1 00:00:12,012 --> 00:00:13,472 VƯỜN NHO DINH THỰ MINNOWS 2 00:00:15,891 --> 00:00:19,645 Oa. Đẹp quá. 3 00:00:19,645 --> 00:00:22,397 Được rồi. Để em báo cho em gái em là ta đến rồi. 4 00:00:22,397 --> 00:00:25,234 Không ngờ cuối cùng em ấy cũng kết hôn. 5 00:00:25,234 --> 00:00:29,196 Cưới người sở hữu cơ ngơi này. Ôi trời. 6 00:00:29,196 --> 00:00:31,865 Anh biết. Làm tốt lắm, Grace. 7 00:00:31,865 --> 00:00:35,410 Đúng vậy. Họ quen nhau chưa lâu... 8 00:00:35,410 --> 00:00:36,495 VUA BING 9 00:00:36,495 --> 00:00:37,412 ...nhưng em mừng cho em ấy. 10 00:00:37,412 --> 00:00:38,539 Thật đấy. 11 00:00:38,539 --> 00:00:41,041 - Họ kia rồi. Xin chào! - Oa. 12 00:00:41,542 --> 00:00:44,378 Bố mẹ em đã đến rồi. Anh không nghĩ sẽ gặp họ cho tới khi... 13 00:00:44,378 --> 00:00:47,714 Này. Em yêu anh, bố mẹ em cũng sẽ yêu anh. 14 00:00:47,714 --> 00:00:49,967 Anh chỉ muốn gây ấn tượng tốt đẹp đầu tiên. 15 00:00:49,967 --> 00:00:52,219 Anh sẽ gây ấn tượng tốt. Biết gì không? 16 00:00:52,219 --> 00:00:56,682 Maggie ở với Brett cả cuối tuần, nên chúng ta chỉ cần thư giãn và vui vẻ. 17 00:00:56,682 --> 00:00:59,309 Phải. Anh đang toát mồ hôi à? Anh cảm thấy đang toát nhiều mồ hôi. 18 00:00:59,309 --> 00:01:02,855 Này. Thoải mái và vui đi. 19 00:01:03,438 --> 00:01:04,438 Thoải mái và vui. 20 00:01:18,287 --> 00:01:19,246 Tuyệt! 21 00:02:20,682 --> 00:02:23,310 BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI 22 00:02:34,571 --> 00:02:38,283 Này, chị không hiểu. Em thấy cậu ấy như thế này à? 23 00:02:38,283 --> 00:02:39,743 Em có thức cả đêm không? 24 00:02:39,743 --> 00:02:43,956 Gì? Không. Anh ấy say không biết trời đất ngay khi em vào phòng, 25 00:02:43,956 --> 00:02:46,083 em ngủ bên cạnh anh ấy. 26 00:02:46,667 --> 00:02:49,545 Ôi trời. Em ngủ bên cạnh anh ấy. Ôi trời. 27 00:02:52,589 --> 00:02:56,927 Con trai tội nghiệp của mẹ. Mất trong khi ngủ, y như bố nó. 28 00:02:56,927 --> 00:03:03,392 Như người Hopi nói, "Đừng sợ nước mắt, vì chúng phản chiếu nỗi đau buồn". 29 00:03:04,393 --> 00:03:06,937 Nói tiếng Hopi thì nghe hay hơn. Nói thế này không vần. 30 00:03:06,937 --> 00:03:11,149 Thế này không hay rồi. Thật tồi tệ. Rất, rất tồi tệ. 31 00:03:11,149 --> 00:03:12,985 Rất, rất tồi tệ. 32 00:03:13,610 --> 00:03:17,739 Trời, tóc đẹp quá. Anh sẽ không bao giờ mất nó. 33 00:03:18,657 --> 00:03:20,492 Không nên nựng xác chết. 34 00:03:21,076 --> 00:03:22,077 Tại sao? 35 00:03:22,619 --> 00:03:25,163 Này, nói chuyện nhanh được không? Không có gì đâu. 36 00:03:25,163 --> 00:03:27,958 - Có lẽ ta muốn có... - Không phải anh. 37 00:03:29,501 --> 00:03:35,007 - Anh nghĩ Edgar bị giết hại. - Cái gì? 38 00:03:35,007 --> 00:03:39,303 - Đâu thể tùy tiện nói ai đó bị giết hại. - Nhìn đi. 39 00:03:40,929 --> 00:03:43,348 - Nó chết rồi. - Ôi trời. 40 00:03:43,348 --> 00:03:44,766 Anh biết, đúng không? 41 00:03:44,766 --> 00:03:45,851 Edgar tình cờ... 42 00:03:45,851 --> 00:03:49,104 ý anh là, bi thảm, nhưng cũng tình cờ chết 43 00:03:49,104 --> 00:03:51,940 và con thằn lằn cưng của cậu ấy cũng tình cờ chết ư? 44 00:03:51,940 --> 00:03:52,858 Anh không nghĩ vậy. 45 00:03:52,858 --> 00:03:55,736 Nhớ cậu ấy ăn uống chung với nó suốt cuối tuần chứ? 46 00:03:55,736 --> 00:03:58,197 Anh nghĩ có người đầu độc Edgar, 47 00:03:58,197 --> 00:04:00,657 và con thằn lằn của cậu ấy cũng tình cờ bị đầu độc. 48 00:04:01,658 --> 00:04:04,536 Chết tiệt. Một vụ án mạng nữa. 49 00:04:04,536 --> 00:04:08,832 Cậu nói đúng. Con trai tôi bị đầu độc. 50 00:04:09,416 --> 00:04:12,586 - Gì cơ? - Cùng con thằn lằn cưng của nó, Roxana. 51 00:04:13,545 --> 00:04:16,214 Và Grace đã giết cả hai. 52 00:04:16,214 --> 00:04:17,341 Cái gì? 53 00:04:18,007 --> 00:04:20,052 - Không. - Rút lại lời nói đi. 54 00:04:20,052 --> 00:04:21,220 - Sao bà dám? - Con không... 55 00:04:21,220 --> 00:04:25,098 - Chính xác như cậu nói, Aniq. - Gì cơ? Tôi không nói thế. 56 00:04:26,266 --> 00:04:29,853 Grace mới gặp con trai yêu của tôi sáu tháng trước. 57 00:04:30,437 --> 00:04:32,940 Rõ ràng là cô ta cưới nó vì tiền 58 00:04:33,982 --> 00:04:36,401 rồi đầu độc nó vào đêm tân hôn. 59 00:04:36,401 --> 00:04:37,903 - Bà quá đà rồi đấy. - Không, con không... 60 00:04:37,903 --> 00:04:40,155 - Em không giết, Zozo. Đi mà. - Chị biết. 61 00:04:40,155 --> 00:04:43,200 Sẽ như thế này nhé. Tôi sẽ gọi bạn thân tôi, 62 00:04:43,200 --> 00:04:45,285 Cảnh sát trưởng Reardon, Howie, 63 00:04:45,285 --> 00:04:47,412 một người đàn ông phong độ, tài giỏi, 64 00:04:47,412 --> 00:04:49,706 và ông ấy sẽ biết chính xác phải làm gì. 65 00:04:49,706 --> 00:04:52,251 Isabel. 66 00:04:52,251 --> 00:04:53,919 Không, làm ơn đi. Con sẽ đi tù. 67 00:04:53,919 --> 00:04:55,546 Tôi không nghĩ đó là ý hay. 68 00:04:55,546 --> 00:04:57,130 Chuyện gì vậy? 69 00:04:58,006 --> 00:05:01,426 Anh không biết, nhưng từ trước tới giờ, khi người da trắng giàu có thì thầm, 70 00:05:01,426 --> 00:05:02,928 thì không bao giờ có chuyện tốt. 71 00:05:05,389 --> 00:05:10,310 Sau khi xem xét lại, dù đây là bi kịch không tả xiết, 72 00:05:10,310 --> 00:05:14,857 thì vài giờ nữa, nó cũng vẫn như thế, 73 00:05:14,857 --> 00:05:18,610 nên chúng ta sẽ phải xem xét vài chuyện quan trọng 74 00:05:18,610 --> 00:05:20,571 trước khi báo cho nhà chức trách. 75 00:05:21,154 --> 00:05:24,157 Từ giờ đến lúc đó, không ai được ra khỏi nhà này. 76 00:05:24,157 --> 00:05:27,828 - Con vào tù thì không sống nổi. - Để bố lo liệu. 77 00:05:27,828 --> 00:05:30,414 - Này. - Em không giết anh ấy, Zozo. 78 00:05:30,414 --> 00:05:33,917 Không, chị biết. Chúng ta sẽ tìm hiểu chuyện này. 79 00:05:33,917 --> 00:05:35,878 Bằng cách nào? Bạn của Isabel là cảnh sát trưởng. 80 00:05:35,878 --> 00:05:37,754 Bà ấy ghét em. Bà ấy luôn ghét em. 81 00:05:37,754 --> 00:05:42,968 Chúng ta có vài giờ trước khi cảnh sát trưởng tới đến, nên... 82 00:05:45,387 --> 00:05:46,763 chị không biết nữa. 83 00:05:46,763 --> 00:05:47,848 Này... 84 00:05:52,019 --> 00:05:54,313 Có lẽ anh có một cách để giúp. 85 00:05:55,063 --> 00:05:56,440 {\an8}Đây là ma-két bìa sách. 86 00:05:56,440 --> 00:05:57,733 {\an8}X ĐÁNH DẤU ĐIỂM ÁN MẠNG 87 00:05:57,733 --> 00:05:59,902 {\an8}Chúng tôi đều rất hào hứng. 88 00:05:59,902 --> 00:06:01,403 {\an8}Không, tôi cũng hào hứng. 89 00:06:01,403 --> 00:06:03,989 Tôi đã bỏ nghề trước khi nhận lương hưu, 90 00:06:03,989 --> 00:06:06,992 nên tôi cần sách này thành công. 91 00:06:06,992 --> 00:06:12,581 {\an8}Đúng vậy. Về chuyện đó, tình hình cô viết lách tới đâu rồi? 92 00:06:12,581 --> 00:06:14,791 - Tình hình tốt đẹp. - Tốt. 93 00:06:14,791 --> 00:06:17,628 Tôi đã ở đó. Tôi biết chuyện xảy ra. 94 00:06:18,212 --> 00:06:21,632 Và khi tôi viết, tôi nghĩ, "Gì vậy?" 95 00:06:21,632 --> 00:06:25,135 Thật tuyệt. Tôi rất muốn xem vài trang. 96 00:06:26,762 --> 00:06:30,849 Chờ chút. Tôi phải nghe máy. Ăn thịt muối của tôi đi. Cô trả tiền mà. 97 00:06:31,850 --> 00:06:33,685 Xem ai quyết định gọi điện này. 98 00:06:33,685 --> 00:06:36,271 Vâng, tôi vẫn còn danh thiếp của cô. 99 00:06:36,897 --> 00:06:40,442 Thế, sao vậy? Có một vụ án mạng nữa à? 100 00:06:42,444 --> 00:06:44,571 - Thực ra... - Thôi. Thật ư? 101 00:06:44,571 --> 00:06:46,657 Tôi không biết chính xác tôi có thể làm gì cho anh 102 00:06:46,657 --> 00:06:48,325 vì tôi đã bỏ nghề cảnh sát. 103 00:06:49,243 --> 00:06:50,452 Giờ tôi là nhà văn. 104 00:06:50,452 --> 00:06:53,580 Vâng. Không, tôi biết. Tôi đã thấy bài cô đăng trên Instagram. 105 00:06:53,580 --> 00:06:55,999 Ngôn ngữ rất tục. Rất xúc phạm. 106 00:06:55,999 --> 00:06:58,418 Phải, vì tôi là nhà văn giỏi mà. 107 00:06:58,418 --> 00:07:02,798 Đúng vậy. Nhưng cô không làm cảnh sát nữa lại hay ấy, 108 00:07:02,798 --> 00:07:05,133 vì chúng tôi không thể để cảnh sát dính vào. 109 00:07:05,133 --> 00:07:09,555 Được rồi. Tôi đang ở đám cưới, và chú rể bị chết. 110 00:07:09,555 --> 00:07:14,768 Và nghi can số một là cô dâu, người là em gái của Zoë. 111 00:07:14,768 --> 00:07:17,020 Chết tiệt, tệ thật. 112 00:07:18,230 --> 00:07:20,232 Nhưng anh vẫn hẹn hò với Zoë à? 113 00:07:20,774 --> 00:07:23,402 Vâng. Tôi vừa gặp bố mẹ cô ấy lần đầu vào cuối tuần này. 114 00:07:23,402 --> 00:07:25,487 Hy vọng họ chúc phúc cho chúng tôi vì... 115 00:07:25,487 --> 00:07:27,865 Ôi trời. Anh sẽ cầu hôn à? 116 00:07:27,865 --> 00:07:29,616 Ừ thì, ý định là như thế. 117 00:07:29,616 --> 00:07:32,119 Nhưng cả cuối tuần này đã biến thành thảm họa. 118 00:07:32,119 --> 00:07:34,496 Những gì có thể bất ổn đều đã bất ổn. 119 00:07:34,496 --> 00:07:35,914 Và còn cả vụ án mạng. 120 00:07:35,914 --> 00:07:38,250 Biết gì không? Chờ chút. 121 00:07:38,834 --> 00:07:42,462 Tôi rất tiếc, nhưng tôi phải đi. 122 00:07:43,755 --> 00:07:46,425 - Có một vụ án mạng. - Cô đang nói với ai đấy? 123 00:07:46,425 --> 00:07:48,260 Ôi trời. Một vụ nữa à? 124 00:07:49,094 --> 00:07:51,054 Có lẽ tôi sẽ viết cuốn sách khác về nó. 125 00:07:51,054 --> 00:07:52,598 Nhưng cô còn chưa viết cuốn này. 126 00:07:53,348 --> 00:07:55,058 Được, tôi đang đến. 127 00:07:55,058 --> 00:07:58,145 Nhắn tôi địa điểm và kể hết cho tôi đi. 128 00:07:58,145 --> 00:08:01,148 Cảm ơn. Vậy, tên cô dâu là Grace. 129 00:08:01,148 --> 00:08:05,027 Còn chồng cô ấy, chú rể là Edgar... từng là Edgar, vì cậu ấy... 130 00:08:05,027 --> 00:08:07,237 Khoan. Anh biết tôi có quy trình. 131 00:08:07,237 --> 00:08:09,364 Tôi cần nghe toàn bộ câu chuyện. 132 00:08:09,364 --> 00:08:12,659 Kể cho tôi hậu truyện hài tình cảm kiểu Aniq đi. 133 00:08:12,659 --> 00:08:14,369 Đây không phải là hậu truyện. 134 00:08:14,369 --> 00:08:17,331 Anh ở đám cưới, anh gặp bố mẹ cô ấy, 135 00:08:17,331 --> 00:08:19,333 và một vụ án mạng nữa xảy ra. 136 00:08:19,333 --> 00:08:20,876 Tôi thấy như là hậu truyện ấy. 137 00:08:21,835 --> 00:08:22,836 Sao cũng được. 138 00:08:24,922 --> 00:08:27,341 - Chúng tôi đến vào chiều thứ Sáu. - Để tôi đoán. 139 00:08:27,341 --> 00:08:30,552 Lần trước, câu chuyện bắt đầu với việc anh lái xe đến trường một mình. 140 00:08:30,552 --> 00:08:33,263 Lần này, anh lái xe đến đám cưới, 141 00:08:33,263 --> 00:08:35,265 nhưng Zoë ở trong xe với anh. 142 00:08:35,265 --> 00:08:37,433 - Vâng. Sao cô... - Hậu truyện! 143 00:08:37,433 --> 00:08:40,145 ANIQ 2: HẬU TRUYỆN 144 00:08:41,145 --> 00:08:43,315 Chào mừng các lữ khách xinh đẹp. 145 00:08:43,315 --> 00:08:46,318 Ôi trời. Nơi này đẹp quá! 146 00:08:46,318 --> 00:08:47,861 Giống Nhà Pemberley. 147 00:08:47,861 --> 00:08:49,821 Và hai người có túp lều riêng nhé. 148 00:08:50,405 --> 00:08:51,532 Rất vui được gặp lại cậu. 149 00:08:51,532 --> 00:08:55,911 Aniq, tôi rất thích cuộc hẹn kép tới phòng trốn thoát lần trước. 150 00:08:55,911 --> 00:08:57,120 Roxana cũng thế. 151 00:08:57,120 --> 00:08:59,540 - Lúc nào đó, ta nên làm lại. - Vâng. 152 00:08:59,540 --> 00:09:01,416 Tôi không nghĩ tôi sẽ thích lần thứ hai, 153 00:09:01,416 --> 00:09:03,794 vì tôi đã biết hết mọi câu trả lời. Sẽ chán ngắt. 154 00:09:03,794 --> 00:09:07,172 Phải. Ta có thể chơi cái khác. 155 00:09:07,172 --> 00:09:10,467 Có lẽ Zoë đã nói, nghề chính của em là về đồ cổ, 156 00:09:10,467 --> 00:09:14,137 nhưng em cũng làm việc mà em gọi là "dệt thừa" 157 00:09:14,137 --> 00:09:15,389 là nghề bán thời gian. 158 00:09:15,389 --> 00:09:17,933 Nên, em làm cái này cho anh. 159 00:09:17,933 --> 00:09:19,977 Dễ thương quá. 160 00:09:20,561 --> 00:09:23,564 Một con rối... Rối Obama à? 161 00:09:24,064 --> 00:09:26,817 Nó là nắp ủ trà. Nó phải giống anh chứ. 162 00:09:27,401 --> 00:09:30,112 Ừ. Ừ hứ. Ừ, không, anh thấy rồi. 163 00:09:30,112 --> 00:09:31,905 - Thật tuyệt. - Anh rất lịch sự. 164 00:09:33,240 --> 00:09:35,200 Khiến tôi nhớ ra, mẹ tôi gửi lời chào. 165 00:09:36,326 --> 00:09:39,162 Bà muốn ở đây, nhưng bà bận im lặng và uống rượu. 166 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 Được. Giới thiệu chính thức. 167 00:09:44,168 --> 00:09:47,921 Bố mẹ, đây là Aniq. Aniq, Vivian và Feng. 168 00:09:47,921 --> 00:09:52,634 Cứ gọi tôi là Vua Bing. Không ai quan trọng hơn! 169 00:09:52,634 --> 00:09:55,971 Đá bào Đài Loan, đúng không? Zoë đã kể cho cháu nghe ạ. 170 00:09:55,971 --> 00:09:58,432 Nó giống đá bào Hawaii, đúng không? 171 00:09:59,933 --> 00:10:05,230 Không. Đá bào Đài Loan mịn và ngon. 172 00:10:05,230 --> 00:10:09,401 Đá bào Hawaii sắc như dao. 173 00:10:09,401 --> 00:10:12,362 Đá bào Hawaii á, tôi còn không thèm quẳng vào bồn cầu. 174 00:10:12,362 --> 00:10:13,655 Cháu xin lỗi. 175 00:10:13,655 --> 00:10:16,408 Aniq, rất vui được gặp cậu. 176 00:10:16,408 --> 00:10:19,077 - Cậu biết đấy, chúng tôi luôn ghét Brett. - Mẹ. 177 00:10:19,077 --> 00:10:20,412 - Anh ta là thằng ngu. - Bố. 178 00:10:20,412 --> 00:10:24,166 Cháu có thể cam đoan, cháu dứt khoát không phải đồ ngu. 179 00:10:24,166 --> 00:10:26,126 - Xe của anh đang đi kìa. - Là sao? 180 00:10:27,252 --> 00:10:30,964 - Ôi, không. - Xe của tôi! 181 00:10:32,132 --> 00:10:33,300 Không. 182 00:10:41,517 --> 00:10:44,144 Anh đâm xe khi nó đang đỗ à? 183 00:10:44,144 --> 00:10:45,812 Chuyện buồn cười quá. 184 00:10:46,563 --> 00:10:49,107 Tôi hồi hộp quá. Tôi cứ để số không. 185 00:10:49,107 --> 00:10:51,568 Mà không buồn cười đâu nhé. Ông ấy rất bực. 186 00:10:51,568 --> 00:10:55,656 Buồn cười kiểu hài lãng mạn. Giống như, "Ố ồ, thằng ngu này gặp rắc rối". 187 00:10:56,198 --> 00:10:58,283 Xe mới toanh đó. Hỏng hoàn toàn rồi. 188 00:10:58,283 --> 00:11:01,245 - Kyler, quay phim để báo cho bảo hiểm. - Vâng. 189 00:11:02,204 --> 00:11:03,205 Xin chào? 190 00:11:03,205 --> 00:11:05,916 - Không phải cậu ta, cái xe. - Xin lỗi. 191 00:11:06,708 --> 00:11:09,545 Aniq, đây là Kyler, đây là quản lý truyền thông xã hội của Vua Bing. 192 00:11:09,545 --> 00:11:12,297 Chào anh. Rất hân hạnh. Anh làm rơi con rối Obama kìa. 193 00:11:12,297 --> 00:11:13,382 Rơi cái gì? 194 00:11:17,302 --> 00:11:19,429 Phải. Không phải khởi đầu tốt. 195 00:11:21,014 --> 00:11:24,268 Nhưng tôi quyết định bữa tối tổng duyệt là cơ hội để cho bố mẹ Zoë thấy 196 00:11:24,268 --> 00:11:25,936 tôi xứng đáng với con gái họ. 197 00:11:27,980 --> 00:11:29,857 Không may là, vì lý do nào đó, 198 00:11:29,857 --> 00:11:33,443 tôi bị xếp ngồi ở bàn độc thân phía xa với mấy kẻ lập dị và các bạn trai cũ. 199 00:11:34,778 --> 00:11:37,906 Để tôi đoán. Anh cũng là bạn trai cũ của Grace. 200 00:11:37,906 --> 00:11:40,242 - Sao? - Cô ấy có gu lắm. 201 00:11:40,242 --> 00:11:42,703 Không. Tôi đi với Zoë. 202 00:11:42,703 --> 00:11:44,830 Vậy anh là bạn trai cũ của chị cô ấy? 203 00:11:44,830 --> 00:11:46,415 Không, tôi là người yêu hiện tại của chị gái. 204 00:11:46,415 --> 00:11:51,378 Vậy mà tôi đoán cô ấy đi với cái anh cao lớn hấp dẫn kia. 205 00:11:53,714 --> 00:11:56,216 - Ai thế? - Chắc là phù rể. 206 00:11:56,216 --> 00:11:57,509 Bạn làm ăn của Edgar. 207 00:11:57,509 --> 00:12:00,470 Tự xưng là Sebastian. Có thể là tên giả. 208 00:12:00,470 --> 00:12:03,599 Này, anh có biết gì về tiền mã hóa không? 209 00:12:03,599 --> 00:12:06,393 Thôi. Có lẽ tôi sẽ thử đổi bàn. 210 00:12:06,393 --> 00:12:09,021 Edgar biết ngay gã này chỉ nói giỏi hơn làm. 211 00:12:09,021 --> 00:12:11,565 Anh ấy nhìn thẳng vào mắt anh ta và nói, 212 00:12:11,565 --> 00:12:15,194 "Anh có thể chấp nhận hoặc từ chối. Nếu từ chối, đằng nào tôi cũng nhận". 213 00:12:17,362 --> 00:12:19,281 Thế mới là chơi rắn. Hay lắm. 214 00:12:19,281 --> 00:12:21,950 Cháu cũng thế. Cháu thích cháu có bi rắn. 215 00:12:26,205 --> 00:12:28,123 Thật kỳ cục, 216 00:12:28,123 --> 00:12:31,001 rồi người yêu anh phải cười để khỏa lấp sự im lặng. 217 00:12:33,629 --> 00:12:35,589 Anh đã ở đâu vậy? Em tìm anh đấy. 218 00:12:35,589 --> 00:12:37,633 Có người xếp anh ngồi ở bàn độc thân. 219 00:12:38,467 --> 00:12:41,053 Đó là Isabel, mẹ tôi. 220 00:12:41,053 --> 00:12:43,472 Đây là bàn gia đình. Anh có phải người nhà? 221 00:12:44,056 --> 00:12:47,142 Vì không ai bảo tôi hai người đã cưới. 222 00:12:47,142 --> 00:12:49,561 Không. Thật ra, chúng tôi chưa cưới. 223 00:12:49,561 --> 00:12:50,896 - Chúng tôi đang hẹn hò. - Chúng tôi đang hẹn hò. 224 00:12:50,896 --> 00:12:53,649 Vậy tôi xếp anh ở nơi anh phải ngồi còn gì. 225 00:12:54,483 --> 00:12:57,694 Được rồi. Vậy giờ anh đã gặp Isabel. 226 00:12:57,694 --> 00:13:00,989 Còn đây là Hannah, em gái của Edgar. 227 00:13:00,989 --> 00:13:02,741 - Em gái nuôi. - Tôi hiểu. 228 00:13:05,494 --> 00:13:07,287 - Nếu anh muốn. - Tôi sẽ... 229 00:13:10,082 --> 00:13:12,543 Aniq, thấy bảo anh đã gây va chạm mạnh. 230 00:13:13,252 --> 00:13:14,086 Vì, cái xe. 231 00:13:14,086 --> 00:13:16,505 Sebastian. Người tốt hơn, vì Edgar là tốt nhất. 232 00:13:16,505 --> 00:13:17,631 Được. 233 00:13:17,631 --> 00:13:19,800 - Không hôn tôi à? - Ý là, nếu anh muốn. 234 00:13:19,800 --> 00:13:21,844 - Tôi rất thích hôn tay. - Ối, không. Khiếp. 235 00:13:22,427 --> 00:13:23,679 Không. Không hẳn... 236 00:13:23,679 --> 00:13:26,056 Feng, Vivian, cô chú muốn con gái mình hẹn hò với gã này? 237 00:13:26,056 --> 00:13:27,391 Mọi người giấu tay đi. 238 00:13:28,851 --> 00:13:30,519 Kẻ Biến Thái Thích Bàn Tay đang nhởn nhơ. 239 00:13:30,519 --> 00:13:33,355 Tay tôi đang sợ này. Đang rất sợ. 240 00:13:35,065 --> 00:13:36,441 Tôi nghĩ thế là đủ rồi. 241 00:13:36,441 --> 00:13:37,818 Ai muốn uống nào? 242 00:13:39,403 --> 00:13:42,739 Thật thú vị. Anh ở bữa tối tổng duyệt. 243 00:13:42,739 --> 00:13:46,285 Một gã đẹp trai quyến rũ bạn gái anh trong khi anh tự làm nhục mình. 244 00:13:46,285 --> 00:13:47,953 Biết tôi thấy thế nào không? 245 00:13:48,620 --> 00:13:49,830 Tôi biết. Hậu truyện. 246 00:13:49,830 --> 00:13:51,957 Vậy, Hannah đang kể 247 00:13:51,957 --> 00:13:55,502 về những tác phẩm cắm hoa mà cô ấy làm. 248 00:13:56,128 --> 00:13:59,756 Mỗi bông hoa trước mặt anh là từ khu vườn kỳ lạ của Hannah. 249 00:13:59,756 --> 00:14:02,926 Và vài loại này thật ra có tác động đến tâm thần. 250 00:14:03,886 --> 00:14:05,345 Aniq hiểu tôi đang nói gì. 251 00:14:05,345 --> 00:14:06,638 - Tôi không hiểu. - Hút nó... 252 00:14:08,599 --> 00:14:11,143 - Không. - Ngạc nhiên quá. 253 00:14:11,143 --> 00:14:13,103 Kẻ phá đám nghiện ma túy. 254 00:14:13,103 --> 00:14:15,647 Không. Thật ra, tôi không dùng ma túy. 255 00:14:15,647 --> 00:14:16,732 Ôi, thôi nào. 256 00:14:16,732 --> 00:14:19,276 Không phải là tôi chưa từng dùng. 257 00:14:19,276 --> 00:14:22,237 Chỉ là tôi không dùng thường xuyên. Hiểu ý tôi chứ? 258 00:14:22,237 --> 00:14:23,739 Tôi không phải kiểu, "Lấy hàng cho tôi". 259 00:14:23,739 --> 00:14:26,950 Cái này có bật không? Xin thông báo nhanh. 260 00:14:26,950 --> 00:14:30,746 Chủ nhân của xe sedan xanh dương có bộ cản nát bét 261 00:14:30,746 --> 00:14:32,873 làm ơn học cách dùng phanh tay được không? 262 00:14:34,374 --> 00:14:35,709 Xe của anh vẫn đang chạy. 263 00:14:37,794 --> 00:14:39,880 Anh ấy kia rồi. Người trông xe tệ nhất thế giới. 264 00:14:42,424 --> 00:14:43,884 Không buồn cười thế đâu. 265 00:14:43,884 --> 00:14:47,804 Tôi lên đây để công bố một bất ngờ rất đặc biệt. 266 00:14:47,804 --> 00:14:50,641 Như nhiều người các bạn biết, Edgar không thoải mái trước đông người. 267 00:14:50,641 --> 00:14:52,226 - Đâu có. - Nên anh ấy nhờ tôi, 268 00:14:52,226 --> 00:14:55,479 người mà nói thật là rất thích đứng trước đông người, 269 00:14:56,104 --> 00:14:58,023 giới thiệu một vị khách đặc biệt. 270 00:14:58,607 --> 00:15:02,986 Đó là một người thân của Grace mà lâu lắm rồi cô ấy không gặp. 271 00:15:03,570 --> 00:15:06,740 Nhưng Edgar muốn làm một điều thật đặc biệt cho hôm nay, 272 00:15:06,740 --> 00:15:11,078 nên anh ấy đã lùng sục khắp địa cầu để tìm người này. 273 00:15:11,078 --> 00:15:13,705 - Ôi trời, không phải đấy chứ. - Sao? Chuyện gì vậy? 274 00:15:13,705 --> 00:15:17,209 Thưa quý vị, hãy chuẩn bị tinh thần để kinh ngạc. 275 00:15:17,793 --> 00:15:20,671 Chú của Grace, em trai của Feng, Ulysses. 276 00:15:28,178 --> 00:15:30,097 Chú Vui Tính Ulysses! 277 00:15:36,311 --> 00:15:38,897 Chú Vui Tính? Là gì... Ồ, phải. Chú vui tính? 278 00:15:38,897 --> 00:15:40,315 Họ gọi ông ấy như thế. 279 00:15:43,819 --> 00:15:45,696 - Ôi trời. - Lại đây nào. 280 00:15:46,864 --> 00:15:52,244 Xin các vị hãy chiều lòng lữ khách mỏi mệt này, hãy nâng ly. 281 00:15:52,244 --> 00:15:55,789 Vì cô cháu yêu quý, người mà tôi yêu rất nhiều. 282 00:15:56,707 --> 00:16:00,627 Chú đã xa cháu nhiều mùa trăng trước, nhưng hãy biết điều này. 283 00:16:00,627 --> 00:16:05,549 Cháu, chị của cháu, chú luôn yêu quý các cháu. 284 00:16:06,133 --> 00:16:07,134 Và vì Edgar. 285 00:16:07,134 --> 00:16:11,096 Thường thì khi một người phá hoại môi trường siêu giàu 286 00:16:11,096 --> 00:16:13,807 xuất hiện ở giới của tôi, tôi sẽ cố hạ thủ cậu ta, 287 00:16:14,391 --> 00:16:18,312 không chúc mừng cậu ta nhưng tôi thấy bảo cậu ta làm Grace của tôi hạnh phúc. 288 00:16:18,312 --> 00:16:20,814 Tuy nhiên, nếu cậu mà làm con bé đau khổ, 289 00:16:22,274 --> 00:16:26,153 tôi sẽ dùng con dao lưỡi cong Yemen rạch họng cậu ra. 290 00:16:27,487 --> 00:16:29,239 Tôi đùa đấy. 291 00:16:32,743 --> 00:16:34,411 - Hay tôi có đùa không? - Cháu không biết. 292 00:16:34,411 --> 00:16:36,496 Ở bộ lạc Scythia trên thảo nguyên Trung Á, 293 00:16:36,496 --> 00:16:40,334 gia đình sẽ uống một thức uống đám cưới truyền thống, cổ đại... 294 00:16:42,544 --> 00:16:43,545 rượu koumiss. 295 00:16:43,545 --> 00:16:46,632 Họ tin nó sẽ mang lại cuộc sống thịnh vượng cho cặp đôi mới cưới. 296 00:16:47,132 --> 00:16:49,635 Trước hết, cô dâu. 297 00:16:49,635 --> 00:16:51,637 Là cháu. Được rồi. 298 00:16:52,221 --> 00:16:53,222 Cứ... 299 00:16:58,977 --> 00:17:00,312 - Oa. - Phải. 300 00:17:00,896 --> 00:17:02,856 - Cảm ơn chú. Oa. - Không có gì. 301 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 - Và giờ là chú rể. - Không, cảm ơn. 302 00:17:07,069 --> 00:17:08,987 Roxana thấy mùi đó ghê, 303 00:17:08,987 --> 00:17:11,365 và nếu nó không thích, cháu cũng sẽ không uống. 304 00:17:11,365 --> 00:17:12,616 Nhưng đây là truyền thống. 305 00:17:12,616 --> 00:17:15,117 Uống nó nghĩa là cậu đã là người nhà chúng tôi. 306 00:17:15,117 --> 00:17:17,162 Cháu sẽ uống. Vâng. 307 00:17:17,162 --> 00:17:18,247 Cậu à? 308 00:17:18,247 --> 00:17:19,623 Cháu là Aniq. 309 00:17:19,623 --> 00:17:21,083 Aniq là gì? 310 00:17:21,083 --> 00:17:22,376 Cháu đang hẹn hò Zoë. 311 00:17:22,376 --> 00:17:24,461 Vì thế mà cháu ngồi ở bàn chính. 312 00:17:24,461 --> 00:17:25,378 Cháu thuộc về chỗ này. 313 00:17:25,378 --> 00:17:27,005 - Người này. - Tốt lắm. 314 00:17:27,005 --> 00:17:29,258 Aniq sẽ uống từ sừng của tôi. 315 00:17:30,926 --> 00:17:32,803 Được rồi. Vậy... 316 00:17:35,138 --> 00:17:36,265 Cạn ly. 317 00:17:36,265 --> 00:17:38,517 Chú Vui Tính, chính xác thì rượu koumiss là gì? 318 00:17:39,059 --> 00:17:40,227 Sữa lạc đà lên men. 319 00:17:43,522 --> 00:17:44,731 Lổn nhổn quá. 320 00:17:46,692 --> 00:17:47,526 Mẹ. 321 00:17:48,110 --> 00:17:49,069 Ôi, không. 322 00:17:49,069 --> 00:17:51,989 Anh nhổ sữa lạc đà vào mẹ cô dâu? 323 00:17:52,489 --> 00:17:55,284 Tôi biết. Nhiều chuyện hài lãng mạn hơn, hả? 324 00:17:55,284 --> 00:17:56,243 Hậu truyện. 325 00:17:56,743 --> 00:17:58,495 Không, ghê quá. 326 00:17:59,955 --> 00:18:03,375 Tất cả những gì anh muốn ở cuối tuần này là bố mẹ em không ghét anh. 327 00:18:03,375 --> 00:18:04,459 Thế mà anh làm gì? 328 00:18:04,459 --> 00:18:07,796 Anh đâm xe vào xe của bố em, anh nôn vào mẹ em... 329 00:18:07,796 --> 00:18:08,964 - Đổi chỗ. - Ừ. 330 00:18:10,340 --> 00:18:12,718 Rồi Grace đưa anh cái nắp ủ trà đẹp đẽ, 331 00:18:12,718 --> 00:18:14,261 và anh cán qua nó. 332 00:18:14,261 --> 00:18:16,555 Này. Em đảm bảo họ không ghét anh. 333 00:18:16,555 --> 00:18:18,098 Họ không ghét ai cả. 334 00:18:18,098 --> 00:18:21,059 Thì, họ ghét Brett. Đó là điều đầu tiên họ nói. 335 00:18:21,059 --> 00:18:23,395 Ôi trời. Brett! Đúng rồi. 336 00:18:23,395 --> 00:18:25,814 Anh có nhận thấy Grace cư xử lạ không? 337 00:18:25,814 --> 00:18:29,610 Không hẳn. Nhưng có lẽ cô ấy bực vì anh nhổ sữa lạc đà vào mẹ em. 338 00:18:29,610 --> 00:18:32,154 Không, em cũng nhận ra điều đó ở tiệc độc thân. 339 00:18:32,154 --> 00:18:35,199 Con bé cư xử hệt như em ngay trước khi em cưới Brett. 340 00:18:35,199 --> 00:18:37,451 Cứ như nó biết nó sắp phạm một sai lầm lớn, 341 00:18:37,451 --> 00:18:39,620 nhưng nó không biết làm sao thoát ra. 342 00:18:39,620 --> 00:18:42,331 Ý em là vì Edgar không muốn uống sữa từ sừng của chú em? 343 00:18:42,331 --> 00:18:43,999 Vì anh nghĩ đó là quyết định đúng. 344 00:18:43,999 --> 00:18:45,876 Họ hoàn toàn đối lập nhau. 345 00:18:45,876 --> 00:18:51,298 Grace là đứa lập dị lãng mạn, kỳ diệu yêu đồ cổ, 346 00:18:51,298 --> 00:18:54,051 còn Edgar là dân công nghệ vụng về 347 00:18:54,051 --> 00:18:57,513 đi ngủ từ 9:30 tối và nuôi con thằn lằn kỳ quặc. 348 00:18:57,513 --> 00:19:01,141 Ai đó hơi vụng về và ngu ngơ 349 00:19:01,141 --> 00:19:04,394 không có nghĩa là người chồng tồi, đúng không? 350 00:19:05,229 --> 00:19:06,146 Nhìn này, hử? 351 00:19:07,648 --> 00:19:12,653 Em có thể hình dung anh ngồi đây mặc áo choàng lấy cảm hứng từ anime? 352 00:19:12,653 --> 00:19:16,281 - Hấp dẫn. - Và một thanh kiếm samura, cũng từ anime. 353 00:19:18,492 --> 00:19:23,205 Em chỉ nói như thế không hợp với Grace. 354 00:19:23,205 --> 00:19:25,165 Em có nên nói chuyện với con bé? 355 00:19:26,041 --> 00:19:30,170 - Anh nghĩ em yêu em gái mình. - Vâng. 356 00:19:30,170 --> 00:19:32,756 Nên, em cứ tìm hiểu xem sao, nhé? 357 00:19:33,423 --> 00:19:34,258 Được rồi. 358 00:19:35,467 --> 00:19:38,345 Anh có thấy cái sạc điện thoại của em. Mẹ em cần mượn nó. 359 00:19:39,471 --> 00:19:41,557 Hay để anh cho bà mượn của anh? 360 00:19:42,349 --> 00:19:44,268 Cách để anh xin lỗi bà 361 00:19:44,268 --> 00:19:46,395 - và chứng tỏ anh hữu ích? - Được. 362 00:19:47,938 --> 00:19:51,316 Tôi không biết mình sẽ nói gì với Vivian. 363 00:19:51,316 --> 00:19:53,527 Tôi chỉ biết tôi cần nói điều gì đó 364 00:19:53,527 --> 00:19:55,737 nếu tôi muốn cứu vãn để được họ chúc phúc. 365 00:19:55,737 --> 00:19:58,365 Anh không làm quá. Em luôn nói thế. Không... 366 00:19:58,365 --> 00:20:00,158 - Bình tĩnh. - Không. Anh không... 367 00:20:00,158 --> 00:20:02,119 - Ta sẽ không giải quyết gì... - Biết gì không? 368 00:20:02,119 --> 00:20:04,329 Anh sẽ không để anh ta hủy hoại gia đình ta. 369 00:20:04,329 --> 00:20:05,414 Giờ thì quá muộn rồi. 370 00:20:05,414 --> 00:20:07,666 Chưa quá muộn. Vẫn có thể làm vài điều. 371 00:20:08,500 --> 00:20:10,085 Nhưng có những cách gì? 372 00:20:11,253 --> 00:20:12,212 Cái quái gì vậy? 373 00:20:12,212 --> 00:20:13,630 Aniq? 374 00:20:14,923 --> 00:20:16,633 - Chào cô chú. - Cậu làm gì ở đó vậy? 375 00:20:16,633 --> 00:20:18,135 - Cậu nghe thấy gì? - Cậu ta trần truồng à? 376 00:20:19,136 --> 00:20:21,054 Cháu không biết đó là ai. 377 00:20:21,054 --> 00:20:23,765 Cháu chỉ trốn trong bụi cây, riêng... 378 00:20:24,558 --> 00:20:28,687 Cháu... Cháu đến để đưa sạc điện thoại cho cô. 379 00:20:28,687 --> 00:20:29,771 Xong rồi, 380 00:20:29,771 --> 00:20:32,900 nên cháu quay về túp lều và ngủ với con gái cô chú. 381 00:20:33,442 --> 00:20:35,444 Không phải ngủ với. Ngủ bên cạnh. 382 00:20:35,444 --> 00:20:41,366 Vì bọn cháu ngủ cùng một nơi, không phải... 383 00:20:41,950 --> 00:20:45,120 Không phải bọn cháu chưa, vì bọn cháu là một cặp được một năm rồi. 384 00:20:45,120 --> 00:20:46,538 Tối nay bọn cháu sẽ không làm thế. 385 00:20:47,706 --> 00:20:48,707 Không phải bọn cháu không thể. 386 00:20:50,042 --> 00:20:54,671 Nhưng nói vậy có vẻ rất khiếm nhã, nên cháu sẽ... rút câu đó lại. 387 00:20:54,671 --> 00:20:55,756 Cháu sẽ... 388 00:20:59,843 --> 00:21:00,844 Cứ... 389 00:21:02,012 --> 00:21:05,599 Mấy chuyện điên rồ cứ thế xảy ra với anh và anh cố tận dụng nó 390 00:21:05,599 --> 00:21:08,644 vì anh rất yêu Zoë. 391 00:21:08,644 --> 00:21:10,854 Đúng. Tôi rất yêu cô ấy. 392 00:21:11,605 --> 00:21:15,150 Bánh kẹp cỡ lớn gấp đôi. Thêm salad. 393 00:21:15,859 --> 00:21:18,153 - Gì cơ? - Tôi đang mua đồ ăn. 394 00:21:18,153 --> 00:21:20,739 - Anh đói không? - Không, tôi không đói. 395 00:21:27,621 --> 00:21:29,957 Này. Em thế... Em thế nào? 396 00:21:31,166 --> 00:21:33,752 Em định đưa cho Edgar cái nắp ủ trà cho tuần trăng mật, 397 00:21:33,752 --> 00:21:35,337 nhưng giờ anh ấy chết rồi, 398 00:21:35,337 --> 00:21:39,299 chị nghĩ em trông có tội hơn nếu em làm xong hay chưa xong? 399 00:21:39,883 --> 00:21:41,552 Chị không biết điều đó. 400 00:21:42,386 --> 00:21:45,848 Nhưng chị biết chúng ta sẽ chứng minh em vô tội. 401 00:21:46,431 --> 00:21:48,141 Aniq đang giải quyết, 402 00:21:48,141 --> 00:21:52,312 và anh ấy đã có vai trò quan trọng trong việc tìm ra kẻ giết Xavier, nên... 403 00:21:52,312 --> 00:21:53,438 - Thế à? - Phải. 404 00:21:53,438 --> 00:21:55,983 Và chẳng có bằng chứng rằng em giết người. 405 00:21:55,983 --> 00:21:57,568 Có thể là bất cứ ai. 406 00:21:58,235 --> 00:21:59,236 Phải. 407 00:22:01,405 --> 00:22:03,615 - Thậm chí cả chị. - Gì cơ? 408 00:22:03,615 --> 00:22:06,243 Chị chưa bao giờ thích Edgar. Chị đã nói rõ ràng. 409 00:22:06,243 --> 00:22:08,203 Và giờ bọn em không kết hôn nữa. 410 00:22:08,203 --> 00:22:09,872 - Nên chị có điều chị muốn. - Grace. 411 00:22:10,998 --> 00:22:13,625 Này. Thôi nào! 412 00:22:14,209 --> 00:22:15,169 Ôi trời. 413 00:22:15,169 --> 00:22:18,964 Có vẻ như Grace đang bị giảm lưu thông máu. 414 00:22:18,964 --> 00:22:20,757 Sao anh vẫn còn ở đây? 415 00:22:21,508 --> 00:22:22,634 Anh ngủ ở đây à? 416 00:22:22,634 --> 00:22:26,889 Với người không có chuyên môn, chúng tôi gọi đó là cú sốc. 417 00:22:28,056 --> 00:22:30,934 Tôi biết cô đang nghĩ gì. Đây không phải vụ đầu tiên của tôi. 418 00:22:31,977 --> 00:22:34,813 Cô đúng đấy, nếu "vụ" nghĩa là "án mạng". 419 00:22:35,647 --> 00:22:37,024 Tôi dùng Reddit. 420 00:22:37,024 --> 00:22:39,151 Chúng tôi tham gia nhiều vụ như thế này. 421 00:22:39,151 --> 00:22:42,404 Chúng tôi giúp phá vụ Kẻ Xiết Cổ Modesto, Quái thú Bisbee, 422 00:22:42,404 --> 00:22:44,531 kể cả cái gã ở Stanley, Idaho, 423 00:22:44,531 --> 00:22:48,785 người mà bọn tôi nghĩ đã giấu xác vợ trong ghế lười. 424 00:22:49,828 --> 00:22:52,331 - Oa. - Cảnh sát không muốn dính líu đến vụ đó. 425 00:22:52,331 --> 00:22:54,583 Dù có vài bóng hình thù kỳ dị 426 00:22:54,583 --> 00:22:56,418 trong ảnh ghế lười. 427 00:22:57,044 --> 00:23:03,050 Nhưng bất chấp, lại một vụ án nóng trở nên nguội lạnh. 428 00:23:06,261 --> 00:23:08,055 Được rồi. Ngày cưới. 429 00:23:08,764 --> 00:23:10,098 Kể hết cho tôi đi. 430 00:23:11,141 --> 00:23:13,060 Zoë và tôi dậy sớm 431 00:23:13,060 --> 00:23:15,354 và tới nhà chính ăn sáng. 432 00:23:15,354 --> 00:23:17,856 - Đó là dâu tây. - Cảm ơn anh nhiều. 433 00:23:21,485 --> 00:23:24,863 Cậu ấy kia rồi. Chú rể. Hơi tuềnh toàng đối với lễ cưới, hả? 434 00:23:24,863 --> 00:23:26,573 Tôi bơi buổi sáng mà. 435 00:23:26,573 --> 00:23:28,992 Phải. Không, tôi biết. Tôi chỉ đùa thôi. 436 00:23:28,992 --> 00:23:32,120 Tôi thích đùa. Roxana cũng thế. 437 00:23:32,120 --> 00:23:33,330 Được rồi. 438 00:23:33,330 --> 00:23:37,292 Roxana rất thích Frank Caliendo, còn tôi rất thích Garrison Keillor. 439 00:23:45,843 --> 00:23:46,844 Này, anh bạn. 440 00:23:51,014 --> 00:23:53,600 Này. Được rồi. Dừng lại đi. 441 00:23:53,600 --> 00:23:55,310 Đó là Colonel. 442 00:23:55,310 --> 00:24:00,274 Nó là chó của chồng tôi, nhưng không như chồng tôi, nó không chịu chết. 443 00:24:00,274 --> 00:24:02,818 Thì, có vẻ nó cắn được ống quần tôi. 444 00:24:02,818 --> 00:24:04,069 Ừ, cứ đá nó đi. 445 00:24:04,570 --> 00:24:06,655 - Tôi sẽ không đá con chó. - Cứ đá đi. Cứ việc. 446 00:24:06,655 --> 00:24:08,407 Chỉ có thế nó mới sợ anh. 447 00:24:09,658 --> 00:24:10,659 Chế ngự nó. 448 00:24:10,659 --> 00:24:14,037 Thôi đi mà. Tao sẽ chế ngự mày. 449 00:24:14,037 --> 00:24:15,998 Cả hai ta đều không muốn thế, nhưng... 450 00:24:15,998 --> 00:24:17,791 - Đá nó đi. - Được! 451 00:24:18,959 --> 00:24:20,836 Cậu vừa đá con chó đó à? 452 00:24:20,836 --> 00:24:24,673 - Gì cơ? - Cậu vừa đá con chó đó à? 453 00:24:24,673 --> 00:24:28,552 Không. Thì... Bà ấy bảo cháu đá. 454 00:24:28,552 --> 00:24:31,513 Bà ấy... Cháu chế ngự nó. 455 00:24:32,181 --> 00:24:33,432 Theo chỉ dẫn. 456 00:24:33,974 --> 00:24:36,435 Zozo, bố cần nói chuyện với người cung cấp đồ ăn. 457 00:24:36,435 --> 00:24:38,437 Con có thể đón các chú người Hàn Quốc 458 00:24:38,437 --> 00:24:40,606 và các dì người Trung Quốc ở nhà nghỉ được không? 459 00:24:40,606 --> 00:24:42,691 Con định giúp Grace chuẩn bị. 460 00:24:42,691 --> 00:24:45,652 - Để cháu đi đón cho. - Đây là chuyện gia đình. 461 00:24:45,652 --> 00:24:48,989 Nếu cậu lái xe như cậu đỗ xe, tôi không thể... 462 00:24:48,989 --> 00:24:50,824 Bố, cứ để anh ấy đi đón. Anh ấy muốn mà. 463 00:24:51,575 --> 00:24:52,784 Cháu rất vinh hạnh. 464 00:24:52,784 --> 00:24:55,829 Được. Cậu có giành huy chương đâu. Cậu lái xe tới nhà nghỉ mà. 465 00:24:55,829 --> 00:24:56,788 Vâng, đúng ạ. 466 00:24:58,248 --> 00:24:59,249 Mùi vì vậy? 467 00:25:00,167 --> 00:25:05,506 Đó là cháu. Cháu vẫn còn mùi sữa lạc đà cũ từ tối qua. 468 00:25:05,506 --> 00:25:08,592 Thôi. Cháu sẽ đi tắm nhanh. 469 00:25:08,592 --> 00:25:11,261 Rồi đi đón gia đình chú, và cháu sẽ không làm chú thất vọng. 470 00:25:21,647 --> 00:25:22,689 Có ai không? 471 00:25:26,151 --> 00:25:27,152 Aniq, là cậu. 472 00:25:28,070 --> 00:25:30,239 Habari za asubuhi, như họ nói trong tiếng Swahili. 473 00:25:30,239 --> 00:25:32,282 Đêm qua, tôi ngủ ngoài trời. 474 00:25:32,282 --> 00:25:34,117 Zoë bảo tôi có thể tắm ở đây. 475 00:25:34,117 --> 00:25:38,455 Thác nước gần Kilimanjaro sạch đấy, nhưng lạnh như băng. 476 00:25:38,455 --> 00:25:40,666 - Phải. - Tôi có thể ra nếu cậu cần... 477 00:25:40,666 --> 00:25:43,168 Không, không. Cứ từ từ. 478 00:25:43,168 --> 00:25:44,378 - Cậu chắc chứ? - Ồ, vâng. 479 00:25:44,378 --> 00:25:46,255 Phòng tắm rộng mà. 480 00:25:46,255 --> 00:25:48,006 Không. Cháu chờ cũng được. 481 00:25:48,715 --> 00:25:52,511 - Được. Tí nữa là tôi xong. - Được. 482 00:26:01,395 --> 00:26:06,358 Xin lỗi Có phải đó là Chattanooga Choo Choo? 483 00:26:06,358 --> 00:26:09,403 Thôi. Cháu đi đây! Cháu tắm sau vậy! 484 00:26:16,910 --> 00:26:19,413 Các cô chú có vẻ là người muốn tới một vườn nho. 485 00:26:19,413 --> 00:26:21,123 Cháu là Aniq, bạn trai của Zoë. 486 00:26:21,874 --> 00:26:24,793 Không phải là người nhà, nhưng sắp. Có lẽ. 487 00:26:26,712 --> 00:26:28,088 Cậu biết một chút tiếng Quan Thoại? 488 00:26:29,548 --> 00:26:30,924 Và tiếng Hàn. 489 00:26:30,924 --> 00:26:32,509 Cháu đã học vì cuối tuần này. 490 00:26:32,509 --> 00:26:34,178 Các cô chú lên xe đi. Nào. 491 00:26:35,220 --> 00:26:36,513 Em thích cậu ta. 492 00:26:38,140 --> 00:26:39,516 Aniq! 493 00:26:39,516 --> 00:26:42,019 Đi với tôi nếu anh muốn biết sự thật thực sự về sự thật. 494 00:26:42,936 --> 00:26:44,146 Ta phải cứu Grace. 495 00:26:44,146 --> 00:26:45,814 Không. Tôi không đi. 496 00:26:45,814 --> 00:26:47,900 - Cháu không quen anh ta. - Thôi. Được. 497 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Tới vườn nho! 498 00:26:54,156 --> 00:26:55,657 - Cảm ơn. - Vâng. 499 00:26:56,366 --> 00:26:58,952 Chào chú. Chuyến hàng đặc biệt. 500 00:26:58,952 --> 00:27:01,413 Rất đúng giờ, như đã hứa. 501 00:27:02,080 --> 00:27:03,957 Xin chào! 502 00:27:05,083 --> 00:27:06,710 Những người này là ai vậy? 503 00:27:08,045 --> 00:27:10,255 Cháu không hiểu câu hỏi. 504 00:27:10,255 --> 00:27:12,132 Đây không phải người nhà tôi. 505 00:27:12,132 --> 00:27:15,844 Tôi nói, "Mấy ông chú người Hàn và mấy bà dì người Trung Quốc" mà. 506 00:27:15,844 --> 00:27:20,307 Đây rõ ràng là mấy ông chú người Trung Quốc và mấy bà dì người Hàn. 507 00:27:20,307 --> 00:27:23,644 Không. Họ ở bên ngoài nhà nghỉ. Họ nói họ muốn tới vườn nho. 508 00:27:26,104 --> 00:27:28,607 - Các người là ai? - Chúng tôi đến đây nếm rượu vang. 509 00:27:28,607 --> 00:27:30,817 Người nhà tôi đâu? 510 00:27:31,401 --> 00:27:32,402 Câu hỏi hay... 511 00:27:34,279 --> 00:27:35,906 Xin chào. 512 00:27:36,532 --> 00:27:37,699 Xem cháu tìm thấy ai này. 513 00:27:37,699 --> 00:27:40,827 Cậu ta đẹp trai không? Người đón bọn tôi không đến. 514 00:27:43,038 --> 00:27:44,414 Càng đông càng vui. 515 00:27:45,958 --> 00:27:48,418 Vậy Johnny English lại làm anh bẽ mặt? 516 00:27:48,418 --> 00:27:50,045 Anh làm gì với mấy người kia? 517 00:27:50,045 --> 00:27:52,714 Tôi thó vài chai vang của người cung cấp đồ ăn, đưa cho họ, 518 00:27:52,714 --> 00:27:53,882 rồi đưa họ về khách sạn. 519 00:27:54,967 --> 00:27:57,010 Cuối cùng tôi đang định tắm thì... 520 00:28:01,223 --> 00:28:02,975 Anh ta kia rồi. Người hôn tay. 521 00:28:02,975 --> 00:28:04,768 Được rồi. Tôi nghĩ anh hiểu nhầm. 522 00:28:04,768 --> 00:28:06,478 Tôi không hôn tay. 523 00:28:06,478 --> 00:28:08,897 Tôi chỉ tỏ ra có duyên. Đùa tí thôi. 524 00:28:08,897 --> 00:28:11,108 - Tôi không quan tâm. - Tôi cũng vậy. 525 00:28:11,108 --> 00:28:12,776 Edgar cần giúp thắt nơ. 526 00:28:13,569 --> 00:28:15,279 Tôi biết cách thắt nơ. 527 00:28:15,279 --> 00:28:18,282 Phải. Tôi đã cảm thấy đó có thể là thế mạnh của anh. 528 00:28:24,705 --> 00:28:26,623 Người phụ trách trang phục riêng của anh đã đến. 529 00:28:26,623 --> 00:28:27,708 Aniq. 530 00:28:28,292 --> 00:28:31,461 - Từng thấy cái gì như thế chưa? - Măng sét á? 531 00:28:31,461 --> 00:28:33,297 Anh ấy nói về khóa mật mã của tôi. 532 00:28:34,339 --> 00:28:37,843 Vài trăm triệu đô la ở đó. Và còn tăng. 533 00:28:37,843 --> 00:28:39,928 Anh đã bao giờ chơi tiền mã hóa? 534 00:28:39,928 --> 00:28:43,223 Không. Tiền của tôi không mã hóa. 535 00:28:43,223 --> 00:28:45,559 - Tôi sẵn sàng thắt nơ. - Được. Tuyệt lắm. 536 00:28:49,730 --> 00:28:52,065 - Này. - Nó thích anh đấy. 537 00:28:52,065 --> 00:28:54,234 - Chào mày. - Nó chưa bao giờ thích tôi. 538 00:28:54,234 --> 00:28:55,152 Kệ anh ấy đi. 539 00:28:55,152 --> 00:28:59,156 Trên bàn có cái hộp gỗ. Trong đó là vụn sô cô la trắng. 540 00:28:59,156 --> 00:29:00,365 Thứ nó thích nhất. 541 00:29:00,365 --> 00:29:02,951 - Cho nó ăn một miếng. Cho nó ăn đi. - Ừ. Được. Ừ. 542 00:29:04,870 --> 00:29:07,623 Điều hay về sôcôla trắng: 543 00:29:07,623 --> 00:29:10,542 Nó được gọi là sôcôla, nhưng nó không hề có cacao, 544 00:29:10,542 --> 00:29:13,170 nên nó không nên được gọi là sôcôla. 545 00:29:13,170 --> 00:29:15,047 Đúng. Đó là món tráng miệng mạo danh. 546 00:29:15,047 --> 00:29:16,423 Tôi luôn nói vậy. 547 00:29:16,423 --> 00:29:18,300 Mọi người chỉ tin nó vì nó có màu trắng và đẹp. 548 00:29:18,300 --> 00:29:19,801 Đó là món tráng miệng giả. 549 00:29:19,801 --> 00:29:21,553 Nó là công cụ của đế quốc. 550 00:29:21,553 --> 00:29:23,013 Nhưng Roxana thích nó. 551 00:29:23,013 --> 00:29:25,098 Một trong những thứ nó thích mà tôi không thích, 552 00:29:25,098 --> 00:29:26,725 nhưng tôi thích nó cảm thấy độc lập. 553 00:29:27,309 --> 00:29:29,269 - Cho nó ăn đi. - Được. 554 00:29:30,270 --> 00:29:31,271 Này. 555 00:29:35,108 --> 00:29:36,944 Nuốt chửng luôn nhỉ? 556 00:29:36,944 --> 00:29:41,823 Nghe đi. Còn âm thanh nào đáng yêu hơn tiếng nhai hạnh phúc của con thằn lằn? 557 00:29:41,823 --> 00:29:43,784 Nếu có, tôi rất muốn nghe. 558 00:29:50,874 --> 00:29:52,668 Tôi sẽ để hai người làm nốt. 559 00:29:54,878 --> 00:29:55,879 Ừ. 560 00:29:56,672 --> 00:29:58,882 Tôi sẽ thắt nơ cho anh. 561 00:30:00,050 --> 00:30:01,510 Xem nào. Được rồi. 562 00:30:01,510 --> 00:30:03,136 Xong rồi. 563 00:30:04,346 --> 00:30:05,931 Vậy, anh định cầu hôn Zoë à? 564 00:30:06,849 --> 00:30:07,724 Sao anh... 565 00:30:07,724 --> 00:30:09,142 Tôi chỉ quan sát thôi. 566 00:30:09,142 --> 00:30:11,395 Anh có vẻ hồi hộp bên Feng và Vivian. 567 00:30:11,395 --> 00:30:12,855 Toát mồ hôi nhiều hơn. 568 00:30:12,855 --> 00:30:15,524 Anh cười kiểu kỳ cục trông giống sợ hơn là vui. 569 00:30:15,524 --> 00:30:17,359 Chẳng phải điều khó đoán. 570 00:30:17,985 --> 00:30:22,990 Tôi định cầu hôn cuối tuần này, nhưng tôi đang làm hỏng việc. 571 00:30:24,116 --> 00:30:25,909 Xong rồi. 572 00:30:28,662 --> 00:30:29,663 Tôi quý anh, Aniq. 573 00:30:30,706 --> 00:30:32,958 Có lẽ tôi có cách giúp anh. 574 00:30:36,044 --> 00:30:37,045 Này! 575 00:30:37,546 --> 00:30:41,341 - Này! - Ôi trời. Trông em đẹp quá. 576 00:30:41,842 --> 00:30:44,428 - Cảm ơn anh. - Em không đoán được chuyện gì đâu. 577 00:30:44,428 --> 00:30:46,346 Edgar đề nghị anh tham gia lễ cưới. 578 00:30:46,346 --> 00:30:48,056 Cậu ấy nghĩ nếu anh tham gia buổi lễ, 579 00:30:48,056 --> 00:30:49,850 anh có thể cho bố mẹ em thấy anh có trách nhiệm. 580 00:30:49,850 --> 00:30:51,226 Em bảo Grace không nên cưới cậu ta. 581 00:30:51,226 --> 00:30:53,395 - Em làm gì? - Bọn em vừa cãi nhau to, 582 00:30:53,395 --> 00:30:56,356 và con bé bảo em nói thẳng xem em có nghĩ nó nên cưới Edgar, 583 00:30:56,356 --> 00:30:58,066 và em đã nói không. 584 00:31:00,277 --> 00:31:03,947 Không sao. Sẽ không sao. 585 00:31:05,365 --> 00:31:07,451 Tại sao em nói vậy? 586 00:31:07,451 --> 00:31:09,286 Vì rõ ràng là nó không hạnh phúc. 587 00:31:09,286 --> 00:31:12,039 Giờ thì nó giận em, và em không biết làm gì. 588 00:31:13,582 --> 00:31:14,666 Thế đám cưới vẫn diễn ra chứ? 589 00:31:14,666 --> 00:31:16,877 Tất nhiên đám cưới vẫn diễn ra. Trong mười phút nữa. 590 00:31:16,877 --> 00:31:18,837 - Mười phút? - Lẽ ra em không nên nói gì. 591 00:31:18,837 --> 00:31:20,964 - Anh có còn mùi rượu koumiss? - Tại sao em làm vậy chứ? 592 00:31:20,964 --> 00:31:22,925 Anh không có thời gian tắm. Anh tham gia lễ cưới! 593 00:31:22,925 --> 00:31:25,093 Tại sao Zoë bảo em gái mình không được cưới 594 00:31:25,093 --> 00:31:26,512 ngay trước đám cưới? 595 00:31:26,512 --> 00:31:29,389 Tôi không biết. Tôi đến quá muộn, nên không có thời gian nghĩ về chuyện đó. 596 00:31:29,389 --> 00:31:32,100 Chúng ta tập hơn ở đây hôm nay để chứng kiến hôn lễ 597 00:31:32,100 --> 00:31:33,352 của Edgar và Grace. 598 00:31:33,352 --> 00:31:36,897 Grace và Edgar đã giao cho tôi, một giáo sĩ được phong chức 599 00:31:36,897 --> 00:31:40,025 và thầy mo có đăng ký ở bang Arizona, 600 00:31:40,025 --> 00:31:42,986 hành lễ trao lời thề hôn nhân thiêng liêng này. 601 00:31:42,986 --> 00:31:45,781 Nhưng trước tiên, tôi muốn bắt đầu bằng một truyện ngụ ngôn. 602 00:31:46,782 --> 00:31:49,576 Hai người cá không tóc xinh đẹp bơi qua biển. 603 00:31:49,576 --> 00:31:52,579 - Người cá thứ ba lại gần nói... - Xin lỗi cháu tới muộn. 604 00:31:52,579 --> 00:31:56,542 Sáng nay bận quá. Cháu phải thắt nơ cho Edgar. 605 00:31:56,542 --> 00:31:58,710 - Nước là cái quái gì? - Rất bận. 606 00:32:00,087 --> 00:32:02,464 Được rồi, giờ là lúc mang hộp thề nguyền vào. 607 00:32:03,465 --> 00:32:05,884 Đến lượt cháu. Edgar yêu cầu cháu tham gia lễ cưới. 608 00:32:05,884 --> 00:32:08,262 Nên, đến lượt cháu. Được. 609 00:32:08,929 --> 00:32:10,556 Anh là người mang hộp thề nguyền. 610 00:32:11,139 --> 00:32:14,268 - Hộp thề nguyền đâu? - Ngay kia. 611 00:32:15,477 --> 00:32:16,645 Tôi làm gì với nó? 612 00:32:17,271 --> 00:32:18,564 Đặt nó lên đầu chúng tôi. 613 00:32:18,564 --> 00:32:19,898 Chuyện quái gì vậy? 614 00:32:19,898 --> 00:32:22,442 Edgar không thích nói trước đông người. Hoặc từng không thích. 615 00:32:22,442 --> 00:32:24,528 Nên anh ta không muốn đọc lời thề trước mọi người. 616 00:32:24,528 --> 00:32:27,197 Có vẻ như đó là điều bình thường ở các đám cưới tại Thung lũng Silicon. 617 00:32:27,197 --> 00:32:31,034 Để đầu mình bên trong quan tài lộn ngược là điều bình thường? 618 00:32:31,034 --> 00:32:33,453 Nó cũng rất nặng. 619 00:32:37,165 --> 00:32:38,709 - Anh làm được mà. - Cảm ơn em. 620 00:32:38,709 --> 00:32:39,960 Trùng gối. 621 00:32:39,960 --> 00:32:42,004 Ừ. Tôi nghĩ là hơi muộn để trùng gối. 622 00:32:42,004 --> 00:32:44,631 Và bây giờ là hộp thề nguyền. 623 00:32:45,507 --> 00:32:46,633 Vào lúc này. Vâng. 624 00:32:48,302 --> 00:32:49,344 Được! 625 00:32:53,432 --> 00:32:54,766 Aniq! 626 00:32:55,267 --> 00:32:57,811 - Này! - Không, tôi bê được. 627 00:32:58,478 --> 00:33:00,814 - Bao nhiêu bậc, em yêu? Được. - Hai bậc nữa. 628 00:33:01,440 --> 00:33:03,859 - Vâng. - Cẩn thận. Anh ấy ngã mất. 629 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 Anh ấy như con ngựa. 630 00:33:06,195 --> 00:33:07,988 - Được. Đây là bậc một, hai? - Vâng. 631 00:33:07,988 --> 00:33:09,198 Được. Tốt rồi. 632 00:33:11,074 --> 00:33:12,159 - Ổn cả chứ? - Được. Vâng. 633 00:33:12,159 --> 00:33:13,285 Được. 634 00:33:14,620 --> 00:33:16,330 - Cái gì đó chạm vào tay tôi! - Là Grace. 635 00:33:16,330 --> 00:33:17,497 - Ai đấy? - Grace. 636 00:33:17,497 --> 00:33:18,415 - Grace. - Được. 637 00:33:18,415 --> 00:33:20,334 - Tôi vào rồi. - Khi nào sẵn sàng, Edgar, 638 00:33:20,334 --> 00:33:21,919 cứ chui xuống bên dưới. 639 00:33:21,919 --> 00:33:24,379 Về cơ bản, tôi sẽ dùng Grace làm điểm tựa. 640 00:33:24,379 --> 00:33:26,381 Xin đừng dùng hôn thê của tôi làm điểm tựa. 641 00:33:26,381 --> 00:33:27,966 Tôi không có mấy lựa chọn. 642 00:33:27,966 --> 00:33:31,345 Được, tuyệt lắm. Giờ đứng thẳng lên. Và... 643 00:33:31,929 --> 00:33:33,514 Hay lắm. Tuyệt. 644 00:33:34,056 --> 00:33:34,932 - Khốn nạn! - Ồn quá. 645 00:33:34,932 --> 00:33:36,767 Ôi trời. Tai em đang ong ong. 646 00:33:38,435 --> 00:33:40,604 Thưa quý vị, hộp thề nguyền. 647 00:33:42,231 --> 00:33:44,024 Anh biết, anh khá cứng nhắc 648 00:33:44,024 --> 00:33:45,484 nhưng, Grace, khi anh nhìn em... 649 00:33:46,777 --> 00:33:48,779 Cái hộp xấu xí đó là ý của cậu à? 650 00:33:49,279 --> 00:33:51,573 Không phải ý của cháu. Cháu chỉ chịu trách nhiệm cho nó thôi. 651 00:33:53,700 --> 00:33:55,369 Vậy là hết phần thề nguyền. 652 00:33:58,205 --> 00:33:59,206 Chết tiệt. 653 00:34:00,457 --> 00:34:02,960 Nào, cười tươi. Tuyệt lắm. 654 00:34:04,002 --> 00:34:06,880 Được rồi. Cho tôi chụp ảnh cả hai gia đình nhé? 655 00:34:06,880 --> 00:34:08,507 - Tuyệt! - Đi nào. 656 00:34:09,132 --> 00:34:11,552 Ừ, thế có ổn không? Anh không biết anh có nên chụp không. 657 00:34:11,552 --> 00:34:14,137 Không, thợ ảnh nói chỉ gia đình thôi. 658 00:34:14,847 --> 00:34:16,431 Ừ. Thôi. Em cứ ra đi. 659 00:34:16,431 --> 00:34:17,808 Ảnh sau anh sẽ chụp. 660 00:34:17,808 --> 00:34:20,643 Được. Ai cũng nghĩ đến nó. Nhưng tôi sẽ nói ra. 661 00:34:20,643 --> 00:34:22,437 Chụp ảnh không có thằn lằn được không? 662 00:34:22,437 --> 00:34:23,647 Aniq có thể giữ nó. 663 00:34:23,647 --> 00:34:26,567 Bố không biết đâu, Edgar. Gã này không đáng tin cậy lắm. 664 00:34:26,567 --> 00:34:28,360 Có lẽ con nên để Sebastian giữ nó. 665 00:34:28,944 --> 00:34:31,947 Không được. Con muốn Aniq giữ nó. 666 00:34:32,739 --> 00:34:35,074 Anh ấy khỏe mạnh. Tốt bụng. 667 00:34:35,074 --> 00:34:37,369 Anh ấy có phòng trốn thoát tuyệt nhất Yelp. 668 00:34:37,953 --> 00:34:40,621 Nó có thể không sinh lời nhất, nổi tiếng nhất, 669 00:34:40,621 --> 00:34:41,831 nhưng hack não nhất. 670 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 - Cảm ơn. - Và đây. 671 00:34:45,793 --> 00:34:48,839 Anh có thể cầm ví của mẹ tôi và giữ nó nữa. 672 00:34:52,259 --> 00:34:54,511 - Bố đã bảo anh ta không đáng tin cậy. - Bố. 673 00:34:54,511 --> 00:34:55,929 Đúng mà. 674 00:35:07,566 --> 00:35:09,276 Ít ra mày cũng thích tao, hả? 675 00:35:10,819 --> 00:35:12,196 Anh muốn dùng khai vị không? 676 00:35:13,655 --> 00:35:14,656 Tôi không biết đó là món gì. 677 00:35:14,656 --> 00:35:16,491 Trông như thức ăn chó trên bánh quy. 678 00:35:17,826 --> 00:35:18,827 Chắc là salad cá ngừ. 679 00:35:18,827 --> 00:35:23,624 Nghĩa là sao chứ? Anh hỏi tôi có ở tù không à? 680 00:35:23,624 --> 00:35:27,127 Tôi nghĩ anh nghĩ đến nhà tù, khi thứ tôi nói là salad cá ngừ. 681 00:35:27,127 --> 00:35:30,797 Ố la la. Sao tôi lại ở nhà tù của Pháp? 682 00:35:32,424 --> 00:35:33,467 Được rồi. 683 00:35:34,092 --> 00:35:36,178 Roxana, mày có thích cá không? 684 00:35:40,766 --> 00:35:41,767 Ôi, không. 685 00:35:42,935 --> 00:35:45,479 Roxana. 686 00:35:47,606 --> 00:35:49,566 Roxana. Xin chào. 687 00:35:49,566 --> 00:35:51,026 - Roxana. - Này! 688 00:35:51,026 --> 00:35:52,569 Anh ổn chứ? 689 00:35:53,070 --> 00:35:54,363 Roxana. 690 00:35:56,573 --> 00:35:57,574 Này, cún. 691 00:35:58,951 --> 00:36:00,953 - Aniq? - Chào cô. 692 00:36:01,787 --> 00:36:03,121 Sao cậu chui xuống gầm bàn? 693 00:36:03,830 --> 00:36:07,543 Cậu làm mất con thằn lằn ấn tượng của con rể tôi rồi à? 694 00:36:07,543 --> 00:36:10,003 Không. Cháu đang chơi một trò với nó. 695 00:36:10,003 --> 00:36:11,797 Vì nó đòi chơi. 696 00:36:11,797 --> 00:36:14,925 Đó là thằn lằn và trò chủ đề trốn tìm 697 00:36:14,925 --> 00:36:16,760 có tên trốn và thằn lằn. 698 00:36:16,760 --> 00:36:17,970 - Được rồi. - Gì cơ? 699 00:36:17,970 --> 00:36:22,599 Chào mọi người! Hãy đặt tư trang xuống. 700 00:36:22,599 --> 00:36:26,311 Đã đến lúc nhảy với anh chàng cao lớn và cô dâu. 701 00:36:26,311 --> 00:36:27,479 Bắt đầu nào. 702 00:36:32,568 --> 00:36:33,986 Tuyệt! 703 00:36:33,986 --> 00:36:35,863 Phải. 704 00:36:37,406 --> 00:36:38,448 Hay lắm. 705 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 Tôi tìm Roxana khắp nơi. 706 00:36:43,453 --> 00:36:45,122 Đúng là khắp nơi. 707 00:36:45,122 --> 00:36:48,584 Đừng chết. 708 00:36:48,584 --> 00:36:52,129 Hoàn toàn lạnh nhạt. 709 00:36:52,671 --> 00:36:54,256 - Anh đang làm gì vậy? - Anh làm mất Roxana. 710 00:36:54,256 --> 00:36:55,507 Anh tìm nó khắp nơi. 711 00:36:55,507 --> 00:36:58,218 Sôcôla trắng là thứ nó thích. Nhỡ nó rơi vào rồi chết chìm? 712 00:36:58,218 --> 00:36:59,720 - Ôi, không! - Này, không sao đâu. 713 00:36:59,720 --> 00:37:02,431 Nhìn kìa, thằn lằn của Edgar đang ở ngay trên vai cậu ta. 714 00:37:02,431 --> 00:37:04,725 - Thế quái nào lại như vậy? - Em chịu. 715 00:37:04,725 --> 00:37:06,602 Em có vấn đề của em, nhé? 716 00:37:06,602 --> 00:37:08,687 Này. Không. Nghe này. 717 00:37:09,313 --> 00:37:11,607 Anh chắc chắn em và Grace sẽ dàn hòa. 718 00:37:12,357 --> 00:37:13,650 Em chỉ cần nói chuyện với cô ấy. 719 00:37:15,194 --> 00:37:16,862 Bài diễn văn phù dâu của em. 720 00:37:16,862 --> 00:37:19,198 Là về tình yêu của em với con bé. 721 00:37:19,198 --> 00:37:21,617 Con bé phải nghe, đúng không? 722 00:37:21,617 --> 00:37:23,160 Phải, hoàn hảo. 723 00:37:23,911 --> 00:37:24,912 Mà này, 724 00:37:26,371 --> 00:37:27,789 em sẽ làm rất tốt. 725 00:37:27,789 --> 00:37:28,874 Được rồi. 726 00:37:32,461 --> 00:37:37,132 Đồ trộm nghiện ma túy phá đám! Trả tôi cái ví đây. 727 00:37:37,674 --> 00:37:39,593 Cậu giấu nó khỏi tôi. 728 00:37:39,593 --> 00:37:42,679 Gì cơ? Tôi không giấu nó. Tôi giữ nó mà. 729 00:37:42,679 --> 00:37:44,806 Và tôi giữ khá tốt đấy. 730 00:37:44,806 --> 00:37:46,683 Những mối quan hệ. 731 00:37:47,267 --> 00:37:49,853 Có một, có hai, 732 00:37:49,853 --> 00:37:54,316 và... vân vân. 733 00:37:57,653 --> 00:37:58,487 Ai quan tâm chứ? 734 00:37:58,487 --> 00:38:00,113 Đây là bài phát biểu của bà ấy à? 735 00:38:00,113 --> 00:38:02,449 - Ừ. Chẳng ai quan tâm. - Em không biết 736 00:38:02,449 --> 00:38:06,036 bà ấy có bị điên không hay chỉ đang trả thù, 737 00:38:06,036 --> 00:38:08,247 nhưng bà ấy vẫn rất khó chịu với Grace cả cuối tuần. 738 00:38:08,247 --> 00:38:09,331 Các bạn đã bỏ lỡ nó. 739 00:38:14,461 --> 00:38:16,922 Không, đừng vỗ tay. Tôi không cần các vị thương hại. 740 00:38:16,922 --> 00:38:18,048 Được rồi. 741 00:38:18,048 --> 00:38:23,470 Sau đây là lần nâng ly tiếp theo của phù dâu, còn là chị gái, 742 00:38:23,470 --> 00:38:27,140 và là kiểu người tôi thích. Zoë! 743 00:38:27,850 --> 00:38:28,851 Nhớ nhảy với tôi nhé. 744 00:38:40,195 --> 00:38:44,700 Grace, em là em gái của chị, nhưng em... 745 00:38:46,451 --> 00:38:47,744 Gì thế? 746 00:38:49,288 --> 00:38:50,289 Tiếp tục đi. 747 00:38:54,835 --> 00:38:56,211 Nhưng em còn hơn cả... 748 00:38:59,173 --> 00:39:01,675 ...một người em. Em là... 749 00:39:05,637 --> 00:39:08,807 Ai đang gây ra âm thanh đó, làm ơn dừng lại. Roxana ghét nó. 750 00:39:10,976 --> 00:39:13,228 Được rồi. Bài phát biểu tiếp theo. 751 00:39:16,148 --> 00:39:18,066 Thôi nào. Các vị có thể vỗ tay to hơn. 752 00:39:20,194 --> 00:39:21,612 Có thế chứ. 753 00:39:22,196 --> 00:39:23,405 Tuyệt! 754 00:39:23,989 --> 00:39:24,865 Đúng rồi. 755 00:39:25,365 --> 00:39:27,326 Thưa quý ông, quý bà, quý bò sát. 756 00:39:29,536 --> 00:39:31,121 Tôi thay mặt mọi người nói rằng, 757 00:39:31,121 --> 00:39:35,459 chúng tôi rất vui vì anh đã tìm được người thật sự hiểu mình, 758 00:39:36,001 --> 00:39:39,630 khiến anh trở thành người tốt hơn, và trông vẫn hấp dẫn trong quá trình đó. 759 00:39:39,630 --> 00:39:41,131 Nhưng nói về tôi đủ rồi. 760 00:39:43,342 --> 00:39:46,053 - Này, em ổn chứ? - Edgar khốn nạn. 761 00:39:46,553 --> 00:39:50,349 Và xin hãy nâng ly vì cặp đôi hạnh phúc này. 762 00:39:50,349 --> 00:39:52,476 Vì cặp đôi hạnh phúc! Chúc mừng! 763 00:39:52,976 --> 00:39:54,561 Zoë tức giận, hả? 764 00:39:54,561 --> 00:39:56,688 Ừ. Tôi không biết làm gì. 765 00:39:56,688 --> 00:40:00,108 Nhưng tôi vẫn ngửi thấy mùi rượu koumiss, nên tôi đi tắm và tới tiệc hậu đám cưới. 766 00:40:00,108 --> 00:40:02,528 Được. Khá hay. 767 00:40:02,528 --> 00:40:04,821 Và dù mọi chuyện đều không ổn, 768 00:40:04,821 --> 00:40:07,324 tôi biết nếu tôi muốn được bố mẹ của Zoë chấp thuận, 769 00:40:07,991 --> 00:40:09,493 thì đây là cơ hội cuối cùng. 770 00:40:11,537 --> 00:40:13,497 Nhưng đừng dễ với em quá. 771 00:40:20,754 --> 00:40:22,047 - Chào cô. - Chào cậu. 772 00:40:24,842 --> 00:40:26,760 Cháu chỉ muốn xin lỗi. 773 00:40:27,761 --> 00:40:29,555 Cháu thật sự muốn cô chú quý cháu. 774 00:40:29,555 --> 00:40:30,806 Tôi thấy rồi. 775 00:40:31,390 --> 00:40:33,183 Cậu có biết cậu khiến tôi nhớ đến ai? 776 00:40:35,269 --> 00:40:36,270 Không, ai ạ? 777 00:40:36,270 --> 00:40:37,521 Brett. 778 00:40:37,521 --> 00:40:40,691 Brett? Được rồi. Sao lại thế? 779 00:40:40,691 --> 00:40:43,277 Cậu ta luôn cố gây ấn tượng với chúng tôi. 780 00:40:43,277 --> 00:40:46,905 Rất quan tâm đến suy nghĩ của chúng tôi về cậu ta 781 00:40:46,905 --> 00:40:51,451 khi mà chúng tôi chỉ muốn cậu ta quan tâm đến Zoë. 782 00:40:52,327 --> 00:40:55,289 Oái! Đó không phải lời chúc phúc. 783 00:40:55,289 --> 00:40:56,373 Không phải. 784 00:40:56,373 --> 00:40:58,125 Các người đều là ma quỷ! 785 00:40:59,543 --> 00:41:00,961 Tôi thấy các người. 786 00:41:00,961 --> 00:41:02,421 Các người đều là ma quỷ. 787 00:41:02,421 --> 00:41:06,633 Các người là ma quỷ. 788 00:41:06,633 --> 00:41:09,052 Và kể cả con chó từ địa ngục cứ động rồ lên... 789 00:41:09,052 --> 00:41:11,221 Thôi. Đủ rồi. Chúng ta sẽ... 790 00:41:11,221 --> 00:41:13,932 - Anh không tin anh ta. - Con xin lỗi bố mẹ. Xin lỗi mọi người. 791 00:41:14,808 --> 00:41:17,728 Như mọi người thấy, chồng con đã "quá chén", như họ hay nói, 792 00:41:17,728 --> 00:41:20,856 nên bọn con xin phép về nghỉ ngơi, 793 00:41:20,856 --> 00:41:23,400 - vì anh ấy đang làm xấu mặt con. - Thằn lằn say đấy chứ. 794 00:41:23,400 --> 00:41:26,278 Thay mặt cả hai người, cảm ơn mọi người đã đến! 795 00:41:26,278 --> 00:41:28,447 Đêm hạnh phúc nhất đời chúng con, nên... 796 00:41:29,114 --> 00:41:32,159 Thế giới sẽ không ghi nhớ hay chẳng nhớ điều ta nói ở đây. 797 00:41:32,159 --> 00:41:33,368 Con đưa đứa trẻ này đi ngủ. 798 00:41:33,368 --> 00:41:35,162 Lincoln. Đọc sách đi! 799 00:41:39,374 --> 00:41:40,751 Đó là bài phát biểu hay nhất tối nay. 800 00:41:41,919 --> 00:41:44,171 Anh nghĩ anh ta biết có người định giết anh ta? 801 00:41:44,171 --> 00:41:46,131 Tôi không biết nữa. Anh ta quá say. 802 00:41:46,131 --> 00:41:47,841 Rồi sáng hôm sau... 803 00:41:54,556 --> 00:41:55,641 Kết thúc. 804 00:41:55,641 --> 00:41:59,228 Chưa kết thúc. Tôi sẽ giúp anh phá án mạng này 805 00:41:59,228 --> 00:42:01,730 và khiến anh được chúc phúc. 806 00:42:01,730 --> 00:42:05,484 Thật không? Sau mọi điều tôi kể, cô nghĩ điều đó là có thể? 807 00:42:05,484 --> 00:42:09,738 Anh xứng đáng với kết thúc kiểu Hollywood. Tôi sẽ kiếm nó cho anh. 808 00:42:10,322 --> 00:42:12,616 Nhưng anh đã kể toàn bộ câu chuyện, 809 00:42:12,616 --> 00:42:16,286 và người mà anh gần như không nhắc đến là cô dâu. 810 00:42:16,828 --> 00:42:18,747 Người bị buộc tội giết người. 811 00:42:20,791 --> 00:42:22,084 Thì, chỉ là... 812 00:42:22,751 --> 00:42:26,839 Chỉ là, tôi không nghĩ là Grace làm. 813 00:42:26,839 --> 00:42:28,966 Còn điều gì anh chưa kể, Aniq? 814 00:42:30,133 --> 00:42:31,260 Được rồi. 815 00:42:31,844 --> 00:42:34,304 Có vài điều. 816 00:42:34,304 --> 00:42:37,850 Nhưng tôi cần cô thề sẽ không nói với Zoë 817 00:42:37,850 --> 00:42:39,726 hay bố mẹ cô ấy rằng cô nghe từ tôi. 818 00:42:39,726 --> 00:42:40,644 Được rồi. 819 00:42:41,228 --> 00:42:44,189 Trong lúc chụp ảnh, tôi thấy Grace và Edgar cãi nhau. 820 00:42:45,148 --> 00:42:47,359 Rồi vào giữa điệu nhảy đầu tiên... 821 00:42:48,235 --> 00:42:49,319 Anh phải đi. 822 00:42:49,319 --> 00:42:50,654 ...Edgar bỏ đi. 823 00:42:58,370 --> 00:43:02,833 Rồi trong lúc tôi tới tiệc hậu đám cưới, tôi thấy Grace bên ngoài thư viện. 824 00:43:03,917 --> 00:43:06,170 Cô ấy đang cho cái gì vào một ly rượu. 825 00:43:13,302 --> 00:43:15,053 Và cô ấy đưa cho Edgar. 826 00:43:17,306 --> 00:43:20,726 Aniq! Anh thấy Grace bỏ độc vào rượu của Edgar? 827 00:43:20,726 --> 00:43:22,519 Tôi không biết chắc đó có phải thuốc độc. 828 00:43:22,519 --> 00:43:24,354 Sao giọng cô to thế? 829 00:43:24,980 --> 00:43:26,231 Cô đang ở trong nhà à? 830 00:43:26,231 --> 00:43:28,942 Đây không phải nhà. Đây là dinh thự. 831 00:43:28,942 --> 00:43:31,111 Và qua số cầu thang mà tôi thấy, 832 00:43:31,111 --> 00:43:33,572 tôi biết họ phải có ít nhất sáu nhà tắm ở đây. 833 00:43:33,572 --> 00:43:34,781 Ồ, khốn thật. 834 00:43:34,781 --> 00:43:36,617 Anh tên gì? Anh đẹp trai quá. 835 00:43:36,617 --> 00:43:37,826 - Sebastian. - Travis. 836 00:43:39,536 --> 00:43:42,122 Aniq! Anh đã kể gì với cô ấy? 837 00:43:42,122 --> 00:43:43,790 Anh nói Grace đầu độc Edgar à? 838 00:43:43,790 --> 00:43:45,209 Được rồi, mọi người. 839 00:43:45,209 --> 00:43:48,170 Ta có một xác chết và một đống người để nói chuyên, 840 00:43:48,170 --> 00:43:49,671 nên ta hãy vui vẻ đi nào. 841 00:43:50,297 --> 00:43:51,798 Tôi mua gà chiên cốm cho anh. 842 00:43:57,763 --> 00:43:58,680 Ôi, không. 843 00:44:21,620 --> 00:44:23,622 Biên dịch: Ngan Tran