 00:42:44,189 En la sesión de fotos, vi discutir a Grace y a Edgar. 867 00:42:45,148 --> 00:42:46,984 Después, en medio de su primer baile,... 868 00:42:48,235 --> 00:42:49,069 Debo irme. 869 00:42:49,403 --> 00:42:50,654 ...Edgar se largó. 870 00:42:58,370 --> 00:43:02,833 Más tarde, cuando iba a la posfiesta, vi a Grace en la puerta de la biblioteca. 871 00:43:03,917 --> 00:43:06,170 Estaba echando algo en una bebida. 872 00:43:13,302 --> 00:43:15,053 Y después se la dio a Edgar. 873 00:43:17,097 --> 00:43:17,973 ¡Aniq! 874 00:43:17,973 --> 00:43:20,726 ¿Viste a Grace envenenar la copa de Edgar? 875 00:43:20,726 --> 00:43:22,519 No puedo saber si era veneno. 876 00:43:22,519 --> 00:43:24,354 ¿Por qué oigo tan fuerte su voz? 877 00:43:24,980 --> 00:43:26,231 ¿Está en la casa? 878 00:43:26,231 --> 00:43:28,942 Esto no es una casa. ¡Esto es un casoplón! 879 00:43:28,942 --> 00:43:31,111 Y a juzgar por todas las escaleras que veo, 880 00:43:31,111 --> 00:43:33,572 aquí tienen por lo menos seis baños. 881 00:43:33,572 --> 00:43:34,781 Mierda. 882 00:43:34,781 --> 00:43:36,617 ¿Cómo te llamas? Estás muy bien. 883 00:43:36,617 --> 00:43:37,826 - Sebastian. - Travis. 884 00:43:39,536 --> 00:43:42,122 Aniq. ¿Qué le has contado? 885 00:43:42,122 --> 00:43:43,790 ¿Le has dicho que le envenenó Grace? 886 00:43:43,790 --> 00:43:45,209 ¡Atención todo el mundo! 887 00:43:45,209 --> 00:43:48,170 Tenemos un cadáver y un montón de testigos. 888 00:43:48,170 --> 00:43:49,630 ¡O sea que a divertirnos! 889 00:43:50,297 --> 00:43:51,798 Te he pillado nuggets. 890 00:43:57,763 --> 00:43:58,680 Oh, no. 891 00:44:21,620 --> 00:44:23,622 Traducido por María Sieso