1 00:00:12,012 --> 00:00:13,472 VIGNETO TENUTA MINNOWS 2 00:00:15,891 --> 00:00:19,645 Wow. Che lusso. 3 00:00:19,645 --> 00:00:22,397 Ok. Dico a mia sorella che siamo arrivati. Sì. 4 00:00:22,397 --> 00:00:25,234 Ancora non riesco a crederci, sta per sposarsi! 5 00:00:25,234 --> 00:00:29,196 E con il proprietario di tutto questo. Oh, mio Dio. 6 00:00:29,196 --> 00:00:31,865 Lo so, vero? Bel colpo, Grace. 7 00:00:31,865 --> 00:00:35,244 Decisamente. Insomma, si conoscono da poco, 8 00:00:35,244 --> 00:00:37,412 ma sono felice per lei. 9 00:00:37,412 --> 00:00:38,539 Dico davvero. 10 00:00:38,539 --> 00:00:41,041 - Eccoli. Ciao! - Oh, wow. 11 00:00:41,542 --> 00:00:44,378 I tuoi sono già arrivati. Non credevo di vederli prima... 12 00:00:44,378 --> 00:00:47,714 Ehi, io ti amo. E ti ameranno anche i miei genitori. 13 00:00:47,714 --> 00:00:49,967 Vorrei solo fargli una buona impressione. 14 00:00:49,967 --> 00:00:52,219 Sarà così. Anzi, sai che ti dico? 15 00:00:52,219 --> 00:00:56,682 Maggie è con Brett tutto il weekend, noi dobbiamo solo rilassarci e divertirci. 16 00:00:56,682 --> 00:00:59,309 Sì. Sto sudando? Mi sembra di sudare come un pazzo. 17 00:00:59,309 --> 00:01:02,855 Ehi. Rilassarci e divertirci. 18 00:01:03,438 --> 00:01:04,438 Rilassarci e divertirci. 19 00:01:18,287 --> 00:01:19,246 Sì! 20 00:02:20,682 --> 00:02:23,185 AFTERPARTY 21 00:02:34,571 --> 00:02:38,283 Ehi, non ho capito bene. L'hai trovato così? 22 00:02:38,283 --> 00:02:39,743 Sei rimasta sveglia tutta la notte? 23 00:02:39,743 --> 00:02:43,956 Cosa? No, no, no. Era ubriaco ed è crollato appena sono entrata, 24 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 così mi sono sdraiata accanto a lui. 25 00:02:46,667 --> 00:02:49,545 Oh, mio Dio. Ho dormito accanto a lui. Oh, mio Dio. 26 00:02:52,589 --> 00:02:56,927 Il mio povero ragazzo. È morto nel sonno come suo padre. 27 00:02:56,927 --> 00:03:03,392 Come dicono gli Hopi: "Non temere le lacrime, sono lo specchio del dolore". 28 00:03:04,393 --> 00:03:06,937 Suona meglio in hopi. Così non fa rima. 29 00:03:06,937 --> 00:03:11,149 Questo non va bene. Si mette male. Si mette molto, molto male. 30 00:03:11,149 --> 00:03:12,985 Si mette molto, molto male. 31 00:03:13,569 --> 00:03:17,739 Dio, che bei capelli. Ora non li perderai mai più. 32 00:03:18,657 --> 00:03:20,492 Io non accarezzerei il cadavere. 33 00:03:21,076 --> 00:03:22,077 Perché? 34 00:03:22,619 --> 00:03:25,163 Ehi, hai un minuto? Vorrei parlarti di una cosa al volo. 35 00:03:25,163 --> 00:03:27,958 - Sì, penso che dovremmo... - Non tu. 36 00:03:29,501 --> 00:03:35,007 - Credo che Edgar sia stato assassinato. - Come? 37 00:03:35,007 --> 00:03:39,303 - Non è una cosa da dire alla leggera. - Guarda. 38 00:03:40,929 --> 00:03:43,348 - È morta. - Oh, mio Dio. 39 00:03:43,348 --> 00:03:44,766 Lo so, vero? 40 00:03:44,766 --> 00:03:49,104 Edgar casualmente... cioè, tragicamente, ma anche casualmente, muore 41 00:03:49,104 --> 00:03:52,858 e guarda caso muore anche la sua lucertola domestica? Non me la bevo. 42 00:03:52,858 --> 00:03:55,736 Hai notato che hanno condiviso cibo e bevande tutto il weekend? 43 00:03:55,736 --> 00:03:58,197 Credo che Edgar sia stato avvelenato 44 00:03:58,197 --> 00:04:00,657 e che per sbaglio sia stata avvelenata anche la sua lucertola. 45 00:04:01,658 --> 00:04:04,536 Porca troia. Un altro omicidio. 46 00:04:04,536 --> 00:04:08,832 Hai ragione. Mio figlio è stato avvelenato. 47 00:04:09,416 --> 00:04:12,586 - Cosa? - E anche la sua amata lucertola, Roxana. 48 00:04:13,545 --> 00:04:16,214 Ed è stata Grace a ucciderli. 49 00:04:16,214 --> 00:04:17,341 Come? 50 00:04:18,007 --> 00:04:20,052 - No, no. - Rimangiati tutto. 51 00:04:20,052 --> 00:04:21,220 - Come ti permetti? - Non... 52 00:04:21,220 --> 00:04:25,098 - È quello che hai detto tu, Aniq. - Cosa? No, non ho detto questo. 53 00:04:26,266 --> 00:04:29,853 Grace ha conosciuto il mio dolce ragazzo sei mesi fa. 54 00:04:30,437 --> 00:04:32,940 Chiaramente l'ha sposato per soldi. 55 00:04:33,982 --> 00:04:36,401 E lo ha avvelenato durante la prima notte di nozze. 56 00:04:36,401 --> 00:04:37,903 - Sei fuori strada. - No, non è vero. 57 00:04:37,903 --> 00:04:39,530 Non è vero, Zozo. No. 58 00:04:39,530 --> 00:04:43,200 Dunque, sentite cosa faremo. Chiamerò il mio caro amico, 59 00:04:43,200 --> 00:04:45,285 lo sceriffo Reardon, Howie. 60 00:04:45,285 --> 00:04:47,412 Lui è un uomo brillante e affascinante 61 00:04:47,412 --> 00:04:49,706 e saprà esattamente cosa fare. 62 00:04:49,706 --> 00:04:52,251 Isabel. Isabel. 63 00:04:52,251 --> 00:04:53,919 No, ti prego. Andrò in prigione. 64 00:04:53,919 --> 00:04:55,546 Non credo sia un'ottima idea. 65 00:04:55,546 --> 00:04:57,130 Che sta succedendo? 66 00:04:58,006 --> 00:05:01,426 Non ne sono sicuro, ma storicamente, quando dei bianchi ricchi sussurrano, 67 00:05:01,426 --> 00:05:02,928 non è niente di buono. 68 00:05:05,389 --> 00:05:10,310 Ripensandoci, anche se quello che è successo è una tragedia inenarrabile, 69 00:05:10,310 --> 00:05:14,857 non diventerà certo più narrabile nelle prossime ore. 70 00:05:14,857 --> 00:05:18,610 Perciò, dovremo risolvere alcune importanti questioni d'affari, 71 00:05:18,610 --> 00:05:20,571 prima di avvertire le autorità. 72 00:05:21,154 --> 00:05:24,157 Nessuno deve andarsene prima che sia tutto risolto. 73 00:05:24,157 --> 00:05:27,828 - Non sopravvivrò in prigione, mamma. - Ci penso io. 74 00:05:28,412 --> 00:05:30,414 Non sono stata io, Zozo. Credimi. 75 00:05:30,414 --> 00:05:33,917 No, lo so, lo so. Sistemeremo tutto. 76 00:05:33,917 --> 00:05:35,878 Come? Isabel è amica dello sceriffo. 77 00:05:35,878 --> 00:05:37,754 Lei mi odia. Mi ha sempre odiata. 78 00:05:37,754 --> 00:05:41,133 Abbiamo ancora qualche ora prima che arrivi lo sceriffo, possiamo... 79 00:05:42,301 --> 00:05:43,385 ...possiamo... 80 00:05:45,387 --> 00:05:46,763 Non lo so. 81 00:05:52,019 --> 00:05:54,313 Forse so come aiutarvi, in realtà. 82 00:05:55,063 --> 00:05:56,440 {\an8}Ecco la bozza della copertina. 83 00:05:56,440 --> 00:05:57,733 {\an8}LA X INDICA IL PUNTO DELL'OMICIDIO 84 00:05:57,733 --> 00:05:59,902 {\an8}Siamo tutti elettrizzati. 85 00:05:59,902 --> 00:06:01,403 {\an8}No, anche io lo sono. 86 00:06:01,403 --> 00:06:03,989 Ho lasciato la polizia prima di arrivare alla pensione, 87 00:06:03,989 --> 00:06:06,992 perciò ho davvero bisogno che la cosa funzioni. 88 00:06:06,992 --> 00:06:12,581 {\an8}Chiaro. A questo proposito, come procede la fase di scrittura? 89 00:06:12,581 --> 00:06:14,791 - Alla grande. - Bene. 90 00:06:14,791 --> 00:06:17,628 Insomma, io ero lì, ok? So cos'è successo. 91 00:06:18,212 --> 00:06:21,632 Mentre scrivo, a volte penso: "Cosa?" 92 00:06:21,632 --> 00:06:25,135 Fantastico. Mi piacerebbe leggere qualche pagina in anteprima. 93 00:06:26,762 --> 00:06:30,849 Scusi un secondo, devo rispondere. Finisca il mio bacon. Tanto lo paga lei. 94 00:06:31,850 --> 00:06:33,685 Guarda chi si sente. 95 00:06:33,685 --> 00:06:36,271 Sì, ho ancora il suo biglietto da visita. 96 00:06:36,897 --> 00:06:40,442 Allora, che mi racconti? C'è stato un altro omicidio? 97 00:06:42,444 --> 00:06:44,571 - In effetti... - Frena. Dici sul serio? 98 00:06:44,571 --> 00:06:46,657 Il fatto è che non so come aiutarti, 99 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 ho lasciato la polizia. 100 00:06:49,243 --> 00:06:50,452 Ora sono una scrittrice. 101 00:06:50,452 --> 00:06:53,580 Sì. No, lo so. Ho visto il suo post su Instagram. 102 00:06:53,580 --> 00:06:55,999 Che linguaggio colorito. E quante parolacce. 103 00:06:55,999 --> 00:06:58,418 Sì, perché sono una grande scrittrice, cazzo. 104 00:06:58,418 --> 00:07:02,798 Assolutamente. Ma è un bene che lei non sia più una poliziotta, 105 00:07:02,798 --> 00:07:05,133 perché non possiamo coinvolgere la polizia. 106 00:07:05,133 --> 00:07:09,555 Dunque, ok. Sono venuto a un matrimonio e lo sposo è morto. 107 00:07:09,555 --> 00:07:14,768 E la principale sospettata è la sposa, cioè la sorella di Zoë. 108 00:07:14,768 --> 00:07:17,020 Cazzo, brutta storia. 109 00:07:18,230 --> 00:07:20,232 Però stai ancora con Zoë, giusto? 110 00:07:20,774 --> 00:07:23,402 Sì. Ho conosciuto i suoi genitori proprio questo weekend. 111 00:07:23,402 --> 00:07:25,487 Speravo di avere la loro benedizione, perché... 112 00:07:25,487 --> 00:07:27,865 Oh, mio Dio. Vuoi chiederle di sposarti? 113 00:07:27,865 --> 00:07:29,616 Beh, sì, l'idea era quella. 114 00:07:29,616 --> 00:07:32,119 Però il weekend è stato un vero disastro. 115 00:07:32,119 --> 00:07:35,914 È andato storto tutto quello che poteva andare storto. E c'è stato l'omicidio. 116 00:07:35,914 --> 00:07:38,250 Sai che ti dico? Resta in linea. 117 00:07:38,834 --> 00:07:42,462 Sono mortificata, ma devo scappare. 118 00:07:43,755 --> 00:07:46,425 - C'è stato un altro omicidio. - Con chi parla? 119 00:07:46,425 --> 00:07:48,260 Oh, mio Dio. Un altro? 120 00:07:49,094 --> 00:07:52,598 - Potrei scriverci un nuovo libro. - Ma non ha ancora scritto questo. 121 00:07:53,348 --> 00:07:55,058 Ok, sto arrivando. 122 00:07:55,058 --> 00:07:58,145 Mandami la posizione e raccontami tutto. 123 00:07:58,145 --> 00:08:01,148 Grazie. Allora, la sposa si chiama Grace. 124 00:08:01,148 --> 00:08:05,027 E suo marito, lo sposo, si chiama Edgar. Beh, si chiamava, ora è... 125 00:08:05,027 --> 00:08:09,364 Piano. Sai che seguo un metodo preciso. Devo sentire tutta la storia. 126 00:08:09,364 --> 00:08:12,659 Raccontami questo sequel della commedia romantica di Aniq. 127 00:08:12,659 --> 00:08:14,369 Non è un sequel. 128 00:08:14,369 --> 00:08:17,331 Sei a un matrimonio, hai conosciuto i suoi genitori 129 00:08:17,331 --> 00:08:20,876 e c'è stato un altro omicidio. A me sembra un sequel. 130 00:08:21,835 --> 00:08:22,836 Come le pare. 131 00:08:24,922 --> 00:08:27,341 - Siamo arrivati venerdì pomeriggio. - Fammi indovinare. 132 00:08:27,341 --> 00:08:30,552 L'ultima volta tutto è iniziato con te che arrivavi a scuola da solo. 133 00:08:30,552 --> 00:08:35,265 Questa volta sei diretto a un matrimonio, ma c'è Zoë in macchina con te. 134 00:08:35,265 --> 00:08:37,433 - Sì. Come ha fatto... - Sequel! 135 00:08:37,433 --> 00:08:40,145 ANIQ 2: IL RITORNO 136 00:08:41,145 --> 00:08:43,315 Ben arrivati, viaggiatori. 137 00:08:43,315 --> 00:08:46,318 Oh, mio Dio. Questo posto è incantevole! 138 00:08:46,318 --> 00:08:49,821 Vero? Sembra Pemberley House. Voi alloggerete in un cottage privato. 139 00:08:50,405 --> 00:08:51,532 È bello rivedervi. 140 00:08:51,532 --> 00:08:55,911 Aniq, mi sono divertito all'ultima uscita a coppie alla tua escape room. 141 00:08:55,911 --> 00:08:57,120 E anche Roxana. 142 00:08:57,120 --> 00:08:59,540 - Beh, dovremmo rifarlo. - Sì. 143 00:08:59,540 --> 00:09:03,794 No, a me non piacerebbe, conoscerei già le risposte. Sai che noia. 144 00:09:03,794 --> 00:09:07,172 Già. Possiamo fare qualcos'altro. 145 00:09:07,172 --> 00:09:10,467 Zoë ti avrà detto che mi occupo di antiquariato, 146 00:09:10,467 --> 00:09:14,137 ma, di tanto in tanto, faccio anche quello che mi piace definire 147 00:09:14,137 --> 00:09:17,933 "inutile lavoro a maglia". Così, ti ho fatto questo. 148 00:09:17,933 --> 00:09:19,977 Che pensiero dolce. 149 00:09:20,561 --> 00:09:23,564 Ma che adorabile... pupazzo di Obama? 150 00:09:24,064 --> 00:09:26,817 È un copriteiera. Sei tu, in realtà. 151 00:09:27,401 --> 00:09:30,112 Sì, certo. No, ora mi riconosco, chiaro. 152 00:09:30,112 --> 00:09:31,905 - È bellissimo. - Sei molto gentile. 153 00:09:33,240 --> 00:09:35,200 A proposito, vi saluta mia madre. 154 00:09:36,326 --> 00:09:39,162 Voleva farlo di persona, ma è immersa nel suo silenzio e nell'alcol. 155 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 Ok. Presentazioni ufficiali. 156 00:09:44,168 --> 00:09:47,921 Mamma, papà, lui è Aniq. Aniq, Vivian e Feng. 157 00:09:47,921 --> 00:09:52,634 Chiamami pure "King of Bing". Nessuno è migliore di me! 158 00:09:52,634 --> 00:09:55,971 La granita taiwanese, giusto? Zoë mi ha raccontato tutto. 159 00:09:55,971 --> 00:09:58,432 È tipo quella hawaiana, vero? 160 00:10:00,684 --> 00:10:05,230 La granita taiwanese è cremosa e deliziosa. 161 00:10:05,230 --> 00:10:09,401 Quella hawaiana è tagliente come un coltello. 162 00:10:09,401 --> 00:10:12,362 Non la getterei nemmeno nel water. 163 00:10:12,362 --> 00:10:13,655 Le chiedo scusa. 164 00:10:13,655 --> 00:10:16,408 Aniq, piacere di conoscerti. 165 00:10:16,408 --> 00:10:19,077 - Per tua informazione, odiavamo Brett. - Mamma! 166 00:10:19,077 --> 00:10:20,412 - È un idiota. - Papà! 167 00:10:20,412 --> 00:10:24,166 Beh, posso assicurarvi che io non sono un idiota. 168 00:10:24,166 --> 00:10:26,126 - La tua auto si muove. - Come? 169 00:10:27,252 --> 00:10:30,964 - Oh, no, no, no! - Il mio furgone! 170 00:10:41,517 --> 00:10:44,144 Sei riuscito a far schiantare l'auto mentre era parcheggiata? 171 00:10:44,144 --> 00:10:45,812 Questo sì che fa ridere. 172 00:10:46,563 --> 00:10:51,568 Ero teso. L'avevo lasciata in folle. E non è stato divertente. Era furioso. 173 00:10:51,568 --> 00:10:55,656 No, no, è una commedia romantica. Tipo: "Oh-oh, questo idiota è nei guai". 174 00:10:56,198 --> 00:10:58,283 Era nuovo di zecca. L'hai rovinato. 175 00:10:58,283 --> 00:11:01,245 - Kyler, il video per l'assicurazione. - Subito. 176 00:11:02,204 --> 00:11:03,205 Ehilà? 177 00:11:03,205 --> 00:11:05,916 - No, non lui. Riprendi il furgone. - Chiedo scusa. 178 00:11:06,708 --> 00:11:09,545 Aniq, lui è Kyler. Il social media manager di King of Bing. 179 00:11:09,545 --> 00:11:12,297 Piacere. Ti è caduto il pupazzo di Obama. 180 00:11:12,297 --> 00:11:13,382 Il cosa? 181 00:11:17,302 --> 00:11:19,429 Sì. L'inizio non è stato dei migliori. 182 00:11:21,014 --> 00:11:24,268 Ma alla cena di prova avrei dimostrato ai genitori di Zoë 183 00:11:24,268 --> 00:11:25,936 che sono l'uomo giusto per lei. 184 00:11:27,980 --> 00:11:29,857 Sfortunatamente, per qualche motivo, 185 00:11:29,857 --> 00:11:33,443 sono stato relegato al tavolo dei single con gli strambi e gli ex fidanzati. 186 00:11:34,778 --> 00:11:37,906 Fammi indovinare. Anche tu sei uno degli ex di Grace. 187 00:11:37,906 --> 00:11:40,242 - Scusa? - Siamo il suo tipo. 188 00:11:40,242 --> 00:11:42,703 No. Io sono qui insieme a Zoë. 189 00:11:42,703 --> 00:11:44,830 Sei uno degli ex di sua sorella? 190 00:11:44,830 --> 00:11:46,415 No, il suo attuale fidanzato. 191 00:11:46,415 --> 00:11:51,378 Credevo che lei stesse con quel maschione laggiù. 192 00:11:53,714 --> 00:11:56,216 - Chi è quello? - Il testimone dello sposo. 193 00:11:56,216 --> 00:12:00,470 Il socio di Edgar. Dice di chiamarsi Sebastian. Sarà un nome falso. 194 00:12:00,470 --> 00:12:03,599 Ehi, tu te ne intendi, di criptovalute? 195 00:12:03,599 --> 00:12:06,393 Sai che c'è? Proverò a cambiare tavolo. 196 00:12:06,393 --> 00:12:09,021 Edgar capisce che il tizio è tutto fumo e niente arrosto. 197 00:12:09,021 --> 00:12:11,565 Allora lo fissa scuro in volto e dice: 198 00:12:11,565 --> 00:12:15,194 "Puoi prendere o lasciare. Ma se lasci, io prendo tutto comunque." 199 00:12:17,362 --> 00:12:19,281 Questo si chiama "giocare duro". Lo adoro. 200 00:12:19,281 --> 00:12:21,950 Sì, anche io. Adoro quando si fa duro. 201 00:12:26,205 --> 00:12:28,123 È stato imbarazzante. 202 00:12:28,123 --> 00:12:31,001 E la tua compagna ha dovuto ridere per riempire il silenzio. 203 00:12:33,629 --> 00:12:35,589 Dove ti eri cacciato? Ti stavo cercando. 204 00:12:35,589 --> 00:12:37,633 Mi hanno piazzato al tavolo dei single. 205 00:12:38,467 --> 00:12:41,053 È stata Isabel, mia madre. 206 00:12:41,053 --> 00:12:43,472 Questo è il tavolo della famiglia. Tu ne fai parte? 207 00:12:44,056 --> 00:12:47,142 Perché nessuno mi ha detto che eravate sposati. 208 00:12:47,142 --> 00:12:49,561 No. Noi non siamo sposati. 209 00:12:49,561 --> 00:12:50,896 - Ci frequentiamo. - Ci frequentiamo. 210 00:12:50,896 --> 00:12:53,649 Allora ti ho piazzato proprio dove dovevi stare. 211 00:12:54,483 --> 00:12:57,694 Ok. Bene, ora hai conosciuto Isabel. 212 00:12:57,694 --> 00:13:00,989 E lei è Hannah, la sorella di Edgar. 213 00:13:00,989 --> 00:13:02,741 - Adottiva. - Capisco. 214 00:13:05,494 --> 00:13:07,287 - Prego, se vuoi. - Sì, io... 215 00:13:10,082 --> 00:13:12,543 Aniq, ho sentito che hai fatto un ingresso col botto. 216 00:13:13,252 --> 00:13:14,086 Parli dell'auto. 217 00:13:14,086 --> 00:13:16,505 Sebastian, il testimone migliore per Edgar, lo sposo migliore. 218 00:13:16,505 --> 00:13:17,631 Ok. 219 00:13:17,631 --> 00:13:19,800 - Niente baciamano per me? - Se vuoi... 220 00:13:19,800 --> 00:13:21,844 - Adoro baciare le mani. - No, caspita! 221 00:13:22,427 --> 00:13:23,679 No. Era una battuta... 222 00:13:23,679 --> 00:13:26,056 Feng, Vivian, sicuri di volere quest'uomo per vostra figlia? 223 00:13:26,056 --> 00:13:27,391 Mani in tasca, gente. 224 00:13:28,851 --> 00:13:30,519 Il feticista delle mani è a piede libero. 225 00:13:30,519 --> 00:13:33,355 Le mie hanno paura. Le mie hanno tanta, tanta paura. 226 00:13:35,065 --> 00:13:36,441 Ok, basta così. 227 00:13:36,441 --> 00:13:37,818 Chi vuole bere qualcosa? 228 00:13:39,403 --> 00:13:42,739 La questione si fa interessante. Dunque, sei alla cena di prova. 229 00:13:42,739 --> 00:13:46,285 E questo tizio si pavoneggia davanti alla tua ragazza mentre ti metti in ridicolo. 230 00:13:46,285 --> 00:13:47,953 Sai a me cosa sembra? 231 00:13:48,620 --> 00:13:49,830 Lo so. Un sequel. 232 00:13:49,830 --> 00:13:51,957 Hannah ci stava raccontando 233 00:13:51,957 --> 00:13:55,502 dell'interessante allestimento floreale che ha preparato. 234 00:13:56,128 --> 00:13:59,756 Sì, ogni fiore che vedete viene dal giardino delle bizzarrie di Hannah. 235 00:13:59,756 --> 00:14:02,926 Alcuni di questi in realtà sono psicotropi. 236 00:14:03,886 --> 00:14:05,345 Aniq sa cosa intendo. 237 00:14:05,345 --> 00:14:06,638 - No. - Dai, tu fumi la... 238 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 - No. - Ma che sorpresa. 239 00:14:11,143 --> 00:14:13,103 L'imbucato al tavolo è un tossico. 240 00:14:13,103 --> 00:14:15,647 No, non assumo droghe, a dire il vero. 241 00:14:15,647 --> 00:14:16,732 E dai. 242 00:14:16,732 --> 00:14:19,276 Insomma, non dico di non averlo mai fatto. 243 00:14:19,276 --> 00:14:22,237 Ma, ecco, non ne sono dipendente. Capite cosa intendo? 244 00:14:22,237 --> 00:14:23,739 Non sono, tipo: "Devo farmi una dose!" 245 00:14:23,739 --> 00:14:26,950 È acceso? Ho un breve annuncio per voi. 246 00:14:26,950 --> 00:14:30,746 Il proprietario della berlina blu con il paraurti distrutto 247 00:14:30,746 --> 00:14:32,873 potrebbe imparare a usare il freno a mano? 248 00:14:34,374 --> 00:14:35,709 La tua auto continua a vagare. 249 00:14:37,794 --> 00:14:39,880 Eccolo là. Il parcheggiatore peggiore del mondo. 250 00:14:42,424 --> 00:14:43,884 Non fa ridere. 251 00:14:43,884 --> 00:14:47,804 Sono qui per presentarvi una sorpresa molto speciale. 252 00:14:47,804 --> 00:14:50,641 Come molti sapranno, Edgar non è a suo agio davanti a un pubblico. 253 00:14:50,641 --> 00:14:52,226 - Esatto. - E ha chiesto a me, 254 00:14:52,226 --> 00:14:55,479 uno che onestamente adora stare davanti al pubblico, 255 00:14:56,104 --> 00:14:58,023 di presentare un ospite molto speciale. 256 00:14:58,607 --> 00:15:02,986 Un parente di Grace che lei non vede da tanto tempo. 257 00:15:03,570 --> 00:15:06,740 Edgar voleva organizzare una sorpresa unica per questo giorno, 258 00:15:06,740 --> 00:15:11,078 così è andato fino in capo al mondo per trovarlo. 259 00:15:11,078 --> 00:15:13,705 - Oh, mio Dio, non ci credo. - Cosa? Che c'è? 260 00:15:13,705 --> 00:15:17,209 Signori e signore, preparatevi a saltare dalla sedia dallo stupore. 261 00:15:17,793 --> 00:15:20,671 Ecco a voi lo zio di Grace, il fratello di Feng, Ulysses! 262 00:15:28,136 --> 00:15:30,097 Simpatizio Ulysses! 263 00:15:36,311 --> 00:15:38,897 "Simpatizio"? Cosa... Oh, già. "Zio simpatico"? 264 00:15:38,897 --> 00:15:40,315 Loro lo chiamano così. 265 00:15:43,819 --> 00:15:45,696 - Venite. - Oh, mio Dio. 266 00:15:46,864 --> 00:15:52,244 Accontentate un viaggiatore stanco e alzate i vostri calici. 267 00:15:52,244 --> 00:15:55,789 Brindiamo alla mia adorata nipote, che adoro con tutto me stesso. 268 00:15:56,707 --> 00:16:00,627 Ti ho lasciata molte luna fa, ma devi sapere una cosa. 269 00:16:00,627 --> 00:16:05,549 Tu e tua sorella avete un posto speciale nel mio cuore. 270 00:16:06,133 --> 00:16:07,134 E a Edgar. 271 00:16:07,134 --> 00:16:11,096 Ora, di norma, se uno di questi ultra ricchi capitalisti 272 00:16:11,096 --> 00:16:13,807 si presentasse alla mia porta, io cercherei di farlo fuori, 273 00:16:14,391 --> 00:16:18,312 non di brindare in suo onore, ma so che lui rende felice la mia Grace. 274 00:16:18,312 --> 00:16:20,814 Comunque, se le spezzerai il cuore... 275 00:16:22,274 --> 00:16:26,153 io ti taglierò la gola con la lama del mio janbiya yemenita. 276 00:16:27,487 --> 00:16:29,239 Sto scherzando. 277 00:16:32,743 --> 00:16:34,411 - O forse no? - Non saprei. 278 00:16:34,411 --> 00:16:36,496 Nella tribù degli Sciiti delle steppe dell'Asia centrale, 279 00:16:36,496 --> 00:16:40,334 tutta la famiglia è solita bere un'antica e tradizionale bevanda. 280 00:16:42,544 --> 00:16:46,632 Il kumis. Come auspicio di prosperità per la coppia appena unita in matrimonio. 281 00:16:47,132 --> 00:16:49,635 Prima... la sposa. 282 00:16:49,635 --> 00:16:51,637 Sono io. D'accordo. 283 00:16:52,221 --> 00:16:53,222 Devo fare... 284 00:16:58,977 --> 00:17:00,312 - Wow. - Sì. 285 00:17:00,896 --> 00:17:02,856 - Grazie. Wow. - Non c'è di che. 286 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 - E ora lo sposo. - No, grazie. 287 00:17:07,069 --> 00:17:08,987 Roxana è nauseata dall'odore 288 00:17:08,987 --> 00:17:11,365 e se non piace a lei, non piacerà neanche a me. 289 00:17:11,365 --> 00:17:15,117 Ma è tradizione. Berlo sancirà il tuo ingresso nella nostra famiglia. 290 00:17:15,117 --> 00:17:17,162 Sapete? Lo bevo io. Sì. 291 00:17:17,162 --> 00:17:18,247 Tu sei? 292 00:17:18,247 --> 00:17:19,623 Aniq. 293 00:17:19,623 --> 00:17:21,083 E chi sarebbe Aniq? 294 00:17:21,083 --> 00:17:24,461 Io esco con Zoë. Per questo siedo al tavolo principale. 295 00:17:24,461 --> 00:17:25,378 Sono di famiglia. 296 00:17:25,378 --> 00:17:27,005 - Sentilo. - Molto bene. 297 00:17:27,005 --> 00:17:29,258 Aniq berrà dal mio corno. 298 00:17:30,926 --> 00:17:32,803 D'accordo. Beh... 299 00:17:35,138 --> 00:17:36,265 Salute! 300 00:17:36,265 --> 00:17:38,517 Simpatizio, che cos'è il kumis? 301 00:17:39,059 --> 00:17:40,227 Latte di cammello fermentato. 302 00:17:43,522 --> 00:17:44,731 È pieno di grumi. 303 00:17:46,692 --> 00:17:47,526 Mamma. 304 00:17:49,152 --> 00:17:51,989 Hai sputato latte di cammello sulla madre della sposa? 305 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 Lo so, capisce? Sempre peggio, questa commedia romantica. 306 00:17:55,284 --> 00:17:56,243 Sequel! 307 00:17:56,743 --> 00:17:58,495 No, è disgustoso. 308 00:17:59,955 --> 00:18:03,375 Questo weekend avevo un obiettivo: non farmi odiare dai tuoi genitori. 309 00:18:03,375 --> 00:18:04,459 E io che faccio? 310 00:18:04,459 --> 00:18:07,796 Distruggo il furgone di tuo padre, sputo il kumis addosso a tua madre... 311 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 - Cambio. - Sì. 312 00:18:10,340 --> 00:18:12,718 Poi Grace mi regala quel bellissimo copriteiera 313 00:18:12,718 --> 00:18:14,261 e io ci passo sopra con l'auto. 314 00:18:14,928 --> 00:18:18,098 Non ti odiano, te lo garantisco. Non odiano nessuno. 315 00:18:18,098 --> 00:18:21,059 Odiavano Brett. È stata la prima cosa che hanno detto. 316 00:18:21,059 --> 00:18:23,395 Oh, mio Dio. Brett! Ma certo. 317 00:18:23,395 --> 00:18:25,814 Hai notato che Grace era strana? 318 00:18:25,814 --> 00:18:29,610 No. Forse era arrabbiata perché ho sputato latte di cammello addosso a tua madre. 319 00:18:29,610 --> 00:18:32,154 No, l'avevo notato anche all'addio al nubilato. 320 00:18:32,154 --> 00:18:35,199 Si comporta esattamente come facevo io prima di sposare Brett. 321 00:18:35,199 --> 00:18:39,620 Come se fosse consapevole di commettere un errore, ma non sapesse come uscirne. 322 00:18:39,620 --> 00:18:42,331 Pensi questo perché Edgar non ha bevuto dal corno? 323 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Per me ha fatto bene. 324 00:18:43,999 --> 00:18:45,876 Sono completamente diversi. 325 00:18:45,876 --> 00:18:51,298 Grace è una romantica, magica stramboide che ama l'antiquariato 326 00:18:51,298 --> 00:18:54,051 e Edgar è un singolare esperto di tecnologia 327 00:18:54,051 --> 00:18:57,513 che va a letto alle 21:30 tutte le sere e ha una lucertola domestica. 328 00:18:57,513 --> 00:19:01,141 Solo perché qualcuno è un po' strambo e imbranato, 329 00:19:01,141 --> 00:19:04,394 non significa che non possa essere un buon marito, sbaglio? 330 00:19:05,229 --> 00:19:06,146 Guardami. 331 00:19:07,648 --> 00:19:12,653 Riesci a immaginarmi sdraiato qui con la mia bella vestaglia in stile anime? 332 00:19:12,653 --> 00:19:16,281 - Sexy. - E con una spada da samurai anime. 333 00:19:18,492 --> 00:19:23,205 Dico solo che è uno strano abbinamento, conoscendo Grace. 334 00:19:23,205 --> 00:19:25,165 Credi che dovrei parlarle? 335 00:19:26,041 --> 00:19:30,170 - Beh, tu vuoi bene a tua sorella. - Certo. 336 00:19:30,170 --> 00:19:32,756 Magari prova a indagare un po', ok? 337 00:19:35,467 --> 00:19:38,345 Hai visto il mio caricabatterie? Devo prestarlo a mia madre. 338 00:19:39,471 --> 00:19:41,557 Potrei prestarle il mio? Sì? 339 00:19:42,349 --> 00:19:44,268 Così colgo l'occasione per scusarmi 340 00:19:44,268 --> 00:19:46,395 - e rendermi utile? - Certo. 341 00:19:47,938 --> 00:19:51,316 Non sapevo cosa avrei detto a Vivian. 342 00:19:51,316 --> 00:19:55,737 Ma sentivo che dovevo dire qualcosa se volevo avere la loro benedizione. 343 00:19:55,737 --> 00:19:58,365 Non sto esagerando. Dici sempre così. No... 344 00:19:58,365 --> 00:20:00,158 - Calmati. - No. Io non... 345 00:20:00,158 --> 00:20:02,119 - Così non risolviamo nulla. - Sai cosa? 346 00:20:02,119 --> 00:20:04,329 Non gli permetterò di rovinare la nostra famiglia. 347 00:20:04,329 --> 00:20:05,414 È troppo tardi. 348 00:20:05,414 --> 00:20:07,666 Non è vero. Possiamo ancora fare qualcosa. 349 00:20:08,500 --> 00:20:10,085 Che opzioni abbiamo? 350 00:20:11,253 --> 00:20:12,212 Ma che diavolo...? 351 00:20:12,212 --> 00:20:13,630 Aniq? 352 00:20:14,923 --> 00:20:16,633 - Salve. - Cosa ci fai lì? 353 00:20:16,633 --> 00:20:18,135 - Cos'hai sentito? - Quello era nudo? 354 00:20:19,136 --> 00:20:21,054 Non so proprio chi fosse. 355 00:20:21,054 --> 00:20:23,765 No, mi nascondevo fra i cespugli perché... 356 00:20:24,558 --> 00:20:29,771 Stavo... Sono venuto a portarle il caricabatterie. E l'ho fatto, 357 00:20:29,771 --> 00:20:32,900 quindi posso tornarmene al cottage per dormire con vostra figlia. 358 00:20:33,442 --> 00:20:35,444 Non con lei. Vicino a lei. 359 00:20:35,444 --> 00:20:41,366 Dormiamo nello stesso spazio, non... 360 00:20:41,950 --> 00:20:45,120 Voglio dire, è capitato. Facciamo coppia da un anno ormai. 361 00:20:45,120 --> 00:20:46,538 Ma non lo faremo stanotte. 362 00:20:47,706 --> 00:20:48,707 Ma potremmo. 363 00:20:50,042 --> 00:20:55,756 Ma parlarne con voi è da maleducati, perciò... mi rimangio tutto. Ora vado... 364 00:20:59,843 --> 00:21:00,844 Vado... 365 00:21:02,012 --> 00:21:05,599 Ne succedono di ogni, eppure tu cerchi sempre di salvare la situazione 366 00:21:05,599 --> 00:21:08,644 perché sei innamorato di Zoë. 367 00:21:08,644 --> 00:21:10,854 Sì, è così. La amo davvero tanto. 368 00:21:11,605 --> 00:21:15,150 Un doppio hamburger, da dinosauro. Aggiungi un po' di insalata. 369 00:21:15,859 --> 00:21:18,153 - Scusi? - Mi prendo solo uno spuntino. 370 00:21:18,153 --> 00:21:20,739 - Tu hai fame? - No, sono a posto. 371 00:21:28,830 --> 00:21:29,957 Come stai? 372 00:21:31,124 --> 00:21:35,337 Volevo dare a Edgar questo copriteiera per la luna di miele, ma ora che è morto, 373 00:21:35,337 --> 00:21:39,299 sembro più colpevole se lo finisco o se lo lascio così com'è? 374 00:21:39,883 --> 00:21:41,552 Io non saprei. 375 00:21:42,386 --> 00:21:45,848 Ma so che ti aiuteremo a uscire da questa situazione, ok? 376 00:21:46,431 --> 00:21:48,141 Aniq si è già attivato, 377 00:21:48,141 --> 00:21:52,312 è stato determinante nello scoprire chi ha ucciso Xavier, quindi... 378 00:21:52,312 --> 00:21:53,438 - Davvero? - Sì. 379 00:21:53,438 --> 00:21:55,983 E non ci sono prove contro di te. 380 00:21:55,983 --> 00:21:57,568 Potrebbe essere stato chiunque. 381 00:21:58,235 --> 00:21:59,236 Giusto. 382 00:22:01,405 --> 00:22:03,615 - Insomma, anche tu. - Cosa? 383 00:22:03,615 --> 00:22:06,243 Non ti è mai piaciuto Edgar. L'hai fatto capire chiaramente. 384 00:22:06,243 --> 00:22:08,203 E adesso non siamo più sposati. 385 00:22:08,203 --> 00:22:09,872 - Hai ottenuto ciò che volevi. - Grace. 386 00:22:12,666 --> 00:22:13,625 Andiamo! 387 00:22:14,209 --> 00:22:15,169 Oh, cavolo. 388 00:22:15,169 --> 00:22:18,964 Sembra che la nostra ragazza soffra di ipoperfusione. 389 00:22:18,964 --> 00:22:20,757 Tu cosa ci fai qui? 390 00:22:21,508 --> 00:22:22,634 Hai dormito qui? 391 00:22:22,634 --> 00:22:26,889 Per i profani, o le profane, comunemente chiamato "shock". 392 00:22:28,056 --> 00:22:30,934 So cosa stai pensando. "Non è il mio primo giro di giostra". 393 00:22:31,977 --> 00:22:34,813 Avresti ragione, se con "giostra" intendessi "omicidio". 394 00:22:35,647 --> 00:22:37,024 Sono iscritto a un gruppo su Reddit. 395 00:22:37,024 --> 00:22:39,151 Abbiamo aiutato a risolvere molti casi simili. 396 00:22:39,151 --> 00:22:42,404 Lo Strangolatore di Modesto, la Bestia di Bisbee 397 00:22:42,404 --> 00:22:44,531 e quel tizio a Stanley, in Idaho. 398 00:22:44,531 --> 00:22:48,785 Crediamo che abbia nascosto il cadavere di sua moglie in un pouf a sacco. 399 00:22:49,828 --> 00:22:52,331 - Wow. - La polizia non vuole approfondire. 400 00:22:52,331 --> 00:22:56,418 Anche se nelle foto del pouf c'erano delle ombre dalla forma strana. 401 00:22:57,044 --> 00:23:03,050 E così, un altro caso scottante rimane irrisolto. 402 00:23:06,261 --> 00:23:08,055 D'accordo. Parlami del matrimonio. 403 00:23:08,764 --> 00:23:10,098 Raccontami tutto. 404 00:23:11,141 --> 00:23:13,060 Ok. Io e Zoë ci siamo svegliati presto 405 00:23:13,060 --> 00:23:15,354 e siamo andati all'edificio principale per la colazione. 406 00:23:15,354 --> 00:23:17,856 - Ecco le fragole. - Grazie mille. 407 00:23:21,485 --> 00:23:24,863 Ecco lo sposo. Non sembri pronto per il matrimonio. 408 00:23:24,863 --> 00:23:26,573 Faccio la mia nuotata mattutina. 409 00:23:26,573 --> 00:23:28,992 Oh, sì. No, lo so. Era una battuta. 410 00:23:28,992 --> 00:23:32,120 Mi piacciono le battute. E anche a Roxana. 411 00:23:33,413 --> 00:23:37,292 Roxana adora Frank Caliendo e io adoro Garrison Keillor. 412 00:23:45,843 --> 00:23:46,844 Ciao, bello. 413 00:23:51,515 --> 00:23:53,600 Ok. Smettila, per favore. 414 00:23:53,600 --> 00:23:55,310 Lui è Colonel. 415 00:23:55,310 --> 00:24:00,274 Il cane di mio marito. Ma a differenza sua, non vuole morire. 416 00:24:00,274 --> 00:24:02,818 Sembra che gli piacciano i miei pantaloni. 417 00:24:02,818 --> 00:24:04,069 Sì, dagli un calcio. 418 00:24:04,570 --> 00:24:06,655 - Non voglio farlo. - Avanti. Dagli un calcio. 419 00:24:06,655 --> 00:24:08,407 È l'unico modo per farsi rispettare. 420 00:24:09,658 --> 00:24:10,659 Dominalo. 421 00:24:10,659 --> 00:24:14,037 Smettila. Per favore, fermati... Dovrò dominarti. 422 00:24:14,037 --> 00:24:15,998 Nessuno dei due lo vuole, ma... 423 00:24:15,998 --> 00:24:17,791 - Dagli un calcio. - E va bene! 424 00:24:18,959 --> 00:24:20,836 Hai appena dato un calcio al cane? 425 00:24:20,836 --> 00:24:24,673 - Come? - Hai dato un calcio al cane? 426 00:24:24,673 --> 00:24:28,552 No. Ecco... Mi ha detto lei di farlo. 427 00:24:28,552 --> 00:24:31,513 Lei... Lo stavo solo dominando. 428 00:24:32,181 --> 00:24:33,432 Come mi è stato detto. 429 00:24:33,974 --> 00:24:36,435 Zozo, devo parlare con quelli del catering. 430 00:24:36,435 --> 00:24:40,606 Puoi andare a prendere i tuoi zii coreani e le tue zie cinesi al motel? 431 00:24:40,606 --> 00:24:42,691 Volevo aiutare Grace a prepararsi. 432 00:24:42,691 --> 00:24:45,652 - Vado io. - Non lo so. È una cosa di famiglia. 433 00:24:45,652 --> 00:24:48,989 E se guidi come parcheggi, non so se avrò la forza di... 434 00:24:48,989 --> 00:24:50,824 Papà, lascialo andare. Vuole farlo. 435 00:24:51,575 --> 00:24:52,784 Sarebbe un vero onore. 436 00:24:52,784 --> 00:24:55,829 Ok. Non vinci una medaglia. Devi andare a un motel. 437 00:24:55,829 --> 00:24:56,788 Sì, giusto. 438 00:24:58,248 --> 00:24:59,249 Cos'è questa puzza? 439 00:25:00,167 --> 00:25:05,506 Sono io. Mi è rimasto addosso l'odore del latte di cammello da ieri. 440 00:25:05,506 --> 00:25:08,592 Sa cosa? Vado a farmi una doccia. 441 00:25:08,592 --> 00:25:11,261 Poi andrò a prendere la sua famiglia. Non la deluderò. 442 00:25:21,647 --> 00:25:22,689 Ehilà? 443 00:25:26,151 --> 00:25:27,152 Aniq, sei tu. 444 00:25:28,070 --> 00:25:30,239 Habari za asubuhi, come si dice in swahili. 445 00:25:30,239 --> 00:25:32,282 Stanotte ho dormito sotto le stelle. 446 00:25:32,282 --> 00:25:34,117 Zoë mi ha detto che potevo usare la doccia. 447 00:25:34,117 --> 00:25:38,455 Le cascate vicino al Kilimangiaro sono purificanti, ma gelate. 448 00:25:38,455 --> 00:25:40,666 - Sì. - Ma posso rimandare, se tu... 449 00:25:40,666 --> 00:25:43,168 No, no. Sì, no. Faccia pure con calma. 450 00:25:43,168 --> 00:25:44,378 - Sicuro? - Sì. 451 00:25:44,378 --> 00:25:46,255 C'è spazio per tutti e due. 452 00:25:46,255 --> 00:25:48,006 No. Io sto bene così. 453 00:25:48,715 --> 00:25:52,511 - D'accordo. Ci metto un attimo. - Ok. 454 00:26:01,395 --> 00:26:06,358 Scusa, ragazzo Questo è il treno per Chattanooga? 455 00:26:06,358 --> 00:26:09,403 Sa cosa? Io vado! Mi laverò dopo! 456 00:26:16,910 --> 00:26:19,413 Beh, voi avete l'aria di chi è diretto a un vigneto. 457 00:26:19,413 --> 00:26:21,123 Sono Aniq, il fidanzato di Zoë. 458 00:26:21,874 --> 00:26:24,793 Non sono di famiglia, ma quasi. Forse. 459 00:26:26,712 --> 00:26:28,088 Parli mandarino? 460 00:26:29,548 --> 00:26:30,924 E coreano. 461 00:26:30,924 --> 00:26:32,509 Ho studiato per il weekend. 462 00:26:32,509 --> 00:26:34,178 Prego, salite in macchina. 463 00:26:35,220 --> 00:26:36,513 Mi sta simpatico. 464 00:26:38,140 --> 00:26:39,516 Aniq! 465 00:26:39,516 --> 00:26:42,019 Seguimi, se vuoi sapere tutta la verità sulla verità. 466 00:26:42,936 --> 00:26:44,146 Dobbiamo salvare Grace. 467 00:26:44,146 --> 00:26:45,814 No. Sto bene così. 468 00:26:45,814 --> 00:26:47,900 - Non lo conosco. - Sai cosa? Ok. 469 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Direzione vigneto! 470 00:26:54,156 --> 00:26:55,657 - Grazie. - Di niente. 471 00:26:56,366 --> 00:27:01,413 Salve, gentile signore. Consegna speciale per lei. Puntualissimi, come promesso. 472 00:27:02,080 --> 00:27:03,957 Ciao! Salve! 473 00:27:05,083 --> 00:27:06,710 Chi sono queste persone? 474 00:27:08,045 --> 00:27:10,255 Mi sa che non ho capito la domanda. 475 00:27:10,255 --> 00:27:15,844 Non è la mia famiglia. Ho detto: "Zii coreani e zie cinesi." 476 00:27:15,844 --> 00:27:20,307 Questi sono chiaramente zii cinesi e zie coreane. 477 00:27:20,307 --> 00:27:23,644 No. Erano davanti al motel. Dovevano andare al vigneto. 478 00:27:26,104 --> 00:27:28,607 - Voi chi siete? - Siamo qui per la degustazione. 479 00:27:28,607 --> 00:27:30,817 Dov'è la mia famiglia? 480 00:27:31,401 --> 00:27:32,402 Ottima doman... 481 00:27:34,279 --> 00:27:35,906 Saluti a tutti! 482 00:27:36,532 --> 00:27:37,699 Guardate chi ho trovato. 483 00:27:37,699 --> 00:27:40,827 Non è bellissimo? Si sono dimenticati di venirci a prendere. 484 00:27:43,038 --> 00:27:44,414 Più siamo e meglio è, direi. 485 00:27:45,958 --> 00:27:48,418 Così, Johnny English ti ha fregato un'altra volta? 486 00:27:48,418 --> 00:27:50,045 Che hai fatto con gli sconosciuti? 487 00:27:50,045 --> 00:27:52,714 Gli ho dato un paio di bottiglie che ho fregato al catering 488 00:27:52,714 --> 00:27:53,882 e li ho riportati al motel. 489 00:27:54,967 --> 00:27:57,010 Stavo finalmente per farmi una doccia, quando... 490 00:28:01,223 --> 00:28:02,975 Eccolo, il baciatore di mani. 491 00:28:02,975 --> 00:28:06,478 Ok. Credo che tu abbia frainteso. Io non bacio le mani alla gente. 492 00:28:06,478 --> 00:28:08,897 Volevo solo essere affascinante. Era uno scherzo. 493 00:28:08,897 --> 00:28:11,108 - Non mi interessa. - Neanche a me. 494 00:28:11,108 --> 00:28:12,776 A Edgar serve aiuto con il papillon. 495 00:28:13,569 --> 00:28:15,279 So come fare il nodo al papillon. 496 00:28:15,279 --> 00:28:18,282 Sì. Sapevo che era nelle tue corde. 497 00:28:24,705 --> 00:28:26,623 Ecco il tuo personal dresser. 498 00:28:26,623 --> 00:28:27,708 Aniq. 499 00:28:28,292 --> 00:28:31,461 - Hai mai visto una roba simile? - Cosa, i gemelli? 500 00:28:31,461 --> 00:28:33,297 Parla delle mie chiavette per le cripto. 501 00:28:34,339 --> 00:28:37,843 Contengono due centinaia di milioni di dollari. E sono in aumento. 502 00:28:37,843 --> 00:28:39,928 Conosci un po' il mondo delle cripto? 503 00:28:39,928 --> 00:28:43,223 No. Nel mio mondo, le cripto sono una cosa sconosciuta. 504 00:28:43,223 --> 00:28:45,559 - Sono pronto per il nodo. - Ok. Ottimo. 505 00:28:50,856 --> 00:28:52,065 Tu le piaci. 506 00:28:52,065 --> 00:28:54,234 - Ciao. - Io non le sono mai piaciuto. 507 00:28:54,234 --> 00:28:55,152 Ignoralo. 508 00:28:55,152 --> 00:28:59,156 C'è una scatola di legno sulla scrivania. Dentro ci sono gocce di cioccolato bianco. 509 00:28:59,156 --> 00:29:00,365 Le sue preferite. 510 00:29:00,365 --> 00:29:02,951 - Dagliene una. Coraggio. - Ok. Sì. 511 00:29:04,870 --> 00:29:07,623 La cosa divertente del cioccolato bianco è 512 00:29:07,623 --> 00:29:10,542 che si chiama "cioccolato", ma non contiene cacao. 513 00:29:10,542 --> 00:29:13,170 Quindi, non dovremmo chiamarlo "cioccolato". 514 00:29:13,170 --> 00:29:16,423 Sì. È un dolce impostore. Sempre sostenuto. 515 00:29:16,423 --> 00:29:19,801 Tutti lo amano solo perché è bianco e raffinato. È il Bernie Madoff dei dolci. 516 00:29:19,801 --> 00:29:21,553 È uno strumento imperialista. 517 00:29:21,553 --> 00:29:25,098 Ma a Roxana piace. È una delle poche cose che a lei piacciono e a me no, 518 00:29:25,098 --> 00:29:26,725 ma voglio che sia indipendente. 519 00:29:27,309 --> 00:29:29,269 - Dagliene una. - D'accordo. 520 00:29:35,108 --> 00:29:36,944 La sta mangiando di gusto, vero? 521 00:29:36,944 --> 00:29:41,823 Ascolta. Esiste un suono più dolce di una lucertola che mastica allegramente? 522 00:29:41,823 --> 00:29:43,784 Se esiste, vorrei sentirlo. 523 00:29:50,874 --> 00:29:52,668 Signori, vi lascio soli. 524 00:29:54,878 --> 00:29:55,879 Sì. 525 00:29:56,672 --> 00:29:58,882 Ok, ora ti faccio il nodo al papillon. 526 00:30:00,050 --> 00:30:01,510 Vediamo. Ok. 527 00:30:01,510 --> 00:30:03,136 Ecco fatto. 528 00:30:04,346 --> 00:30:05,931 Vuoi chiedere a Zoë di sposarti? 529 00:30:06,849 --> 00:30:07,724 Tu come fai... 530 00:30:07,724 --> 00:30:11,395 Semplice osservazione. Sembri sempre ansioso con Feng e Vivian. 531 00:30:11,395 --> 00:30:12,855 Sudorazione elevata. 532 00:30:12,855 --> 00:30:15,524 Fai un sorrisetto che sembra più di terrore che di gioia. 533 00:30:15,524 --> 00:30:17,359 Non è un enigma difficile da risolvere. 534 00:30:17,985 --> 00:30:22,990 Volevo farle la proposta questo weekend, ma non ne faccio una giusta. 535 00:30:24,116 --> 00:30:25,909 Ecco qua. 536 00:30:28,662 --> 00:30:29,663 Tu mi piaci, Aniq. 537 00:30:30,706 --> 00:30:32,958 Forse posso darti una mano. 538 00:30:38,630 --> 00:30:41,341 Oh, mio Dio. Sei un vero schianto. 539 00:30:41,842 --> 00:30:44,428 - Grazie. - Non sai cos'è successo. 540 00:30:44,428 --> 00:30:46,346 Edgar mi ha chiesto di partecipare alla cerimonia. 541 00:30:46,346 --> 00:30:49,850 Dice che se lo faccio, dimostrerò ai tuoi quanto sono responsabile. 542 00:30:49,850 --> 00:30:51,226 Ho detto a Grace che non dovrebbe sposarsi. 543 00:30:51,226 --> 00:30:53,395 - Cosa? - Abbiamo avuto una discussione 544 00:30:53,395 --> 00:30:56,356 e mi ha chiesto se secondo me dovrebbe sposare Edgar 545 00:30:56,356 --> 00:30:58,066 e io ho detto di no. 546 00:31:00,277 --> 00:31:03,947 Non fa niente. È tutto ok. Andrà tutto bene. 547 00:31:05,365 --> 00:31:07,451 Perché le hai detto una cosa simile? 548 00:31:07,451 --> 00:31:09,286 Perché non è felice, è ovvio. 549 00:31:09,286 --> 00:31:12,039 Ora ce l'ha con me e io non so cosa fare. 550 00:31:13,582 --> 00:31:14,666 Il matrimonio è confermato? 551 00:31:14,666 --> 00:31:16,877 Certo che è confermato. Inizia tra dieci minuti. 552 00:31:16,877 --> 00:31:18,837 - Dieci minuti? - Dovevo starmene zitta. 553 00:31:18,837 --> 00:31:20,964 - Puzzo ancora di kumis? - Perché l'ho detto? 554 00:31:20,964 --> 00:31:22,925 Non ho tempo per lavarmi. Partecipo alla cerimonia! 555 00:31:22,925 --> 00:31:26,512 Perché Zoë ha detto a sua sorella di non sposarsi prima del matrimonio? 556 00:31:26,512 --> 00:31:29,389 Non ne ho idea. Ero in ritardo e non ci ho pensato. 557 00:31:29,389 --> 00:31:33,352 Siamo qui riuniti per assistere al matrimonio fra Edgar e Grace. 558 00:31:33,352 --> 00:31:36,897 Grace e Edgar hanno scelto me, una donna rabbino consacrata, 559 00:31:36,897 --> 00:31:40,025 una sciamana riconosciuta solo nello stato dell'Arizona, 560 00:31:40,025 --> 00:31:42,986 per officiare queste sacre promesse di matrimonio. 561 00:31:42,986 --> 00:31:45,781 Vorrei iniziare raccontandovi una parabola. 562 00:31:46,782 --> 00:31:49,576 Ci sono due bellissimi tritoni calvi che nuotano in mare. 563 00:31:49,576 --> 00:31:52,579 - Arriva un terzo tritone e dice... - Scusate il ritardo. 564 00:31:52,579 --> 00:31:56,542 Mattinata impegnativa. Ho annodato il papillon di Edgar. 565 00:31:56,542 --> 00:31:58,710 - "Com'è l'acqua?" - Un bel da fare. 566 00:32:00,087 --> 00:32:02,464 Ok. E ora, la cassa delle promesse. 567 00:32:03,465 --> 00:32:08,262 Tocca a me. Edgar vuole che partecipi alla cerimonia. Ora è il mio turno. Ok. 568 00:32:08,929 --> 00:32:10,556 Sono l'addetto alla cassa delle promesse. 569 00:32:11,139 --> 00:32:14,268 - Dove sarebbe? - È lì. 570 00:32:15,477 --> 00:32:16,645 Cosa devo farci? 571 00:32:17,271 --> 00:32:18,564 Posala sulle nostre teste. 572 00:32:18,564 --> 00:32:19,898 Ma che cavolo? 573 00:32:19,898 --> 00:32:22,442 Edgar non ama parlare in pubblico. O dovrei dire "amava". 574 00:32:22,442 --> 00:32:24,528 Non voleva dire le promesse davanti a tutti. 575 00:32:24,528 --> 00:32:27,197 È una cosa molto comune nella Silicon Valley. 576 00:32:27,197 --> 00:32:31,034 È comune mettere la testa dentro una specie di bara capovolta? 577 00:32:31,034 --> 00:32:33,453 In più, era pesantissima. 578 00:32:37,165 --> 00:32:38,709 - Bravo, tesoro. - Grazie, amore. 579 00:32:38,709 --> 00:32:39,960 Piega le ginocchia. 580 00:32:39,960 --> 00:32:42,004 Sì. Ormai è troppo tardi. 581 00:32:42,004 --> 00:32:44,631 E ora, la cassa delle promesse. 582 00:32:45,507 --> 00:32:46,633 In questo momento. Sì. 583 00:32:53,432 --> 00:32:54,766 Aniq! Aniq! Aniq! 584 00:32:56,101 --> 00:32:57,811 No, ce la faccio. Ce l'ho. 585 00:32:58,478 --> 00:33:00,814 - Quanti gradini, amore? Ok. - Solo due. 586 00:33:01,440 --> 00:33:03,859 - Sì. - Attenzione. Sta cadendo. 587 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 Sembra un cavallo. 588 00:33:06,195 --> 00:33:07,988 - D'accordo. Questo è il secondo? - Sì. 589 00:33:07,988 --> 00:33:09,198 Ok. Ora ci siamo. 590 00:33:11,074 --> 00:33:12,159 - Tutto bene? - Sì. 591 00:33:14,620 --> 00:33:16,330 - Qualcosa mi tocca la mano! - Sono Grace. 592 00:33:16,330 --> 00:33:17,497 - Chi è? - Grace. 593 00:33:17,497 --> 00:33:18,415 - È Grace. - Ok. 594 00:33:18,415 --> 00:33:20,334 - Io ci sono. - Quando sei pronto, Edgar, 595 00:33:20,334 --> 00:33:24,379 posizionati lì sotto anche tu. Io userò Grace come perno, sostanzialmente. 596 00:33:24,379 --> 00:33:26,381 Non usare la mia fidanzata come perno. 597 00:33:26,381 --> 00:33:27,966 Non ho molte opzioni. 598 00:33:27,966 --> 00:33:31,345 Bene, ottimo. E ora dritti, tiratevi su. 599 00:33:31,929 --> 00:33:33,514 Magnifico. Grandi. 600 00:33:34,056 --> 00:33:34,932 - Cazzo! - L'eco è assordante. 601 00:33:34,932 --> 00:33:36,767 Oddio. Mi fischia un orecchio. 602 00:33:38,435 --> 00:33:40,604 Signori e signore, la cassa delle promesse. 603 00:33:42,231 --> 00:33:45,484 So di essere fissato con i miei metodi. Ma quando ti guardo, Grace... 604 00:33:46,777 --> 00:33:48,779 Quella cassa orrenda è stata una tua idea? 605 00:33:49,238 --> 00:33:51,573 No, non è stata una mia idea. Dovevo solo occuparmene. 606 00:33:53,700 --> 00:33:55,369 E siamo al termine delle promesse. 607 00:33:58,205 --> 00:33:59,206 Porca troia. 608 00:34:00,457 --> 00:34:02,960 D'accordo, fate un bel sorriso. Questa è stupenda. 609 00:34:04,002 --> 00:34:06,880 Bene. Ne facciamo una con entrambe le famiglie? 610 00:34:06,880 --> 00:34:08,507 - Sì! - Andiamo. 611 00:34:09,132 --> 00:34:11,552 Dici che posso venire? Non so se è il caso. 612 00:34:11,552 --> 00:34:14,137 No, il fotografo ha detto: "Solo le famiglie". 613 00:34:14,847 --> 00:34:17,808 Già. Sai cosa? Andate voi. Io mi unisco alla prossima. 614 00:34:17,808 --> 00:34:20,643 Ok. Dato che lo state pensando tutti, ora lo dico... 615 00:34:20,643 --> 00:34:22,437 Ne facciamo una senza lucertola? 616 00:34:22,437 --> 00:34:23,647 Può tenerla Aniq. 617 00:34:23,647 --> 00:34:26,567 Non lo so, Edgar. Il ragazzo non è molto affidabile. 618 00:34:26,567 --> 00:34:28,360 Forse dovrebbe tenerla Sebastian. 619 00:34:28,944 --> 00:34:31,947 Assolutamente no. Voglio che la tenga Aniq. 620 00:34:32,739 --> 00:34:35,074 Lui è forte e gentile. 621 00:34:35,074 --> 00:34:37,369 Ha una delle migliori escape room su Yelp. 622 00:34:37,953 --> 00:34:40,621 Non sarà la più redditizia o la più famosa, 623 00:34:40,621 --> 00:34:41,831 ma è la più complicata. 624 00:34:42,708 --> 00:34:43,625 Ecco. 625 00:34:45,793 --> 00:34:48,839 Puoi prendere la borsa di mia madre, tieni anche questa. 626 00:34:52,259 --> 00:34:54,511 - È inaffidabile, te l'avevo detto. - Papà. 627 00:34:54,511 --> 00:34:55,929 Beh, è la verità. 628 00:35:07,566 --> 00:35:09,276 Beh, almeno a te piaccio, eh? 629 00:35:10,819 --> 00:35:12,196 Gradisce uno stuzzichino? 630 00:35:13,655 --> 00:35:16,491 Non so che roba sia. Sembra cibo per cani sui cracker. 631 00:35:17,826 --> 00:35:18,827 Credo dadini di pokè. 632 00:35:18,827 --> 00:35:23,624 Cosa vuole insinuare? Le sembro un giocatore d'azzardo? 633 00:35:23,624 --> 00:35:27,127 Non ho detto "poker", ho detto "pokè". 634 00:35:27,127 --> 00:35:30,797 Uh, la, la. Perché dovrei essere un giocatore d'azzardo francese? 635 00:35:34,092 --> 00:35:36,178 Allora, Roxana, a te piace il pesce? 636 00:35:42,935 --> 00:35:45,479 Roxana. Roxana. 637 00:35:47,606 --> 00:35:49,566 Roxana. Ehilà. 638 00:35:49,566 --> 00:35:51,026 - Roxana. Roxana. - Ehi! 639 00:35:51,026 --> 00:35:52,569 Tutto bene, amico? 640 00:35:53,070 --> 00:35:54,363 Roxana. 641 00:35:56,573 --> 00:35:57,574 Ehi, bello. 642 00:35:58,951 --> 00:36:00,953 - Aniq? - Ehi. 643 00:36:01,787 --> 00:36:03,121 Cosa fai sotto il tavolo? 644 00:36:03,830 --> 00:36:07,543 Hai perso la lucertola del mio genero straordinario? 645 00:36:07,543 --> 00:36:11,797 No. Stavamo solo giocando. L'ha suggerito lei, il gioco. 646 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 È una specie di nascondino a tema lucertole. 647 00:36:14,925 --> 00:36:16,760 Si chiama "lucertol-ino". 648 00:36:16,760 --> 00:36:17,970 - Molto bene. - Che succede? 649 00:36:17,970 --> 00:36:22,599 Ehi, ascoltate tutti! Posate le vostre cose da qualche parte. 650 00:36:22,599 --> 00:36:27,479 È il momento del ballo tra lo spilungone e la sua sposa. Via alle danze. 651 00:36:32,568 --> 00:36:33,986 Evviva! 652 00:36:33,986 --> 00:36:35,863 Sì. 653 00:36:37,406 --> 00:36:38,448 Che belli. 654 00:36:41,368 --> 00:36:45,122 Ho cercato Roxana dappertutto. Intendo proprio ovunque. 655 00:36:45,122 --> 00:36:48,584 Ti prego, non essere morta. 656 00:36:48,584 --> 00:36:52,129 Beh, Grace non mi parla. È diventata di ghiaccio. 657 00:36:52,671 --> 00:36:54,256 - Cosa fai? - Ho perso Roxana. 658 00:36:54,256 --> 00:36:55,507 L'ho cercata ovunque. 659 00:36:55,507 --> 00:36:58,218 Il cioccolato bianco è la sua passione. Se fosse annegata qui dentro? 660 00:36:58,218 --> 00:36:59,720 - Oh, no! - Ehi, è tutto ok. 661 00:36:59,720 --> 00:37:02,431 La lucertola di Edgar è laggiù, sulla sua spalla. 662 00:37:02,431 --> 00:37:04,725 - Come diavolo ha fatto? - Non lo so. 663 00:37:04,725 --> 00:37:06,602 Ho altro a cui pensare, ok? 664 00:37:06,602 --> 00:37:08,687 Ehi. No, no. Ehi, stammi a sentire. 665 00:37:09,313 --> 00:37:11,607 Sono certo che tu e Grace riuscirete a chiarire. 666 00:37:12,357 --> 00:37:13,650 Devi solo parlarle. 667 00:37:15,194 --> 00:37:19,198 Il mio discorso da damigella! Parla letteralmente di quanto bene le voglia. 668 00:37:19,198 --> 00:37:21,617 Dovrà ascoltarlo per forza, giusto? 669 00:37:21,617 --> 00:37:23,160 Sì, è perfetto. 670 00:37:23,911 --> 00:37:24,912 E, ehi... 671 00:37:26,371 --> 00:37:27,789 Andrai alla grande. 672 00:37:32,461 --> 00:37:37,132 Tu, ladruncolo tossichello che si imbuca ai tavoli! Ridammi la borsa! 673 00:37:37,674 --> 00:37:39,593 Me l'hai nascosta, lo so. 674 00:37:39,593 --> 00:37:42,679 Cosa? Non l'ho nascosta. La stavo solo tenendo. 675 00:37:42,679 --> 00:37:44,806 E ho fatto un ottimo lavoro. 676 00:37:44,806 --> 00:37:46,683 Le relazioni. 677 00:37:47,267 --> 00:37:49,853 Prima una, poi due. 678 00:37:49,853 --> 00:37:54,316 E... bla, bla, bla. 679 00:37:57,653 --> 00:37:58,487 Importa a qualcuno? 680 00:37:58,487 --> 00:38:00,113 È questo il suo discorso? 681 00:38:00,113 --> 00:38:02,449 - A nessuno. Ok? - Non capisco 682 00:38:02,449 --> 00:38:06,036 se si è bevuta il cervello o se è solo molto rancorosa, 683 00:38:06,036 --> 00:38:08,247 ma ha trattato male Grace tutto il weekend. 684 00:38:08,247 --> 00:38:09,331 Ho finito. 685 00:38:14,461 --> 00:38:17,422 No, niente applausi. Non voglio la vostra compassione. 686 00:38:18,131 --> 00:38:23,470 Per il prossimo brindisi la parola passa alla damigella d'onore, ovvero la sorella, 687 00:38:23,470 --> 00:38:27,140 che è decisamente il mio tipo. Zoë! 688 00:38:27,850 --> 00:38:28,851 Dopo concedimi un ballo. 689 00:38:40,195 --> 00:38:44,700 Grace, tu sei mia sorella, ma sei... 690 00:38:46,451 --> 00:38:47,744 Che sta succedendo? 691 00:38:54,835 --> 00:38:56,211 Sei molto più di... 692 00:38:59,173 --> 00:39:01,675 ...una sorella. Sei una donna... 693 00:39:05,637 --> 00:39:08,807 Chi sta facendo questo suono, la smetta. Roxana lo detesta. 694 00:39:10,976 --> 00:39:13,228 Ok. Sì, ora il prossimo discorso. 695 00:39:16,148 --> 00:39:18,066 E dai. Potete fare di meglio. 696 00:39:20,194 --> 00:39:21,612 Ora ci siamo. 697 00:39:22,196 --> 00:39:23,405 Sì! 698 00:39:23,989 --> 00:39:24,865 Ora ci siamo. 699 00:39:25,365 --> 00:39:27,326 Signore, signori, rettili. 700 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 Edgar, a nome di tutti voglio dirti 701 00:39:31,121 --> 00:39:35,459 che siamo felici che tu abbia trovato una persona che ti capisce veramente 702 00:39:36,001 --> 00:39:39,630 e che ti rende migliore, mantenendo sempre un fascino invidiabile. 703 00:39:39,630 --> 00:39:41,131 Ma ora basta parlare di me. 704 00:39:43,342 --> 00:39:46,053 - Ehi, va tutto bene? - Edgar del cazzo. 705 00:39:46,553 --> 00:39:50,349 Ora, per favore, brindiamo tutti a questa coppia felice. 706 00:39:50,349 --> 00:39:52,476 A questa coppia felice! Salute! 707 00:39:52,976 --> 00:39:54,561 Zoë era arrabbiata, vero? 708 00:39:54,561 --> 00:39:56,688 Sì. Non sapevo cosa fare. 709 00:39:56,688 --> 00:40:00,108 Puzzavo di kumis, così mi sono lavato e sono andato all'afterparty. 710 00:40:00,108 --> 00:40:02,528 Ok. Non era affatto male. 711 00:40:02,528 --> 00:40:04,821 E anche se era andato tutto storto, 712 00:40:04,821 --> 00:40:07,324 sapevo che se volevo la benedizione dei genitori di Zoë, 713 00:40:07,991 --> 00:40:09,493 quella era la mia ultima occasione. 714 00:40:11,537 --> 00:40:13,372 Ehi, non rendermi le cose facili. 715 00:40:24,842 --> 00:40:26,760 Volevo scusarmi con lei. 716 00:40:27,761 --> 00:40:29,555 Volevo farvi una buona impressione. 717 00:40:29,555 --> 00:40:30,806 L'ho notato. 718 00:40:31,390 --> 00:40:33,183 Sai chi mi ricordi? 719 00:40:35,269 --> 00:40:36,270 No, chi? 720 00:40:36,270 --> 00:40:37,521 Brett. 721 00:40:37,521 --> 00:40:40,691 Brett? Ok. E perché? 722 00:40:40,691 --> 00:40:43,277 Lui cercava continuamente di fare colpo su di noi. 723 00:40:43,277 --> 00:40:46,905 Era ossessionato da ciò che potevamo pensare di lui 724 00:40:46,905 --> 00:40:51,451 e non capiva che noi volevamo solo che si prendesse cura di Zoë. 725 00:40:52,327 --> 00:40:55,289 Cavolo! Non mi sembra una benedizione. 726 00:40:55,289 --> 00:40:56,373 No, infatti. 727 00:40:56,373 --> 00:40:58,125 Siete tutti dei diavoli! 728 00:40:59,543 --> 00:41:02,421 L'ho capito. Siete tutti dei diavoli. 729 00:41:02,421 --> 00:41:06,633 Tu sei un diavolo. Tu sei un diavolo. 730 00:41:06,633 --> 00:41:09,052 E anche quel segugio infernale... 731 00:41:09,052 --> 00:41:11,221 Ok. Basta così, noi andiamo... 732 00:41:11,221 --> 00:41:13,932 - Non mi fido di lui. - Mamma, papà, scusate. Scusate tutti. 733 00:41:14,808 --> 00:41:17,728 Mio marito è un po' "su di giri", come si diceva una volta. 734 00:41:17,728 --> 00:41:20,856 Per stasera vi salutiamo qui. 735 00:41:20,856 --> 00:41:23,400 - Mi sta mettendo in imbarazzo. - Sono uno pterodattilo bevitore. 736 00:41:23,400 --> 00:41:26,278 Grazie di cuore a tutti per oggi, da parte di entrambi. 737 00:41:26,278 --> 00:41:28,447 È la serata più felice della nostra vita... 738 00:41:29,114 --> 00:41:32,159 Il mondo non noterà né ricorderà quello che diciamo oggi. 739 00:41:32,159 --> 00:41:35,162 - Porto a letto il bambino. - Lincoln. Leggete un po'! 740 00:41:39,374 --> 00:41:41,001 Il discorso migliore della serata. 741 00:41:41,919 --> 00:41:44,171 Credi che sapesse che qualcuno lo avrebbe ucciso? 742 00:41:44,171 --> 00:41:47,841 Non lo so. Era molto ubriaco. E poi, il mattino dopo... 743 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 Fine dei giochi. 744 00:41:55,641 --> 00:41:59,228 Non è la fine. Ti aiuterò a risolvere questo omicidio 745 00:41:59,228 --> 00:42:01,730 e a ottenere la tua benedizione. 746 00:42:01,730 --> 00:42:05,484 Davvero? Dopo quello che le ho raccontato, crede sia ancora possibile? 747 00:42:05,484 --> 00:42:09,738 Meriti un lieto fine degno di Hollywood. E io ti aiuterò ad averlo. 748 00:42:10,322 --> 00:42:16,286 Però mi hai raccontato questa storia e a malapena hai nominato la sposa. 749 00:42:16,828 --> 00:42:18,747 Che è accusata di omicidio. 750 00:42:20,791 --> 00:42:22,084 Beh, ecco, io... 751 00:42:22,751 --> 00:42:26,839 Io non credo che sia stata Grace. 752 00:42:26,839 --> 00:42:28,966 Cosa mi nascondi, Aniq? 753 00:42:30,133 --> 00:42:31,260 Ok, d'accordo. 754 00:42:31,844 --> 00:42:34,304 C'è altro, in effetti. 755 00:42:34,304 --> 00:42:37,850 Ma lei deve giurarmi che non racconterà a Zoë 756 00:42:37,850 --> 00:42:40,018 o ai suoi genitori che le ha sapute da me. 757 00:42:41,228 --> 00:42:44,189 Durante le foto, ho visto Edgar e Grace litigare. 758 00:42:45,148 --> 00:42:47,359 E durante il primo ballo... 759 00:42:48,235 --> 00:42:49,319 Devo andare. 760 00:42:49,319 --> 00:42:50,654 ...Edgar se n'è andato. 761 00:42:58,370 --> 00:43:02,833 Mentre andavo all'afterparty, ho visto Grace fuori dalla biblioteca. 762 00:43:03,917 --> 00:43:06,170 Metteva qualcosa in un bicchiere. 763 00:43:13,302 --> 00:43:15,053 Che poi ha passato a Edgar. 764 00:43:17,306 --> 00:43:20,726 Aniq! Hai visto Grace avvelenare il bicchiere di Edgar? 765 00:43:20,726 --> 00:43:24,354 Non ho la certezza che fosse veleno. Perché la sua voce rimbomba? 766 00:43:24,980 --> 00:43:26,231 È in casa? 767 00:43:26,231 --> 00:43:28,942 Questa non è una casa. È una vera e propria tenuta. 768 00:43:28,942 --> 00:43:33,572 E a giudicare da quante scale ci sono, avrà almeno sei bagni. 769 00:43:33,572 --> 00:43:34,781 Cazzo. 770 00:43:34,781 --> 00:43:36,617 E tu chi sei? Sei uno schianto. 771 00:43:36,617 --> 00:43:37,826 - Sebastian. - Travis. 772 00:43:39,536 --> 00:43:43,790 Aniq! Cosa le hai detto? Che Grace lo ha avvelenato? 773 00:43:43,790 --> 00:43:48,170 D'accordo, gente. Abbiamo un cadavere e un sacco di persone da interrogare. 774 00:43:48,170 --> 00:43:49,671 Divertiamoci un po'. 775 00:43:50,297 --> 00:43:51,798 Ti ho preso delle crocchette. 776 00:44:21,578 --> 00:44:23,622 Sottotitoli: Chiara Mangieri 777 00:44:23,622 --> 00:44:25,749 DUBBING BROTHERS