1
00:00:12,012 --> 00:00:13,472
VIGNETO TENUTA MINNOWS
2
00:00:15,891 --> 00:00:19,645
Wow. Che lusso.
3
00:00:19,645 --> 00:00:22,397
Ok. Dico a mia sorella
che siamo arrivati. Sì.
4
00:00:22,397 --> 00:00:25,234
Ancora non riesco a crederci,
sta per sposarsi!
5
00:00:25,234 --> 00:00:29,196
E con il proprietario di tutto questo.
Oh, mio Dio.
6
00:00:29,196 --> 00:00:31,865
Lo so, vero? Bel colpo, Grace.
7
00:00:31,865 --> 00:00:35,244
Decisamente.
Insomma, si conoscono da poco,
8
00:00:35,244 --> 00:00:37,412
ma sono felice per lei.
9
00:00:37,412 --> 00:00:38,539
Dico davvero.
10
00:00:38,539 --> 00:00:41,041
- Eccoli. Ciao!
- Oh, wow.
11
00:00:41,542 --> 00:00:44,378
I tuoi sono già arrivati.
Non credevo di vederli prima...
12
00:00:44,378 --> 00:00:47,714
Ehi, io ti amo.
E ti ameranno anche i miei genitori.
13
00:00:47,714 --> 00:00:49,967
Vorrei solo fargli una buona impressione.
14
00:00:49,967 --> 00:00:52,219
Sarà così. Anzi, sai che ti dico?
15
00:00:52,219 --> 00:00:56,682
Maggie è con Brett tutto il weekend,
noi dobbiamo solo rilassarci e divertirci.
16
00:00:56,682 --> 00:00:59,309
Sì. Sto sudando?
Mi sembra di sudare come un pazzo.
17
00:00:59,309 --> 00:01:02,855
Ehi. Rilassarci e divertirci.
18
00:01:03,438 --> 00:01:04,438
Rilassarci e divertirci.
19
00:01:18,287 --> 00:01:19,246
Sì!
20
00:02:20,682 --> 00:02:23,185
AFTERPARTY
21
00:02:34,571 --> 00:02:38,283
Ehi, non ho capito bene.
L'hai trovato così?
22
00:02:38,283 --> 00:02:39,743
Sei rimasta sveglia tutta la notte?
23
00:02:39,743 --> 00:02:43,956
Cosa? No, no, no. Era ubriaco
ed è crollato appena sono entrata,
24
00:02:43,956 --> 00:02:46,083
così mi sono sdraiata accanto a lui.
25
00:02:46,667 --> 00:02:49,545
Oh, mio Dio. Ho dormito accanto a lui.
Oh, mio Dio.
26
00:02:52,589 --> 00:02:56,927
Il mio povero ragazzo.
È morto nel sonno come suo padre.
27
00:02:56,927 --> 00:03:03,392
Come dicono gli Hopi: "Non temere
le lacrime, sono lo specchio del dolore".
28
00:03:04,393 --> 00:03:06,937
Suona meglio in hopi. Così non fa rima.
29
00:03:06,937 --> 00:03:11,149
Questo non va bene. Si mette male.
Si mette molto, molto male.
30
00:03:11,149 --> 00:03:12,985
Si mette molto, molto male.
31
00:03:13,569 --> 00:03:17,739
Dio, che bei capelli.
Ora non li perderai mai più.
32
00:03:18,657 --> 00:03:20,492
Io non accarezzerei il cadavere.
33
00:03:21,076 --> 00:03:22,077
Perché?
34
00:03:22,619 --> 00:03:25,163
Ehi, hai un minuto?
Vorrei parlarti di una cosa al volo.
35
00:03:25,163 --> 00:03:27,958
- Sì, penso che dovremmo...
- Non tu.
36
00:03:29,501 --> 00:03:35,007
- Credo che Edgar sia stato assassinato.
- Come?
37
00:03:35,007 --> 00:03:39,303
- Non è una cosa da dire alla leggera.
- Guarda.
38
00:03:40,929 --> 00:03:43,348
- È morta.
- Oh, mio Dio.
39
00:03:43,348 --> 00:03:44,766
Lo so, vero?
40
00:03:44,766 --> 00:03:49,104
Edgar casualmente... cioè, tragicamente,
ma anche casualmente, muore
41
00:03:49,104 --> 00:03:52,858
e guarda caso muore anche la sua lucertola
domestica? Non me la bevo.
42
00:03:52,858 --> 00:03:55,736
Hai notato che hanno condiviso
cibo e bevande tutto il weekend?
43
00:03:55,736 --> 00:03:58,197
Credo che Edgar sia stato avvelenato
44
00:03:58,197 --> 00:04:00,657
e che per sbaglio sia stata avvelenata
anche la sua lucertola.
45
00:04:01,658 --> 00:04:04,536
Porca troia. Un altro omicidio.
46
00:04:04,536 --> 00:04:08,832
Hai ragione.
Mio figlio è stato avvelenato.
47
00:04:09,416 --> 00:04:12,586
- Cosa?
- E anche la sua amata lucertola, Roxana.
48
00:04:13,545 --> 00:04:16,214
Ed è stata Grace a ucciderli.
49
00:04:16,214 --> 00:04:17,341
Come?
50
00:04:18,007 --> 00:04:20,052
- No, no.
- Rimangiati tutto.
51
00:04:20,052 --> 00:04:21,220
- Come ti permetti?
- Non...
52
00:04:21,220 --> 00:04:25,098
- È quello che hai detto tu, Aniq.
- Cosa? No, non ho detto questo.
53
00:04:26,266 --> 00:04:29,853
Grace ha conosciuto
il mio dolce ragazzo sei mesi fa.
54
00:04:30,437 --> 00:04:32,940
Chiaramente l'ha sposato per soldi.
55
00:04:33,982 --> 00:04:36,401
E lo ha avvelenato
durante la prima notte di nozze.
56
00:04:36,401 --> 00:04:37,903
- Sei fuori strada.
- No, non è vero.
57
00:04:37,903 --> 00:04:39,530
Non è vero, Zozo. No.
58
00:04:39,530 --> 00:04:43,200
Dunque, sentite cosa faremo.
Chiamerò il mio caro amico,
59
00:04:43,200 --> 00:04:45,285
lo sceriffo Reardon, Howie.
60
00:04:45,285 --> 00:04:47,412
Lui è un uomo brillante e affascinante
61
00:04:47,412 --> 00:04:49,706
e saprà esattamente cosa fare.
62
00:04:49,706 --> 00:04:52,251
Isabel. Isabel.
63
00:04:52,251 --> 00:04:53,919
No, ti prego. Andrò in prigione.
64
00:04:53,919 --> 00:04:55,546
Non credo sia un'ottima idea.
65
00:04:55,546 --> 00:04:57,130
Che sta succedendo?
66
00:04:58,006 --> 00:05:01,426
Non ne sono sicuro, ma storicamente,
quando dei bianchi ricchi sussurrano,
67
00:05:01,426 --> 00:05:02,928
non è niente di buono.
68
00:05:05,389 --> 00:05:10,310
Ripensandoci, anche se quello che è
successo è una tragedia inenarrabile,
69
00:05:10,310 --> 00:05:14,857
non diventerà certo più narrabile
nelle prossime ore.
70
00:05:14,857 --> 00:05:18,610
Perciò, dovremo risolvere
alcune importanti questioni d'affari,
71
00:05:18,610 --> 00:05:20,571
prima di avvertire le autorità.
72
00:05:21,154 --> 00:05:24,157
Nessuno deve andarsene
prima che sia tutto risolto.
73
00:05:24,157 --> 00:05:27,828
- Non sopravvivrò in prigione, mamma.
- Ci penso io.
74
00:05:28,412 --> 00:05:30,414
Non sono stata io, Zozo. Credimi.
75
00:05:30,414 --> 00:05:33,917
No, lo so, lo so. Sistemeremo tutto.
76
00:05:33,917 --> 00:05:35,878
Come? Isabel è amica dello sceriffo.
77
00:05:35,878 --> 00:05:37,754
Lei mi odia. Mi ha sempre odiata.
78
00:05:37,754 --> 00:05:41,133
Abbiamo ancora qualche ora
prima che arrivi lo sceriffo, possiamo...
79
00:05:42,301 --> 00:05:43,385
...possiamo...
80
00:05:45,387 --> 00:05:46,763
Non lo so.
81
00:05:52,019 --> 00:05:54,313
Forse so come aiutarvi, in realtà.
82
00:05:55,063 --> 00:05:56,440
{\an8}Ecco la bozza della copertina.
83
00:05:56,440 --> 00:05:57,733
{\an8}LA X INDICA
IL PUNTO DELL'OMICIDIO
84
00:05:57,733 --> 00:05:59,902
{\an8}Siamo tutti elettrizzati.
85
00:05:59,902 --> 00:06:01,403
{\an8}No, anche io lo sono.
86
00:06:01,403 --> 00:06:03,989
Ho lasciato la polizia
prima di arrivare alla pensione,
87
00:06:03,989 --> 00:06:06,992
perciò ho davvero bisogno
che la cosa funzioni.
88
00:06:06,992 --> 00:06:12,581
{\an8}Chiaro. A questo proposito,
come procede la fase di scrittura?
89
00:06:12,581 --> 00:06:14,791
- Alla grande.
- Bene.
90
00:06:14,791 --> 00:06:17,628
Insomma, io ero lì, ok? So cos'è successo.
91
00:06:18,212 --> 00:06:21,632
Mentre scrivo, a volte penso: "Cosa?"
92
00:06:21,632 --> 00:06:25,135
Fantastico. Mi piacerebbe
leggere qualche pagina in anteprima.
93
00:06:26,762 --> 00:06:30,849
Scusi un secondo, devo rispondere.
Finisca il mio bacon. Tanto lo paga lei.
94
00:06:31,850 --> 00:06:33,685
Guarda chi si sente.
95
00:06:33,685 --> 00:06:36,271
Sì, ho ancora il suo biglietto da visita.
96
00:06:36,897 --> 00:06:40,442
Allora, che mi racconti?
C'è stato un altro omicidio?
97
00:06:42,444 --> 00:06:44,571
- In effetti...
- Frena. Dici sul serio?
98
00:06:44,571 --> 00:06:46,657
Il fatto è che non so come aiutarti,
99
00:06:46,657 --> 00:06:48,325
ho lasciato la polizia.
100
00:06:49,243 --> 00:06:50,452
Ora sono una scrittrice.
101
00:06:50,452 --> 00:06:53,580
Sì. No, lo so.
Ho visto il suo post su Instagram.
102
00:06:53,580 --> 00:06:55,999
Che linguaggio colorito.
E quante parolacce.
103
00:06:55,999 --> 00:06:58,418
Sì, perché sono
una grande scrittrice, cazzo.
104
00:06:58,418 --> 00:07:02,798
Assolutamente. Ma è un bene
che lei non sia più una poliziotta,
105
00:07:02,798 --> 00:07:05,133
perché non possiamo
coinvolgere la polizia.
106
00:07:05,133 --> 00:07:09,555
Dunque, ok. Sono venuto a un matrimonio
e lo sposo è morto.
107
00:07:09,555 --> 00:07:14,768
E la principale sospettata è la sposa,
cioè la sorella di Zoë.
108
00:07:14,768 --> 00:07:17,020
Cazzo, brutta storia.
109
00:07:18,230 --> 00:07:20,232
Però stai ancora con Zoë, giusto?
110
00:07:20,774 --> 00:07:23,402
Sì. Ho conosciuto i suoi genitori
proprio questo weekend.
111
00:07:23,402 --> 00:07:25,487
Speravo di avere la loro benedizione, perché...
112
00:07:25,487 --> 00:07:27,865
Oh, mio Dio. Vuoi chiederle di sposarti?
113
00:07:27,865 --> 00:07:29,616
Beh, sì, l'idea era quella.
114
00:07:29,616 --> 00:07:32,119
Però il weekend è stato un vero disastro.
115
00:07:32,119 --> 00:07:35,914
È andato storto tutto quello che poteva
andare storto. E c'è stato l'omicidio.
116
00:07:35,914 --> 00:07:38,250
Sai che ti dico? Resta in linea.
117
00:07:38,834 --> 00:07:42,462
Sono mortificata, ma devo scappare.
118
00:07:43,755 --> 00:07:46,425
- C'è stato un altro omicidio.
- Con chi parla?
119
00:07:46,425 --> 00:07:48,260
Oh, mio Dio. Un altro?
120
00:07:49,094 --> 00:07:52,598
- Potrei scriverci un nuovo libro.
- Ma non ha ancora scritto questo.
121
00:07:53,348 --> 00:07:55,058
Ok, sto arrivando.
122
00:07:55,058 --> 00:07:58,145
Mandami la posizione e raccontami tutto.
123
00:07:58,145 --> 00:08:01,148
Grazie. Allora, la sposa si chiama Grace.
124
00:08:01,148 --> 00:08:05,027
E suo marito, lo sposo, si chiama Edgar.
Beh, si chiamava, ora è...
125
00:08:05,027 --> 00:08:09,364
Piano. Sai che seguo un metodo preciso.
Devo sentire tutta la storia.
126
00:08:09,364 --> 00:08:12,659
Raccontami questo sequel
della commedia romantica di Aniq.
127
00:08:12,659 --> 00:08:14,369
Non è un sequel.
128
00:08:14,369 --> 00:08:17,331
Sei a un matrimonio,
hai conosciuto i suoi genitori
129
00:08:17,331 --> 00:08:20,876
e c'è stato un altro omicidio.
A me sembra un sequel.
130
00:08:21,835 --> 00:08:22,836
Come le pare.
131
00:08:24,922 --> 00:08:27,341
- Siamo arrivati venerdì pomeriggio.
- Fammi indovinare.
132
00:08:27,341 --> 00:08:30,552
L'ultima volta tutto è iniziato con te
che arrivavi a scuola da solo.
133
00:08:30,552 --> 00:08:35,265
Questa volta sei diretto a un matrimonio,
ma c'è Zoë in macchina con te.
134
00:08:35,265 --> 00:08:37,433
- Sì. Come ha fatto...
- Sequel!
135
00:08:37,433 --> 00:08:40,145
ANIQ 2: IL RITORNO
136
00:08:41,145 --> 00:08:43,315
Ben arrivati, viaggiatori.
137
00:08:43,315 --> 00:08:46,318
Oh, mio Dio. Questo posto è incantevole!
138
00:08:46,318 --> 00:08:49,821
Vero? Sembra Pemberley House.
Voi alloggerete in un cottage privato.
139
00:08:50,405 --> 00:08:51,532
È bello rivedervi.
140
00:08:51,532 --> 00:08:55,911
Aniq, mi sono divertito all'ultima
uscita a coppie alla tua escape room.
141
00:08:55,911 --> 00:08:57,120
E anche Roxana.
142
00:08:57,120 --> 00:08:59,540
- Beh, dovremmo rifarlo.
- Sì.
143
00:08:59,540 --> 00:09:03,794
No, a me non piacerebbe,
conoscerei già le risposte. Sai che noia.
144
00:09:03,794 --> 00:09:07,172
Già. Possiamo fare qualcos'altro.
145
00:09:07,172 --> 00:09:10,467
Zoë ti avrà detto
che mi occupo di antiquariato,
146
00:09:10,467 --> 00:09:14,137
ma, di tanto in tanto,
faccio anche quello che mi piace definire
147
00:09:14,137 --> 00:09:17,933
"inutile lavoro a maglia".
Così, ti ho fatto questo.
148
00:09:17,933 --> 00:09:19,977
Che pensiero dolce.
149
00:09:20,561 --> 00:09:23,564
Ma che adorabile... pupazzo di Obama?
150
00:09:24,064 --> 00:09:26,817
È un copriteiera. Sei tu, in realtà.
151
00:09:27,401 --> 00:09:30,112
Sì, certo. No, ora mi riconosco, chiaro.
152
00:09:30,112 --> 00:09:31,905
- È bellissimo.
- Sei molto gentile.
153
00:09:33,240 --> 00:09:35,200
A proposito, vi saluta mia madre.
154
00:09:36,326 --> 00:09:39,162
Voleva farlo di persona, ma è immersa
nel suo silenzio e nell'alcol.
155
00:09:40,747 --> 00:09:43,500
Ok. Presentazioni ufficiali.
156
00:09:44,168 --> 00:09:47,921
Mamma, papà, lui è Aniq.
Aniq, Vivian e Feng.
157
00:09:47,921 --> 00:09:52,634
Chiamami pure "King of Bing".
Nessuno è migliore di me!
158
00:09:52,634 --> 00:09:55,971
La granita taiwanese, giusto?
Zoë mi ha raccontato tutto.
159
00:09:55,971 --> 00:09:58,432
È tipo quella hawaiana, vero?
160
00:10:00,684 --> 00:10:05,230
La granita taiwanese è
cremosa e deliziosa.
161
00:10:05,230 --> 00:10:09,401
Quella hawaiana è
tagliente come un coltello.
162
00:10:09,401 --> 00:10:12,362
Non la getterei nemmeno nel water.
163
00:10:12,362 --> 00:10:13,655
Le chiedo scusa.
164
00:10:13,655 --> 00:10:16,408
Aniq, piacere di conoscerti.
165
00:10:16,408 --> 00:10:19,077
- Per tua informazione, odiavamo Brett.
- Mamma!
166
00:10:19,077 --> 00:10:20,412
- È un idiota.
- Papà!
167
00:10:20,412 --> 00:10:24,166
Beh, posso assicurarvi
che io non sono un idiota.
168
00:10:24,166 --> 00:10:26,126
- La tua auto si muove.
- Come?
169
00:10:27,252 --> 00:10:30,964
- Oh, no, no, no!
- Il mio furgone!
170
00:10:41,517 --> 00:10:44,144
Sei riuscito a far schiantare l'auto
mentre era parcheggiata?
171
00:10:44,144 --> 00:10:45,812
Questo sì che fa ridere.
172
00:10:46,563 --> 00:10:51,568
Ero teso. L'avevo lasciata in folle.
E non è stato divertente. Era furioso.
173
00:10:51,568 --> 00:10:55,656
No, no, è una commedia romantica.
Tipo: "Oh-oh, questo idiota è nei guai".
174
00:10:56,198 --> 00:10:58,283
Era nuovo di zecca. L'hai rovinato.
175
00:10:58,283 --> 00:11:01,245
- Kyler, il video per l'assicurazione.
- Subito.
176
00:11:02,204 --> 00:11:03,205
Ehilà?
177
00:11:03,205 --> 00:11:05,916
- No, non lui. Riprendi il furgone.
- Chiedo scusa.
178
00:11:06,708 --> 00:11:09,545
Aniq, lui è Kyler.
Il social media manager di King of Bing.
179
00:11:09,545 --> 00:11:12,297
Piacere. Ti è caduto il pupazzo di Obama.
180
00:11:12,297 --> 00:11:13,382
Il cosa?
181
00:11:17,302 --> 00:11:19,429
Sì. L'inizio non è stato dei migliori.
182
00:11:21,014 --> 00:11:24,268
Ma alla cena di prova
avrei dimostrato ai genitori di Zoë
183
00:11:24,268 --> 00:11:25,936
che sono l'uomo giusto per lei.
184
00:11:27,980 --> 00:11:29,857
Sfortunatamente, per qualche motivo,
185
00:11:29,857 --> 00:11:33,443
sono stato relegato al tavolo dei single
con gli strambi e gli ex fidanzati.
186
00:11:34,778 --> 00:11:37,906
Fammi indovinare.
Anche tu sei uno degli ex di Grace.
187
00:11:37,906 --> 00:11:40,242
- Scusa?
- Siamo il suo tipo.
188
00:11:40,242 --> 00:11:42,703
No. Io sono qui insieme a Zoë.
189
00:11:42,703 --> 00:11:44,830
Sei uno degli ex di sua sorella?
190
00:11:44,830 --> 00:11:46,415
No, il suo attuale fidanzato.
191
00:11:46,415 --> 00:11:51,378
Credevo
che lei stesse con quel maschione laggiù.
192
00:11:53,714 --> 00:11:56,216
- Chi è quello?
- Il testimone dello sposo.
193
00:11:56,216 --> 00:12:00,470
Il socio di Edgar. Dice di chiamarsi
Sebastian. Sarà un nome falso.
194
00:12:00,470 --> 00:12:03,599
Ehi, tu te ne intendi, di criptovalute?
195
00:12:03,599 --> 00:12:06,393
Sai che c'è? Proverò a cambiare tavolo.
196
00:12:06,393 --> 00:12:09,021
Edgar capisce che il tizio è tutto fumo
e niente arrosto.
197
00:12:09,021 --> 00:12:11,565
Allora lo fissa scuro in volto e dice:
198
00:12:11,565 --> 00:12:15,194
"Puoi prendere o lasciare.
Ma se lasci, io prendo tutto comunque."
199
00:12:17,362 --> 00:12:19,281
Questo si chiama "giocare duro". Lo adoro.
200
00:12:19,281 --> 00:12:21,950
Sì, anche io. Adoro quando si fa duro.
201
00:12:26,205 --> 00:12:28,123
È stato imbarazzante.
202
00:12:28,123 --> 00:12:31,001
E la tua compagna ha dovuto ridere
per riempire il silenzio.
203
00:12:33,629 --> 00:12:35,589
Dove ti eri cacciato? Ti stavo cercando.
204
00:12:35,589 --> 00:12:37,633
Mi hanno piazzato al tavolo dei single.
205
00:12:38,467 --> 00:12:41,053
È stata Isabel, mia madre.
206
00:12:41,053 --> 00:12:43,472
Questo è il tavolo della famiglia.
Tu ne fai parte?
207
00:12:44,056 --> 00:12:47,142
Perché nessuno mi ha detto
che eravate sposati.
208
00:12:47,142 --> 00:12:49,561
No. Noi non siamo sposati.
209
00:12:49,561 --> 00:12:50,896
- Ci frequentiamo.
- Ci frequentiamo.
210
00:12:50,896 --> 00:12:53,649
Allora ti ho piazzato
proprio dove dovevi stare.
211
00:12:54,483 --> 00:12:57,694
Ok. Bene, ora hai conosciuto Isabel.
212
00:12:57,694 --> 00:13:00,989
E lei è Hannah, la sorella di Edgar.
213
00:13:00,989 --> 00:13:02,741
- Adottiva.
- Capisco.
214
00:13:05,494 --> 00:13:07,287
- Prego, se vuoi.
- Sì, io...
215
00:13:10,082 --> 00:13:12,543
Aniq, ho sentito
che hai fatto un ingresso col botto.
216
00:13:13,252 --> 00:13:14,086
Parli dell'auto.
217
00:13:14,086 --> 00:13:16,505
Sebastian, il testimone migliore
per Edgar, lo sposo migliore.
218
00:13:16,505 --> 00:13:17,631
Ok.
219
00:13:17,631 --> 00:13:19,800
- Niente baciamano per me?
- Se vuoi...
220
00:13:19,800 --> 00:13:21,844
- Adoro baciare le mani.
- No, caspita!
221
00:13:22,427 --> 00:13:23,679
No. Era una battuta...
222
00:13:23,679 --> 00:13:26,056
Feng, Vivian, sicuri
di volere quest'uomo per vostra figlia?
223
00:13:26,056 --> 00:13:27,391
Mani in tasca, gente.
224
00:13:28,851 --> 00:13:30,519
Il feticista delle mani è a piede libero.
225
00:13:30,519 --> 00:13:33,355
Le mie hanno paura.
Le mie hanno tanta, tanta paura.
226
00:13:35,065 --> 00:13:36,441
Ok, basta così.
227
00:13:36,441 --> 00:13:37,818
Chi vuole bere qualcosa?
228
00:13:39,403 --> 00:13:42,739
La questione si fa interessante.
Dunque, sei alla cena di prova.
229
00:13:42,739 --> 00:13:46,285
E questo tizio si pavoneggia davanti alla
tua ragazza mentre ti metti in ridicolo.
230
00:13:46,285 --> 00:13:47,953
Sai a me cosa sembra?
231
00:13:48,620 --> 00:13:49,830
Lo so. Un sequel.
232
00:13:49,830 --> 00:13:51,957
Hannah ci stava raccontando
233
00:13:51,957 --> 00:13:55,502
dell'interessante allestimento floreale
che ha preparato.
234
00:13:56,128 --> 00:13:59,756
Sì, ogni fiore che vedete viene
dal giardino delle bizzarrie di Hannah.
235
00:13:59,756 --> 00:14:02,926
Alcuni di questi in realtà
sono psicotropi.
236
00:14:03,886 --> 00:14:05,345
Aniq sa cosa intendo.
237
00:14:05,345 --> 00:14:06,638
- No.
- Dai, tu fumi la...
238
00:14:08,599 --> 00:14:11,143
- No.
- Ma che sorpresa.
239
00:14:11,143 --> 00:14:13,103
L'imbucato al tavolo è un tossico.
240
00:14:13,103 --> 00:14:15,647
No, non assumo droghe, a dire il vero.
241
00:14:15,647 --> 00:14:16,732
E dai.
242
00:14:16,732 --> 00:14:19,276
Insomma, non dico di non averlo mai fatto.
243
00:14:19,276 --> 00:14:22,237
Ma, ecco, non ne sono dipendente.
Capite cosa intendo?
244
00:14:22,237 --> 00:14:23,739
Non sono, tipo: "Devo farmi una dose!"
245
00:14:23,739 --> 00:14:26,950
È acceso? Ho un breve annuncio per voi.
246
00:14:26,950 --> 00:14:30,746
Il proprietario della berlina blu
con il paraurti distrutto
247
00:14:30,746 --> 00:14:32,873
potrebbe imparare a usare il freno a mano?
248
00:14:34,374 --> 00:14:35,709
La tua auto continua a vagare.
249
00:14:37,794 --> 00:14:39,880
Eccolo là.
Il parcheggiatore peggiore del mondo.
250
00:14:42,424 --> 00:14:43,884
Non fa ridere.
251
00:14:43,884 --> 00:14:47,804
Sono qui per presentarvi
una sorpresa molto speciale.
252
00:14:47,804 --> 00:14:50,641
Come molti sapranno, Edgar
non è a suo agio davanti a un pubblico.
253
00:14:50,641 --> 00:14:52,226
- Esatto.
- E ha chiesto a me,
254
00:14:52,226 --> 00:14:55,479
uno che onestamente adora
stare davanti al pubblico,
255
00:14:56,104 --> 00:14:58,023
di presentare un ospite molto speciale.
256
00:14:58,607 --> 00:15:02,986
Un parente di Grace
che lei non vede da tanto tempo.
257
00:15:03,570 --> 00:15:06,740
Edgar voleva organizzare
una sorpresa unica per questo giorno,
258
00:15:06,740 --> 00:15:11,078
così è andato fino in capo al mondo
per trovarlo.
259
00:15:11,078 --> 00:15:13,705
- Oh, mio Dio, non ci credo.
- Cosa? Che c'è?
260
00:15:13,705 --> 00:15:17,209
Signori e signore, preparatevi
a saltare dalla sedia dallo stupore.
261
00:15:17,793 --> 00:15:20,671
Ecco a voi lo zio di Grace,
il fratello di Feng, Ulysses!
262
00:15:28,136 --> 00:15:30,097
Simpatizio Ulysses!
263
00:15:36,311 --> 00:15:38,897
"Simpatizio"? Cosa...
Oh, già. "Zio simpatico"?
264
00:15:38,897 --> 00:15:40,315
Loro lo chiamano così.
265
00:15:43,819 --> 00:15:45,696
- Venite.
- Oh, mio Dio.
266
00:15:46,864 --> 00:15:52,244
Accontentate un viaggiatore stanco
e alzate i vostri calici.
267
00:15:52,244 --> 00:15:55,789
Brindiamo alla mia adorata nipote,
che adoro con tutto me stesso.
268
00:15:56,707 --> 00:16:00,627
Ti ho lasciata molte luna fa,
ma devi sapere una cosa.
269
00:16:00,627 --> 00:16:05,549
Tu e tua sorella avete
un posto speciale nel mio cuore.
270
00:16:06,133 --> 00:16:07,134
E a Edgar.
271
00:16:07,134 --> 00:16:11,096
Ora, di norma,
se uno di questi ultra ricchi capitalisti
272
00:16:11,096 --> 00:16:13,807
si presentasse alla mia porta,
io cercherei di farlo fuori,
273
00:16:14,391 --> 00:16:18,312
non di brindare in suo onore,
ma so che lui rende felice la mia Grace.
274
00:16:18,312 --> 00:16:20,814
Comunque, se le spezzerai il cuore...
275
00:16:22,274 --> 00:16:26,153
io ti taglierò la gola
con la lama del mio janbiya yemenita.
276
00:16:27,487 --> 00:16:29,239
Sto scherzando.
277
00:16:32,743 --> 00:16:34,411
- O forse no?
- Non saprei.
278
00:16:34,411 --> 00:16:36,496
Nella tribù degli Sciiti
delle steppe dell'Asia centrale,
279
00:16:36,496 --> 00:16:40,334
tutta la famiglia è solita bere
un'antica e tradizionale bevanda.
280
00:16:42,544 --> 00:16:46,632
Il kumis. Come auspicio di prosperità
per la coppia appena unita in matrimonio.
281
00:16:47,132 --> 00:16:49,635
Prima... la sposa.
282
00:16:49,635 --> 00:16:51,637
Sono io. D'accordo.
283
00:16:52,221 --> 00:16:53,222
Devo fare...
284
00:16:58,977 --> 00:17:00,312
- Wow.
- Sì.
285
00:17:00,896 --> 00:17:02,856
- Grazie. Wow.
- Non c'è di che.
286
00:17:04,858 --> 00:17:06,568
- E ora lo sposo.
- No, grazie.
287
00:17:07,069 --> 00:17:08,987
Roxana è nauseata dall'odore
288
00:17:08,987 --> 00:17:11,365
e se non piace a lei,
non piacerà neanche a me.
289
00:17:11,365 --> 00:17:15,117
Ma è tradizione. Berlo sancirà
il tuo ingresso nella nostra famiglia.
290
00:17:15,117 --> 00:17:17,162
Sapete? Lo bevo io. Sì.
291
00:17:17,162 --> 00:17:18,247
Tu sei?
292
00:17:18,247 --> 00:17:19,623
Aniq.
293
00:17:19,623 --> 00:17:21,083
E chi sarebbe Aniq?
294
00:17:21,083 --> 00:17:24,461
Io esco con Zoë.
Per questo siedo al tavolo principale.
295
00:17:24,461 --> 00:17:25,378
Sono di famiglia.
296
00:17:25,378 --> 00:17:27,005
- Sentilo.
- Molto bene.
297
00:17:27,005 --> 00:17:29,258
Aniq berrà dal mio corno.
298
00:17:30,926 --> 00:17:32,803
D'accordo. Beh...
299
00:17:35,138 --> 00:17:36,265
Salute!
300
00:17:36,265 --> 00:17:38,517
Simpatizio, che cos'è il kumis?
301
00:17:39,059 --> 00:17:40,227
Latte di cammello fermentato.
302
00:17:43,522 --> 00:17:44,731
È pieno di grumi.
303
00:17:46,692 --> 00:17:47,526
Mamma.
304
00:17:49,152 --> 00:17:51,989
Hai sputato latte di cammello
sulla madre della sposa?
305
00:17:52,489 --> 00:17:55,284
Lo so, capisce?
Sempre peggio, questa commedia romantica.
306
00:17:55,284 --> 00:17:56,243
Sequel!
307
00:17:56,743 --> 00:17:58,495
No, è disgustoso.
308
00:17:59,955 --> 00:18:03,375
Questo weekend avevo un obiettivo:
non farmi odiare dai tuoi genitori.
309
00:18:03,375 --> 00:18:04,459
E io che faccio?
310
00:18:04,459 --> 00:18:07,796
Distruggo il furgone di tuo padre,
sputo il kumis addosso a tua madre...
311
00:18:07,796 --> 00:18:08,964
- Cambio.
- Sì.
312
00:18:10,340 --> 00:18:12,718
Poi Grace mi regala
quel bellissimo copriteiera
313
00:18:12,718 --> 00:18:14,261
e io ci passo sopra con l'auto.
314
00:18:14,928 --> 00:18:18,098
Non ti odiano, te lo garantisco.
Non odiano nessuno.
315
00:18:18,098 --> 00:18:21,059
Odiavano Brett.
È stata la prima cosa che hanno detto.
316
00:18:21,059 --> 00:18:23,395
Oh, mio Dio. Brett! Ma certo.
317
00:18:23,395 --> 00:18:25,814
Hai notato che Grace era strana?
318
00:18:25,814 --> 00:18:29,610
No. Forse era arrabbiata perché ho sputato
latte di cammello addosso a tua madre.
319
00:18:29,610 --> 00:18:32,154
No, l'avevo notato anche
all'addio al nubilato.
320
00:18:32,154 --> 00:18:35,199
Si comporta esattamente come facevo io
prima di sposare Brett.
321
00:18:35,199 --> 00:18:39,620
Come se fosse consapevole di commettere
un errore, ma non sapesse come uscirne.
322
00:18:39,620 --> 00:18:42,331
Pensi questo
perché Edgar non ha bevuto dal corno?
323
00:18:42,331 --> 00:18:43,999
Per me ha fatto bene.
324
00:18:43,999 --> 00:18:45,876
Sono completamente diversi.
325
00:18:45,876 --> 00:18:51,298
Grace è una romantica,
magica stramboide che ama l'antiquariato
326
00:18:51,298 --> 00:18:54,051
e Edgar è un singolare esperto
di tecnologia
327
00:18:54,051 --> 00:18:57,513
che va a letto alle 21:30 tutte le sere
e ha una lucertola domestica.
328
00:18:57,513 --> 00:19:01,141
Solo perché qualcuno è
un po' strambo e imbranato,
329
00:19:01,141 --> 00:19:04,394
non significa che non possa
essere un buon marito, sbaglio?
330
00:19:05,229 --> 00:19:06,146
Guardami.
331
00:19:07,648 --> 00:19:12,653
Riesci a immaginarmi sdraiato qui
con la mia bella vestaglia in stile anime?
332
00:19:12,653 --> 00:19:16,281
- Sexy.
- E con una spada da samurai anime.
333
00:19:18,492 --> 00:19:23,205
Dico solo che è uno strano abbinamento,
conoscendo Grace.
334
00:19:23,205 --> 00:19:25,165
Credi che dovrei parlarle?
335
00:19:26,041 --> 00:19:30,170
- Beh, tu vuoi bene a tua sorella.
- Certo.
336
00:19:30,170 --> 00:19:32,756
Magari prova a indagare un po', ok?
337
00:19:35,467 --> 00:19:38,345
Hai visto il mio caricabatterie?
Devo prestarlo a mia madre.
338
00:19:39,471 --> 00:19:41,557
Potrei prestarle il mio? Sì?
339
00:19:42,349 --> 00:19:44,268
Così colgo l'occasione per scusarmi
340
00:19:44,268 --> 00:19:46,395
- e rendermi utile?
- Certo.
341
00:19:47,938 --> 00:19:51,316
Non sapevo cosa avrei detto a Vivian.
342
00:19:51,316 --> 00:19:55,737
Ma sentivo che dovevo dire qualcosa
se volevo avere la loro benedizione.
343
00:19:55,737 --> 00:19:58,365
Non sto esagerando.
Dici sempre così. No...
344
00:19:58,365 --> 00:20:00,158
- Calmati.
- No. Io non...
345
00:20:00,158 --> 00:20:02,119
- Così non risolviamo nulla.
- Sai cosa?
346
00:20:02,119 --> 00:20:04,329
Non gli permetterò
di rovinare la nostra famiglia.
347
00:20:04,329 --> 00:20:05,414
È troppo tardi.
348
00:20:05,414 --> 00:20:07,666
Non è vero. Possiamo ancora fare qualcosa.
349
00:20:08,500 --> 00:20:10,085
Che opzioni abbiamo?
350
00:20:11,253 --> 00:20:12,212
Ma che diavolo...?
351
00:20:12,212 --> 00:20:13,630
Aniq?
352
00:20:14,923 --> 00:20:16,633
- Salve.
- Cosa ci fai lì?
353
00:20:16,633 --> 00:20:18,135
- Cos'hai sentito?
- Quello era nudo?
354
00:20:19,136 --> 00:20:21,054
Non so proprio chi fosse.
355
00:20:21,054 --> 00:20:23,765
No, mi nascondevo fra i cespugli perché...
356
00:20:24,558 --> 00:20:29,771
Stavo... Sono venuto a portarle
il caricabatterie. E l'ho fatto,
357
00:20:29,771 --> 00:20:32,900
quindi posso tornarmene al cottage
per dormire con vostra figlia.
358
00:20:33,442 --> 00:20:35,444
Non con lei. Vicino a lei.
359
00:20:35,444 --> 00:20:41,366
Dormiamo nello stesso spazio, non...
360
00:20:41,950 --> 00:20:45,120
Voglio dire, è capitato.
Facciamo coppia da un anno ormai.
361
00:20:45,120 --> 00:20:46,538
Ma non lo faremo stanotte.
362
00:20:47,706 --> 00:20:48,707
Ma potremmo.
363
00:20:50,042 --> 00:20:55,756
Ma parlarne con voi è da maleducati,
perciò... mi rimangio tutto. Ora vado...
364
00:20:59,843 --> 00:21:00,844
Vado...
365
00:21:02,012 --> 00:21:05,599
Ne succedono di ogni, eppure
tu cerchi sempre di salvare la situazione
366
00:21:05,599 --> 00:21:08,644
perché sei innamorato di Zoë.
367
00:21:08,644 --> 00:21:10,854
Sì, è così. La amo davvero tanto.
368
00:21:11,605 --> 00:21:15,150
Un doppio hamburger, da dinosauro.
Aggiungi un po' di insalata.
369
00:21:15,859 --> 00:21:18,153
- Scusi?
- Mi prendo solo uno spuntino.
370
00:21:18,153 --> 00:21:20,739
- Tu hai fame?
- No, sono a posto.
371
00:21:28,830 --> 00:21:29,957
Come stai?
372
00:21:31,124 --> 00:21:35,337
Volevo dare a Edgar questo copriteiera
per la luna di miele, ma ora che è morto,
373
00:21:35,337 --> 00:21:39,299
sembro più colpevole se lo finisco
o se lo lascio così com'è?
374
00:21:39,883 --> 00:21:41,552
Io non saprei.
375
00:21:42,386 --> 00:21:45,848
Ma so che ti aiuteremo
a uscire da questa situazione, ok?
376
00:21:46,431 --> 00:21:48,141
Aniq si è già attivato,
377
00:21:48,141 --> 00:21:52,312
è stato determinante nello scoprire
chi ha ucciso Xavier, quindi...
378
00:21:52,312 --> 00:21:53,438
- Davvero?
- Sì.
379
00:21:53,438 --> 00:21:55,983
E non ci sono prove contro di te.
380
00:21:55,983 --> 00:21:57,568
Potrebbe essere stato chiunque.
381
00:21:58,235 --> 00:21:59,236
Giusto.
382
00:22:01,405 --> 00:22:03,615
- Insomma, anche tu.
- Cosa?
383
00:22:03,615 --> 00:22:06,243
Non ti è mai piaciuto Edgar.
L'hai fatto capire chiaramente.
384
00:22:06,243 --> 00:22:08,203
E adesso non siamo più sposati.
385
00:22:08,203 --> 00:22:09,872
- Hai ottenuto ciò che volevi.
- Grace.
386
00:22:12,666 --> 00:22:13,625
Andiamo!
387
00:22:14,209 --> 00:22:15,169
Oh, cavolo.
388
00:22:15,169 --> 00:22:18,964
Sembra che la nostra ragazza soffra
di ipoperfusione.
389
00:22:18,964 --> 00:22:20,757
Tu cosa ci fai qui?
390
00:22:21,508 --> 00:22:22,634
Hai dormito qui?
391
00:22:22,634 --> 00:22:26,889
Per i profani, o le profane,
comunemente chiamato "shock".
392
00:22:28,056 --> 00:22:30,934
So cosa stai pensando.
"Non è il mio primo giro di giostra".
393
00:22:31,977 --> 00:22:34,813
Avresti ragione,
se con "giostra" intendessi "omicidio".
394
00:22:35,647 --> 00:22:37,024
Sono iscritto a un gruppo su Reddit.
395
00:22:37,024 --> 00:22:39,151
Abbiamo aiutato
a risolvere molti casi simili.
396
00:22:39,151 --> 00:22:42,404
Lo Strangolatore di Modesto,
la Bestia di Bisbee
397
00:22:42,404 --> 00:22:44,531
e quel tizio a Stanley, in Idaho.
398
00:22:44,531 --> 00:22:48,785
Crediamo che abbia nascosto il cadavere
di sua moglie in un pouf a sacco.
399
00:22:49,828 --> 00:22:52,331
- Wow.
- La polizia non vuole approfondire.
400
00:22:52,331 --> 00:22:56,418
Anche se nelle foto del pouf c'erano
delle ombre dalla forma strana.
401
00:22:57,044 --> 00:23:03,050
E così,
un altro caso scottante rimane irrisolto.
402
00:23:06,261 --> 00:23:08,055
D'accordo. Parlami del matrimonio.
403
00:23:08,764 --> 00:23:10,098
Raccontami tutto.
404
00:23:11,141 --> 00:23:13,060
Ok. Io e Zoë ci siamo svegliati presto
405
00:23:13,060 --> 00:23:15,354
e siamo andati all'edificio principale
per la colazione.
406
00:23:15,354 --> 00:23:17,856
- Ecco le fragole.
- Grazie mille.
407
00:23:21,485 --> 00:23:24,863
Ecco lo sposo.
Non sembri pronto per il matrimonio.
408
00:23:24,863 --> 00:23:26,573
Faccio la mia nuotata mattutina.
409
00:23:26,573 --> 00:23:28,992
Oh, sì. No, lo so. Era una battuta.
410
00:23:28,992 --> 00:23:32,120
Mi piacciono le battute. E anche a Roxana.
411
00:23:33,413 --> 00:23:37,292
Roxana adora Frank Caliendo
e io adoro Garrison Keillor.
412
00:23:45,843 --> 00:23:46,844
Ciao, bello.
413
00:23:51,515 --> 00:23:53,600
Ok. Smettila, per favore.
414
00:23:53,600 --> 00:23:55,310
Lui è Colonel.
415
00:23:55,310 --> 00:24:00,274
Il cane di mio marito.
Ma a differenza sua, non vuole morire.
416
00:24:00,274 --> 00:24:02,818
Sembra che gli piacciano i miei pantaloni.
417
00:24:02,818 --> 00:24:04,069
Sì, dagli un calcio.
418
00:24:04,570 --> 00:24:06,655
- Non voglio farlo.
- Avanti. Dagli un calcio.
419
00:24:06,655 --> 00:24:08,407
È l'unico modo per farsi rispettare.
420
00:24:09,658 --> 00:24:10,659
Dominalo.
421
00:24:10,659 --> 00:24:14,037
Smettila. Per favore, fermati...
Dovrò dominarti.
422
00:24:14,037 --> 00:24:15,998
Nessuno dei due lo vuole, ma...
423
00:24:15,998 --> 00:24:17,791
- Dagli un calcio.
- E va bene!
424
00:24:18,959 --> 00:24:20,836
Hai appena dato un calcio al cane?
425
00:24:20,836 --> 00:24:24,673
- Come?
- Hai dato un calcio al cane?
426
00:24:24,673 --> 00:24:28,552
No. Ecco... Mi ha detto lei di farlo.
427
00:24:28,552 --> 00:24:31,513
Lei... Lo stavo solo dominando.
428
00:24:32,181 --> 00:24:33,432
Come mi è stato detto.
429
00:24:33,974 --> 00:24:36,435
Zozo,
devo parlare con quelli del catering.
430
00:24:36,435 --> 00:24:40,606
Puoi andare a prendere i tuoi zii coreani
e le tue zie cinesi al motel?
431
00:24:40,606 --> 00:24:42,691
Volevo aiutare Grace a prepararsi.
432
00:24:42,691 --> 00:24:45,652
- Vado io.
- Non lo so. È una cosa di famiglia.
433
00:24:45,652 --> 00:24:48,989
E se guidi come parcheggi,
non so se avrò la forza di...
434
00:24:48,989 --> 00:24:50,824
Papà, lascialo andare. Vuole farlo.
435
00:24:51,575 --> 00:24:52,784
Sarebbe un vero onore.
436
00:24:52,784 --> 00:24:55,829
Ok. Non vinci una medaglia.
Devi andare a un motel.
437
00:24:55,829 --> 00:24:56,788
Sì, giusto.
438
00:24:58,248 --> 00:24:59,249
Cos'è questa puzza?
439
00:25:00,167 --> 00:25:05,506
Sono io. Mi è rimasto addosso
l'odore del latte di cammello da ieri.
440
00:25:05,506 --> 00:25:08,592
Sa cosa? Vado a farmi una doccia.
441
00:25:08,592 --> 00:25:11,261
Poi andrò a prendere la sua famiglia.
Non la deluderò.
442
00:25:21,647 --> 00:25:22,689
Ehilà?
443
00:25:26,151 --> 00:25:27,152
Aniq, sei tu.
444
00:25:28,070 --> 00:25:30,239
Habari za asubuhi,
come si dice in swahili.
445
00:25:30,239 --> 00:25:32,282
Stanotte ho dormito sotto le stelle.
446
00:25:32,282 --> 00:25:34,117
Zoë mi ha detto
che potevo usare la doccia.
447
00:25:34,117 --> 00:25:38,455
Le cascate vicino al Kilimangiaro
sono purificanti, ma gelate.
448
00:25:38,455 --> 00:25:40,666
- Sì.
- Ma posso rimandare, se tu...
449
00:25:40,666 --> 00:25:43,168
No, no. Sì, no. Faccia pure con calma.
450
00:25:43,168 --> 00:25:44,378
- Sicuro?
- Sì.
451
00:25:44,378 --> 00:25:46,255
C'è spazio per tutti e due.
452
00:25:46,255 --> 00:25:48,006
No. Io sto bene così.
453
00:25:48,715 --> 00:25:52,511
- D'accordo. Ci metto un attimo.
- Ok.
454
00:26:01,395 --> 00:26:06,358
Scusa, ragazzo
Questo è il treno per Chattanooga?
455
00:26:06,358 --> 00:26:09,403
Sa cosa? Io vado! Mi laverò dopo!
456
00:26:16,910 --> 00:26:19,413
Beh, voi avete l'aria
di chi è diretto a un vigneto.
457
00:26:19,413 --> 00:26:21,123
Sono Aniq, il fidanzato di Zoë.
458
00:26:21,874 --> 00:26:24,793
Non sono di famiglia, ma quasi. Forse.
459
00:26:26,712 --> 00:26:28,088
Parli mandarino?
460
00:26:29,548 --> 00:26:30,924
E coreano.
461
00:26:30,924 --> 00:26:32,509
Ho studiato per il weekend.
462
00:26:32,509 --> 00:26:34,178
Prego, salite in macchina.
463
00:26:35,220 --> 00:26:36,513
Mi sta simpatico.
464
00:26:38,140 --> 00:26:39,516
Aniq!
465
00:26:39,516 --> 00:26:42,019
Seguimi, se vuoi
sapere tutta la verità sulla verità.
466
00:26:42,936 --> 00:26:44,146
Dobbiamo salvare Grace.
467
00:26:44,146 --> 00:26:45,814
No. Sto bene così.
468
00:26:45,814 --> 00:26:47,900
- Non lo conosco.
- Sai cosa? Ok.
469
00:26:49,401 --> 00:26:50,402
Direzione vigneto!
470
00:26:54,156 --> 00:26:55,657
- Grazie.
- Di niente.
471
00:26:56,366 --> 00:27:01,413
Salve, gentile signore. Consegna speciale
per lei. Puntualissimi, come promesso.
472
00:27:02,080 --> 00:27:03,957
Ciao! Salve!
473
00:27:05,083 --> 00:27:06,710
Chi sono queste persone?
474
00:27:08,045 --> 00:27:10,255
Mi sa che non ho capito la domanda.
475
00:27:10,255 --> 00:27:15,844
Non è la mia famiglia.
Ho detto: "Zii coreani e zie cinesi."
476
00:27:15,844 --> 00:27:20,307
Questi sono chiaramente
zii cinesi e zie coreane.
477
00:27:20,307 --> 00:27:23,644
No. Erano davanti al motel.
Dovevano andare al vigneto.
478
00:27:26,104 --> 00:27:28,607
- Voi chi siete?
- Siamo qui per la degustazione.
479
00:27:28,607 --> 00:27:30,817
Dov'è la mia famiglia?
480
00:27:31,401 --> 00:27:32,402
Ottima doman...
481
00:27:34,279 --> 00:27:35,906
Saluti a tutti!
482
00:27:36,532 --> 00:27:37,699
Guardate chi ho trovato.
483
00:27:37,699 --> 00:27:40,827
Non è bellissimo?
Si sono dimenticati di venirci a prendere.
484
00:27:43,038 --> 00:27:44,414
Più siamo e meglio è, direi.
485
00:27:45,958 --> 00:27:48,418
Così, Johnny English
ti ha fregato un'altra volta?
486
00:27:48,418 --> 00:27:50,045
Che hai fatto con gli sconosciuti?
487
00:27:50,045 --> 00:27:52,714
Gli ho dato un paio di bottiglie
che ho fregato al catering
488
00:27:52,714 --> 00:27:53,882
e li ho riportati al motel.
489
00:27:54,967 --> 00:27:57,010
Stavo finalmente per farmi una doccia, quando...
490
00:28:01,223 --> 00:28:02,975
Eccolo, il baciatore di mani.
491
00:28:02,975 --> 00:28:06,478
Ok. Credo che tu abbia frainteso.
Io non bacio le mani alla gente.
492
00:28:06,478 --> 00:28:08,897
Volevo solo essere affascinante.
Era uno scherzo.
493
00:28:08,897 --> 00:28:11,108
- Non mi interessa.
- Neanche a me.
494
00:28:11,108 --> 00:28:12,776
A Edgar serve aiuto con il papillon.
495
00:28:13,569 --> 00:28:15,279
So come fare il nodo al papillon.
496
00:28:15,279 --> 00:28:18,282
Sì. Sapevo che era nelle tue corde.
497
00:28:24,705 --> 00:28:26,623
Ecco il tuo personal dresser.
498
00:28:26,623 --> 00:28:27,708
Aniq.
499
00:28:28,292 --> 00:28:31,461
- Hai mai visto una roba simile?
- Cosa, i gemelli?
500
00:28:31,461 --> 00:28:33,297
Parla delle mie chiavette per le cripto.
501
00:28:34,339 --> 00:28:37,843
Contengono due centinaia
di milioni di dollari. E sono in aumento.
502
00:28:37,843 --> 00:28:39,928
Conosci un po' il mondo delle cripto?
503
00:28:39,928 --> 00:28:43,223
No. Nel mio mondo,
le cripto sono una cosa sconosciuta.
504
00:28:43,223 --> 00:28:45,559
- Sono pronto per il nodo.
- Ok. Ottimo.
505
00:28:50,856 --> 00:28:52,065
Tu le piaci.
506
00:28:52,065 --> 00:28:54,234
- Ciao.
- Io non le sono mai piaciuto.
507
00:28:54,234 --> 00:28:55,152
Ignoralo.
508
00:28:55,152 --> 00:28:59,156
C'è una scatola di legno sulla scrivania.
Dentro ci sono gocce di cioccolato bianco.
509
00:28:59,156 --> 00:29:00,365
Le sue preferite.
510
00:29:00,365 --> 00:29:02,951
- Dagliene una. Coraggio.
- Ok. Sì.
511
00:29:04,870 --> 00:29:07,623
La cosa divertente del cioccolato bianco è
512
00:29:07,623 --> 00:29:10,542
che si chiama "cioccolato",
ma non contiene cacao.
513
00:29:10,542 --> 00:29:13,170
Quindi, non dovremmo chiamarlo
"cioccolato".
514
00:29:13,170 --> 00:29:16,423
Sì. È un dolce impostore.
Sempre sostenuto.
515
00:29:16,423 --> 00:29:19,801
Tutti lo amano solo perché è bianco
e raffinato. È il Bernie Madoff dei dolci.
516
00:29:19,801 --> 00:29:21,553
È uno strumento imperialista.
517
00:29:21,553 --> 00:29:25,098
Ma a Roxana piace. È una delle poche cose
che a lei piacciono e a me no,
518
00:29:25,098 --> 00:29:26,725
ma voglio che sia indipendente.
519
00:29:27,309 --> 00:29:29,269
- Dagliene una.
- D'accordo.
520
00:29:35,108 --> 00:29:36,944
La sta mangiando di gusto, vero?
521
00:29:36,944 --> 00:29:41,823
Ascolta. Esiste un suono più dolce
di una lucertola che mastica allegramente?
522
00:29:41,823 --> 00:29:43,784
Se esiste, vorrei sentirlo.
523
00:29:50,874 --> 00:29:52,668
Signori, vi lascio soli.
524
00:29:54,878 --> 00:29:55,879
Sì.
525
00:29:56,672 --> 00:29:58,882
Ok, ora ti faccio il nodo al papillon.
526
00:30:00,050 --> 00:30:01,510
Vediamo. Ok.
527
00:30:01,510 --> 00:30:03,136
Ecco fatto.
528
00:30:04,346 --> 00:30:05,931
Vuoi chiedere a Zoë di sposarti?
529
00:30:06,849 --> 00:30:07,724
Tu come fai...
530
00:30:07,724 --> 00:30:11,395
Semplice osservazione.
Sembri sempre ansioso con Feng e Vivian.
531
00:30:11,395 --> 00:30:12,855
Sudorazione elevata.
532
00:30:12,855 --> 00:30:15,524
Fai un sorrisetto
che sembra più di terrore che di gioia.
533
00:30:15,524 --> 00:30:17,359
Non è un enigma difficile da risolvere.
534
00:30:17,985 --> 00:30:22,990
Volevo farle la proposta questo weekend,
ma non ne faccio una giusta.
535
00:30:24,116 --> 00:30:25,909
Ecco qua.
536
00:30:28,662 --> 00:30:29,663
Tu mi piaci, Aniq.
537
00:30:30,706 --> 00:30:32,958
Forse posso darti una mano.
538
00:30:38,630 --> 00:30:41,341
Oh, mio Dio. Sei un vero schianto.
539
00:30:41,842 --> 00:30:44,428
- Grazie.
- Non sai cos'è successo.
540
00:30:44,428 --> 00:30:46,346
Edgar mi ha chiesto
di partecipare alla cerimonia.
541
00:30:46,346 --> 00:30:49,850
Dice che se lo faccio, dimostrerò ai tuoi
quanto sono responsabile.
542
00:30:49,850 --> 00:30:51,226
Ho detto a Grace
che non dovrebbe sposarsi.
543
00:30:51,226 --> 00:30:53,395
- Cosa?
- Abbiamo avuto una discussione
544
00:30:53,395 --> 00:30:56,356
e mi ha chiesto se secondo me
dovrebbe sposare Edgar
545
00:30:56,356 --> 00:30:58,066
e io ho detto di no.
546
00:31:00,277 --> 00:31:03,947
Non fa niente. È tutto ok.
Andrà tutto bene.
547
00:31:05,365 --> 00:31:07,451
Perché le hai detto una cosa simile?
548
00:31:07,451 --> 00:31:09,286
Perché non è felice, è ovvio.
549
00:31:09,286 --> 00:31:12,039
Ora ce l'ha con me e io non so cosa fare.
550
00:31:13,582 --> 00:31:14,666
Il matrimonio è confermato?
551
00:31:14,666 --> 00:31:16,877
Certo che è confermato.
Inizia tra dieci minuti.
552
00:31:16,877 --> 00:31:18,837
- Dieci minuti?
- Dovevo starmene zitta.
553
00:31:18,837 --> 00:31:20,964
- Puzzo ancora di kumis?
- Perché l'ho detto?
554
00:31:20,964 --> 00:31:22,925
Non ho tempo per lavarmi.
Partecipo alla cerimonia!
555
00:31:22,925 --> 00:31:26,512
Perché Zoë ha detto a sua sorella
di non sposarsi prima del matrimonio?
556
00:31:26,512 --> 00:31:29,389
Non ne ho idea.
Ero in ritardo e non ci ho pensato.
557
00:31:29,389 --> 00:31:33,352
Siamo qui riuniti per assistere
al matrimonio fra Edgar e Grace.
558
00:31:33,352 --> 00:31:36,897
Grace e Edgar hanno scelto me,
una donna rabbino consacrata,
559
00:31:36,897 --> 00:31:40,025
una sciamana riconosciuta
solo nello stato dell'Arizona,
560
00:31:40,025 --> 00:31:42,986
per officiare queste sacre promesse
di matrimonio.
561
00:31:42,986 --> 00:31:45,781
Vorrei iniziare
raccontandovi una parabola.
562
00:31:46,782 --> 00:31:49,576
Ci sono due bellissimi tritoni calvi
che nuotano in mare.
563
00:31:49,576 --> 00:31:52,579
- Arriva un terzo tritone e dice...
- Scusate il ritardo.
564
00:31:52,579 --> 00:31:56,542
Mattinata impegnativa.
Ho annodato il papillon di Edgar.
565
00:31:56,542 --> 00:31:58,710
- "Com'è l'acqua?"
- Un bel da fare.
566
00:32:00,087 --> 00:32:02,464
Ok. E ora, la cassa delle promesse.
567
00:32:03,465 --> 00:32:08,262
Tocca a me. Edgar vuole che partecipi
alla cerimonia. Ora è il mio turno. Ok.
568
00:32:08,929 --> 00:32:10,556
Sono l'addetto alla cassa delle promesse.
569
00:32:11,139 --> 00:32:14,268
- Dove sarebbe?
- È lì.
570
00:32:15,477 --> 00:32:16,645
Cosa devo farci?
571
00:32:17,271 --> 00:32:18,564
Posala sulle nostre teste.
572
00:32:18,564 --> 00:32:19,898
Ma che cavolo?
573
00:32:19,898 --> 00:32:22,442
Edgar non ama parlare in pubblico.
O dovrei dire "amava".
574
00:32:22,442 --> 00:32:24,528
Non voleva
dire le promesse davanti a tutti.
575
00:32:24,528 --> 00:32:27,197
È una cosa molto comune
nella Silicon Valley.
576
00:32:27,197 --> 00:32:31,034
È comune mettere la testa
dentro una specie di bara capovolta?
577
00:32:31,034 --> 00:32:33,453
In più, era pesantissima.
578
00:32:37,165 --> 00:32:38,709
- Bravo, tesoro.
- Grazie, amore.
579
00:32:38,709 --> 00:32:39,960
Piega le ginocchia.
580
00:32:39,960 --> 00:32:42,004
Sì. Ormai è troppo tardi.
581
00:32:42,004 --> 00:32:44,631
E ora, la cassa delle promesse.
582
00:32:45,507 --> 00:32:46,633
In questo momento. Sì.
583
00:32:53,432 --> 00:32:54,766
Aniq! Aniq! Aniq!
584
00:32:56,101 --> 00:32:57,811
No, ce la faccio. Ce l'ho.
585
00:32:58,478 --> 00:33:00,814
- Quanti gradini, amore? Ok.
- Solo due.
586
00:33:01,440 --> 00:33:03,859
- Sì.
- Attenzione. Sta cadendo.
587
00:33:05,110 --> 00:33:06,195
Sembra un cavallo.
588
00:33:06,195 --> 00:33:07,988
- D'accordo. Questo è il secondo?
- Sì.
589
00:33:07,988 --> 00:33:09,198
Ok. Ora ci siamo.
590
00:33:11,074 --> 00:33:12,159
- Tutto bene?
- Sì.
591
00:33:14,620 --> 00:33:16,330
- Qualcosa mi tocca la mano!
- Sono Grace.
592
00:33:16,330 --> 00:33:17,497
- Chi è?
- Grace.
593
00:33:17,497 --> 00:33:18,415
- È Grace.
- Ok.
594
00:33:18,415 --> 00:33:20,334
- Io ci sono.
- Quando sei pronto, Edgar,
595
00:33:20,334 --> 00:33:24,379
posizionati lì sotto anche tu. Io userò
Grace come perno, sostanzialmente.
596
00:33:24,379 --> 00:33:26,381
Non usare la mia fidanzata come perno.
597
00:33:26,381 --> 00:33:27,966
Non ho molte opzioni.
598
00:33:27,966 --> 00:33:31,345
Bene, ottimo. E ora dritti, tiratevi su.
599
00:33:31,929 --> 00:33:33,514
Magnifico. Grandi.
600
00:33:34,056 --> 00:33:34,932
- Cazzo!
- L'eco è assordante.
601
00:33:34,932 --> 00:33:36,767
Oddio. Mi fischia un orecchio.
602
00:33:38,435 --> 00:33:40,604
Signori e signore,
la cassa delle promesse.
603
00:33:42,231 --> 00:33:45,484
So di essere fissato con i miei metodi.
Ma quando ti guardo, Grace...
604
00:33:46,777 --> 00:33:48,779
Quella cassa orrenda è stata una tua idea?
605
00:33:49,238 --> 00:33:51,573
No, non è stata una mia idea.
Dovevo solo occuparmene.
606
00:33:53,700 --> 00:33:55,369
E siamo al termine delle promesse.
607
00:33:58,205 --> 00:33:59,206
Porca troia.
608
00:34:00,457 --> 00:34:02,960
D'accordo, fate un bel sorriso.
Questa è stupenda.
609
00:34:04,002 --> 00:34:06,880
Bene. Ne facciamo una
con entrambe le famiglie?
610
00:34:06,880 --> 00:34:08,507
- Sì!
- Andiamo.
611
00:34:09,132 --> 00:34:11,552
Dici che posso venire?
Non so se è il caso.
612
00:34:11,552 --> 00:34:14,137
No,
il fotografo ha detto: "Solo le famiglie".
613
00:34:14,847 --> 00:34:17,808
Già. Sai cosa? Andate voi.
Io mi unisco alla prossima.
614
00:34:17,808 --> 00:34:20,643
Ok. Dato che lo state pensando tutti,
ora lo dico...
615
00:34:20,643 --> 00:34:22,437
Ne facciamo una senza lucertola?
616
00:34:22,437 --> 00:34:23,647
Può tenerla Aniq.
617
00:34:23,647 --> 00:34:26,567
Non lo so, Edgar.
Il ragazzo non è molto affidabile.
618
00:34:26,567 --> 00:34:28,360
Forse dovrebbe tenerla Sebastian.
619
00:34:28,944 --> 00:34:31,947
Assolutamente no.
Voglio che la tenga Aniq.
620
00:34:32,739 --> 00:34:35,074
Lui è forte e gentile.
621
00:34:35,074 --> 00:34:37,369
Ha una delle migliori escape room su Yelp.
622
00:34:37,953 --> 00:34:40,621
Non sarà la più redditizia
o la più famosa,
623
00:34:40,621 --> 00:34:41,831
ma è la più complicata.
624
00:34:42,708 --> 00:34:43,625
Ecco.
625
00:34:45,793 --> 00:34:48,839
Puoi prendere la borsa di mia madre,
tieni anche questa.
626
00:34:52,259 --> 00:34:54,511
- È inaffidabile, te l'avevo detto.
- Papà.
627
00:34:54,511 --> 00:34:55,929
Beh, è la verità.
628
00:35:07,566 --> 00:35:09,276
Beh, almeno a te piaccio, eh?
629
00:35:10,819 --> 00:35:12,196
Gradisce uno stuzzichino?
630
00:35:13,655 --> 00:35:16,491
Non so che roba sia.
Sembra cibo per cani sui cracker.
631
00:35:17,826 --> 00:35:18,827
Credo dadini di pokè.
632
00:35:18,827 --> 00:35:23,624
Cosa vuole insinuare?
Le sembro un giocatore d'azzardo?
633
00:35:23,624 --> 00:35:27,127
Non ho detto "poker", ho detto "pokè".
634
00:35:27,127 --> 00:35:30,797
Uh, la, la. Perché dovrei
essere un giocatore d'azzardo francese?
635
00:35:34,092 --> 00:35:36,178
Allora, Roxana, a te piace il pesce?
636
00:35:42,935 --> 00:35:45,479
Roxana. Roxana.
637
00:35:47,606 --> 00:35:49,566
Roxana. Ehilà.
638
00:35:49,566 --> 00:35:51,026
- Roxana. Roxana.
- Ehi!
639
00:35:51,026 --> 00:35:52,569
Tutto bene, amico?
640
00:35:53,070 --> 00:35:54,363
Roxana.
641
00:35:56,573 --> 00:35:57,574
Ehi, bello.
642
00:35:58,951 --> 00:36:00,953
- Aniq?
- Ehi.
643
00:36:01,787 --> 00:36:03,121
Cosa fai sotto il tavolo?
644
00:36:03,830 --> 00:36:07,543
Hai perso la lucertola
del mio genero straordinario?
645
00:36:07,543 --> 00:36:11,797
No. Stavamo solo giocando.
L'ha suggerito lei, il gioco.
646
00:36:11,797 --> 00:36:14,925
È una specie di nascondino
a tema lucertole.
647
00:36:14,925 --> 00:36:16,760
Si chiama "lucertol-ino".
648
00:36:16,760 --> 00:36:17,970
- Molto bene.
- Che succede?
649
00:36:17,970 --> 00:36:22,599
Ehi, ascoltate tutti!
Posate le vostre cose da qualche parte.
650
00:36:22,599 --> 00:36:27,479
È il momento del ballo tra lo spilungone
e la sua sposa. Via alle danze.
651
00:36:32,568 --> 00:36:33,986
Evviva!
652
00:36:33,986 --> 00:36:35,863
Sì.
653
00:36:37,406 --> 00:36:38,448
Che belli.
654
00:36:41,368 --> 00:36:45,122
Ho cercato Roxana dappertutto.
Intendo proprio ovunque.
655
00:36:45,122 --> 00:36:48,584
Ti prego, non essere morta.
656
00:36:48,584 --> 00:36:52,129
Beh, Grace non mi parla.
È diventata di ghiaccio.
657
00:36:52,671 --> 00:36:54,256
- Cosa fai?
- Ho perso Roxana.
658
00:36:54,256 --> 00:36:55,507
L'ho cercata ovunque.
659
00:36:55,507 --> 00:36:58,218
Il cioccolato bianco è la sua passione.
Se fosse annegata qui dentro?
660
00:36:58,218 --> 00:36:59,720
- Oh, no!
- Ehi, è tutto ok.
661
00:36:59,720 --> 00:37:02,431
La lucertola di Edgar è laggiù,
sulla sua spalla.
662
00:37:02,431 --> 00:37:04,725
- Come diavolo ha fatto?
- Non lo so.
663
00:37:04,725 --> 00:37:06,602
Ho altro a cui pensare, ok?
664
00:37:06,602 --> 00:37:08,687
Ehi. No, no. Ehi, stammi a sentire.
665
00:37:09,313 --> 00:37:11,607
Sono certo
che tu e Grace riuscirete a chiarire.
666
00:37:12,357 --> 00:37:13,650
Devi solo parlarle.
667
00:37:15,194 --> 00:37:19,198
Il mio discorso da damigella! Parla
letteralmente di quanto bene le voglia.
668
00:37:19,198 --> 00:37:21,617
Dovrà ascoltarlo per forza, giusto?
669
00:37:21,617 --> 00:37:23,160
Sì, è perfetto.
670
00:37:23,911 --> 00:37:24,912
E, ehi...
671
00:37:26,371 --> 00:37:27,789
Andrai alla grande.
672
00:37:32,461 --> 00:37:37,132
Tu, ladruncolo tossichello
che si imbuca ai tavoli! Ridammi la borsa!
673
00:37:37,674 --> 00:37:39,593
Me l'hai nascosta, lo so.
674
00:37:39,593 --> 00:37:42,679
Cosa? Non l'ho nascosta.
La stavo solo tenendo.
675
00:37:42,679 --> 00:37:44,806
E ho fatto un ottimo lavoro.
676
00:37:44,806 --> 00:37:46,683
Le relazioni.
677
00:37:47,267 --> 00:37:49,853
Prima una, poi due.
678
00:37:49,853 --> 00:37:54,316
E... bla, bla, bla.
679
00:37:57,653 --> 00:37:58,487
Importa a qualcuno?
680
00:37:58,487 --> 00:38:00,113
È questo il suo discorso?
681
00:38:00,113 --> 00:38:02,449
- A nessuno. Ok?
- Non capisco
682
00:38:02,449 --> 00:38:06,036
se si è bevuta il cervello
o se è solo molto rancorosa,
683
00:38:06,036 --> 00:38:08,247
ma ha trattato male Grace
tutto il weekend.
684
00:38:08,247 --> 00:38:09,331
Ho finito.
685
00:38:14,461 --> 00:38:17,422
No, niente applausi.
Non voglio la vostra compassione.
686
00:38:18,131 --> 00:38:23,470
Per il prossimo brindisi la parola passa
alla damigella d'onore, ovvero la sorella,
687
00:38:23,470 --> 00:38:27,140
che è decisamente il mio tipo. Zoë!
688
00:38:27,850 --> 00:38:28,851
Dopo concedimi un ballo.
689
00:38:40,195 --> 00:38:44,700
Grace, tu sei mia sorella, ma sei...
690
00:38:46,451 --> 00:38:47,744
Che sta succedendo?
691
00:38:54,835 --> 00:38:56,211
Sei molto più di...
692
00:38:59,173 --> 00:39:01,675
...una sorella. Sei una donna...
693
00:39:05,637 --> 00:39:08,807
Chi sta facendo questo suono, la smetta.
Roxana lo detesta.
694
00:39:10,976 --> 00:39:13,228
Ok. Sì, ora il prossimo discorso.
695
00:39:16,148 --> 00:39:18,066
E dai. Potete fare di meglio.
696
00:39:20,194 --> 00:39:21,612
Ora ci siamo.
697
00:39:22,196 --> 00:39:23,405
Sì!
698
00:39:23,989 --> 00:39:24,865
Ora ci siamo.
699
00:39:25,365 --> 00:39:27,326
Signore, signori, rettili.
700
00:39:29,536 --> 00:39:31,121
Edgar, a nome di tutti voglio dirti
701
00:39:31,121 --> 00:39:35,459
che siamo felici che tu abbia trovato
una persona che ti capisce veramente
702
00:39:36,001 --> 00:39:39,630
e che ti rende migliore,
mantenendo sempre un fascino invidiabile.
703
00:39:39,630 --> 00:39:41,131
Ma ora basta parlare di me.
704
00:39:43,342 --> 00:39:46,053
- Ehi, va tutto bene?
- Edgar del cazzo.
705
00:39:46,553 --> 00:39:50,349
Ora, per favore,
brindiamo tutti a questa coppia felice.
706
00:39:50,349 --> 00:39:52,476
A questa coppia felice! Salute!
707
00:39:52,976 --> 00:39:54,561
Zoë era arrabbiata, vero?
708
00:39:54,561 --> 00:39:56,688
Sì. Non sapevo cosa fare.
709
00:39:56,688 --> 00:40:00,108
Puzzavo di kumis, così mi sono lavato
e sono andato all'afterparty.
710
00:40:00,108 --> 00:40:02,528
Ok. Non era affatto male.
711
00:40:02,528 --> 00:40:04,821
E anche se era andato tutto storto,
712
00:40:04,821 --> 00:40:07,324
sapevo che se volevo
la benedizione dei genitori di Zoë,
713
00:40:07,991 --> 00:40:09,493
quella era la mia ultima occasione.
714
00:40:11,537 --> 00:40:13,372
Ehi, non rendermi le cose facili.
715
00:40:24,842 --> 00:40:26,760
Volevo scusarmi con lei.
716
00:40:27,761 --> 00:40:29,555
Volevo farvi una buona impressione.
717
00:40:29,555 --> 00:40:30,806
L'ho notato.
718
00:40:31,390 --> 00:40:33,183
Sai chi mi ricordi?
719
00:40:35,269 --> 00:40:36,270
No, chi?
720
00:40:36,270 --> 00:40:37,521
Brett.
721
00:40:37,521 --> 00:40:40,691
Brett? Ok. E perché?
722
00:40:40,691 --> 00:40:43,277
Lui cercava continuamente
di fare colpo su di noi.
723
00:40:43,277 --> 00:40:46,905
Era ossessionato da ciò
che potevamo pensare di lui
724
00:40:46,905 --> 00:40:51,451
e non capiva che noi volevamo solo
che si prendesse cura di Zoë.
725
00:40:52,327 --> 00:40:55,289
Cavolo! Non mi sembra una benedizione.
726
00:40:55,289 --> 00:40:56,373
No, infatti.
727
00:40:56,373 --> 00:40:58,125
Siete tutti dei diavoli!
728
00:40:59,543 --> 00:41:02,421
L'ho capito. Siete tutti dei diavoli.
729
00:41:02,421 --> 00:41:06,633
Tu sei un diavolo. Tu sei un diavolo.
730
00:41:06,633 --> 00:41:09,052
E anche quel segugio infernale...
731
00:41:09,052 --> 00:41:11,221
Ok. Basta così, noi andiamo...
732
00:41:11,221 --> 00:41:13,932
- Non mi fido di lui.
- Mamma, papà, scusate. Scusate tutti.
733
00:41:14,808 --> 00:41:17,728
Mio marito è un po' "su di giri",
come si diceva una volta.
734
00:41:17,728 --> 00:41:20,856
Per stasera vi salutiamo qui.
735
00:41:20,856 --> 00:41:23,400
- Mi sta mettendo in imbarazzo.
- Sono uno pterodattilo bevitore.
736
00:41:23,400 --> 00:41:26,278
Grazie di cuore a tutti per oggi,
da parte di entrambi.
737
00:41:26,278 --> 00:41:28,447
È la serata più felice della nostra vita...
738
00:41:29,114 --> 00:41:32,159
Il mondo non noterà
né ricorderà quello che diciamo oggi.
739
00:41:32,159 --> 00:41:35,162
- Porto a letto il bambino.
- Lincoln. Leggete un po'!
740
00:41:39,374 --> 00:41:41,001
Il discorso migliore della serata.
741
00:41:41,919 --> 00:41:44,171
Credi che sapesse
che qualcuno lo avrebbe ucciso?
742
00:41:44,171 --> 00:41:47,841
Non lo so. Era molto ubriaco.
E poi, il mattino dopo...
743
00:41:54,556 --> 00:41:55,641
Fine dei giochi.
744
00:41:55,641 --> 00:41:59,228
Non è la fine.
Ti aiuterò a risolvere questo omicidio
745
00:41:59,228 --> 00:42:01,730
e a ottenere la tua benedizione.
746
00:42:01,730 --> 00:42:05,484
Davvero? Dopo quello che le ho raccontato,
crede sia ancora possibile?
747
00:42:05,484 --> 00:42:09,738
Meriti un lieto fine degno di Hollywood.
E io ti aiuterò ad averlo.
748
00:42:10,322 --> 00:42:16,286
Però mi hai raccontato questa storia
e a malapena hai nominato la sposa.
749
00:42:16,828 --> 00:42:18,747
Che è accusata di omicidio.
750
00:42:20,791 --> 00:42:22,084
Beh, ecco, io...
751
00:42:22,751 --> 00:42:26,839
Io non credo che sia stata Grace.
752
00:42:26,839 --> 00:42:28,966
Cosa mi nascondi, Aniq?
753
00:42:30,133 --> 00:42:31,260
Ok, d'accordo.
754
00:42:31,844 --> 00:42:34,304
C'è altro, in effetti.
755
00:42:34,304 --> 00:42:37,850
Ma lei deve giurarmi
che non racconterà a Zoë
756
00:42:37,850 --> 00:42:40,018
o ai suoi genitori che le ha sapute da me.
757
00:42:41,228 --> 00:42:44,189
Durante le foto,
ho visto Edgar e Grace litigare.
758
00:42:45,148 --> 00:42:47,359
E durante il primo ballo...
759
00:42:48,235 --> 00:42:49,319
Devo andare.
760
00:42:49,319 --> 00:42:50,654
...Edgar se n'è andato.
761
00:42:58,370 --> 00:43:02,833
Mentre andavo all'afterparty,
ho visto Grace fuori dalla biblioteca.
762
00:43:03,917 --> 00:43:06,170
Metteva qualcosa in un bicchiere.
763
00:43:13,302 --> 00:43:15,053
Che poi ha passato a Edgar.
764
00:43:17,306 --> 00:43:20,726
Aniq! Hai visto Grace
avvelenare il bicchiere di Edgar?
765
00:43:20,726 --> 00:43:24,354
Non ho la certezza che fosse veleno.
Perché la sua voce rimbomba?
766
00:43:24,980 --> 00:43:26,231
È in casa?
767
00:43:26,231 --> 00:43:28,942
Questa non è una casa.
È una vera e propria tenuta.
768
00:43:28,942 --> 00:43:33,572
E a giudicare da quante scale ci sono,
avrà almeno sei bagni.
769
00:43:33,572 --> 00:43:34,781
Cazzo.
770
00:43:34,781 --> 00:43:36,617
E tu chi sei? Sei uno schianto.
771
00:43:36,617 --> 00:43:37,826
- Sebastian.
- Travis.
772
00:43:39,536 --> 00:43:43,790
Aniq! Cosa le hai detto?
Che Grace lo ha avvelenato?
773
00:43:43,790 --> 00:43:48,170
D'accordo, gente. Abbiamo un cadavere
e un sacco di persone da interrogare.
774
00:43:48,170 --> 00:43:49,671
Divertiamoci un po'.
775
00:43:50,297 --> 00:43:51,798
Ti ho preso delle crocchette.
776
00:44:21,578 --> 00:44:23,622
Sottotitoli: Chiara Mangieri
777
00:44:23,622 --> 00:44:25,749
DUBBING BROTHERS