1
00:00:12,012 --> 00:00:13,472
MINNOWS - FINCA DE VIÑEDOS
2
00:00:15,891 --> 00:00:19,645
¡Vaya! ¡Qué pijada de sitio!
3
00:00:19,645 --> 00:00:21,647
Voy a avisar a mi hermana
de que estamos aquí.
4
00:00:21,647 --> 00:00:25,234
Sí, qué fuerte que por fin vaya a casarse.
5
00:00:25,234 --> 00:00:29,196
¡Y con el dueño de todo esto! ¡Dios mío!
6
00:00:29,196 --> 00:00:31,865
Ya te digo. ¡Bien hecho, Grace!
7
00:00:31,865 --> 00:00:32,908
Desde luego.
8
00:00:33,283 --> 00:00:35,410
A ver, tampoco hace mucho
que se conocen,...
9
00:00:35,410 --> 00:00:36,495
EL REY DEL BING
10
00:00:36,495 --> 00:00:38,539
...pero me alegro por ella. De verdad.
11
00:00:38,539 --> 00:00:41,458
- ¡Ahí están! ¡Hola!
- ¡Anda!
12
00:00:41,458 --> 00:00:44,378
Tus padres ya están aquí.
No esperaba que llegaran hasta...
13
00:00:44,378 --> 00:00:47,714
Oye. Te quiero.
Y les gustarás a mis padres.
14
00:00:47,714 --> 00:00:49,967
Es que quiero causarles buena impresión.
15
00:00:49,967 --> 00:00:52,219
Lo harás. ¿Y sabes qué?
16
00:00:52,219 --> 00:00:56,682
Maggie se queda con Brett el finde,
podemos aprovechar: relax y diversión.
17
00:00:56,682 --> 00:00:59,309
Sí. ¿Estoy sudando?
Creo que estoy sudando.
18
00:00:59,309 --> 00:01:02,855
Oye. Relax y diversión.
19
00:01:03,438 --> 00:01:04,438
Relax y diversión.
20
00:01:18,287 --> 00:01:19,246
¡Sí!
21
00:02:34,571 --> 00:02:38,283
A ver, no lo entiendo.
¿Dices que te lo has encontrado así?
22
00:02:38,283 --> 00:02:39,743
¿No habéis dormido nada?
23
00:02:39,743 --> 00:02:41,453
¿Qué? No, no, no.
24
00:02:41,453 --> 00:02:43,956
Se quedó grogui
en cuanto entré en la habitación
25
00:02:43,956 --> 00:02:46,083
y me eché a dormir a su lado.
26
00:02:46,667 --> 00:02:48,252
¡Dios! ¡He dormido a su lado!
27
00:02:48,252 --> 00:02:49,545
Por Dios...
28
00:02:52,589 --> 00:02:56,927
Mi pobre niño.
Ha muerto mientras dormía, como su padre.
29
00:02:56,927 --> 00:03:03,392
Como dicen los hopi: "Las lágrimas
no temas, pues del duelo son espejos".
30
00:03:04,393 --> 00:03:06,937
Suena mejor en hopi. Así no rima.
31
00:03:06,937 --> 00:03:11,149
Qué desastre. Esto es un desastre.
Es un desastre de los gordos.
32
00:03:11,149 --> 00:03:13,694
Es un desastre de los gordos.
33
00:03:13,694 --> 00:03:17,739
Dios, pero qué buen pelo.
Ahora no se te caerá.
34
00:03:17,739 --> 00:03:20,492
No, no. Yo no acariciaría el cadáver.
35
00:03:21,076 --> 00:03:22,077
¿Por qué?
36
00:03:22,619 --> 00:03:25,163
Oye, ¿podemos hablar?
No tardaremos. Solo un momento.
37
00:03:25,163 --> 00:03:27,958
- Sí. Dispongo aquí de varios...
- Tú no.
38
00:03:29,501 --> 00:03:33,380
Creo que a Edgar lo han matado.
39
00:03:33,380 --> 00:03:35,007
¿Qué?
40
00:03:35,007 --> 00:03:37,718
No puedes decir sin más
que han matado a alguien.
41
00:03:37,718 --> 00:03:39,303
Fíjate bien.
42
00:03:40,929 --> 00:03:43,348
- Está muerta.
- ¡Madre mía!
43
00:03:43,348 --> 00:03:44,766
Eso digo yo.
44
00:03:44,766 --> 00:03:45,851
Edgar, casualmente,
45
00:03:45,851 --> 00:03:49,104
bueno, de forma trágica,
pero casual, se muere
46
00:03:49,104 --> 00:03:51,940
¿y resulta que su lagarta
también se muere?
47
00:03:51,940 --> 00:03:52,858
Lo dudo mucho.
48
00:03:52,858 --> 00:03:55,736
Se ha pasado el finde
dándole comida y bebida.
49
00:03:55,736 --> 00:03:58,197
Creo que alguien ha envenenado a Edgar
50
00:03:58,197 --> 00:04:00,657
y que, sin querer,
su lagarta también se ha envenenado.
51
00:04:01,658 --> 00:04:04,536
Joder. Otro asesinato.
52
00:04:04,536 --> 00:04:08,832
Tienes razón. A mi hijo lo han envenenado.
53
00:04:09,416 --> 00:04:12,586
- ¿Qué?
- Junto a su amada lagarta, Roxana.
54
00:04:13,545 --> 00:04:16,214
Y Grace los ha matado.
55
00:04:16,214 --> 00:04:17,925
- ¿Qué?
- ¿Cómo? Yo no diría...
56
00:04:17,925 --> 00:04:20,052
- No. No...
- Retírelo.
57
00:04:20,052 --> 00:04:21,220
- ¿Cómo se atreve?
- Yo no he...
58
00:04:21,220 --> 00:04:23,138
- Es justo lo que has dicho, Aniq.
- ¿Qué?
59
00:04:23,138 --> 00:04:25,098
No. Qué va, no, yo no he dicho eso.
60
00:04:26,266 --> 00:04:29,853
Grace conoció a mi niño
hace solo seis meses.
61
00:04:30,437 --> 00:04:32,940
Es obvio
que se ha casado con él por su dinero
62
00:04:33,982 --> 00:04:36,401
y lo ha envenenado en su noche de bodas.
63
00:04:36,401 --> 00:04:37,903
- Se está pasando.
- No, no. Yo no he sido.
64
00:04:37,903 --> 00:04:40,155
- Yo no he sido, Zozo. Yo no he sido.
- Ya lo sé.
65
00:04:40,155 --> 00:04:43,200
Os diré lo que haremos.
Voy a llamar a mi amigo,
66
00:04:43,200 --> 00:04:45,285
el sheriff Reardon, Howie,
67
00:04:45,285 --> 00:04:47,412
que es un hombre competente y guapo,
68
00:04:47,412 --> 00:04:49,706
y sabrá qué hacer exactamente.
69
00:04:49,706 --> 00:04:52,251
Isabel. Isabel.
70
00:04:52,251 --> 00:04:53,919
No, por favor. Me meterán en la cárcel.
71
00:04:53,919 --> 00:04:55,546
No creo que sea muy buena idea.
72
00:04:55,546 --> 00:04:56,547
¿Qué pasa?
73
00:04:58,006 --> 00:05:01,426
No estoy seguro,
pero cuando los blancos ricos cuchichean,
74
00:05:01,426 --> 00:05:02,928
no traman nada bueno.
75
00:05:05,389 --> 00:05:10,310
Pensándolo mejor,
pese a que esto es toda una tragedia,
76
00:05:10,310 --> 00:05:14,857
no creo que sea más calificable
por unas horas.
77
00:05:14,857 --> 00:05:18,610
Así que vamos a abordar
consideraciones importantes del negocio
78
00:05:18,610 --> 00:05:20,571
antes de informar a las autoridades.
79
00:05:21,154 --> 00:05:24,157
Y que nadie salga de la finca
hasta que lo hagamos.
80
00:05:24,157 --> 00:05:27,828
- No creo que soporte la cárcel.
- Déjanoslo a nosotros.
81
00:05:27,828 --> 00:05:30,414
- Oye...
- Yo no he sido, Zozo. Yo no he sido.
82
00:05:30,414 --> 00:05:33,917
No, ya lo sé. Ya lo sé.
Ya lo aclararemos todo.
83
00:05:33,917 --> 00:05:35,878
¿Cómo? Isabel es amiga del sheriff.
84
00:05:35,878 --> 00:05:37,754
Me odia. Siempre me ha odiado.
85
00:05:37,754 --> 00:05:41,133
Tenemos unas horas
antes de que venga el sheriff. Podemos...
86
00:05:42,301 --> 00:05:43,385
Podemos...
87
00:05:45,387 --> 00:05:46,763
No lo sé.
88
00:05:46,763 --> 00:05:47,848
Oíd...
89
00:05:51,935 --> 00:05:54,313
Creo que sé una forma de ayudar.
90
00:05:55,063 --> 00:05:56,440
{\an8}El diseño de la portada.
91
00:05:56,440 --> 00:05:57,733
{\an8}LA "X" MARCA EL LUGAR DEL CRIMEN
92
00:05:57,733 --> 00:05:59,902
{\an8}Estamos entusiasmados.
93
00:05:59,902 --> 00:06:01,403
{\an8}Yo también lo estoy.
94
00:06:01,403 --> 00:06:04,364
Dejé la policía antes de tener derecho
a pensión, así que...
95
00:06:05,407 --> 00:06:07,826
{\an8}- ...necesito este trabajo.
- Claro.
96
00:06:08,702 --> 00:06:12,581
{\an8}Y, dígame,
¿cómo va la propia redacción del libro?
97
00:06:12,581 --> 00:06:13,707
¡Va de lujo!
98
00:06:13,707 --> 00:06:14,791
Qué bien.
99
00:06:14,791 --> 00:06:17,628
Sí. Yo estuve allí, ¿vale?
Sé lo que pasó.
100
00:06:18,003 --> 00:06:19,588
Y mientras lo escribo,
101
00:06:19,588 --> 00:06:21,632
me quedo: ¿qué?
102
00:06:21,632 --> 00:06:25,135
Eso es fantástico.
Me encantaría leer unas páginas.
103
00:06:26,762 --> 00:06:28,055
Tengo que contestar.
104
00:06:28,639 --> 00:06:30,599
Coja beicon. Lo pagará usted.
105
00:06:31,850 --> 00:06:33,685
Mira quién me está llamando.
106
00:06:33,685 --> 00:06:36,271
Sí, todavía tengo su tarjeta.
107
00:06:36,897 --> 00:06:40,442
Tú dirás, ¿qué pasa?
¿Ha habido otro asesinato?
108
00:06:42,069 --> 00:06:42,986
Pues la verdad...
109
00:06:42,986 --> 00:06:44,571
Venga ya, ¿en serio?
110
00:06:44,571 --> 00:06:46,657
Pues no sé qué puedo hacer por ti,
111
00:06:46,657 --> 00:06:48,325
porque he dejado la poli.
112
00:06:49,243 --> 00:06:50,452
Ahora soy escritora.
113
00:06:50,452 --> 00:06:53,580
Sí, sí, ya lo sé.
Vi su post de Instagram.
114
00:06:53,580 --> 00:06:55,999
Cuánta variedad de palabrotas.
115
00:06:55,999 --> 00:06:58,418
Sí. Soy una escritora que te cagas.
116
00:06:58,418 --> 00:06:59,461
Por supuesto.
117
00:07:00,128 --> 00:07:02,798
Pero, mire, que ya no sea agente,
en realidad, es bueno,
118
00:07:02,798 --> 00:07:05,133
porque no podemos involucrar a la poli.
119
00:07:05,133 --> 00:07:07,928
Seré breve: estoy en una boda
120
00:07:07,928 --> 00:07:09,555
y el novio la ha palmado.
121
00:07:09,555 --> 00:07:14,768
Y la principal sospechosa es la novia,
que es... la hermana de Zoë.
122
00:07:14,768 --> 00:07:17,020
Joder, qué mal.
123
00:07:18,230 --> 00:07:20,107
Entonces ¿sigues con Zoë?
124
00:07:20,774 --> 00:07:23,402
Sí. He conocido a sus padres este finde.
125
00:07:23,402 --> 00:07:25,487
Esperaba su bendición, porque...
126
00:07:25,487 --> 00:07:27,865
¡No me digas! ¿Vas a pedirle matrimonio?
127
00:07:27,865 --> 00:07:29,616
Sí, esa era la idea.
128
00:07:29,616 --> 00:07:32,119
Pero todo el finde
ha sido un desastre de la leche.
129
00:07:32,119 --> 00:07:34,496
Todo lo que podía torcerse se ha torcido.
130
00:07:34,496 --> 00:07:35,914
Y, encima, el asesinato.
131
00:07:35,914 --> 00:07:38,250
¿Sabes qué? Espera un momento.
132
00:07:38,834 --> 00:07:42,462
Lo siento muchísimo,
pero es que debo irme.
133
00:07:43,630 --> 00:07:45,174
Ha habido otro asesinato.
134
00:07:45,174 --> 00:07:46,425
¿Con quién está hablando?
135
00:07:46,425 --> 00:07:48,093
¡Madre mía! ¿Otro?
136
00:07:49,094 --> 00:07:51,054
Tal vez escriba otro libro sobre él.
137
00:07:51,054 --> 00:07:52,598
Si aún no ha escrito este.
138
00:07:53,348 --> 00:07:55,058
Vale, voy para allá.
139
00:07:55,058 --> 00:07:58,145
Envíame tu ubicación y cuéntamelo todo.
140
00:07:58,145 --> 00:08:01,148
Gracias. Bueno, la novia se llama Grace.
141
00:08:01,148 --> 00:08:05,027
Y su marido, el novio, es Edgar.
Era Edgar, porque está...
142
00:08:05,027 --> 00:08:07,237
Espera. Ya sabes cómo trabajo.
143
00:08:07,237 --> 00:08:09,364
Tengo que saber toda la historia.
144
00:08:09,364 --> 00:08:12,659
Deléitame con la secuela
de la comedia romántica de Aniq.
145
00:08:12,659 --> 00:08:14,369
Esto no es una secuela.
146
00:08:14,369 --> 00:08:17,331
Estás en una boda,
conociendo a sus padres,
147
00:08:17,331 --> 00:08:19,333
y ha habido otro asesinato.
148
00:08:19,333 --> 00:08:20,876
A mí me parece una secuela.
149
00:08:21,668 --> 00:08:22,711
Bien, vale.
150
00:08:24,922 --> 00:08:27,132
- Llegamos el viernes por la tarde.
- No me lo digas.
151
00:08:27,132 --> 00:08:28,467
La última vez, tu historia empezaba
152
00:08:28,467 --> 00:08:30,552
mientras conducías solo
hacia el instituto.
153
00:08:30,552 --> 00:08:33,263
Esta vez, vas conduciendo hacia la boda,
154
00:08:33,263 --> 00:08:35,265
pero Zoë va en el coche contigo.
155
00:08:35,265 --> 00:08:37,433
- Sí. ¿Cómo lo ha...?
- ¡Secuela!
156
00:08:37,433 --> 00:08:40,145
ANIQ 2: LA SECUELA
157
00:08:41,145 --> 00:08:43,315
¡Bienvenidos, viajeros!
158
00:08:43,315 --> 00:08:46,318
Dios. Este sitio es una pasada.
159
00:08:46,318 --> 00:08:47,861
¿Verdad? Es como la finca Pemberley.
160
00:08:47,861 --> 00:08:49,821
Y tenéis una cabaña privada para los dos.
161
00:08:49,821 --> 00:08:51,532
Me alegra volver a veros.
162
00:08:51,532 --> 00:08:55,911
Aniq, me fascinó nuestra cita doble
en tu escape room.
163
00:08:55,911 --> 00:08:57,120
Y a Roxana también.
164
00:08:57,120 --> 00:08:59,540
- Bueno, tendríamos que repetirlo.
- Sí.
165
00:08:59,540 --> 00:09:01,416
No me gustaría ir otra vez,
166
00:09:01,416 --> 00:09:03,794
porque ya me sabría todas las respuestas.
Sería tedioso.
167
00:09:03,794 --> 00:09:07,172
Ya... Sí, podríamos hacer otra cosa.
168
00:09:07,172 --> 00:09:10,467
Zoë te habrá contado que me dedico
al comercio de antigüedades,
169
00:09:10,467 --> 00:09:14,137
pero aparte también hago otra cosa
que llamo "punto innecesario"
170
00:09:14,137 --> 00:09:15,389
como afición.
171
00:09:15,389 --> 00:09:17,933
Así que te he hecho esto.
172
00:09:17,933 --> 00:09:19,977
Qué monada.
173
00:09:20,561 --> 00:09:23,564
¡Qué bonito! ¿Es una marioneta de Obama?
174
00:09:24,064 --> 00:09:26,817
Es una cubretetera. De hecho, eres tú.
175
00:09:27,401 --> 00:09:30,112
Sí. Sí, ya lo veo. Ahora lo veo.
176
00:09:30,112 --> 00:09:31,905
- Qué pasada.
- Eres muy educado.
177
00:09:33,240 --> 00:09:35,200
Lo que me recuerda...
Saludos de mi madre.
178
00:09:36,326 --> 00:09:39,162
Quería estar aquí,
pero está bebiendo en silencio.
179
00:09:40,747 --> 00:09:43,292
Vale. Las presentaciones oficiales.
180
00:09:44,168 --> 00:09:47,921
Papás, este es Aniq. Aniq, Vivian y Feng.
181
00:09:47,921 --> 00:09:52,634
Por favor, llámame el rey del bing.
¡Nadie me supera!
182
00:09:52,634 --> 00:09:55,971
Es granizado taiwanés.
Zoë me lo ha contado.
183
00:09:55,971 --> 00:09:58,432
Es como el granizado hawaiano, ¿no?
184
00:09:59,641 --> 00:10:00,601
No.
185
00:10:00,601 --> 00:10:05,230
El granizado taiwanés
es suave y delicioso.
186
00:10:05,230 --> 00:10:09,401
El granizado hawaiano
raspa más que los cuchillos.
187
00:10:09,401 --> 00:10:12,362
El hawaiano
no vale ni para echarlo al retrete.
188
00:10:12,362 --> 00:10:13,655
Lo siento.
189
00:10:13,655 --> 00:10:17,159
Aniq, es un placer conocerte.
Y que lo sepas,
190
00:10:17,159 --> 00:10:19,077
- siempre he odiado a Brett.
- Mamá.
191
00:10:19,077 --> 00:10:20,412
- Es idiota.
- Papá.
192
00:10:20,412 --> 00:10:24,166
Pues le aseguro
que yo de idiota no tengo nada.
193
00:10:24,166 --> 00:10:25,250
Tu coche se mueve.
194
00:10:25,250 --> 00:10:26,251
¿Qué dices?
195
00:10:27,252 --> 00:10:29,713
Oh, no. Oh, no, no. No, no.
196
00:10:29,713 --> 00:10:30,964
- No, no. No.
- ¡Mi camión!
197
00:10:32,132 --> 00:10:33,300
No, no. No.
198
00:10:34,343 --> 00:10:35,302
¡No!
199
00:10:41,517 --> 00:10:44,144
¿Estampaste tu coche estando parado?
200
00:10:44,144 --> 00:10:45,812
Tengo que reírme, macho.
201
00:10:46,563 --> 00:10:49,107
Estaba nervioso. Lo dejé en punto muerto.
202
00:10:49,107 --> 00:10:51,527
Y no tiene gracia. Se cabreó mogollón.
203
00:10:51,527 --> 00:10:53,320
No, no.
Tiene la gracia de una comedia romántica.
204
00:10:53,320 --> 00:10:55,656
El típico momento de "la he liado".
205
00:10:56,198 --> 00:10:58,283
¡Es un camión nuevo! ¡Lo has destrozado!
206
00:10:58,283 --> 00:11:01,245
- Kyler, grábalo para el seguro.
- Ya voy.
207
00:11:02,162 --> 00:11:03,205
Hola...
208
00:11:03,205 --> 00:11:05,916
- A él no. Al camión. Al camión.
- Perdón, perdón.
209
00:11:06,708 --> 00:11:09,545
Aniq, Kyler, el responsable de redes
del rey del bing.
210
00:11:09,545 --> 00:11:12,297
Hola. Encantado.
Se te ha caído tu marioneta.
211
00:11:12,297 --> 00:11:13,382
¿Mi qué?
212
00:11:17,302 --> 00:11:19,429
Pues eso, que empecé regular.
213
00:11:21,014 --> 00:11:22,724
Pero pensé que la cena de ensayo
214
00:11:22,724 --> 00:11:25,936
era mi oportunidad para demostrar
a los padres de Zoë que soy bueno.
215
00:11:27,980 --> 00:11:29,857
Por desgracia, me sentaron apartado,
216
00:11:29,857 --> 00:11:33,443
en la mesa de los solteros,
con los raritos y los exnovios.
217
00:11:34,611 --> 00:11:37,906
No me lo digas.
¿También eres uno de los ex de Grace?
218
00:11:37,906 --> 00:11:40,200
- ¿Qué?
- Somos su tipo.
219
00:11:40,200 --> 00:11:42,327
No. He venido con Zoë.
220
00:11:42,786 --> 00:11:44,830
¿Eres un ex de la hermana?
221
00:11:44,830 --> 00:11:46,415
No, el novio de la hermana.
222
00:11:46,415 --> 00:11:51,378
Había pensado que estaba
con ese tío alto tan guaperas.
223
00:11:53,714 --> 00:11:56,216
- ¿Quién es?
- Ese es el padrino,
224
00:11:56,216 --> 00:11:57,509
el socio empresarial de Edgar.
225
00:11:57,509 --> 00:12:00,470
Dice llamarse Sebastian.
Debe de ser un nombre falso.
226
00:12:00,470 --> 00:12:03,599
Oye, dime,
¿tú entiendes algo de criptomonedas?
227
00:12:03,599 --> 00:12:06,393
Creo que voy a intentar cambiar de mesa.
228
00:12:06,393 --> 00:12:09,021
Y Edgar, que se da cuenta
de que el tío es un fantasma,
229
00:12:09,021 --> 00:12:11,565
le mira a los ojos y le dice:
230
00:12:11,565 --> 00:12:15,068
"o lo tomas o lo dejas.
Pero si lo dejas, me lo tomo de trago".
231
00:12:17,362 --> 00:12:19,281
Es tener un par de huevos. Me encanta.
232
00:12:19,281 --> 00:12:21,950
Y a mí. ¡Quién pillara ese par de huevos!
233
00:12:26,205 --> 00:12:28,123
Ha sonado fatal
234
00:12:28,123 --> 00:12:31,001
y tu pareja ha tenido que reírse
para tapar el silencio.
235
00:12:33,629 --> 00:12:35,589
¿Dónde estabas? Te estaba buscando.
236
00:12:35,589 --> 00:12:37,466
Me han sentado en la mesa de solteros.
237
00:12:38,467 --> 00:12:41,053
Ha sido Isabel, mi madre.
238
00:12:41,053 --> 00:12:43,472
Esta es la mesa de la familia.
¿Eres de la familia?
239
00:12:44,056 --> 00:12:46,975
Porque nadie me ha dicho
que estéis casados.
240
00:12:46,975 --> 00:12:49,561
No. No estamos,
no estamos casados como tal.
241
00:12:49,561 --> 00:12:50,896
- Estamos saliendo.
- Estamos saliendo.
242
00:12:50,896 --> 00:12:53,649
Entonces te he sentado donde debes estar.
243
00:12:54,483 --> 00:12:57,694
Vale. Bueno.
Pues ahora ya conoces a Isabel.
244
00:12:57,694 --> 00:13:00,989
Y esta es Hannah, la hermana de Edgar.
245
00:13:00,989 --> 00:13:02,741
- Soy adoptada.
- Bien.
246
00:13:05,244 --> 00:13:06,203
Si quieres.
247
00:13:06,203 --> 00:13:07,287
Claro.
248
00:13:10,082 --> 00:13:12,543
Aniq, sé que has causado un gran impacto.
249
00:13:13,168 --> 00:13:14,086
Por lo del coche.
250
00:13:14,086 --> 00:13:16,505
Sebastian, el padrino que Edgar se merece.
251
00:13:16,505 --> 00:13:17,464
Vale.
252
00:13:17,714 --> 00:13:19,800
- ¿No me besas?
- Si tú quieres.
253
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
- Me encanta besar manos.
- Dios. Quita.
254
00:13:22,427 --> 00:13:24,012
No. En realidad, no. Era...
255
00:13:24,012 --> 00:13:26,056
Feng, Vivian,
¿lo queréis como novio de Zoë?
256
00:13:26,056 --> 00:13:27,349
¡Esconded las manos!
257
00:13:28,851 --> 00:13:30,519
¡El vicioso de las palmas anda suelto!
258
00:13:30,519 --> 00:13:33,355
La mía está asustada.
Está muerta de miedo.
259
00:13:35,065 --> 00:13:36,441
Creo que ya vale.
260
00:13:36,441 --> 00:13:37,818
¿Quién quiere una copa?
261
00:13:39,361 --> 00:13:41,238
¡Esto tiene miga!
262
00:13:41,238 --> 00:13:42,739
Estabais en la cena de ensayo
263
00:13:42,739 --> 00:13:46,285
y un guaperas tontea con tu novia
mientras tú haces el ridículo.
264
00:13:46,285 --> 00:13:47,953
¿Sabes a qué me suena?
265
00:13:48,620 --> 00:13:49,830
Lo sé. A la secuela.
266
00:13:49,830 --> 00:13:51,957
Hannah nos estaba hablando
267
00:13:51,957 --> 00:13:55,502
de estos arreglos florales tan curiosos
que ha hecho.
268
00:13:56,128 --> 00:13:57,880
Sí. Todas las flores que ves
269
00:13:57,880 --> 00:13:59,756
son del jardín estrambótico de Hannah.
270
00:13:59,756 --> 00:14:02,926
Y algunas de ellas son psicotrópicas.
271
00:14:03,635 --> 00:14:05,345
Aniq ya sabe a qué me refiero.
272
00:14:05,345 --> 00:14:06,638
- No. Qué va.
- De fumárselas.
273
00:14:08,473 --> 00:14:11,018
- No.
- Menuda sorpresa.
274
00:14:11,018 --> 00:14:13,103
El asaltamesas es drogadicto.
275
00:14:13,103 --> 00:14:15,647
No. No consumo drogas, de verdad.
276
00:14:15,647 --> 00:14:16,732
Venga ya.
277
00:14:16,732 --> 00:14:19,276
A ver, no es que no las haya consumido.
278
00:14:19,276 --> 00:14:22,237
Pero no las consumo de forma habitual.
279
00:14:22,237 --> 00:14:23,739
No voy: "Dame mi dosis".
280
00:14:24,281 --> 00:14:25,324
¿Está encendido?
281
00:14:25,782 --> 00:14:26,950
Un aviso.
282
00:14:26,950 --> 00:14:30,746
¿El dueño del sedán azul
con el parachoques destrozado
283
00:14:30,746 --> 00:14:32,873
aprenderá a usar el freno de mano?
284
00:14:34,374 --> 00:14:35,709
Su coche sigue en marcha.
285
00:14:37,794 --> 00:14:39,880
Ahí está. El aparcacoches inútil.
286
00:14:42,424 --> 00:14:43,884
No tiene gracia.
287
00:14:43,884 --> 00:14:47,804
Estoy aquí para presentar
una sorpresa muy especial.
288
00:14:47,804 --> 00:14:50,641
Como muchos sabéis,
a Edgar no le gusta hablar en público.
289
00:14:50,641 --> 00:14:52,226
- Pues no.
- Por eso me ha pedido,
290
00:14:52,226 --> 00:14:55,020
que estoy encantado de acaparar
todas las miradas,
291
00:14:56,104 --> 00:14:58,023
que presente a un invitado especial.
292
00:14:58,607 --> 00:15:02,986
Se trata de un familiar de Grace
al que no ve desde hace mucho tiempo.
293
00:15:03,362 --> 00:15:06,740
Pero hoy Edgar quería tener
un detalle especial con ella
294
00:15:06,740 --> 00:15:11,078
y ha rastreado todo el puñetero planeta
para encontrarlo.
295
00:15:11,078 --> 00:15:13,705
- Dios mío, no puede ser.
- ¿Qué? ¿Qué está pasando?
296
00:15:13,705 --> 00:15:17,209
Prepárense para quedarse patidifusos.
297
00:15:17,793 --> 00:15:20,671
El tío de Grace,
el hermano de Feng, ¡Ulysses!
298
00:15:28,136 --> 00:15:30,097
¡Simpatío Ulysses!
299
00:15:36,311 --> 00:15:38,897
¿Simpatío? Ah, sí, de simpático.
300
00:15:38,897 --> 00:15:40,315
Lo llaman así.
301
00:15:43,193 --> 00:15:45,904
- Dios mío.
- Venid, venid.
302
00:15:46,864 --> 00:15:52,244
Permítanle a este fatigado viajero
un brindis.
303
00:15:52,244 --> 00:15:55,789
Por mi querida sobrina,
a la que quiero muchísimo.
304
00:15:56,707 --> 00:15:58,542
Te dejé hace muchas lunas,
305
00:15:59,710 --> 00:16:05,549
pero sabía que tú y tu hermana
siempre estáis en mi corazón.
306
00:16:06,133 --> 00:16:07,134
Y por Edgar.
307
00:16:07,134 --> 00:16:11,096
De normal,
si uno de estos ecocidas ultrarricos
308
00:16:11,096 --> 00:16:13,807
llamara a mi puerta proverbial
me lo cargaría,
309
00:16:14,391 --> 00:16:15,642
no levantaría mi copa por él,
310
00:16:15,642 --> 00:16:18,312
pero dicen que hace feliz a mi Grace.
311
00:16:18,312 --> 00:16:20,814
Aun así, si le rompes el corazón,
312
00:16:22,274 --> 00:16:26,153
te degollaré con la hoja curva
de mi jambiya yemení.
313
00:16:27,487 --> 00:16:29,239
Es broma.
314
00:16:32,743 --> 00:16:34,411
- ¿O tal vez no?
- No lo sé.
315
00:16:34,411 --> 00:16:36,496
En la tribu escita
de las estepas del Asia Central,
316
00:16:36,496 --> 00:16:40,334
la familia bebe
un líquido nupcial tradicional.
317
00:16:42,503 --> 00:16:43,545
El kumis.
318
00:16:43,545 --> 00:16:46,632
Creen que dota de prosperidad
a los recién casados.
319
00:16:47,132 --> 00:16:49,635
Primero, la novia.
320
00:16:49,635 --> 00:16:51,637
Soy yo. Vale.
321
00:16:52,221 --> 00:16:53,222
A ver...
322
00:16:58,977 --> 00:17:00,312
- ¡Vaya!
- Sí.
323
00:17:00,312 --> 00:17:02,856
- Gracias. Madre mía...
- De nada.
324
00:17:04,858 --> 00:17:06,568
- Ahora, el novio.
- No, gracias.
325
00:17:07,069 --> 00:17:08,862
Si a Roxana le ha repugnado el olor
326
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
y no le gusta, tampoco me gustará.
327
00:17:11,365 --> 00:17:12,616
Pero es la tradición.
328
00:17:12,616 --> 00:17:15,117
Beberlo te hará miembro de la familia.
329
00:17:15,117 --> 00:17:17,162
Me lo beberé yo. Sí.
330
00:17:17,162 --> 00:17:18,247
¿Quién eres?
331
00:17:18,247 --> 00:17:19,623
Soy Aniq.
332
00:17:19,623 --> 00:17:21,083
¿Qué es un Aniq?
333
00:17:21,083 --> 00:17:22,376
Salgo con Zoë.
334
00:17:22,376 --> 00:17:25,378
Por... Por eso estoy en la mesa principal.
335
00:17:25,378 --> 00:17:27,005
- ¡Y dale!
- Muy bien.
336
00:17:27,005 --> 00:17:29,258
Aniq beberá de mi cuerno.
337
00:17:30,926 --> 00:17:32,886
Vale. Bueno...
338
00:17:35,138 --> 00:17:36,265
¡Hasta el fondo!
339
00:17:36,265 --> 00:17:38,517
Simpatío, ¿qué es exactamente el kumis?
340
00:17:39,059 --> 00:17:40,227
Leche de camello fermentada.
341
00:17:43,438 --> 00:17:44,731
Hay tropezones.
342
00:17:46,650 --> 00:17:47,526
Mamá.
343
00:17:48,110 --> 00:17:49,069
Oh, no.
344
00:17:49,069 --> 00:17:51,989
¿Le escupiste leche de camello
a la madre de la novia?
345
00:17:52,239 --> 00:17:55,284
Más líos díver
de comedia romántica, ¿eh?
346
00:17:55,284 --> 00:17:56,285
¡La secuela!
347
00:17:56,743 --> 00:17:58,495
No, eso es un ascazo.
348
00:17:59,955 --> 00:18:03,375
Lo único que quería de este finde
era que tus padres no me odiaran.
349
00:18:03,375 --> 00:18:04,459
¿Y qué hago?
350
00:18:04,459 --> 00:18:07,796
Estampo mi coche contra su camión,
le escupo tropezones a tu madre...
351
00:18:07,796 --> 00:18:08,964
- ¡Y cambio!
- Sí.
352
00:18:10,340 --> 00:18:12,718
Grace me regala
ese cubreteteras tan bonito
353
00:18:12,718 --> 00:18:14,261
y lo atropello.
354
00:18:14,261 --> 00:18:16,555
Oye, te prometo que no te odian.
355
00:18:16,555 --> 00:18:18,098
No odian a nadie.
356
00:18:18,098 --> 00:18:21,059
Odiaban a Brett.
Fue lo primero que me dijeron, literal.
357
00:18:21,059 --> 00:18:23,395
¡Dios mío! ¡Brett! ¡Eso es!
358
00:18:23,395 --> 00:18:25,814
¿Has notado lo rara que está Grace?
359
00:18:25,814 --> 00:18:27,316
Pues no. Pero estará cabreada
360
00:18:27,316 --> 00:18:29,610
porque le he escupido
leche de camello a tu madre.
361
00:18:29,610 --> 00:18:32,154
No. En la despedida de soltera
también lo noté.
362
00:18:32,154 --> 00:18:35,199
Está igual que yo
justo antes de casarme con Brett.
363
00:18:35,199 --> 00:18:37,451
Como si supiera que va a cometer un error,
364
00:18:37,451 --> 00:18:39,620
pero no sabe cómo salir.
365
00:18:39,620 --> 00:18:42,331
¿Porque Edgar no quiso probar
la leche del cuerno de tu tío?
366
00:18:42,331 --> 00:18:43,999
Fue una buena decisión.
367
00:18:43,999 --> 00:18:45,876
Son polos opuestos.
368
00:18:45,876 --> 00:18:51,298
Grace es romántica, mágica, especial
y adora las antigüedades.
369
00:18:51,298 --> 00:18:54,051
Y Edgar es un friki tecnológico
370
00:18:54,051 --> 00:18:57,513
que se acuesta a las 21:30 todos los días
y que tiene una lagarta por mascota.
371
00:18:57,513 --> 00:19:01,141
Oye, que alguien sea un poco raro y tonto
372
00:19:01,141 --> 00:19:04,394
no quiere decir
que no vaya a ser un buen marido, ¿vale?
373
00:19:05,229 --> 00:19:06,146
Fíjate.
374
00:19:07,648 --> 00:19:09,691
Imagíname aquí sentado,
375
00:19:09,691 --> 00:19:12,653
con mi mejor albornoz,
inspirado en un anime.
376
00:19:12,653 --> 00:19:14,988
- Sexi.
- Y una espada samurái,
377
00:19:14,988 --> 00:19:16,281
también de algún anime.
378
00:19:18,492 --> 00:19:23,205
Lo único que digo
es que no me encaja con Grace.
379
00:19:23,205 --> 00:19:25,165
¿Crees que debería hablar con ella?
380
00:19:25,958 --> 00:19:27,334
Bueno...
381
00:19:28,126 --> 00:19:30,170
- Creo que quieres a tu hermana.
- Sí.
382
00:19:30,170 --> 00:19:32,756
Así que tantéala con tacto, ¿eh?
383
00:19:33,382 --> 00:19:34,258
Vale.
384
00:19:35,467 --> 00:19:38,136
¿Has visto mi cargador?
Mi madre me lo ha pedido.
385
00:19:39,096 --> 00:19:41,557
Espera, puedo dejarle el mío, ¿no?
386
00:19:42,349 --> 00:19:44,268
Así le pido perdón
387
00:19:44,268 --> 00:19:46,395
- y le demuestro que sirvo para algo.
- Claro.
388
00:19:47,938 --> 00:19:51,316
No tenía ni idea
de qué iba a decirle a Vivian.
389
00:19:51,316 --> 00:19:53,527
Pero sabía
que si quería conseguir su bendición,
390
00:19:53,527 --> 00:19:55,737
tenía que decirle algo.
391
00:19:55,737 --> 00:19:58,365
¡No estoy exagerando!
Siempre estás con lo mismo. No...
392
00:19:58,365 --> 00:20:00,158
- Feng, cálmate.
- No. No pienso calmarme.
393
00:20:00,158 --> 00:20:02,119
- Así no vamos a arreglar nada.
- ¿Sabes qué?
394
00:20:02,119 --> 00:20:04,329
No dejaré que ese tío destroce la familia.
395
00:20:04,329 --> 00:20:05,414
Ahora ya es tarde.
396
00:20:05,414 --> 00:20:07,666
No es tarde. Aún podemos hacer algo.
397
00:20:08,500 --> 00:20:10,085
¿Y cuáles son las...?
398
00:20:11,253 --> 00:20:12,212
¿Y ese tío?
399
00:20:12,212 --> 00:20:13,630
¿Aniq?
400
00:20:14,923 --> 00:20:16,633
- Hola.
- ¿Qué estás haciendo ahí?
401
00:20:16,633 --> 00:20:18,135
- ¿Qué has oído?
- ¿Estaba desnudo?
402
00:20:18,927 --> 00:20:21,054
No sé quién era.
403
00:20:21,054 --> 00:20:23,765
Yo estaba escondido en los arbustos...
404
00:20:24,349 --> 00:20:25,392
Estaba...
405
00:20:25,392 --> 00:20:28,687
He venido a darle este cargador.
406
00:20:28,687 --> 00:20:29,771
Y, como ya está,
407
00:20:29,771 --> 00:20:32,900
me vuelvo a la cabaña
a acostarme con su hija.
408
00:20:33,233 --> 00:20:35,444
No con ella, a su lado.
409
00:20:35,444 --> 00:20:41,366
Porque dormimos
en el mismo espacio, no en...
410
00:20:41,950 --> 00:20:45,120
No es que no lo hayamos hecho,
somos pareja y llevamos juntos un año.
411
00:20:45,120 --> 00:20:46,538
Pero esta noche no.
412
00:20:47,706 --> 00:20:48,707
Podríamos.
413
00:20:50,042 --> 00:20:54,671
Pero decírselo estaría muy feo,
así que no... Eso lo retiro.
414
00:20:54,671 --> 00:20:55,756
Eso lo...
415
00:20:59,676 --> 00:21:00,928
Sí, me voy...
416
00:21:02,012 --> 00:21:05,599
No paraba de pasarte de todo
y tú intentando arreglarlo
417
00:21:05,599 --> 00:21:08,644
porque quieres a Zoë un montón.
418
00:21:08,644 --> 00:21:10,854
Pues sí. La quiero muchísimo.
419
00:21:11,605 --> 00:21:15,150
Un dinosaurio doble,
bien cargado de hoja verde.
420
00:21:15,859 --> 00:21:18,153
- ¿Qué?
- Estoy pillando un piscolabis.
421
00:21:18,153 --> 00:21:20,739
- ¿Tienes hambre?
- No, creo que paso.
422
00:21:27,621 --> 00:21:29,957
Hola. ¿Cómo...? ¿Cómo estás?
423
00:21:30,707 --> 00:21:33,752
Iba a regalarle esta cubretetera a Edgar
en nuestra luna de miel,
424
00:21:33,752 --> 00:21:35,337
pero, ahora que ha muerto,
425
00:21:35,337 --> 00:21:39,299
¿crees que me hace parecer más culpable
acabarla o no acabarla?
426
00:21:39,591 --> 00:21:41,552
No sabría decirte.
427
00:21:42,177 --> 00:21:45,305
Pero lo que sí sé
es que vamos a sacarte de esta, ¿vale?
428
00:21:46,098 --> 00:21:48,141
Aniq está moviendo hilos
429
00:21:48,141 --> 00:21:52,312
y fue crucial para averiguar
quién mató a Xavier, así que...
430
00:21:52,312 --> 00:21:53,438
- Ah, ¿sí?
- Sí...
431
00:21:53,438 --> 00:21:55,983
Y no hay pruebas de que lo hicieras tú.
432
00:21:55,983 --> 00:21:57,568
Pudo ser cualquiera.
433
00:21:58,151 --> 00:21:59,069
Cierto.
434
00:22:01,405 --> 00:22:03,615
- Pudiste hacerlo tú.
- ¿Qué?
435
00:22:03,615 --> 00:22:06,243
Edgar no te caía bien. Lo dejaste claro.
436
00:22:06,243 --> 00:22:08,203
Y ahora que no estamos casados,
437
00:22:08,203 --> 00:22:09,872
- es lo que querías.
- Grace.
438
00:22:10,998 --> 00:22:13,625
Oye... ¡Venga!
439
00:22:14,209 --> 00:22:15,169
Vaya...
440
00:22:15,169 --> 00:22:18,964
Me da que nuestra chica
padece un poco de hipoperfusión.
441
00:22:18,964 --> 00:22:20,757
¿Qué haces todavía aquí?
442
00:22:21,508 --> 00:22:22,634
¿Has dormido aquí?
443
00:22:22,634 --> 00:22:27,472
El profano o la profana
diría que está en shock.
444
00:22:28,056 --> 00:22:29,224
Sé lo que piensas.
445
00:22:29,224 --> 00:22:30,350
Este no es mi primer rodeo.
446
00:22:31,977 --> 00:22:34,813
Y tienes razón,
si por "rodeo" entiendes "asesinato".
447
00:22:35,606 --> 00:22:37,024
Estoy en un grupo de Reddit.
448
00:22:37,024 --> 00:22:39,151
Le hincamos el diente
a muchos de estos casos.
449
00:22:39,151 --> 00:22:42,404
Ayudamos con el estrangulador de Modesto,
con la Bestia de Bisbee
450
00:22:42,404 --> 00:22:44,531
y con ese tío de Stanley, Idaho,
451
00:22:44,531 --> 00:22:48,785
que creemos que escondió
el cadáver de su mujer dentro de un puf.
452
00:22:49,828 --> 00:22:50,704
Vaya.
453
00:22:50,704 --> 00:22:52,331
La poli no quiso saber nada.
454
00:22:52,331 --> 00:22:54,583
Y eso que había sombras
de formas muy raras
455
00:22:54,583 --> 00:22:56,418
en las fotos del puf.
456
00:22:57,044 --> 00:22:59,713
Pero, irrevocablemente,
457
00:23:00,172 --> 00:23:02,966
otro caso al rojo vivo que va y se enfría.
458
00:23:06,261 --> 00:23:08,055
Bueno, el día de la boda.
459
00:23:08,764 --> 00:23:10,098
Cuéntamelo todo.
460
00:23:11,141 --> 00:23:13,060
Vale. Zoë y yo nos despertamos pronto
461
00:23:13,060 --> 00:23:15,354
y fuimos a la casa a desayunar.
462
00:23:15,354 --> 00:23:17,856
- Y pon unas fresitas.
- Muchas gracias.
463
00:23:21,485 --> 00:23:22,945
Ahí está. El novio.
464
00:23:23,278 --> 00:23:24,863
Un poco informal para la boda.
465
00:23:24,863 --> 00:23:26,573
Voy a dar mi paseo matutino.
466
00:23:26,949 --> 00:23:28,992
Ah, sí. Lo sabía. Solo era una broma.
467
00:23:28,992 --> 00:23:32,120
Me gustan las bromas. Y a Roxana.
468
00:23:32,538 --> 00:23:33,497
Vale.
469
00:23:33,497 --> 00:23:37,292
A Roxana le encanta Frank Caliendo
y a mí, Garrison Keillor.
470
00:23:45,801 --> 00:23:46,844
Hola, pequeño.
471
00:23:51,014 --> 00:23:53,600
Oye. Vale. Por favor, para.
472
00:23:53,600 --> 00:23:55,310
Ese es Coronel.
473
00:23:55,310 --> 00:23:56,395
Era el perro de mi marido,
474
00:23:56,395 --> 00:24:00,274
pero, al contrario que mi marido,
él se niega a morir.
475
00:24:00,274 --> 00:24:02,818
Pues me tiene cogido el pantalón.
476
00:24:02,818 --> 00:24:03,944
Échalo de una patada.
477
00:24:04,361 --> 00:24:06,655
- No le daré una patada.
- Dásela. Venga...
478
00:24:06,655 --> 00:24:08,407
Es la única forma de que te respete.
479
00:24:09,658 --> 00:24:10,659
Domínalo.
480
00:24:10,659 --> 00:24:14,037
Anda, para. ¿Quieres...? Voy a dominarte.
481
00:24:14,037 --> 00:24:15,998
Porque me estás obligando.
482
00:24:15,998 --> 00:24:17,791
- Dale una patada.
- ¡Vale!
483
00:24:18,959 --> 00:24:20,836
¿Le has dado una patada al perro?
484
00:24:20,836 --> 00:24:24,673
- ¿Qué?
- ¿Le has dado una patada al perro?
485
00:24:24,673 --> 00:24:28,552
No... Bueno... Ella...
Ha sido ella quien me lo ha dicho.
486
00:24:28,552 --> 00:24:31,513
Ella... Lo estaba dominando.
487
00:24:32,181 --> 00:24:33,432
Siguiendo las instrucciones.
488
00:24:33,974 --> 00:24:36,435
Zozo, tengo que hablar
con los del cáterin.
489
00:24:36,435 --> 00:24:38,437
¿Puedes recoger a tus tíos coreanos
490
00:24:38,437 --> 00:24:40,314
y a tus tías chinas del motel?
491
00:24:40,314 --> 00:24:42,691
Pues iba a ayudar a Grace
a arreglarse, pero...
492
00:24:42,691 --> 00:24:45,652
- Puedo ir yo.
- No sé yo, es un tema familiar.
493
00:24:45,652 --> 00:24:48,780
Y si conduces como aparcas,
no me veo muy capaz de...
494
00:24:48,780 --> 00:24:50,824
Papá, deja que vaya. Quiere hacerlo.
495
00:24:51,575 --> 00:24:52,784
Sería todo un honor.
496
00:24:52,784 --> 00:24:55,829
No vas a ganar una medalla,
vas a conducir hasta un motel.
497
00:24:55,829 --> 00:24:56,788
Eso es verdad.
498
00:24:58,248 --> 00:24:59,249
¿Qué es ese olor?
499
00:24:59,917 --> 00:25:01,835
Sí, soy... Soy yo.
500
00:25:01,835 --> 00:25:05,506
Aún me queda tufillo
a la leche de camello de anoche.
501
00:25:05,506 --> 00:25:08,592
¿Sabe qué? Voy a darme una ducha rápida
502
00:25:08,592 --> 00:25:11,261
y luego voy a por su familia.
No le fallaré.
503
00:25:21,647 --> 00:25:22,689
¿Hola?
504
00:25:25,943 --> 00:25:27,069
Aniq, eres tú.
505
00:25:28,070 --> 00:25:30,239
Habari za asubuhi, como dicen en suajili.
506
00:25:30,239 --> 00:25:32,282
Anoche dormí bajo las estrellas.
507
00:25:32,282 --> 00:25:34,117
Zoë me ha dicho que podía usar la ducha.
508
00:25:34,117 --> 00:25:36,745
Las cascadas que hay
cerca del Kilimanjaro purifican,
509
00:25:36,745 --> 00:25:38,455
pero están heladas.
510
00:25:38,455 --> 00:25:40,666
- Ya.
- Te la dejo si la quieres...
511
00:25:40,666 --> 00:25:43,168
No, no, no, no. Tómate tu tiempo.
512
00:25:43,168 --> 00:25:44,378
- ¿Seguro?
- Claro.
513
00:25:44,378 --> 00:25:46,255
La ducha es muy espaciosa.
514
00:25:46,255 --> 00:25:48,006
No. Me espero.
515
00:25:48,715 --> 00:25:52,511
- Vale. Acabo enseguida.
- Vale.
516
00:26:06,191 --> 00:26:08,151
¿Sabes qué? Voy tirando.
517
00:26:08,151 --> 00:26:09,403
Me ducharé luego.
518
00:26:16,910 --> 00:26:19,079
Hola.
Tienen cara de querer ir a un viñedo.
519
00:26:19,496 --> 00:26:21,123
Soy Aniq, el novio de Zoë.
520
00:26:21,582 --> 00:26:23,750
No soy familia, pero casi. Espero.
521
00:26:26,712 --> 00:26:28,088
Hablas un poco de mandarín.
522
00:26:29,548 --> 00:26:30,924
Y coreano.
523
00:26:30,924 --> 00:26:32,509
He estudiado para el finde.
524
00:26:32,509 --> 00:26:34,178
Por favor, suban.
525
00:26:35,053 --> 00:26:36,513
Me cae muy bien.
526
00:26:38,140 --> 00:26:39,516
¡Aniq!
527
00:26:39,516 --> 00:26:42,019
Si quieres saber la verdad
sobre la verdad, ven conmigo.
528
00:26:42,936 --> 00:26:44,146
Hay que salvar a Grace.
529
00:26:44,146 --> 00:26:45,814
No. Creo que paso.
530
00:26:45,814 --> 00:26:47,900
- No le conozco.
- Está bien.
531
00:26:49,401 --> 00:26:50,319
¡Al viñedo!
532
00:26:54,156 --> 00:26:55,657
- Gracias.
- No hay de qué.
533
00:26:56,366 --> 00:26:58,952
Hola, caballero. ¡Entrega especial!
534
00:26:58,952 --> 00:27:01,413
Justo a tiempo, como le prometí.
535
00:27:02,080 --> 00:27:03,957
¡Hola! ¡Hola!
536
00:27:05,083 --> 00:27:06,710
¿Quiénes son estos?
537
00:27:07,920 --> 00:27:10,255
Creo que no entiendo la pregunta.
538
00:27:10,255 --> 00:27:12,132
Esta no es mi familia.
539
00:27:12,132 --> 00:27:15,844
Dije: "Tíos coreanos y tías chinas".
540
00:27:15,844 --> 00:27:20,307
Estos son claramente tíos chinos
y tías coreanas.
541
00:27:20,307 --> 00:27:23,644
No. Estaban en el motel.
Querían ir a un viñedo.
542
00:27:26,104 --> 00:27:28,607
- ¿Quiénes son ustedes?
- Hemos venido a la cata de vinos.
543
00:27:28,607 --> 00:27:30,817
¿Dónde está mi familia?
544
00:27:31,318 --> 00:27:32,319
Buena pre...
545
00:27:34,279 --> 00:27:35,906
¡Saludos, amiguitos!
546
00:27:36,532 --> 00:27:37,699
Mirad a quiénes traigo.
547
00:27:37,699 --> 00:27:40,827
¿A que es guapo?
Nuestro chófer no ha venido.
548
00:27:42,913 --> 00:27:44,414
Cuantos más, mejor.
549
00:27:45,958 --> 00:27:48,418
¿El estirado
te volvió a dejar en ridículo?
550
00:27:48,418 --> 00:27:50,045
¿Y qué hiciste con el grupito?
551
00:27:50,045 --> 00:27:52,714
Les birlé unas botellas
a los del cáterin, se las regalé
552
00:27:52,714 --> 00:27:53,882
y los llevé al hotel.
553
00:27:54,967 --> 00:27:57,010
Por fin iba a ducharme cuando...
554
00:28:00,931 --> 00:28:02,975
Aquí está. El besamanos.
555
00:28:02,975 --> 00:28:04,768
Vale. Lo habéis malinterpretado.
556
00:28:04,768 --> 00:28:06,478
No voy por ahí besando manos.
557
00:28:06,478 --> 00:28:08,897
Lo hice como cortesía, en plan broma.
558
00:28:08,897 --> 00:28:11,108
- Me la trae floja.
- A mí también.
559
00:28:11,108 --> 00:28:12,776
Edgar necesita ayuda con la pajarita.
560
00:28:13,443 --> 00:28:15,279
Controlo mucho de pajaritas.
561
00:28:15,279 --> 00:28:18,282
Sí. Ya imaginaba que sería lo tuyo.
562
00:28:24,705 --> 00:28:26,623
Ha llegado tu modisto personal.
563
00:28:26,623 --> 00:28:27,708
Hola, Aniq.
564
00:28:28,292 --> 00:28:31,461
- ¿Habías visto algo así alguna vez?
- ¿Los gemelos?
565
00:28:31,461 --> 00:28:33,297
No, se refiere a las criptollaves.
566
00:28:33,297 --> 00:28:36,466
Ahí hay varios cientos de millones.
567
00:28:36,466 --> 00:28:37,551
Y subiendo.
568
00:28:37,551 --> 00:28:39,928
¿Has metido el hocico
en las criptomonedas?
569
00:28:39,928 --> 00:28:43,223
No, no. Mi hocico está criptovirgen.
570
00:28:43,223 --> 00:28:44,641
Puedes anudarme.
571
00:28:44,641 --> 00:28:46,018
Vale. Bien.
572
00:28:49,271 --> 00:28:50,147
Hola.
573
00:28:50,939 --> 00:28:52,065
Le caes bien.
574
00:28:52,065 --> 00:28:54,234
- Hola.
- Yo nunca le he gustado.
575
00:28:54,234 --> 00:28:55,152
Ignórale.
576
00:28:55,152 --> 00:28:59,156
Encima de la mesa hay una caja de madera.
Dentro, hay pepitas de chocolate blanco.
577
00:28:59,156 --> 00:29:00,365
Son sus favoritas.
578
00:29:00,365 --> 00:29:02,951
- Dale una. Dale una pepita.
- Sí. Voy. Vale. Sí.
579
00:29:04,870 --> 00:29:07,247
Lo curioso del chocolate blanco
580
00:29:07,539 --> 00:29:10,542
es que lo llaman chocolate,
pero no contiene cacao.
581
00:29:10,542 --> 00:29:13,170
O sea que no deberían llamarle chocolate.
582
00:29:13,170 --> 00:29:15,047
¡Sí! ¡Es un postre impostor!
583
00:29:15,047 --> 00:29:16,423
Siempre lo he dicho.
584
00:29:16,423 --> 00:29:18,300
La gente se fía porque es blanco y pijo.
585
00:29:18,300 --> 00:29:19,801
El Bernie Madoff de los postres.
586
00:29:19,801 --> 00:29:21,553
Es una herramienta imperialista.
587
00:29:21,553 --> 00:29:23,013
A Roxana le gusta.
588
00:29:23,013 --> 00:29:25,098
Es una de las pocas cosas
que le gustan y a mí no.
589
00:29:25,098 --> 00:29:26,725
Me gusta que sea independiente.
590
00:29:27,309 --> 00:29:29,269
- Dáselo.
- Vale.
591
00:29:30,270 --> 00:29:31,271
Toma.
592
00:29:35,108 --> 00:29:37,569
- Se la está zampando a gusto, ¿eh?
- Escucha.
593
00:29:37,569 --> 00:29:41,615
¿Hay algo más tierno que el sonido
del feliz masticar de un lagarto?
594
00:29:42,074 --> 00:29:43,575
Si lo hay, querría oírlo.
595
00:29:50,874 --> 00:29:52,668
Os voy a dejar seguir con lo vuestro.
596
00:29:54,628 --> 00:29:55,587
Sí.
597
00:29:56,672 --> 00:29:58,882
Bueno, voy a anudarte la pajarita.
598
00:30:00,050 --> 00:30:01,510
A ver. Vale.
599
00:30:01,510 --> 00:30:03,136
Ya la tengo.
600
00:30:04,346 --> 00:30:05,931
¿Vas a pedirle matrimonio a Zoë?
601
00:30:06,849 --> 00:30:07,724
¿Cómo lo has...?
602
00:30:07,724 --> 00:30:09,142
Mera observación.
603
00:30:09,142 --> 00:30:11,395
Se te ve nervioso
cuando estás con Feng y Vivian.
604
00:30:11,395 --> 00:30:12,855
Se te dispara la sudoración.
605
00:30:12,855 --> 00:30:15,524
Y pones una sonrisa rara que denota miedo.
606
00:30:15,524 --> 00:30:17,359
No es un rompecabezas muy difícil.
607
00:30:17,985 --> 00:30:22,990
Iba a pedírselo este finde,
pero lo estoy cagando todo sin parar.
608
00:30:24,116 --> 00:30:25,909
Y ya está.
609
00:30:28,662 --> 00:30:29,663
Me caes bien, Aniq.
610
00:30:30,706 --> 00:30:32,958
Creo que sé una forma de ayudarte.
611
00:30:36,044 --> 00:30:37,171
¡Hola!
612
00:30:37,171 --> 00:30:38,255
Hola.
613
00:30:38,255 --> 00:30:41,341
¡Madre mía! ¡Estás impresionante!
614
00:30:41,842 --> 00:30:44,428
- Gracias.
- ¡Verás lo que ha pasado!
615
00:30:44,428 --> 00:30:46,346
Edgar quiere que participe en la boda.
616
00:30:46,346 --> 00:30:49,850
Cree que así les demostraré a tus padres
lo responsable que soy y...
617
00:30:49,850 --> 00:30:51,226
Le he dicho a Grace
que no debe casarse con él.
618
00:30:51,226 --> 00:30:53,395
- ¿Cómo?
- Hemos tenido una bronca,
619
00:30:53,395 --> 00:30:56,356
me ha preguntado
si debería casarse con Edgar
620
00:30:56,356 --> 00:30:58,066
y le he dicho que no.
621
00:31:00,277 --> 00:31:02,154
Tranquila. Tú tranquila.
622
00:31:02,154 --> 00:31:03,947
Se arreglará en algún momento.
623
00:31:05,574 --> 00:31:07,451
¿Por qué le has dicho eso?
624
00:31:07,451 --> 00:31:09,286
Salta a la vista que no es feliz.
625
00:31:09,286 --> 00:31:12,039
Ahora está cabreada conmigo
y no sé qué hacer.
626
00:31:13,624 --> 00:31:14,666
¿La boda sigue en pie?
627
00:31:14,666 --> 00:31:16,877
Claro que sigue en pie.
Es dentro de diez minutos.
628
00:31:16,877 --> 00:31:18,837
- ¿Diez minutos?
- No debí decir nada.
629
00:31:18,837 --> 00:31:20,964
- ¿Por qué lo habré soltado?
- ¿Aún huelo a kumis?
630
00:31:20,964 --> 00:31:22,925
No puedo ducharme. Participo en la boda.
631
00:31:22,925 --> 00:31:26,094
¿Por qué Zoë le dijo a su hermana
que no se casara antes de la boda?
632
00:31:26,386 --> 00:31:29,348
No lo sé. Era tan tarde
que no tuve tiempo de planteármelo.
633
00:31:29,348 --> 00:31:30,682
Estamos aquí reunidos
634
00:31:30,682 --> 00:31:33,352
para presenciar el enlace
de Edgar y Grace.
635
00:31:33,352 --> 00:31:36,897
Grace y Edgar me han confiado,
como rabina consagrada y curandera
636
00:31:36,897 --> 00:31:40,025
registrada en el estado de Arizona,
637
00:31:40,025 --> 00:31:42,986
que oficie
estos sagrados votos matrimoniales.
638
00:31:42,986 --> 00:31:45,781
Pero antes me gustaría empezar
con una parábola.
639
00:31:46,782 --> 00:31:49,576
Dos imponentes tritones calvos
van nadando por el mar.
640
00:31:49,576 --> 00:31:52,579
- Un tercer tritón se acerca y les dice...
- Perdonad. Siento llegar tarde.
641
00:31:53,121 --> 00:31:56,542
No sabe qué mañanita. He tenido
que anudarle la pajarita a Edgar.
642
00:31:56,542 --> 00:31:58,544
- ¿Qué demonios es el agua?
- Sí...
643
00:32:00,087 --> 00:32:02,464
Ahora la presentación de la caja de votos.
644
00:32:03,465 --> 00:32:05,884
Me toca.
Edgar me ha pedido que participe.
645
00:32:05,884 --> 00:32:08,262
Es mi parte. Vale.
646
00:32:08,929 --> 00:32:10,556
Soy el portador de la caja.
647
00:32:11,139 --> 00:32:14,268
- ¿Dónde está la caja de votos?
- Ahí está.
648
00:32:15,477 --> 00:32:16,645
¿Y qué hago con ella?
649
00:32:17,271 --> 00:32:18,564
Ponérnosla en las cabezas.
650
00:32:18,564 --> 00:32:19,898
¿Qué leches dices?
651
00:32:19,898 --> 00:32:22,442
A Edgar no le gusta hablar en público.
O no le gustaba.
652
00:32:22,442 --> 00:32:24,528
No quería decir sus votos
delante de todos.
653
00:32:24,528 --> 00:32:27,197
Está muy de moda
en las bodas de Silicon Valley.
654
00:32:27,197 --> 00:32:31,034
¿Que está de moda meter las cabezas
en un ataúd bocabajo?
655
00:32:31,034 --> 00:32:33,453
Y, además, pesaba un huevo.
656
00:32:37,165 --> 00:32:38,709
- Ya lo tienes.
- Gracias.
657
00:32:38,709 --> 00:32:39,960
Flexión de rodilla.
658
00:32:39,960 --> 00:32:42,004
Ya, a buenas horas lo dices.
659
00:32:42,004 --> 00:32:44,631
Y, ahora, la caja de votos.
660
00:32:45,507 --> 00:32:46,633
En este momento.
661
00:32:48,302 --> 00:32:49,344
¡Vale!
662
00:32:53,432 --> 00:32:54,641
¡Aniq! ¡Aniq, Aniq, Aniq!
663
00:32:55,684 --> 00:32:57,811
No, la tengo, la tengo.
664
00:32:58,478 --> 00:33:00,814
- ¿Cuántos escalones?
- Dos más.
665
00:33:01,440 --> 00:33:03,859
- Sí.
- Cuidado, cuidado. Que se cae.
666
00:33:05,110 --> 00:33:06,195
Parece un caballo.
667
00:33:06,195 --> 00:33:07,988
- Vale. ¿Estos? ¿Uno y dos?
- Sí.
668
00:33:07,988 --> 00:33:09,198
Vale, está bien.
669
00:33:10,949 --> 00:33:12,159
- Vale...
- Sí.
670
00:33:12,159 --> 00:33:13,285
Vale.
671
00:33:14,620 --> 00:33:16,330
- ¡Algo me toca la mano!
- Soy Grace.
672
00:33:16,330 --> 00:33:17,497
- ¿Quién está ahí?
- Grace.
673
00:33:17,497 --> 00:33:18,415
- Grace.
- Vale.
674
00:33:18,415 --> 00:33:20,334
- Ya estoy.
- Cuando quieras, Edgar,
675
00:33:20,334 --> 00:33:21,919
acércate y mete la cabeza por debajo.
676
00:33:21,919 --> 00:33:24,379
Usaré a Grace como punto de apoyo.
677
00:33:24,379 --> 00:33:26,381
No uses a mi novia como punto de apoyo.
678
00:33:26,381 --> 00:33:27,966
No tengo muchas más opciones.
679
00:33:27,966 --> 00:33:31,345
Vale, guay. Ahora ponte erguido. Y...
680
00:33:31,929 --> 00:33:33,263
¡Perfecto! ¡Genial!
681
00:33:33,263 --> 00:33:34,932
- ¡Joder!
- ¡Qué fuerte!
682
00:33:34,932 --> 00:33:36,767
¡Por Dios! ¡Me pita el oído!
683
00:33:38,435 --> 00:33:40,604
Señoras y señores, ¡la caja de votos!
684
00:33:42,231 --> 00:33:44,024
Sé que me aferro a mis costumbres,
685
00:33:44,024 --> 00:33:45,484
pero, Grace, cuando te miro...
686
00:33:46,735 --> 00:33:48,779
¿Esa caja horrible ha sido idea tuya?
687
00:33:48,779 --> 00:33:51,573
No, qué va, no ha sido idea mía.
Me la han encargado.
688
00:33:53,700 --> 00:33:55,369
Y así concluyen los votos.
689
00:33:58,205 --> 00:33:59,248
¡Venga ya!
690
00:34:00,457 --> 00:34:02,960
¡A ver esas sonrisas! Muy bien.
691
00:34:04,002 --> 00:34:06,880
Vale. Bueno.
¿Hacemos una de las dos familias?
692
00:34:06,880 --> 00:34:08,465
- ¡Sí!
- Ven.
693
00:34:08,882 --> 00:34:10,050
No sé, ¿tú crees?
694
00:34:10,425 --> 00:34:11,552
No sé si debería...
695
00:34:11,552 --> 00:34:14,137
No, el fotógrafo ha dicho:
"Solo la familia".
696
00:34:14,847 --> 00:34:16,431
Sí. Tranquila. Ve tú. Ve tú.
697
00:34:16,431 --> 00:34:17,808
Me pondré en la siguiente.
698
00:34:17,808 --> 00:34:20,643
Vale. Todo el mundo
lo está pensando, así que voy a decirlo.
699
00:34:20,643 --> 00:34:22,437
¿Hacemos una sin la lagarta?
700
00:34:22,437 --> 00:34:23,647
Que la coja Aniq.
701
00:34:23,647 --> 00:34:26,567
No sé yo, Edgar.
No es que sea muy de fiar.
702
00:34:26,567 --> 00:34:28,360
Igual debería cogerla Sebastian.
703
00:34:28,944 --> 00:34:31,947
¡En absoluto! Quiero que la coja Aniq.
704
00:34:32,739 --> 00:34:35,074
Es fuerte, es bueno
705
00:34:35,074 --> 00:34:37,369
y tiene uno de los mejores
escape rooms de Yelp.
706
00:34:37,953 --> 00:34:40,621
Puede que no sea el más lucrativo
ni el más famoso,
707
00:34:40,621 --> 00:34:41,831
pero es el que más marea.
708
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
- Gracias.
- Así que toma.
709
00:34:45,793 --> 00:34:48,839
¿Y puedes coger también
el bolso de mi madre?
710
00:34:52,259 --> 00:34:54,511
- Ya te he dicho que no es de fiar.
- Papá.
711
00:34:54,511 --> 00:34:55,929
¡Es la pura verdad!
712
00:35:07,566 --> 00:35:09,276
Al menos a ti te caigo bien.
713
00:35:10,819 --> 00:35:12,196
¿Le apetece un canapé?
714
00:35:13,655 --> 00:35:14,656
No sé lo que es.
715
00:35:14,656 --> 00:35:16,491
Comida de perro en una tostada.
716
00:35:17,618 --> 00:35:18,827
Creo que es presa.
717
00:35:18,827 --> 00:35:20,204
¿Qué insinúas con eso?
718
00:35:20,662 --> 00:35:23,624
¿Me estás preguntando
si he estado en la cárcel?
719
00:35:23,624 --> 00:35:25,083
He dicho "presa",
720
00:35:25,501 --> 00:35:27,127
no "preso".
721
00:35:27,127 --> 00:35:30,797
Oh là là. ¿Por qué iba a estar
en una cárcel francesa?
722
00:35:32,424 --> 00:35:33,467
Vale.
723
00:35:34,092 --> 00:35:36,178
Bueno, Roxana, ¿quieres carne?
724
00:35:40,766 --> 00:35:41,767
Oh, no.
725
00:35:42,935 --> 00:35:45,479
Roxana. Roxana.
726
00:35:47,606 --> 00:35:49,566
Roxana. Hola.
727
00:35:49,566 --> 00:35:51,026
Roxana. Roxana.
728
00:35:51,026 --> 00:35:52,569
¿Todo bien?
729
00:35:53,070 --> 00:35:54,363
Roxana.
730
00:35:56,573 --> 00:35:57,574
Hola, peque.
731
00:35:58,951 --> 00:36:00,953
- ¿Aniq?
- ¡Hola!
732
00:36:01,787 --> 00:36:03,121
¿Qué haces bajo la mesa?
733
00:36:03,830 --> 00:36:07,543
¿Quieres decir que has perdido
la impresionante lagarta de mi yerno?
734
00:36:07,543 --> 00:36:10,003
No. Estaba jugando con ella.
735
00:36:10,003 --> 00:36:11,797
Porque me lo ha pedido ella.
736
00:36:11,797 --> 00:36:14,925
Es como un escondite para lagartos
737
00:36:14,925 --> 00:36:16,760
que se llama "escongarto".
738
00:36:16,760 --> 00:36:17,970
- ¡Muy bien!
- ¿Qué?
739
00:36:17,970 --> 00:36:22,599
¡Hola! ¡Atentos todos! Dejadlo todo,
740
00:36:22,599 --> 00:36:26,311
porque es el momento del baile
del chico alto y su mujercita.
741
00:36:26,311 --> 00:36:27,479
¡Allá vamos!
742
00:36:32,359 --> 00:36:33,986
¡Bien!
743
00:36:34,361 --> 00:36:35,362
¡Bien!
744
00:36:37,406 --> 00:36:38,448
Qué bonito.
745
00:36:41,285 --> 00:36:43,453
Busqué a Roxana por todas partes.
746
00:36:43,453 --> 00:36:45,122
Por todas partes.
747
00:36:45,122 --> 00:36:47,708
No estés muerta.
No lo estés. No lo estés.
748
00:36:47,708 --> 00:36:50,419
- No lo estés. No lo estés...
- Vale, Grace no me habla.
749
00:36:50,419 --> 00:36:52,129
Me está ignorando.
750
00:36:52,671 --> 00:36:54,256
- ¿Qué haces?
- He perdido a Roxana.
751
00:36:54,256 --> 00:36:55,507
Y no la encuentro.
752
00:36:55,507 --> 00:36:58,218
El chocolate blanco le encanta.
¿Y si se ha caído y se ha ahogado?
753
00:36:58,218 --> 00:36:59,720
- ¡Oh, no!
- Tranquilo.
754
00:36:59,720 --> 00:37:02,431
Mira, Edgar tiene allí a su lagarta,
en el hombro.
755
00:37:02,431 --> 00:37:04,725
- ¿Cómo es posible?
- No lo sé.
756
00:37:04,725 --> 00:37:06,602
Ya tengo bastante con lo mío, ¿vale?
757
00:37:06,602 --> 00:37:08,687
Oye. No, no. Escucha, oye...
758
00:37:09,313 --> 00:37:11,607
Seguro que tú y Grace
podéis hacer las paces.
759
00:37:12,357 --> 00:37:13,650
Solo tienes que hablar con ella.
760
00:37:15,194 --> 00:37:16,862
Mi discurso de dama de honor.
761
00:37:16,862 --> 00:37:19,198
Se centra literalmente
en lo mucho que la quiero.
762
00:37:19,198 --> 00:37:21,617
Lo tendrá que escuchar, ¿verdad?
763
00:37:21,617 --> 00:37:23,160
Sí, es perfecto.
764
00:37:23,911 --> 00:37:24,912
Y, oye,
765
00:37:26,371 --> 00:37:27,789
lo harás genial.
766
00:37:27,789 --> 00:37:28,874
Vale.
767
00:37:32,336 --> 00:37:35,881
¡Tú! Asaltamesas drogadicto. ¡Ladrón!
768
00:37:35,881 --> 00:37:37,132
Devuélveme mi bolso.
769
00:37:37,674 --> 00:37:39,593
Me lo estabas escondiendo.
770
00:37:39,593 --> 00:37:42,679
¿Qué? No lo escondía. Lo guardaba.
771
00:37:42,679 --> 00:37:44,806
¡Y lo he hecho muy bien!
772
00:37:44,806 --> 00:37:46,683
Las relaciones...
773
00:37:47,267 --> 00:37:49,853
Tienes una, tienes dos
774
00:37:49,853 --> 00:37:54,316
y bla, bla, bla.
775
00:37:57,653 --> 00:37:58,487
¿A quién le importa?
776
00:37:58,487 --> 00:38:00,113
¿Este es su discurso?
777
00:38:00,113 --> 00:38:04,034
- No le importa a nadie, ¿vale?
- No sé si es que se le ha ido la pinza
778
00:38:04,034 --> 00:38:06,036
o si lo hace para vengarse,
779
00:38:06,036 --> 00:38:08,247
pero lleva todo el finde superborde
con Grace.
780
00:38:08,247 --> 00:38:09,206
Desaparecen.
781
00:38:14,461 --> 00:38:16,922
No aplaudáis. No aplaudáis.
No necesito vuestra compasión.
782
00:38:16,922 --> 00:38:18,048
Vale.
783
00:38:18,048 --> 00:38:23,470
Y pasamos al siguiente brindis:
¡la dama de honor, o sea, la hermana,
784
00:38:23,470 --> 00:38:27,140
que es totalmente mi tipo! ¡Zoë!
785
00:38:27,850 --> 00:38:28,851
Resérvame un baile.
786
00:38:40,195 --> 00:38:44,700
Grace, eres mi hermana, pero en...
787
00:38:46,451 --> 00:38:47,744
¿Qué pasa?
788
00:38:49,288 --> 00:38:50,289
Sigue.
789
00:38:54,710 --> 00:38:55,711
Pero eres más...
790
00:38:59,173 --> 00:39:00,215
...que una hermana.
791
00:39:00,591 --> 00:39:01,758
Eres un apoyo...
792
00:39:05,304 --> 00:39:07,514
Quien esté haciendo ese ruido, que pare.
793
00:39:07,514 --> 00:39:08,807
Roxana no lo aguanta.
794
00:39:10,976 --> 00:39:13,228
Vale. Siguiente discurso.
795
00:39:16,148 --> 00:39:18,066
¡Venga! ¡Que se os oiga un poco más!
796
00:39:20,194 --> 00:39:21,612
Eso ya está mejor.
797
00:39:22,196 --> 00:39:23,405
¡Sí!
798
00:39:23,405 --> 00:39:24,781
Eso es.
799
00:39:25,365 --> 00:39:27,326
Señoras, señores, reptiles...
800
00:39:29,536 --> 00:39:32,164
Edgar, hablo por todos al decir
que estamos encantados
801
00:39:32,164 --> 00:39:35,459
de que hayas encontrado
a alguien que te entienda de verdad,
802
00:39:36,001 --> 00:39:39,630
que te haga un hombre mejor
¡y que, encima, esté de muy buen ver!
803
00:39:39,630 --> 00:39:41,131
Basta de hablar de mí.
804
00:39:43,550 --> 00:39:44,885
Oye, ¿estás bien?
805
00:39:44,885 --> 00:39:46,011
Puto Edgar.
806
00:39:46,553 --> 00:39:50,349
¡Y, por favor,
un brindis por la pareja feliz!
807
00:39:50,349 --> 00:39:52,434
¡Por los novios! ¡Viva los novios!
808
00:39:52,434 --> 00:39:54,561
Vaya. Zoë estaba cabreada.
809
00:39:54,561 --> 00:39:56,688
Sí. Yo no sabía qué hacer.
810
00:39:56,688 --> 00:39:59,691
Como seguía oliendo a kumis,
me duché y acudí a la posfiesta.
811
00:40:00,567 --> 00:40:02,069
Vale. Has ganado.
812
00:40:02,402 --> 00:40:04,821
Y, aunque todo se había torcido,
813
00:40:04,821 --> 00:40:07,324
sabía que aquella era mi última
oportunidad para conseguir
814
00:40:07,991 --> 00:40:09,493
la bendición de los padres de Zoë.
815
00:40:09,493 --> 00:40:13,372
Pero no me dejes ganar, ¿vale?
816
00:40:20,754 --> 00:40:22,047
- Hola.
- Hola.
817
00:40:24,842 --> 00:40:26,760
Solo quería pedirle perdón.
818
00:40:27,761 --> 00:40:29,555
Lo único que quiero es gustarles.
819
00:40:29,555 --> 00:40:30,806
Eso lo noto.
820
00:40:31,390 --> 00:40:33,183
¿Sabes a quién me recuerdas?
821
00:40:35,143 --> 00:40:36,270
No, ¿a quién?
822
00:40:36,270 --> 00:40:37,521
A Brett.
823
00:40:37,521 --> 00:40:40,691
¿A Brett? Vale. ¿Y eso?
824
00:40:40,691 --> 00:40:43,277
Siempre intentaba impresionarnos,
825
00:40:43,277 --> 00:40:46,905
obsesionado
con lo que pensáramos de él,
826
00:40:46,905 --> 00:40:51,451
cuando lo único que queríamos
era que se preocupara por Zoë.
827
00:40:53,412 --> 00:40:55,289
Eso no es una bendición.
828
00:40:55,289 --> 00:40:56,373
No, desde luego.
829
00:40:56,373 --> 00:40:58,125
¡Sois demonios!
830
00:40:59,543 --> 00:41:00,961
Os veo.
831
00:41:00,961 --> 00:41:02,421
¡Sois todos demonios!
832
00:41:02,421 --> 00:41:06,633
Lo eres. Y tú.
Y tú también. Tú también.
833
00:41:06,633 --> 00:41:09,052
¡Y hasta ese chucho infernal...!
834
00:41:09,052 --> 00:41:11,221
Vale. Ya basta. Vamos a...
835
00:41:11,221 --> 00:41:13,891
- No me fio de él.
- Lo siento, mamá y papá. Perdonad todos.
836
00:41:14,725 --> 00:41:17,728
Como veis,
mi marido está algo perjudicado.
837
00:41:17,728 --> 00:41:20,856
Así que vamos a retirarnos por hoy,
838
00:41:20,856 --> 00:41:23,400
- porque me está poniendo en evidencia.
- ¡Un pterodáctilo que bebe!
839
00:41:23,400 --> 00:41:26,278
Os doy las gracias
en nombre de los dos por estar aquí.
840
00:41:26,278 --> 00:41:28,447
¡La noche más feliz de nuestras vidas!
841
00:41:29,114 --> 00:41:32,159
"El mundo apenas anotará
ni recordará lo que digamos aquí".
842
00:41:32,159 --> 00:41:33,368
Me llevo al niño a la cama.
843
00:41:33,368 --> 00:41:35,162
¡Lincoln! ¡A ver si leemos!
844
00:41:39,374 --> 00:41:40,626
Ha sido el mejor discurso.
845
00:41:41,919 --> 00:41:44,171
¿Crees que sabía
que alguien intentaba matarle?
846
00:41:44,171 --> 00:41:46,131
No lo sé. Iba muy borracho.
847
00:41:46,131 --> 00:41:47,841
Y, después, a la mañana siguiente...
848
00:41:54,556 --> 00:41:55,599
Se acabó.
849
00:41:55,599 --> 00:41:57,017
No se acabó.
850
00:41:57,017 --> 00:41:59,228
Voy a ayudarte a resolver el crimen
851
00:41:59,228 --> 00:42:01,730
y a conseguir la bendición.
852
00:42:01,730 --> 00:42:03,857
¿En serio?
Después de lo que te he contado,
853
00:42:03,857 --> 00:42:05,484
¿lo ves posible?
854
00:42:05,484 --> 00:42:09,738
Te mereces un final de Hollywood.
Y yo te lo voy a conseguir.
855
00:42:10,322 --> 00:42:12,616
Cariño, me has contado toda la historia
856
00:42:12,616 --> 00:42:16,286
y la única persona a la que apenas
has mencionado es a la novia,
857
00:42:16,828 --> 00:42:18,747
que está acusada de asesinato.
858
00:42:20,791 --> 00:42:22,084
Bueno, es que...
859
00:42:22,751 --> 00:42:26,839
Es que...
En serio, no creo que lo matara Grace.
860
00:42:26,839 --> 00:42:28,966
¿Qué me estás ocultando, Aniq?
861
00:42:30,133 --> 00:42:31,260
Bueno, vale.
862
00:42:31,844 --> 00:42:34,304
Hay un par de cosillas.
863
00:42:34,304 --> 00:42:37,850
Pero tiene que jurarme
que no les dirá a Zoë
864
00:42:37,850 --> 00:42:39,726
ni a sus padres que se lo he contado yo.
865
00:42:39,726 --> 00:42:40,644
Vale.
866
00:42:41,228 --> 00:42:44,189
En la sesión de fotos,
vi discutir a Grace y a Edgar.
867
00:42:45,148 --> 00:42:46,984
Después, en medio de su primer baile,...
868
00:42:48,235 --> 00:42:49,069
Debo irme.
869
00:42:49,403 --> 00:42:50,654
...Edgar se largó.
870
00:42:58,370 --> 00:43:02,833
Más tarde, cuando iba a la posfiesta,
vi a Grace en la puerta de la biblioteca.
871
00:43:03,917 --> 00:43:06,170
Estaba echando algo en una bebida.
872
00:43:13,302 --> 00:43:15,053
Y después se la dio a Edgar.
873
00:43:17,097 --> 00:43:17,973
¡Aniq!
874
00:43:17,973 --> 00:43:20,726
¿Viste a Grace envenenar
la copa de Edgar?
875
00:43:20,726 --> 00:43:22,519
No puedo saber si era veneno.
876
00:43:22,519 --> 00:43:24,354
¿Por qué oigo tan fuerte su voz?
877
00:43:24,980 --> 00:43:26,231
¿Está en la casa?
878
00:43:26,231 --> 00:43:28,942
Esto no es una casa. ¡Esto es un casoplón!
879
00:43:28,942 --> 00:43:31,111
Y a juzgar
por todas las escaleras que veo,
880
00:43:31,111 --> 00:43:33,572
aquí tienen por lo menos seis baños.
881
00:43:33,572 --> 00:43:34,781
Mierda.
882
00:43:34,781 --> 00:43:36,617
¿Cómo te llamas? Estás muy bien.
883
00:43:36,617 --> 00:43:37,826
- Sebastian.
- Travis.
884
00:43:39,536 --> 00:43:42,122
Aniq. ¿Qué le has contado?
885
00:43:42,122 --> 00:43:43,790
¿Le has dicho que le envenenó Grace?
886
00:43:43,790 --> 00:43:45,209
¡Atención todo el mundo!
887
00:43:45,209 --> 00:43:48,170
Tenemos un cadáver
y un montón de testigos.
888
00:43:48,170 --> 00:43:49,630
¡O sea que a divertirnos!
889
00:43:50,297 --> 00:43:51,798
Te he pillado nuggets.
890
00:43:57,763 --> 00:43:58,680
Oh, no.
891
00:44:21,620 --> 00:44:23,622
Traducido por María Sieso