1
00:00:12,012 --> 00:00:13,472
VƯỜN NHO DINH THỰ MINNOWS
2
00:00:15,891 --> 00:00:19,645
Oa. Đẹp quá.
3
00:00:19,645 --> 00:00:22,397
Được rồi.
Để em báo cho em gái em là ta đến rồi.
4
00:00:22,397 --> 00:00:25,234
Không ngờ cuối cùng em ấy cũng kết hôn.
5
00:00:25,234 --> 00:00:29,196
Cưới người sở hữu cơ ngơi này. Ôi trời.
6
00:00:29,196 --> 00:00:31,865
Anh biết. Làm tốt lắm, Grace.
7
00:00:31,865 --> 00:00:35,410
Đúng vậy. Họ quen nhau chưa lâu...
8
00:00:35,410 --> 00:00:36,495
VUA BING
9
00:00:36,495 --> 00:00:37,412
...nhưng em mừng cho em ấy.
10
00:00:37,412 --> 00:00:38,539
Thật đấy.
11
00:00:38,539 --> 00:00:41,041
- Họ kia rồi. Xin chào!
- Oa.
12
00:00:41,542 --> 00:00:44,378
Bố mẹ em đã đến rồi.
Anh không nghĩ sẽ gặp họ cho tới khi...
13
00:00:44,378 --> 00:00:47,714
Này. Em yêu anh,
bố mẹ em cũng sẽ yêu anh.
14
00:00:47,714 --> 00:00:49,967
Anh chỉ muốn
gây ấn tượng tốt đẹp đầu tiên.
15
00:00:49,967 --> 00:00:52,219
Anh sẽ gây ấn tượng tốt. Biết gì không?
16
00:00:52,219 --> 00:00:56,682
Maggie ở với Brett cả cuối tuần,
nên chúng ta chỉ cần thư giãn và vui vẻ.
17
00:00:56,682 --> 00:00:59,309
Phải. Anh đang toát mồ hôi à?
Anh cảm thấy đang toát nhiều mồ hôi.
18
00:00:59,309 --> 00:01:02,855
Này. Thoải mái và vui đi.
19
00:01:03,438 --> 00:01:04,438
Thoải mái và vui.
20
00:01:18,287 --> 00:01:19,246
Tuyệt!
21
00:02:20,682 --> 00:02:23,310
BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI
22
00:02:34,571 --> 00:02:38,283
Này, chị không hiểu.
Em thấy cậu ấy như thế này à?
23
00:02:38,283 --> 00:02:39,743
Em có thức cả đêm không?
24
00:02:39,743 --> 00:02:43,956
Gì? Không. Anh ấy say không biết trời đất
ngay khi em vào phòng,
25
00:02:43,956 --> 00:02:46,083
em ngủ bên cạnh anh ấy.
26
00:02:46,667 --> 00:02:49,545
Ôi trời. Em ngủ bên cạnh anh ấy. Ôi trời.
27
00:02:52,589 --> 00:02:56,927
Con trai tội nghiệp của mẹ.
Mất trong khi ngủ, y như bố nó.
28
00:02:56,927 --> 00:03:03,392
Như người Hopi nói, "Đừng sợ nước mắt,
vì chúng phản chiếu nỗi đau buồn".
29
00:03:04,393 --> 00:03:06,937
Nói tiếng Hopi thì nghe hay hơn.
Nói thế này không vần.
30
00:03:06,937 --> 00:03:11,149
Thế này không hay rồi.
Thật tồi tệ. Rất, rất tồi tệ.
31
00:03:11,149 --> 00:03:12,985
Rất, rất tồi tệ.
32
00:03:13,610 --> 00:03:17,739
Trời, tóc đẹp quá.
Anh sẽ không bao giờ mất nó.
33
00:03:18,657 --> 00:03:20,492
Không nên nựng xác chết.
34
00:03:21,076 --> 00:03:22,077
Tại sao?
35
00:03:22,619 --> 00:03:25,163
Này, nói chuyện nhanh được không?
Không có gì đâu.
36
00:03:25,163 --> 00:03:27,958
- Có lẽ ta muốn có...
- Không phải anh.
37
00:03:29,501 --> 00:03:35,007
- Anh nghĩ Edgar bị giết hại.
- Cái gì?
38
00:03:35,007 --> 00:03:39,303
- Đâu thể tùy tiện nói ai đó bị giết hại.
- Nhìn đi.
39
00:03:40,929 --> 00:03:43,348
- Nó chết rồi.
- Ôi trời.
40
00:03:43,348 --> 00:03:44,766
Anh biết, đúng không?
41
00:03:44,766 --> 00:03:45,851
Edgar tình cờ...
42
00:03:45,851 --> 00:03:49,104
ý anh là, bi thảm, nhưng cũng tình cờ chết
43
00:03:49,104 --> 00:03:51,940
và con thằn lằn cưng của cậu ấy
cũng tình cờ chết ư?
44
00:03:51,940 --> 00:03:52,858
Anh không nghĩ vậy.
45
00:03:52,858 --> 00:03:55,736
Nhớ cậu ấy ăn uống chung với nó
suốt cuối tuần chứ?
46
00:03:55,736 --> 00:03:58,197
Anh nghĩ có người đầu độc Edgar,
47
00:03:58,197 --> 00:04:00,657
và con thằn lằn của cậu ấy
cũng tình cờ bị đầu độc.
48
00:04:01,658 --> 00:04:04,536
Chết tiệt. Một vụ án mạng nữa.
49
00:04:04,536 --> 00:04:08,832
Cậu nói đúng. Con trai tôi bị đầu độc.
50
00:04:09,416 --> 00:04:12,586
- Gì cơ?
- Cùng con thằn lằn cưng của nó, Roxana.
51
00:04:13,545 --> 00:04:16,214
Và Grace đã giết cả hai.
52
00:04:16,214 --> 00:04:17,341
Cái gì?
53
00:04:18,007 --> 00:04:20,052
- Không.
- Rút lại lời nói đi.
54
00:04:20,052 --> 00:04:21,220
- Sao bà dám?
- Con không...
55
00:04:21,220 --> 00:04:25,098
- Chính xác như cậu nói, Aniq.
- Gì cơ? Tôi không nói thế.
56
00:04:26,266 --> 00:04:29,853
Grace mới gặp con trai yêu của tôi
sáu tháng trước.
57
00:04:30,437 --> 00:04:32,940
Rõ ràng là cô ta cưới nó vì tiền
58
00:04:33,982 --> 00:04:36,401
rồi đầu độc nó vào đêm tân hôn.
59
00:04:36,401 --> 00:04:37,903
- Bà quá đà rồi đấy.
- Không, con không...
60
00:04:37,903 --> 00:04:40,155
- Em không giết, Zozo. Đi mà.
- Chị biết.
61
00:04:40,155 --> 00:04:43,200
Sẽ như thế này nhé.
Tôi sẽ gọi bạn thân tôi,
62
00:04:43,200 --> 00:04:45,285
Cảnh sát trưởng Reardon, Howie,
63
00:04:45,285 --> 00:04:47,412
một người đàn ông phong độ, tài giỏi,
64
00:04:47,412 --> 00:04:49,706
và ông ấy sẽ biết chính xác phải làm gì.
65
00:04:49,706 --> 00:04:52,251
Isabel.
66
00:04:52,251 --> 00:04:53,919
Không, làm ơn đi. Con sẽ đi tù.
67
00:04:53,919 --> 00:04:55,546
Tôi không nghĩ đó là ý hay.
68
00:04:55,546 --> 00:04:57,130
Chuyện gì vậy?
69
00:04:58,006 --> 00:05:01,426
Anh không biết, nhưng từ trước tới giờ,
khi người da trắng giàu có thì thầm,
70
00:05:01,426 --> 00:05:02,928
thì không bao giờ có chuyện tốt.
71
00:05:05,389 --> 00:05:10,310
Sau khi xem xét lại,
dù đây là bi kịch không tả xiết,
72
00:05:10,310 --> 00:05:14,857
thì vài giờ nữa, nó cũng vẫn như thế,
73
00:05:14,857 --> 00:05:18,610
nên chúng ta sẽ phải xem xét
vài chuyện quan trọng
74
00:05:18,610 --> 00:05:20,571
trước khi báo cho nhà chức trách.
75
00:05:21,154 --> 00:05:24,157
Từ giờ đến lúc đó,
không ai được ra khỏi nhà này.
76
00:05:24,157 --> 00:05:27,828
- Con vào tù thì không sống nổi.
- Để bố lo liệu.
77
00:05:27,828 --> 00:05:30,414
- Này.
- Em không giết anh ấy, Zozo.
78
00:05:30,414 --> 00:05:33,917
Không, chị biết.
Chúng ta sẽ tìm hiểu chuyện này.
79
00:05:33,917 --> 00:05:35,878
Bằng cách nào?
Bạn của Isabel là cảnh sát trưởng.
80
00:05:35,878 --> 00:05:37,754
Bà ấy ghét em. Bà ấy luôn ghét em.
81
00:05:37,754 --> 00:05:42,968
Chúng ta có vài giờ
trước khi cảnh sát trưởng tới đến, nên...
82
00:05:45,387 --> 00:05:46,763
chị không biết nữa.
83
00:05:46,763 --> 00:05:47,848
Này...
84
00:05:52,019 --> 00:05:54,313
Có lẽ anh có một cách để giúp.
85
00:05:55,063 --> 00:05:56,440
{\an8}Đây là ma-két bìa sách.
86
00:05:56,440 --> 00:05:57,733
{\an8}X ĐÁNH DẤU ĐIỂM ÁN MẠNG
87
00:05:57,733 --> 00:05:59,902
{\an8}Chúng tôi đều rất hào hứng.
88
00:05:59,902 --> 00:06:01,403
{\an8}Không, tôi cũng hào hứng.
89
00:06:01,403 --> 00:06:03,989
Tôi đã bỏ nghề trước khi nhận lương hưu,
90
00:06:03,989 --> 00:06:06,992
nên tôi cần sách này thành công.
91
00:06:06,992 --> 00:06:12,581
{\an8}Đúng vậy. Về chuyện đó,
tình hình cô viết lách tới đâu rồi?
92
00:06:12,581 --> 00:06:14,791
- Tình hình tốt đẹp.
- Tốt.
93
00:06:14,791 --> 00:06:17,628
Tôi đã ở đó. Tôi biết chuyện xảy ra.
94
00:06:18,212 --> 00:06:21,632
Và khi tôi viết, tôi nghĩ, "Gì vậy?"
95
00:06:21,632 --> 00:06:25,135
Thật tuyệt. Tôi rất muốn xem vài trang.
96
00:06:26,762 --> 00:06:30,849
Chờ chút. Tôi phải nghe máy.
Ăn thịt muối của tôi đi. Cô trả tiền mà.
97
00:06:31,850 --> 00:06:33,685
Xem ai quyết định gọi điện này.
98
00:06:33,685 --> 00:06:36,271
Vâng, tôi vẫn còn danh thiếp của cô.
99
00:06:36,897 --> 00:06:40,442
Thế, sao vậy? Có một vụ án mạng nữa à?
100
00:06:42,444 --> 00:06:44,571
- Thực ra...
- Thôi. Thật ư?
101
00:06:44,571 --> 00:06:46,657
Tôi không biết chính xác
tôi có thể làm gì cho anh
102
00:06:46,657 --> 00:06:48,325
vì tôi đã bỏ nghề cảnh sát.
103
00:06:49,243 --> 00:06:50,452
Giờ tôi là nhà văn.
104
00:06:50,452 --> 00:06:53,580
Vâng. Không, tôi biết. Tôi đã thấy
bài cô đăng trên Instagram.
105
00:06:53,580 --> 00:06:55,999
Ngôn ngữ rất tục. Rất xúc phạm.
106
00:06:55,999 --> 00:06:58,418
Phải, vì tôi là nhà văn giỏi mà.
107
00:06:58,418 --> 00:07:02,798
Đúng vậy. Nhưng cô không làm
cảnh sát nữa lại hay ấy,
108
00:07:02,798 --> 00:07:05,133
vì chúng tôi
không thể để cảnh sát dính vào.
109
00:07:05,133 --> 00:07:09,555
Được rồi. Tôi đang ở đám cưới,
và chú rể bị chết.
110
00:07:09,555 --> 00:07:14,768
Và nghi can số một là cô dâu,
người là em gái của Zoë.
111
00:07:14,768 --> 00:07:17,020
Chết tiệt, tệ thật.
112
00:07:18,230 --> 00:07:20,232
Nhưng anh vẫn hẹn hò với Zoë à?
113
00:07:20,774 --> 00:07:23,402
Vâng. Tôi vừa gặp bố mẹ cô ấy
lần đầu vào cuối tuần này.
114
00:07:23,402 --> 00:07:25,487
Hy vọng họ chúc phúc cho chúng tôi vì...
115
00:07:25,487 --> 00:07:27,865
Ôi trời. Anh sẽ cầu hôn à?
116
00:07:27,865 --> 00:07:29,616
Ừ thì, ý định là như thế.
117
00:07:29,616 --> 00:07:32,119
Nhưng cả cuối tuần này
đã biến thành thảm họa.
118
00:07:32,119 --> 00:07:34,496
Những gì có thể bất ổn đều đã bất ổn.
119
00:07:34,496 --> 00:07:35,914
Và còn cả vụ án mạng.
120
00:07:35,914 --> 00:07:38,250
Biết gì không? Chờ chút.
121
00:07:38,834 --> 00:07:42,462
Tôi rất tiếc, nhưng tôi phải đi.
122
00:07:43,755 --> 00:07:46,425
- Có một vụ án mạng.
- Cô đang nói với ai đấy?
123
00:07:46,425 --> 00:07:48,260
Ôi trời. Một vụ nữa à?
124
00:07:49,094 --> 00:07:51,054
Có lẽ tôi sẽ viết cuốn sách khác về nó.
125
00:07:51,054 --> 00:07:52,598
Nhưng cô còn chưa viết cuốn này.
126
00:07:53,348 --> 00:07:55,058
Được, tôi đang đến.
127
00:07:55,058 --> 00:07:58,145
Nhắn tôi địa điểm và kể hết cho tôi đi.
128
00:07:58,145 --> 00:08:01,148
Cảm ơn. Vậy, tên cô dâu là Grace.
129
00:08:01,148 --> 00:08:05,027
Còn chồng cô ấy, chú rể là Edgar...
từng là Edgar, vì cậu ấy...
130
00:08:05,027 --> 00:08:07,237
Khoan. Anh biết tôi có quy trình.
131
00:08:07,237 --> 00:08:09,364
Tôi cần nghe toàn bộ câu chuyện.
132
00:08:09,364 --> 00:08:12,659
Kể cho tôi hậu truyện hài tình cảm
kiểu Aniq đi.
133
00:08:12,659 --> 00:08:14,369
Đây không phải là hậu truyện.
134
00:08:14,369 --> 00:08:17,331
Anh ở đám cưới, anh gặp bố mẹ cô ấy,
135
00:08:17,331 --> 00:08:19,333
và một vụ án mạng nữa xảy ra.
136
00:08:19,333 --> 00:08:20,876
Tôi thấy như là hậu truyện ấy.
137
00:08:21,835 --> 00:08:22,836
Sao cũng được.
138
00:08:24,922 --> 00:08:27,341
- Chúng tôi đến vào chiều thứ Sáu.
- Để tôi đoán.
139
00:08:27,341 --> 00:08:30,552
Lần trước, câu chuyện bắt đầu với việc
anh lái xe đến trường một mình.
140
00:08:30,552 --> 00:08:33,263
Lần này, anh lái xe đến đám cưới,
141
00:08:33,263 --> 00:08:35,265
nhưng Zoë ở trong xe với anh.
142
00:08:35,265 --> 00:08:37,433
- Vâng. Sao cô...
- Hậu truyện!
143
00:08:37,433 --> 00:08:40,145
ANIQ 2: HẬU TRUYỆN
144
00:08:41,145 --> 00:08:43,315
Chào mừng các lữ khách xinh đẹp.
145
00:08:43,315 --> 00:08:46,318
Ôi trời. Nơi này đẹp quá!
146
00:08:46,318 --> 00:08:47,861
Giống Nhà Pemberley.
147
00:08:47,861 --> 00:08:49,821
Và hai người có túp lều riêng nhé.
148
00:08:50,405 --> 00:08:51,532
Rất vui được gặp lại cậu.
149
00:08:51,532 --> 00:08:55,911
Aniq, tôi rất thích cuộc hẹn kép
tới phòng trốn thoát lần trước.
150
00:08:55,911 --> 00:08:57,120
Roxana cũng thế.
151
00:08:57,120 --> 00:08:59,540
- Lúc nào đó, ta nên làm lại.
- Vâng.
152
00:08:59,540 --> 00:09:01,416
Tôi không nghĩ tôi sẽ thích lần thứ hai,
153
00:09:01,416 --> 00:09:03,794
vì tôi đã biết hết mọi câu trả lời.
Sẽ chán ngắt.
154
00:09:03,794 --> 00:09:07,172
Phải. Ta có thể chơi cái khác.
155
00:09:07,172 --> 00:09:10,467
Có lẽ Zoë đã nói,
nghề chính của em là về đồ cổ,
156
00:09:10,467 --> 00:09:14,137
nhưng em cũng làm
việc mà em gọi là "dệt thừa"
157
00:09:14,137 --> 00:09:15,389
là nghề bán thời gian.
158
00:09:15,389 --> 00:09:17,933
Nên, em làm cái này cho anh.
159
00:09:17,933 --> 00:09:19,977
Dễ thương quá.
160
00:09:20,561 --> 00:09:23,564
Một con rối... Rối Obama à?
161
00:09:24,064 --> 00:09:26,817
Nó là nắp ủ trà. Nó phải giống anh chứ.
162
00:09:27,401 --> 00:09:30,112
Ừ. Ừ hứ. Ừ, không, anh thấy rồi.
163
00:09:30,112 --> 00:09:31,905
- Thật tuyệt.
- Anh rất lịch sự.
164
00:09:33,240 --> 00:09:35,200
Khiến tôi nhớ ra, mẹ tôi gửi lời chào.
165
00:09:36,326 --> 00:09:39,162
Bà muốn ở đây,
nhưng bà bận im lặng và uống rượu.
166
00:09:40,747 --> 00:09:43,500
Được. Giới thiệu chính thức.
167
00:09:44,168 --> 00:09:47,921
Bố mẹ, đây là Aniq. Aniq, Vivian và Feng.
168
00:09:47,921 --> 00:09:52,634
Cứ gọi tôi là Vua Bing.
Không ai quan trọng hơn!
169
00:09:52,634 --> 00:09:55,971
Đá bào Đài Loan, đúng không?
Zoë đã kể cho cháu nghe ạ.
170
00:09:55,971 --> 00:09:58,432
Nó giống đá bào Hawaii, đúng không?
171
00:09:59,933 --> 00:10:05,230
Không. Đá bào Đài Loan mịn và ngon.
172
00:10:05,230 --> 00:10:09,401
Đá bào Hawaii sắc như dao.
173
00:10:09,401 --> 00:10:12,362
Đá bào Hawaii á,
tôi còn không thèm quẳng vào bồn cầu.
174
00:10:12,362 --> 00:10:13,655
Cháu xin lỗi.
175
00:10:13,655 --> 00:10:16,408
Aniq, rất vui được gặp cậu.
176
00:10:16,408 --> 00:10:19,077
- Cậu biết đấy, chúng tôi luôn ghét Brett.
- Mẹ.
177
00:10:19,077 --> 00:10:20,412
- Anh ta là thằng ngu.
- Bố.
178
00:10:20,412 --> 00:10:24,166
Cháu có thể cam đoan, cháu dứt khoát
không phải đồ ngu.
179
00:10:24,166 --> 00:10:26,126
- Xe của anh đang đi kìa.
- Là sao?
180
00:10:27,252 --> 00:10:30,964
- Ôi, không.
- Xe của tôi!
181
00:10:32,132 --> 00:10:33,300
Không.
182
00:10:41,517 --> 00:10:44,144
Anh đâm xe khi nó đang đỗ à?
183
00:10:44,144 --> 00:10:45,812
Chuyện buồn cười quá.
184
00:10:46,563 --> 00:10:49,107
Tôi hồi hộp quá. Tôi cứ để số không.
185
00:10:49,107 --> 00:10:51,568
Mà không buồn cười đâu nhé.
Ông ấy rất bực.
186
00:10:51,568 --> 00:10:55,656
Buồn cười kiểu hài lãng mạn. Giống như,
"Ố ồ, thằng ngu này gặp rắc rối".
187
00:10:56,198 --> 00:10:58,283
Xe mới toanh đó. Hỏng hoàn toàn rồi.
188
00:10:58,283 --> 00:11:01,245
- Kyler, quay phim để báo cho bảo hiểm.
- Vâng.
189
00:11:02,204 --> 00:11:03,205
Xin chào?
190
00:11:03,205 --> 00:11:05,916
- Không phải cậu ta, cái xe.
- Xin lỗi.
191
00:11:06,708 --> 00:11:09,545
Aniq, đây là Kyler, đây là quản lý
truyền thông xã hội của Vua Bing.
192
00:11:09,545 --> 00:11:12,297
Chào anh. Rất hân hạnh.
Anh làm rơi con rối Obama kìa.
193
00:11:12,297 --> 00:11:13,382
Rơi cái gì?
194
00:11:17,302 --> 00:11:19,429
Phải. Không phải khởi đầu tốt.
195
00:11:21,014 --> 00:11:24,268
Nhưng tôi quyết định bữa tối tổng duyệt
là cơ hội để cho bố mẹ Zoë thấy
196
00:11:24,268 --> 00:11:25,936
tôi xứng đáng với con gái họ.
197
00:11:27,980 --> 00:11:29,857
Không may là, vì lý do nào đó,
198
00:11:29,857 --> 00:11:33,443
tôi bị xếp ngồi ở bàn độc thân phía xa
với mấy kẻ lập dị và các bạn trai cũ.
199
00:11:34,778 --> 00:11:37,906
Để tôi đoán.
Anh cũng là bạn trai cũ của Grace.
200
00:11:37,906 --> 00:11:40,242
- Sao?
- Cô ấy có gu lắm.
201
00:11:40,242 --> 00:11:42,703
Không. Tôi đi với Zoë.
202
00:11:42,703 --> 00:11:44,830
Vậy anh là bạn trai cũ của chị cô ấy?
203
00:11:44,830 --> 00:11:46,415
Không,
tôi là người yêu hiện tại của chị gái.
204
00:11:46,415 --> 00:11:51,378
Vậy mà tôi đoán
cô ấy đi với cái anh cao lớn hấp dẫn kia.
205
00:11:53,714 --> 00:11:56,216
- Ai thế?
- Chắc là phù rể.
206
00:11:56,216 --> 00:11:57,509
Bạn làm ăn của Edgar.
207
00:11:57,509 --> 00:12:00,470
Tự xưng là Sebastian. Có thể là tên giả.
208
00:12:00,470 --> 00:12:03,599
Này, anh có biết gì về tiền mã hóa không?
209
00:12:03,599 --> 00:12:06,393
Thôi. Có lẽ tôi sẽ thử đổi bàn.
210
00:12:06,393 --> 00:12:09,021
Edgar biết ngay
gã này chỉ nói giỏi hơn làm.
211
00:12:09,021 --> 00:12:11,565
Anh ấy nhìn thẳng vào mắt anh ta và nói,
212
00:12:11,565 --> 00:12:15,194
"Anh có thể chấp nhận hoặc từ chối.
Nếu từ chối, đằng nào tôi cũng nhận".
213
00:12:17,362 --> 00:12:19,281
Thế mới là chơi rắn. Hay lắm.
214
00:12:19,281 --> 00:12:21,950
Cháu cũng thế. Cháu thích cháu có bi rắn.
215
00:12:26,205 --> 00:12:28,123
Thật kỳ cục,
216
00:12:28,123 --> 00:12:31,001
rồi người yêu anh phải cười
để khỏa lấp sự im lặng.
217
00:12:33,629 --> 00:12:35,589
Anh đã ở đâu vậy? Em tìm anh đấy.
218
00:12:35,589 --> 00:12:37,633
Có người xếp anh ngồi ở bàn độc thân.
219
00:12:38,467 --> 00:12:41,053
Đó là Isabel, mẹ tôi.
220
00:12:41,053 --> 00:12:43,472
Đây là bàn gia đình.
Anh có phải người nhà?
221
00:12:44,056 --> 00:12:47,142
Vì không ai bảo tôi hai người đã cưới.
222
00:12:47,142 --> 00:12:49,561
Không. Thật ra, chúng tôi chưa cưới.
223
00:12:49,561 --> 00:12:50,896
- Chúng tôi đang hẹn hò.
- Chúng tôi đang hẹn hò.
224
00:12:50,896 --> 00:12:53,649
Vậy tôi xếp anh
ở nơi anh phải ngồi còn gì.
225
00:12:54,483 --> 00:12:57,694
Được rồi. Vậy giờ anh đã gặp Isabel.
226
00:12:57,694 --> 00:13:00,989
Còn đây là Hannah, em gái của Edgar.
227
00:13:00,989 --> 00:13:02,741
- Em gái nuôi.
- Tôi hiểu.
228
00:13:05,494 --> 00:13:07,287
- Nếu anh muốn.
- Tôi sẽ...
229
00:13:10,082 --> 00:13:12,543
Aniq, thấy bảo anh đã gây va chạm mạnh.
230
00:13:13,252 --> 00:13:14,086
Vì, cái xe.
231
00:13:14,086 --> 00:13:16,505
Sebastian.
Người tốt hơn, vì Edgar là tốt nhất.
232
00:13:16,505 --> 00:13:17,631
Được.
233
00:13:17,631 --> 00:13:19,800
- Không hôn tôi à?
- Ý là, nếu anh muốn.
234
00:13:19,800 --> 00:13:21,844
- Tôi rất thích hôn tay.
- Ối, không. Khiếp.
235
00:13:22,427 --> 00:13:23,679
Không. Không hẳn...
236
00:13:23,679 --> 00:13:26,056
Feng, Vivian, cô chú muốn
con gái mình hẹn hò với gã này?
237
00:13:26,056 --> 00:13:27,391
Mọi người giấu tay đi.
238
00:13:28,851 --> 00:13:30,519
Kẻ Biến Thái Thích Bàn Tay đang nhởn nhơ.
239
00:13:30,519 --> 00:13:33,355
Tay tôi đang sợ này. Đang rất sợ.
240
00:13:35,065 --> 00:13:36,441
Tôi nghĩ thế là đủ rồi.
241
00:13:36,441 --> 00:13:37,818
Ai muốn uống nào?
242
00:13:39,403 --> 00:13:42,739
Thật thú vị. Anh ở bữa tối tổng duyệt.
243
00:13:42,739 --> 00:13:46,285
Một gã đẹp trai quyến rũ bạn gái anh
trong khi anh tự làm nhục mình.
244
00:13:46,285 --> 00:13:47,953
Biết tôi thấy thế nào không?
245
00:13:48,620 --> 00:13:49,830
Tôi biết. Hậu truyện.
246
00:13:49,830 --> 00:13:51,957
Vậy, Hannah đang kể
247
00:13:51,957 --> 00:13:55,502
về những tác phẩm cắm hoa mà cô ấy làm.
248
00:13:56,128 --> 00:13:59,756
Mỗi bông hoa trước mặt anh
là từ khu vườn kỳ lạ của Hannah.
249
00:13:59,756 --> 00:14:02,926
Và vài loại này thật ra
có tác động đến tâm thần.
250
00:14:03,886 --> 00:14:05,345
Aniq hiểu tôi đang nói gì.
251
00:14:05,345 --> 00:14:06,638
- Tôi không hiểu.
- Hút nó...
252
00:14:08,599 --> 00:14:11,143
- Không.
- Ngạc nhiên quá.
253
00:14:11,143 --> 00:14:13,103
Kẻ phá đám nghiện ma túy.
254
00:14:13,103 --> 00:14:15,647
Không. Thật ra, tôi không dùng ma túy.
255
00:14:15,647 --> 00:14:16,732
Ôi, thôi nào.
256
00:14:16,732 --> 00:14:19,276
Không phải là tôi chưa từng dùng.
257
00:14:19,276 --> 00:14:22,237
Chỉ là tôi không dùng thường xuyên.
Hiểu ý tôi chứ?
258
00:14:22,237 --> 00:14:23,739
Tôi không phải kiểu, "Lấy hàng cho tôi".
259
00:14:23,739 --> 00:14:26,950
Cái này có bật không? Xin thông báo nhanh.
260
00:14:26,950 --> 00:14:30,746
Chủ nhân của xe sedan xanh dương
có bộ cản nát bét
261
00:14:30,746 --> 00:14:32,873
làm ơn học cách dùng phanh tay được không?
262
00:14:34,374 --> 00:14:35,709
Xe của anh vẫn đang chạy.
263
00:14:37,794 --> 00:14:39,880
Anh ấy kia rồi.
Người trông xe tệ nhất thế giới.
264
00:14:42,424 --> 00:14:43,884
Không buồn cười thế đâu.
265
00:14:43,884 --> 00:14:47,804
Tôi lên đây để công bố
một bất ngờ rất đặc biệt.
266
00:14:47,804 --> 00:14:50,641
Như nhiều người các bạn biết,
Edgar không thoải mái trước đông người.
267
00:14:50,641 --> 00:14:52,226
- Đâu có.
- Nên anh ấy nhờ tôi,
268
00:14:52,226 --> 00:14:55,479
người mà nói thật là rất thích
đứng trước đông người,
269
00:14:56,104 --> 00:14:58,023
giới thiệu một vị khách đặc biệt.
270
00:14:58,607 --> 00:15:02,986
Đó là một người thân của Grace
mà lâu lắm rồi cô ấy không gặp.
271
00:15:03,570 --> 00:15:06,740
Nhưng Edgar muốn làm
một điều thật đặc biệt cho hôm nay,
272
00:15:06,740 --> 00:15:11,078
nên anh ấy đã lùng sục khắp địa cầu
để tìm người này.
273
00:15:11,078 --> 00:15:13,705
- Ôi trời, không phải đấy chứ.
- Sao? Chuyện gì vậy?
274
00:15:13,705 --> 00:15:17,209
Thưa quý vị,
hãy chuẩn bị tinh thần để kinh ngạc.
275
00:15:17,793 --> 00:15:20,671
Chú của Grace, em trai của Feng, Ulysses.
276
00:15:28,178 --> 00:15:30,097
Chú Vui Tính Ulysses!
277
00:15:36,311 --> 00:15:38,897
Chú Vui Tính? Là gì...
Ồ, phải. Chú vui tính?
278
00:15:38,897 --> 00:15:40,315
Họ gọi ông ấy như thế.
279
00:15:43,819 --> 00:15:45,696
- Ôi trời.
- Lại đây nào.
280
00:15:46,864 --> 00:15:52,244
Xin các vị hãy chiều lòng
lữ khách mỏi mệt này, hãy nâng ly.
281
00:15:52,244 --> 00:15:55,789
Vì cô cháu yêu quý,
người mà tôi yêu rất nhiều.
282
00:15:56,707 --> 00:16:00,627
Chú đã xa cháu nhiều mùa trăng trước,
nhưng hãy biết điều này.
283
00:16:00,627 --> 00:16:05,549
Cháu, chị của cháu,
chú luôn yêu quý các cháu.
284
00:16:06,133 --> 00:16:07,134
Và vì Edgar.
285
00:16:07,134 --> 00:16:11,096
Thường thì khi
một người phá hoại môi trường siêu giàu
286
00:16:11,096 --> 00:16:13,807
xuất hiện ở giới của tôi,
tôi sẽ cố hạ thủ cậu ta,
287
00:16:14,391 --> 00:16:18,312
không chúc mừng cậu ta nhưng tôi thấy bảo
cậu ta làm Grace của tôi hạnh phúc.
288
00:16:18,312 --> 00:16:20,814
Tuy nhiên, nếu cậu mà làm con bé đau khổ,
289
00:16:22,274 --> 00:16:26,153
tôi sẽ dùng con dao lưỡi cong Yemen
rạch họng cậu ra.
290
00:16:27,487 --> 00:16:29,239
Tôi đùa đấy.
291
00:16:32,743 --> 00:16:34,411
- Hay tôi có đùa không?
- Cháu không biết.
292
00:16:34,411 --> 00:16:36,496
Ở bộ lạc Scythia trên thảo nguyên Trung Á,
293
00:16:36,496 --> 00:16:40,334
gia đình sẽ uống một thức uống
đám cưới truyền thống, cổ đại...
294
00:16:42,544 --> 00:16:43,545
rượu koumiss.
295
00:16:43,545 --> 00:16:46,632
Họ tin nó sẽ mang lại cuộc sống
thịnh vượng cho cặp đôi mới cưới.
296
00:16:47,132 --> 00:16:49,635
Trước hết, cô dâu.
297
00:16:49,635 --> 00:16:51,637
Là cháu. Được rồi.
298
00:16:52,221 --> 00:16:53,222
Cứ...
299
00:16:58,977 --> 00:17:00,312
- Oa.
- Phải.
300
00:17:00,896 --> 00:17:02,856
- Cảm ơn chú. Oa.
- Không có gì.
301
00:17:04,858 --> 00:17:06,568
- Và giờ là chú rể.
- Không, cảm ơn.
302
00:17:07,069 --> 00:17:08,987
Roxana thấy mùi đó ghê,
303
00:17:08,987 --> 00:17:11,365
và nếu nó không thích,
cháu cũng sẽ không uống.
304
00:17:11,365 --> 00:17:12,616
Nhưng đây là truyền thống.
305
00:17:12,616 --> 00:17:15,117
Uống nó nghĩa là
cậu đã là người nhà chúng tôi.
306
00:17:15,117 --> 00:17:17,162
Cháu sẽ uống. Vâng.
307
00:17:17,162 --> 00:17:18,247
Cậu à?
308
00:17:18,247 --> 00:17:19,623
Cháu là Aniq.
309
00:17:19,623 --> 00:17:21,083
Aniq là gì?
310
00:17:21,083 --> 00:17:22,376
Cháu đang hẹn hò Zoë.
311
00:17:22,376 --> 00:17:24,461
Vì thế mà cháu ngồi ở bàn chính.
312
00:17:24,461 --> 00:17:25,378
Cháu thuộc về chỗ này.
313
00:17:25,378 --> 00:17:27,005
- Người này.
- Tốt lắm.
314
00:17:27,005 --> 00:17:29,258
Aniq sẽ uống từ sừng của tôi.
315
00:17:30,926 --> 00:17:32,803
Được rồi. Vậy...
316
00:17:35,138 --> 00:17:36,265
Cạn ly.
317
00:17:36,265 --> 00:17:38,517
Chú Vui Tính,
chính xác thì rượu koumiss là gì?
318
00:17:39,059 --> 00:17:40,227
Sữa lạc đà lên men.
319
00:17:43,522 --> 00:17:44,731
Lổn nhổn quá.
320
00:17:46,692 --> 00:17:47,526
Mẹ.
321
00:17:48,110 --> 00:17:49,069
Ôi, không.
322
00:17:49,069 --> 00:17:51,989
Anh nhổ sữa lạc đà vào mẹ cô dâu?
323
00:17:52,489 --> 00:17:55,284
Tôi biết.
Nhiều chuyện hài lãng mạn hơn, hả?
324
00:17:55,284 --> 00:17:56,243
Hậu truyện.
325
00:17:56,743 --> 00:17:58,495
Không, ghê quá.
326
00:17:59,955 --> 00:18:03,375
Tất cả những gì anh muốn ở cuối tuần này
là bố mẹ em không ghét anh.
327
00:18:03,375 --> 00:18:04,459
Thế mà anh làm gì?
328
00:18:04,459 --> 00:18:07,796
Anh đâm xe vào xe của bố em,
anh nôn vào mẹ em...
329
00:18:07,796 --> 00:18:08,964
- Đổi chỗ.
- Ừ.
330
00:18:10,340 --> 00:18:12,718
Rồi Grace đưa anh cái nắp ủ trà đẹp đẽ,
331
00:18:12,718 --> 00:18:14,261
và anh cán qua nó.
332
00:18:14,261 --> 00:18:16,555
Này. Em đảm bảo họ không ghét anh.
333
00:18:16,555 --> 00:18:18,098
Họ không ghét ai cả.
334
00:18:18,098 --> 00:18:21,059
Thì, họ ghét Brett.
Đó là điều đầu tiên họ nói.
335
00:18:21,059 --> 00:18:23,395
Ôi trời. Brett! Đúng rồi.
336
00:18:23,395 --> 00:18:25,814
Anh có nhận thấy Grace cư xử lạ không?
337
00:18:25,814 --> 00:18:29,610
Không hẳn. Nhưng có lẽ cô ấy bực
vì anh nhổ sữa lạc đà vào mẹ em.
338
00:18:29,610 --> 00:18:32,154
Không, em cũng nhận ra điều đó
ở tiệc độc thân.
339
00:18:32,154 --> 00:18:35,199
Con bé cư xử hệt như em
ngay trước khi em cưới Brett.
340
00:18:35,199 --> 00:18:37,451
Cứ như nó biết
nó sắp phạm một sai lầm lớn,
341
00:18:37,451 --> 00:18:39,620
nhưng nó không biết làm sao thoát ra.
342
00:18:39,620 --> 00:18:42,331
Ý em là vì Edgar không muốn
uống sữa từ sừng của chú em?
343
00:18:42,331 --> 00:18:43,999
Vì anh nghĩ đó là quyết định đúng.
344
00:18:43,999 --> 00:18:45,876
Họ hoàn toàn đối lập nhau.
345
00:18:45,876 --> 00:18:51,298
Grace là đứa lập dị lãng mạn, kỳ diệu
yêu đồ cổ,
346
00:18:51,298 --> 00:18:54,051
còn Edgar là dân công nghệ vụng về
347
00:18:54,051 --> 00:18:57,513
đi ngủ từ 9:30 tối
và nuôi con thằn lằn kỳ quặc.
348
00:18:57,513 --> 00:19:01,141
Ai đó hơi vụng về và ngu ngơ
349
00:19:01,141 --> 00:19:04,394
không có nghĩa là
người chồng tồi, đúng không?
350
00:19:05,229 --> 00:19:06,146
Nhìn này, hử?
351
00:19:07,648 --> 00:19:12,653
Em có thể hình dung anh ngồi đây
mặc áo choàng lấy cảm hứng từ anime?
352
00:19:12,653 --> 00:19:16,281
- Hấp dẫn.
- Và một thanh kiếm samura, cũng từ anime.
353
00:19:18,492 --> 00:19:23,205
Em chỉ nói như thế không hợp với Grace.
354
00:19:23,205 --> 00:19:25,165
Em có nên nói chuyện với con bé?
355
00:19:26,041 --> 00:19:30,170
- Anh nghĩ em yêu em gái mình.
- Vâng.
356
00:19:30,170 --> 00:19:32,756
Nên, em cứ tìm hiểu xem sao, nhé?
357
00:19:33,423 --> 00:19:34,258
Được rồi.
358
00:19:35,467 --> 00:19:38,345
Anh có thấy cái sạc điện thoại của em.
Mẹ em cần mượn nó.
359
00:19:39,471 --> 00:19:41,557
Hay để anh cho bà mượn của anh?
360
00:19:42,349 --> 00:19:44,268
Cách để anh xin lỗi bà
361
00:19:44,268 --> 00:19:46,395
- và chứng tỏ anh hữu ích?
- Được.
362
00:19:47,938 --> 00:19:51,316
Tôi không biết mình sẽ nói gì với Vivian.
363
00:19:51,316 --> 00:19:53,527
Tôi chỉ biết tôi cần nói điều gì đó
364
00:19:53,527 --> 00:19:55,737
nếu tôi muốn cứu vãn để được họ chúc phúc.
365
00:19:55,737 --> 00:19:58,365
Anh không làm quá.
Em luôn nói thế. Không...
366
00:19:58,365 --> 00:20:00,158
- Bình tĩnh.
- Không. Anh không...
367
00:20:00,158 --> 00:20:02,119
- Ta sẽ không giải quyết gì...
- Biết gì không?
368
00:20:02,119 --> 00:20:04,329
Anh sẽ không để anh ta
hủy hoại gia đình ta.
369
00:20:04,329 --> 00:20:05,414
Giờ thì quá muộn rồi.
370
00:20:05,414 --> 00:20:07,666
Chưa quá muộn.
Vẫn có thể làm vài điều.
371
00:20:08,500 --> 00:20:10,085
Nhưng có những cách gì?
372
00:20:11,253 --> 00:20:12,212
Cái quái gì vậy?
373
00:20:12,212 --> 00:20:13,630
Aniq?
374
00:20:14,923 --> 00:20:16,633
- Chào cô chú.
- Cậu làm gì ở đó vậy?
375
00:20:16,633 --> 00:20:18,135
- Cậu nghe thấy gì?
- Cậu ta trần truồng à?
376
00:20:19,136 --> 00:20:21,054
Cháu không biết đó là ai.
377
00:20:21,054 --> 00:20:23,765
Cháu chỉ trốn trong bụi cây, riêng...
378
00:20:24,558 --> 00:20:28,687
Cháu... Cháu đến
để đưa sạc điện thoại cho cô.
379
00:20:28,687 --> 00:20:29,771
Xong rồi,
380
00:20:29,771 --> 00:20:32,900
nên cháu quay về túp lều
và ngủ với con gái cô chú.
381
00:20:33,442 --> 00:20:35,444
Không phải ngủ với. Ngủ bên cạnh.
382
00:20:35,444 --> 00:20:41,366
Vì bọn cháu ngủ cùng một nơi, không phải...
383
00:20:41,950 --> 00:20:45,120
Không phải bọn cháu chưa,
vì bọn cháu là một cặp được một năm rồi.
384
00:20:45,120 --> 00:20:46,538
Tối nay bọn cháu sẽ không làm thế.
385
00:20:47,706 --> 00:20:48,707
Không phải bọn cháu không thể.
386
00:20:50,042 --> 00:20:54,671
Nhưng nói vậy có vẻ rất khiếm nhã,
nên cháu sẽ... rút câu đó lại.
387
00:20:54,671 --> 00:20:55,756
Cháu sẽ...
388
00:20:59,843 --> 00:21:00,844
Cứ...
389
00:21:02,012 --> 00:21:05,599
Mấy chuyện điên rồ cứ thế xảy ra
với anh và anh cố tận dụng nó
390
00:21:05,599 --> 00:21:08,644
vì anh rất yêu Zoë.
391
00:21:08,644 --> 00:21:10,854
Đúng. Tôi rất yêu cô ấy.
392
00:21:11,605 --> 00:21:15,150
Bánh kẹp cỡ lớn gấp đôi. Thêm salad.
393
00:21:15,859 --> 00:21:18,153
- Gì cơ?
- Tôi đang mua đồ ăn.
394
00:21:18,153 --> 00:21:20,739
- Anh đói không?
- Không, tôi không đói.
395
00:21:27,621 --> 00:21:29,957
Này. Em thế... Em thế nào?
396
00:21:31,166 --> 00:21:33,752
Em định đưa cho Edgar
cái nắp ủ trà cho tuần trăng mật,
397
00:21:33,752 --> 00:21:35,337
nhưng giờ anh ấy chết rồi,
398
00:21:35,337 --> 00:21:39,299
chị nghĩ em trông có tội hơn
nếu em làm xong hay chưa xong?
399
00:21:39,883 --> 00:21:41,552
Chị không biết điều đó.
400
00:21:42,386 --> 00:21:45,848
Nhưng chị biết
chúng ta sẽ chứng minh em vô tội.
401
00:21:46,431 --> 00:21:48,141
Aniq đang giải quyết,
402
00:21:48,141 --> 00:21:52,312
và anh ấy đã có vai trò quan trọng
trong việc tìm ra kẻ giết Xavier, nên...
403
00:21:52,312 --> 00:21:53,438
- Thế à?
- Phải.
404
00:21:53,438 --> 00:21:55,983
Và chẳng có bằng chứng rằng em giết người.
405
00:21:55,983 --> 00:21:57,568
Có thể là bất cứ ai.
406
00:21:58,235 --> 00:21:59,236
Phải.
407
00:22:01,405 --> 00:22:03,615
- Thậm chí cả chị.
- Gì cơ?
408
00:22:03,615 --> 00:22:06,243
Chị chưa bao giờ thích Edgar.
Chị đã nói rõ ràng.
409
00:22:06,243 --> 00:22:08,203
Và giờ bọn em không kết hôn nữa.
410
00:22:08,203 --> 00:22:09,872
- Nên chị có điều chị muốn.
- Grace.
411
00:22:10,998 --> 00:22:13,625
Này. Thôi nào!
412
00:22:14,209 --> 00:22:15,169
Ôi trời.
413
00:22:15,169 --> 00:22:18,964
Có vẻ như Grace đang bị
giảm lưu thông máu.
414
00:22:18,964 --> 00:22:20,757
Sao anh vẫn còn ở đây?
415
00:22:21,508 --> 00:22:22,634
Anh ngủ ở đây à?
416
00:22:22,634 --> 00:22:26,889
Với người không có chuyên môn,
chúng tôi gọi đó là cú sốc.
417
00:22:28,056 --> 00:22:30,934
Tôi biết cô đang nghĩ gì.
Đây không phải vụ đầu tiên của tôi.
418
00:22:31,977 --> 00:22:34,813
Cô đúng đấy, nếu "vụ" nghĩa là "án mạng".
419
00:22:35,647 --> 00:22:37,024
Tôi dùng Reddit.
420
00:22:37,024 --> 00:22:39,151
Chúng tôi tham gia nhiều vụ như thế này.
421
00:22:39,151 --> 00:22:42,404
Chúng tôi giúp phá vụ Kẻ Xiết Cổ Modesto,
Quái thú Bisbee,
422
00:22:42,404 --> 00:22:44,531
kể cả cái gã ở Stanley, Idaho,
423
00:22:44,531 --> 00:22:48,785
người mà bọn tôi nghĩ đã giấu xác vợ
trong ghế lười.
424
00:22:49,828 --> 00:22:52,331
- Oa.
- Cảnh sát không muốn dính líu đến vụ đó.
425
00:22:52,331 --> 00:22:54,583
Dù có vài bóng hình thù kỳ dị
426
00:22:54,583 --> 00:22:56,418
trong ảnh ghế lười.
427
00:22:57,044 --> 00:23:03,050
Nhưng bất chấp,
lại một vụ án nóng trở nên nguội lạnh.
428
00:23:06,261 --> 00:23:08,055
Được rồi. Ngày cưới.
429
00:23:08,764 --> 00:23:10,098
Kể hết cho tôi đi.
430
00:23:11,141 --> 00:23:13,060
Zoë và tôi dậy sớm
431
00:23:13,060 --> 00:23:15,354
và tới nhà chính ăn sáng.
432
00:23:15,354 --> 00:23:17,856
- Đó là dâu tây.
- Cảm ơn anh nhiều.
433
00:23:21,485 --> 00:23:24,863
Cậu ấy kia rồi. Chú rể.
Hơi tuềnh toàng đối với lễ cưới, hả?
434
00:23:24,863 --> 00:23:26,573
Tôi bơi buổi sáng mà.
435
00:23:26,573 --> 00:23:28,992
Phải. Không, tôi biết. Tôi chỉ đùa thôi.
436
00:23:28,992 --> 00:23:32,120
Tôi thích đùa. Roxana cũng thế.
437
00:23:32,120 --> 00:23:33,330
Được rồi.
438
00:23:33,330 --> 00:23:37,292
Roxana rất thích Frank Caliendo,
còn tôi rất thích Garrison Keillor.
439
00:23:45,843 --> 00:23:46,844
Này, anh bạn.
440
00:23:51,014 --> 00:23:53,600
Này. Được rồi. Dừng lại đi.
441
00:23:53,600 --> 00:23:55,310
Đó là Colonel.
442
00:23:55,310 --> 00:24:00,274
Nó là chó của chồng tôi, nhưng
không như chồng tôi, nó không chịu chết.
443
00:24:00,274 --> 00:24:02,818
Thì, có vẻ nó cắn được ống quần tôi.
444
00:24:02,818 --> 00:24:04,069
Ừ, cứ đá nó đi.
445
00:24:04,570 --> 00:24:06,655
- Tôi sẽ không đá con chó.
- Cứ đá đi. Cứ việc.
446
00:24:06,655 --> 00:24:08,407
Chỉ có thế nó mới sợ anh.
447
00:24:09,658 --> 00:24:10,659
Chế ngự nó.
448
00:24:10,659 --> 00:24:14,037
Thôi đi mà. Tao sẽ chế ngự mày.
449
00:24:14,037 --> 00:24:15,998
Cả hai ta đều không muốn thế, nhưng...
450
00:24:15,998 --> 00:24:17,791
- Đá nó đi.
- Được!
451
00:24:18,959 --> 00:24:20,836
Cậu vừa đá con chó đó à?
452
00:24:20,836 --> 00:24:24,673
- Gì cơ?
- Cậu vừa đá con chó đó à?
453
00:24:24,673 --> 00:24:28,552
Không. Thì... Bà ấy bảo cháu đá.
454
00:24:28,552 --> 00:24:31,513
Bà ấy... Cháu chế ngự nó.
455
00:24:32,181 --> 00:24:33,432
Theo chỉ dẫn.
456
00:24:33,974 --> 00:24:36,435
Zozo, bố cần nói chuyện với
người cung cấp đồ ăn.
457
00:24:36,435 --> 00:24:38,437
Con có thể đón các chú người Hàn Quốc
458
00:24:38,437 --> 00:24:40,606
và các dì người Trung Quốc
ở nhà nghỉ được không?
459
00:24:40,606 --> 00:24:42,691
Con định giúp Grace chuẩn bị.
460
00:24:42,691 --> 00:24:45,652
- Để cháu đi đón cho.
- Đây là chuyện gia đình.
461
00:24:45,652 --> 00:24:48,989
Nếu cậu lái xe như cậu đỗ xe,
tôi không thể...
462
00:24:48,989 --> 00:24:50,824
Bố, cứ để anh ấy đi đón. Anh ấy muốn mà.
463
00:24:51,575 --> 00:24:52,784
Cháu rất vinh hạnh.
464
00:24:52,784 --> 00:24:55,829
Được. Cậu có giành huy chương đâu.
Cậu lái xe tới nhà nghỉ mà.
465
00:24:55,829 --> 00:24:56,788
Vâng, đúng ạ.
466
00:24:58,248 --> 00:24:59,249
Mùi vì vậy?
467
00:25:00,167 --> 00:25:05,506
Đó là cháu. Cháu vẫn còn
mùi sữa lạc đà cũ từ tối qua.
468
00:25:05,506 --> 00:25:08,592
Thôi. Cháu sẽ đi tắm nhanh.
469
00:25:08,592 --> 00:25:11,261
Rồi đi đón gia đình chú,
và cháu sẽ không làm chú thất vọng.
470
00:25:21,647 --> 00:25:22,689
Có ai không?
471
00:25:26,151 --> 00:25:27,152
Aniq, là cậu.
472
00:25:28,070 --> 00:25:30,239
Habari za asubuhi,
như họ nói trong tiếng Swahili.
473
00:25:30,239 --> 00:25:32,282
Đêm qua, tôi ngủ ngoài trời.
474
00:25:32,282 --> 00:25:34,117
Zoë bảo tôi có thể tắm ở đây.
475
00:25:34,117 --> 00:25:38,455
Thác nước gần Kilimanjaro sạch đấy,
nhưng lạnh như băng.
476
00:25:38,455 --> 00:25:40,666
- Phải.
- Tôi có thể ra nếu cậu cần...
477
00:25:40,666 --> 00:25:43,168
Không, không. Cứ từ từ.
478
00:25:43,168 --> 00:25:44,378
- Cậu chắc chứ?
- Ồ, vâng.
479
00:25:44,378 --> 00:25:46,255
Phòng tắm rộng mà.
480
00:25:46,255 --> 00:25:48,006
Không. Cháu chờ cũng được.
481
00:25:48,715 --> 00:25:52,511
- Được. Tí nữa là tôi xong.
- Được.
482
00:26:01,395 --> 00:26:06,358
Xin lỗi
Có phải đó là Chattanooga Choo Choo?
483
00:26:06,358 --> 00:26:09,403
Thôi. Cháu đi đây! Cháu tắm sau vậy!
484
00:26:16,910 --> 00:26:19,413
Các cô chú có vẻ là người
muốn tới một vườn nho.
485
00:26:19,413 --> 00:26:21,123
Cháu là Aniq, bạn trai của Zoë.
486
00:26:21,874 --> 00:26:24,793
Không phải là người nhà, nhưng sắp. Có lẽ.
487
00:26:26,712 --> 00:26:28,088
Cậu biết một chút tiếng Quan Thoại?
488
00:26:29,548 --> 00:26:30,924
Và tiếng Hàn.
489
00:26:30,924 --> 00:26:32,509
Cháu đã học vì cuối tuần này.
490
00:26:32,509 --> 00:26:34,178
Các cô chú lên xe đi. Nào.
491
00:26:35,220 --> 00:26:36,513
Em thích cậu ta.
492
00:26:38,140 --> 00:26:39,516
Aniq!
493
00:26:39,516 --> 00:26:42,019
Đi với tôi nếu anh muốn biết
sự thật thực sự về sự thật.
494
00:26:42,936 --> 00:26:44,146
Ta phải cứu Grace.
495
00:26:44,146 --> 00:26:45,814
Không. Tôi không đi.
496
00:26:45,814 --> 00:26:47,900
- Cháu không quen anh ta.
- Thôi. Được.
497
00:26:49,401 --> 00:26:50,402
Tới vườn nho!
498
00:26:54,156 --> 00:26:55,657
- Cảm ơn.
- Vâng.
499
00:26:56,366 --> 00:26:58,952
Chào chú. Chuyến hàng đặc biệt.
500
00:26:58,952 --> 00:27:01,413
Rất đúng giờ, như đã hứa.
501
00:27:02,080 --> 00:27:03,957
Xin chào!
502
00:27:05,083 --> 00:27:06,710
Những người này là ai vậy?
503
00:27:08,045 --> 00:27:10,255
Cháu không hiểu câu hỏi.
504
00:27:10,255 --> 00:27:12,132
Đây không phải người nhà tôi.
505
00:27:12,132 --> 00:27:15,844
Tôi nói, "Mấy ông chú người Hàn
và mấy bà dì người Trung Quốc" mà.
506
00:27:15,844 --> 00:27:20,307
Đây rõ ràng là mấy ông chú người
Trung Quốc và mấy bà dì người Hàn.
507
00:27:20,307 --> 00:27:23,644
Không. Họ ở bên ngoài nhà nghỉ.
Họ nói họ muốn tới vườn nho.
508
00:27:26,104 --> 00:27:28,607
- Các người là ai?
- Chúng tôi đến đây nếm rượu vang.
509
00:27:28,607 --> 00:27:30,817
Người nhà tôi đâu?
510
00:27:31,401 --> 00:27:32,402
Câu hỏi hay...
511
00:27:34,279 --> 00:27:35,906
Xin chào.
512
00:27:36,532 --> 00:27:37,699
Xem cháu tìm thấy ai này.
513
00:27:37,699 --> 00:27:40,827
Cậu ta đẹp trai không?
Người đón bọn tôi không đến.
514
00:27:43,038 --> 00:27:44,414
Càng đông càng vui.
515
00:27:45,958 --> 00:27:48,418
Vậy Johnny English lại làm anh bẽ mặt?
516
00:27:48,418 --> 00:27:50,045
Anh làm gì với mấy người kia?
517
00:27:50,045 --> 00:27:52,714
Tôi thó vài chai vang
của người cung cấp đồ ăn, đưa cho họ,
518
00:27:52,714 --> 00:27:53,882
rồi đưa họ về khách sạn.
519
00:27:54,967 --> 00:27:57,010
Cuối cùng tôi đang định tắm thì...
520
00:28:01,223 --> 00:28:02,975
Anh ta kia rồi. Người hôn tay.
521
00:28:02,975 --> 00:28:04,768
Được rồi. Tôi nghĩ anh hiểu nhầm.
522
00:28:04,768 --> 00:28:06,478
Tôi không hôn tay.
523
00:28:06,478 --> 00:28:08,897
Tôi chỉ tỏ ra có duyên. Đùa tí thôi.
524
00:28:08,897 --> 00:28:11,108
- Tôi không quan tâm.
- Tôi cũng vậy.
525
00:28:11,108 --> 00:28:12,776
Edgar cần giúp thắt nơ.
526
00:28:13,569 --> 00:28:15,279
Tôi biết cách thắt nơ.
527
00:28:15,279 --> 00:28:18,282
Phải. Tôi đã cảm thấy
đó có thể là thế mạnh của anh.
528
00:28:24,705 --> 00:28:26,623
Người phụ trách trang phục riêng
của anh đã đến.
529
00:28:26,623 --> 00:28:27,708
Aniq.
530
00:28:28,292 --> 00:28:31,461
- Từng thấy cái gì như thế chưa?
- Măng sét á?
531
00:28:31,461 --> 00:28:33,297
Anh ấy nói về khóa mật mã của tôi.
532
00:28:34,339 --> 00:28:37,843
Vài trăm triệu đô la ở đó.
Và còn tăng.
533
00:28:37,843 --> 00:28:39,928
Anh đã bao giờ chơi tiền mã hóa?
534
00:28:39,928 --> 00:28:43,223
Không. Tiền của tôi không mã hóa.
535
00:28:43,223 --> 00:28:45,559
- Tôi sẵn sàng thắt nơ.
- Được. Tuyệt lắm.
536
00:28:49,730 --> 00:28:52,065
- Này.
- Nó thích anh đấy.
537
00:28:52,065 --> 00:28:54,234
- Chào mày.
- Nó chưa bao giờ thích tôi.
538
00:28:54,234 --> 00:28:55,152
Kệ anh ấy đi.
539
00:28:55,152 --> 00:28:59,156
Trên bàn có cái hộp gỗ.
Trong đó là vụn sô cô la trắng.
540
00:28:59,156 --> 00:29:00,365
Thứ nó thích nhất.
541
00:29:00,365 --> 00:29:02,951
- Cho nó ăn một miếng. Cho nó ăn đi.
- Ừ. Được. Ừ.
542
00:29:04,870 --> 00:29:07,623
Điều hay về sôcôla trắng:
543
00:29:07,623 --> 00:29:10,542
Nó được gọi là sôcôla,
nhưng nó không hề có cacao,
544
00:29:10,542 --> 00:29:13,170
nên nó không nên được gọi là sôcôla.
545
00:29:13,170 --> 00:29:15,047
Đúng. Đó là món tráng miệng mạo danh.
546
00:29:15,047 --> 00:29:16,423
Tôi luôn nói vậy.
547
00:29:16,423 --> 00:29:18,300
Mọi người chỉ tin nó
vì nó có màu trắng và đẹp.
548
00:29:18,300 --> 00:29:19,801
Đó là món tráng miệng giả.
549
00:29:19,801 --> 00:29:21,553
Nó là công cụ của đế quốc.
550
00:29:21,553 --> 00:29:23,013
Nhưng Roxana thích nó.
551
00:29:23,013 --> 00:29:25,098
Một trong những thứ nó thích
mà tôi không thích,
552
00:29:25,098 --> 00:29:26,725
nhưng tôi thích nó cảm thấy độc lập.
553
00:29:27,309 --> 00:29:29,269
- Cho nó ăn đi.
- Được.
554
00:29:30,270 --> 00:29:31,271
Này.
555
00:29:35,108 --> 00:29:36,944
Nuốt chửng luôn nhỉ?
556
00:29:36,944 --> 00:29:41,823
Nghe đi. Còn âm thanh nào đáng yêu hơn
tiếng nhai hạnh phúc của con thằn lằn?
557
00:29:41,823 --> 00:29:43,784
Nếu có, tôi rất muốn nghe.
558
00:29:50,874 --> 00:29:52,668
Tôi sẽ để hai người làm nốt.
559
00:29:54,878 --> 00:29:55,879
Ừ.
560
00:29:56,672 --> 00:29:58,882
Tôi sẽ thắt nơ cho anh.
561
00:30:00,050 --> 00:30:01,510
Xem nào. Được rồi.
562
00:30:01,510 --> 00:30:03,136
Xong rồi.
563
00:30:04,346 --> 00:30:05,931
Vậy, anh định cầu hôn Zoë à?
564
00:30:06,849 --> 00:30:07,724
Sao anh...
565
00:30:07,724 --> 00:30:09,142
Tôi chỉ quan sát thôi.
566
00:30:09,142 --> 00:30:11,395
Anh có vẻ hồi hộp bên Feng và Vivian.
567
00:30:11,395 --> 00:30:12,855
Toát mồ hôi nhiều hơn.
568
00:30:12,855 --> 00:30:15,524
Anh cười kiểu kỳ cục
trông giống sợ hơn là vui.
569
00:30:15,524 --> 00:30:17,359
Chẳng phải điều khó đoán.
570
00:30:17,985 --> 00:30:22,990
Tôi định cầu hôn cuối tuần này,
nhưng tôi đang làm hỏng việc.
571
00:30:24,116 --> 00:30:25,909
Xong rồi.
572
00:30:28,662 --> 00:30:29,663
Tôi quý anh, Aniq.
573
00:30:30,706 --> 00:30:32,958
Có lẽ tôi có cách giúp anh.
574
00:30:36,044 --> 00:30:37,045
Này!
575
00:30:37,546 --> 00:30:41,341
- Này!
- Ôi trời. Trông em đẹp quá.
576
00:30:41,842 --> 00:30:44,428
- Cảm ơn anh.
- Em không đoán được chuyện gì đâu.
577
00:30:44,428 --> 00:30:46,346
Edgar đề nghị anh tham gia lễ cưới.
578
00:30:46,346 --> 00:30:48,056
Cậu ấy nghĩ nếu anh tham gia buổi lễ,
579
00:30:48,056 --> 00:30:49,850
anh có thể cho bố mẹ em thấy
anh có trách nhiệm.
580
00:30:49,850 --> 00:30:51,226
Em bảo Grace không nên cưới cậu ta.
581
00:30:51,226 --> 00:30:53,395
- Em làm gì?
- Bọn em vừa cãi nhau to,
582
00:30:53,395 --> 00:30:56,356
và con bé bảo em nói thẳng xem
em có nghĩ nó nên cưới Edgar,
583
00:30:56,356 --> 00:30:58,066
và em đã nói không.
584
00:31:00,277 --> 00:31:03,947
Không sao. Sẽ không sao.
585
00:31:05,365 --> 00:31:07,451
Tại sao em nói vậy?
586
00:31:07,451 --> 00:31:09,286
Vì rõ ràng là nó không hạnh phúc.
587
00:31:09,286 --> 00:31:12,039
Giờ thì nó giận em,
và em không biết làm gì.
588
00:31:13,582 --> 00:31:14,666
Thế đám cưới vẫn diễn ra chứ?
589
00:31:14,666 --> 00:31:16,877
Tất nhiên đám cưới vẫn diễn ra.
Trong mười phút nữa.
590
00:31:16,877 --> 00:31:18,837
- Mười phút?
- Lẽ ra em không nên nói gì.
591
00:31:18,837 --> 00:31:20,964
- Anh có còn mùi rượu koumiss?
- Tại sao em làm vậy chứ?
592
00:31:20,964 --> 00:31:22,925
Anh không có thời gian tắm.
Anh tham gia lễ cưới!
593
00:31:22,925 --> 00:31:25,093
Tại sao Zoë bảo em gái mình
không được cưới
594
00:31:25,093 --> 00:31:26,512
ngay trước đám cưới?
595
00:31:26,512 --> 00:31:29,389
Tôi không biết. Tôi đến quá muộn,
nên không có thời gian nghĩ về chuyện đó.
596
00:31:29,389 --> 00:31:32,100
Chúng ta tập hơn ở đây hôm nay
để chứng kiến hôn lễ
597
00:31:32,100 --> 00:31:33,352
của Edgar và Grace.
598
00:31:33,352 --> 00:31:36,897
Grace và Edgar đã giao cho tôi,
một giáo sĩ được phong chức
599
00:31:36,897 --> 00:31:40,025
và thầy mo có đăng ký ở bang Arizona,
600
00:31:40,025 --> 00:31:42,986
hành lễ trao lời thề hôn nhân
thiêng liêng này.
601
00:31:42,986 --> 00:31:45,781
Nhưng trước tiên,
tôi muốn bắt đầu bằng một truyện ngụ ngôn.
602
00:31:46,782 --> 00:31:49,576
Hai người cá không tóc xinh đẹp
bơi qua biển.
603
00:31:49,576 --> 00:31:52,579
- Người cá thứ ba lại gần nói...
- Xin lỗi cháu tới muộn.
604
00:31:52,579 --> 00:31:56,542
Sáng nay bận quá.
Cháu phải thắt nơ cho Edgar.
605
00:31:56,542 --> 00:31:58,710
- Nước là cái quái gì?
- Rất bận.
606
00:32:00,087 --> 00:32:02,464
Được rồi,
giờ là lúc mang hộp thề nguyền vào.
607
00:32:03,465 --> 00:32:05,884
Đến lượt cháu.
Edgar yêu cầu cháu tham gia lễ cưới.
608
00:32:05,884 --> 00:32:08,262
Nên, đến lượt cháu. Được.
609
00:32:08,929 --> 00:32:10,556
Anh là người mang hộp thề nguyền.
610
00:32:11,139 --> 00:32:14,268
- Hộp thề nguyền đâu?
- Ngay kia.
611
00:32:15,477 --> 00:32:16,645
Tôi làm gì với nó?
612
00:32:17,271 --> 00:32:18,564
Đặt nó lên đầu chúng tôi.
613
00:32:18,564 --> 00:32:19,898
Chuyện quái gì vậy?
614
00:32:19,898 --> 00:32:22,442
Edgar không thích nói trước đông người.
Hoặc từng không thích.
615
00:32:22,442 --> 00:32:24,528
Nên anh ta không muốn đọc lời thề
trước mọi người.
616
00:32:24,528 --> 00:32:27,197
Có vẻ như đó là điều bình thường
ở các đám cưới tại Thung lũng Silicon.
617
00:32:27,197 --> 00:32:31,034
Để đầu mình bên trong quan tài lộn ngược
là điều bình thường?
618
00:32:31,034 --> 00:32:33,453
Nó cũng rất nặng.
619
00:32:37,165 --> 00:32:38,709
- Anh làm được mà.
- Cảm ơn em.
620
00:32:38,709 --> 00:32:39,960
Trùng gối.
621
00:32:39,960 --> 00:32:42,004
Ừ. Tôi nghĩ là hơi muộn để trùng gối.
622
00:32:42,004 --> 00:32:44,631
Và bây giờ là hộp thề nguyền.
623
00:32:45,507 --> 00:32:46,633
Vào lúc này. Vâng.
624
00:32:48,302 --> 00:32:49,344
Được!
625
00:32:53,432 --> 00:32:54,766
Aniq!
626
00:32:55,267 --> 00:32:57,811
- Này!
- Không, tôi bê được.
627
00:32:58,478 --> 00:33:00,814
- Bao nhiêu bậc, em yêu? Được.
- Hai bậc nữa.
628
00:33:01,440 --> 00:33:03,859
- Vâng.
- Cẩn thận. Anh ấy ngã mất.
629
00:33:05,110 --> 00:33:06,195
Anh ấy như con ngựa.
630
00:33:06,195 --> 00:33:07,988
- Được. Đây là bậc một, hai?
- Vâng.
631
00:33:07,988 --> 00:33:09,198
Được. Tốt rồi.
632
00:33:11,074 --> 00:33:12,159
- Ổn cả chứ?
- Được. Vâng.
633
00:33:12,159 --> 00:33:13,285
Được.
634
00:33:14,620 --> 00:33:16,330
- Cái gì đó chạm vào tay tôi!
- Là Grace.
635
00:33:16,330 --> 00:33:17,497
- Ai đấy?
- Grace.
636
00:33:17,497 --> 00:33:18,415
- Grace.
- Được.
637
00:33:18,415 --> 00:33:20,334
- Tôi vào rồi.
- Khi nào sẵn sàng, Edgar,
638
00:33:20,334 --> 00:33:21,919
cứ chui xuống bên dưới.
639
00:33:21,919 --> 00:33:24,379
Về cơ bản, tôi sẽ dùng Grace làm điểm tựa.
640
00:33:24,379 --> 00:33:26,381
Xin đừng dùng
hôn thê của tôi làm điểm tựa.
641
00:33:26,381 --> 00:33:27,966
Tôi không có mấy lựa chọn.
642
00:33:27,966 --> 00:33:31,345
Được, tuyệt lắm. Giờ đứng thẳng lên. Và...
643
00:33:31,929 --> 00:33:33,514
Hay lắm. Tuyệt.
644
00:33:34,056 --> 00:33:34,932
- Khốn nạn!
- Ồn quá.
645
00:33:34,932 --> 00:33:36,767
Ôi trời. Tai em đang ong ong.
646
00:33:38,435 --> 00:33:40,604
Thưa quý vị, hộp thề nguyền.
647
00:33:42,231 --> 00:33:44,024
Anh biết, anh khá cứng nhắc
648
00:33:44,024 --> 00:33:45,484
nhưng, Grace, khi anh nhìn em...
649
00:33:46,777 --> 00:33:48,779
Cái hộp xấu xí đó là ý của cậu à?
650
00:33:49,279 --> 00:33:51,573
Không phải ý của cháu.
Cháu chỉ chịu trách nhiệm cho nó thôi.
651
00:33:53,700 --> 00:33:55,369
Vậy là hết phần thề nguyền.
652
00:33:58,205 --> 00:33:59,206
Chết tiệt.
653
00:34:00,457 --> 00:34:02,960
Nào, cười tươi. Tuyệt lắm.
654
00:34:04,002 --> 00:34:06,880
Được rồi.
Cho tôi chụp ảnh cả hai gia đình nhé?
655
00:34:06,880 --> 00:34:08,507
- Tuyệt!
- Đi nào.
656
00:34:09,132 --> 00:34:11,552
Ừ, thế có ổn không?
Anh không biết anh có nên chụp không.
657
00:34:11,552 --> 00:34:14,137
Không, thợ ảnh nói chỉ gia đình thôi.
658
00:34:14,847 --> 00:34:16,431
Ừ. Thôi. Em cứ ra đi.
659
00:34:16,431 --> 00:34:17,808
Ảnh sau anh sẽ chụp.
660
00:34:17,808 --> 00:34:20,643
Được. Ai cũng nghĩ đến nó.
Nhưng tôi sẽ nói ra.
661
00:34:20,643 --> 00:34:22,437
Chụp ảnh không có thằn lằn được không?
662
00:34:22,437 --> 00:34:23,647
Aniq có thể giữ nó.
663
00:34:23,647 --> 00:34:26,567
Bố không biết đâu, Edgar.
Gã này không đáng tin cậy lắm.
664
00:34:26,567 --> 00:34:28,360
Có lẽ con nên để Sebastian giữ nó.
665
00:34:28,944 --> 00:34:31,947
Không được. Con muốn Aniq giữ nó.
666
00:34:32,739 --> 00:34:35,074
Anh ấy khỏe mạnh. Tốt bụng.
667
00:34:35,074 --> 00:34:37,369
Anh ấy có phòng trốn thoát
tuyệt nhất Yelp.
668
00:34:37,953 --> 00:34:40,621
Nó có thể không sinh lời nhất,
nổi tiếng nhất,
669
00:34:40,621 --> 00:34:41,831
nhưng hack não nhất.
670
00:34:41,831 --> 00:34:43,625
- Cảm ơn.
- Và đây.
671
00:34:45,793 --> 00:34:48,839
Anh có thể cầm ví của mẹ tôi
và giữ nó nữa.
672
00:34:52,259 --> 00:34:54,511
- Bố đã bảo anh ta không đáng tin cậy.
- Bố.
673
00:34:54,511 --> 00:34:55,929
Đúng mà.
674
00:35:07,566 --> 00:35:09,276
Ít ra mày cũng thích tao, hả?
675
00:35:10,819 --> 00:35:12,196
Anh muốn dùng khai vị không?
676
00:35:13,655 --> 00:35:14,656
Tôi không biết đó là món gì.
677
00:35:14,656 --> 00:35:16,491
Trông như thức ăn chó trên bánh quy.
678
00:35:17,826 --> 00:35:18,827
Chắc là salad cá ngừ.
679
00:35:18,827 --> 00:35:23,624
Nghĩa là sao chứ?
Anh hỏi tôi có ở tù không à?
680
00:35:23,624 --> 00:35:27,127
Tôi nghĩ anh nghĩ đến nhà tù,
khi thứ tôi nói là salad cá ngừ.
681
00:35:27,127 --> 00:35:30,797
Ố la la. Sao tôi lại ở nhà tù của Pháp?
682
00:35:32,424 --> 00:35:33,467
Được rồi.
683
00:35:34,092 --> 00:35:36,178
Roxana, mày có thích cá không?
684
00:35:40,766 --> 00:35:41,767
Ôi, không.
685
00:35:42,935 --> 00:35:45,479
Roxana.
686
00:35:47,606 --> 00:35:49,566
Roxana. Xin chào.
687
00:35:49,566 --> 00:35:51,026
- Roxana.
- Này!
688
00:35:51,026 --> 00:35:52,569
Anh ổn chứ?
689
00:35:53,070 --> 00:35:54,363
Roxana.
690
00:35:56,573 --> 00:35:57,574
Này, cún.
691
00:35:58,951 --> 00:36:00,953
- Aniq?
- Chào cô.
692
00:36:01,787 --> 00:36:03,121
Sao cậu chui xuống gầm bàn?
693
00:36:03,830 --> 00:36:07,543
Cậu làm mất con thằn lằn ấn tượng
của con rể tôi rồi à?
694
00:36:07,543 --> 00:36:10,003
Không. Cháu đang chơi một trò với nó.
695
00:36:10,003 --> 00:36:11,797
Vì nó đòi chơi.
696
00:36:11,797 --> 00:36:14,925
Đó là thằn lằn và trò chủ đề trốn tìm
697
00:36:14,925 --> 00:36:16,760
có tên trốn và thằn lằn.
698
00:36:16,760 --> 00:36:17,970
- Được rồi.
- Gì cơ?
699
00:36:17,970 --> 00:36:22,599
Chào mọi người! Hãy đặt tư trang xuống.
700
00:36:22,599 --> 00:36:26,311
Đã đến lúc nhảy với
anh chàng cao lớn và cô dâu.
701
00:36:26,311 --> 00:36:27,479
Bắt đầu nào.
702
00:36:32,568 --> 00:36:33,986
Tuyệt!
703
00:36:33,986 --> 00:36:35,863
Phải.
704
00:36:37,406 --> 00:36:38,448
Hay lắm.
705
00:36:41,368 --> 00:36:43,453
Tôi tìm Roxana khắp nơi.
706
00:36:43,453 --> 00:36:45,122
Đúng là khắp nơi.
707
00:36:45,122 --> 00:36:48,584
Đừng chết.
708
00:36:48,584 --> 00:36:52,129
Hoàn toàn lạnh nhạt.
709
00:36:52,671 --> 00:36:54,256
- Anh đang làm gì vậy?
- Anh làm mất Roxana.
710
00:36:54,256 --> 00:36:55,507
Anh tìm nó khắp nơi.
711
00:36:55,507 --> 00:36:58,218
Sôcôla trắng là thứ nó thích.
Nhỡ nó rơi vào rồi chết chìm?
712
00:36:58,218 --> 00:36:59,720
- Ôi, không!
- Này, không sao đâu.
713
00:36:59,720 --> 00:37:02,431
Nhìn kìa, thằn lằn của Edgar
đang ở ngay trên vai cậu ta.
714
00:37:02,431 --> 00:37:04,725
- Thế quái nào lại như vậy?
- Em chịu.
715
00:37:04,725 --> 00:37:06,602
Em có vấn đề của em, nhé?
716
00:37:06,602 --> 00:37:08,687
Này. Không. Nghe này.
717
00:37:09,313 --> 00:37:11,607
Anh chắc chắn em và Grace sẽ dàn hòa.
718
00:37:12,357 --> 00:37:13,650
Em chỉ cần nói chuyện với cô ấy.
719
00:37:15,194 --> 00:37:16,862
Bài diễn văn phù dâu của em.
720
00:37:16,862 --> 00:37:19,198
Là về tình yêu của em với con bé.
721
00:37:19,198 --> 00:37:21,617
Con bé phải nghe, đúng không?
722
00:37:21,617 --> 00:37:23,160
Phải, hoàn hảo.
723
00:37:23,911 --> 00:37:24,912
Mà này,
724
00:37:26,371 --> 00:37:27,789
em sẽ làm rất tốt.
725
00:37:27,789 --> 00:37:28,874
Được rồi.
726
00:37:32,461 --> 00:37:37,132
Đồ trộm nghiện ma túy phá đám!
Trả tôi cái ví đây.
727
00:37:37,674 --> 00:37:39,593
Cậu giấu nó khỏi tôi.
728
00:37:39,593 --> 00:37:42,679
Gì cơ? Tôi không giấu nó. Tôi giữ nó mà.
729
00:37:42,679 --> 00:37:44,806
Và tôi giữ khá tốt đấy.
730
00:37:44,806 --> 00:37:46,683
Những mối quan hệ.
731
00:37:47,267 --> 00:37:49,853
Có một, có hai,
732
00:37:49,853 --> 00:37:54,316
và... vân vân.
733
00:37:57,653 --> 00:37:58,487
Ai quan tâm chứ?
734
00:37:58,487 --> 00:38:00,113
Đây là bài phát biểu của bà ấy à?
735
00:38:00,113 --> 00:38:02,449
- Ừ. Chẳng ai quan tâm.
- Em không biết
736
00:38:02,449 --> 00:38:06,036
bà ấy có bị điên không
hay chỉ đang trả thù,
737
00:38:06,036 --> 00:38:08,247
nhưng bà ấy vẫn rất khó chịu với Grace
cả cuối tuần.
738
00:38:08,247 --> 00:38:09,331
Các bạn đã bỏ lỡ nó.
739
00:38:14,461 --> 00:38:16,922
Không, đừng vỗ tay.
Tôi không cần các vị thương hại.
740
00:38:16,922 --> 00:38:18,048
Được rồi.
741
00:38:18,048 --> 00:38:23,470
Sau đây là lần nâng ly tiếp theo
của phù dâu, còn là chị gái,
742
00:38:23,470 --> 00:38:27,140
và là kiểu người tôi thích. Zoë!
743
00:38:27,850 --> 00:38:28,851
Nhớ nhảy với tôi nhé.
744
00:38:40,195 --> 00:38:44,700
Grace, em là em gái của chị, nhưng em...
745
00:38:46,451 --> 00:38:47,744
Gì thế?
746
00:38:49,288 --> 00:38:50,289
Tiếp tục đi.
747
00:38:54,835 --> 00:38:56,211
Nhưng em còn hơn cả...
748
00:38:59,173 --> 00:39:01,675
...một người em. Em là...
749
00:39:05,637 --> 00:39:08,807
Ai đang gây ra âm thanh đó,
làm ơn dừng lại. Roxana ghét nó.
750
00:39:10,976 --> 00:39:13,228
Được rồi. Bài phát biểu tiếp theo.
751
00:39:16,148 --> 00:39:18,066
Thôi nào. Các vị có thể vỗ tay to hơn.
752
00:39:20,194 --> 00:39:21,612
Có thế chứ.
753
00:39:22,196 --> 00:39:23,405
Tuyệt!
754
00:39:23,989 --> 00:39:24,865
Đúng rồi.
755
00:39:25,365 --> 00:39:27,326
Thưa quý ông, quý bà, quý bò sát.
756
00:39:29,536 --> 00:39:31,121
Tôi thay mặt mọi người nói rằng,
757
00:39:31,121 --> 00:39:35,459
chúng tôi rất vui vì anh đã tìm được
người thật sự hiểu mình,
758
00:39:36,001 --> 00:39:39,630
khiến anh trở thành người tốt hơn,
và trông vẫn hấp dẫn trong quá trình đó.
759
00:39:39,630 --> 00:39:41,131
Nhưng nói về tôi đủ rồi.
760
00:39:43,342 --> 00:39:46,053
- Này, em ổn chứ?
- Edgar khốn nạn.
761
00:39:46,553 --> 00:39:50,349
Và xin hãy nâng ly
vì cặp đôi hạnh phúc này.
762
00:39:50,349 --> 00:39:52,476
Vì cặp đôi hạnh phúc! Chúc mừng!
763
00:39:52,976 --> 00:39:54,561
Zoë tức giận, hả?
764
00:39:54,561 --> 00:39:56,688
Ừ. Tôi không biết làm gì.
765
00:39:56,688 --> 00:40:00,108
Nhưng tôi vẫn ngửi thấy mùi rượu koumiss,
nên tôi đi tắm và tới tiệc hậu đám cưới.
766
00:40:00,108 --> 00:40:02,528
Được. Khá hay.
767
00:40:02,528 --> 00:40:04,821
Và dù mọi chuyện đều không ổn,
768
00:40:04,821 --> 00:40:07,324
tôi biết nếu tôi muốn
được bố mẹ của Zoë chấp thuận,
769
00:40:07,991 --> 00:40:09,493
thì đây là cơ hội cuối cùng.
770
00:40:11,537 --> 00:40:13,497
Nhưng đừng dễ với em quá.
771
00:40:20,754 --> 00:40:22,047
- Chào cô.
- Chào cậu.
772
00:40:24,842 --> 00:40:26,760
Cháu chỉ muốn xin lỗi.
773
00:40:27,761 --> 00:40:29,555
Cháu thật sự muốn cô chú quý cháu.
774
00:40:29,555 --> 00:40:30,806
Tôi thấy rồi.
775
00:40:31,390 --> 00:40:33,183
Cậu có biết cậu khiến tôi nhớ đến ai?
776
00:40:35,269 --> 00:40:36,270
Không, ai ạ?
777
00:40:36,270 --> 00:40:37,521
Brett.
778
00:40:37,521 --> 00:40:40,691
Brett? Được rồi. Sao lại thế?
779
00:40:40,691 --> 00:40:43,277
Cậu ta luôn cố gây ấn tượng với chúng tôi.
780
00:40:43,277 --> 00:40:46,905
Rất quan tâm đến
suy nghĩ của chúng tôi về cậu ta
781
00:40:46,905 --> 00:40:51,451
khi mà chúng tôi chỉ muốn
cậu ta quan tâm đến Zoë.
782
00:40:52,327 --> 00:40:55,289
Oái! Đó không phải lời chúc phúc.
783
00:40:55,289 --> 00:40:56,373
Không phải.
784
00:40:56,373 --> 00:40:58,125
Các người đều là ma quỷ!
785
00:40:59,543 --> 00:41:00,961
Tôi thấy các người.
786
00:41:00,961 --> 00:41:02,421
Các người đều là ma quỷ.
787
00:41:02,421 --> 00:41:06,633
Các người là ma quỷ.
788
00:41:06,633 --> 00:41:09,052
Và kể cả con chó từ địa ngục
cứ động rồ lên...
789
00:41:09,052 --> 00:41:11,221
Thôi. Đủ rồi. Chúng ta sẽ...
790
00:41:11,221 --> 00:41:13,932
- Anh không tin anh ta.
- Con xin lỗi bố mẹ. Xin lỗi mọi người.
791
00:41:14,808 --> 00:41:17,728
Như mọi người thấy,
chồng con đã "quá chén", như họ hay nói,
792
00:41:17,728 --> 00:41:20,856
nên bọn con xin phép về nghỉ ngơi,
793
00:41:20,856 --> 00:41:23,400
- vì anh ấy đang làm xấu mặt con.
- Thằn lằn say đấy chứ.
794
00:41:23,400 --> 00:41:26,278
Thay mặt cả hai người,
cảm ơn mọi người đã đến!
795
00:41:26,278 --> 00:41:28,447
Đêm hạnh phúc nhất đời chúng con, nên...
796
00:41:29,114 --> 00:41:32,159
Thế giới sẽ không ghi nhớ
hay chẳng nhớ điều ta nói ở đây.
797
00:41:32,159 --> 00:41:33,368
Con đưa đứa trẻ này đi ngủ.
798
00:41:33,368 --> 00:41:35,162
Lincoln. Đọc sách đi!
799
00:41:39,374 --> 00:41:40,751
Đó là bài phát biểu hay nhất tối nay.
800
00:41:41,919 --> 00:41:44,171
Anh nghĩ anh ta biết
có người định giết anh ta?
801
00:41:44,171 --> 00:41:46,131
Tôi không biết nữa. Anh ta quá say.
802
00:41:46,131 --> 00:41:47,841
Rồi sáng hôm sau...
803
00:41:54,556 --> 00:41:55,641
Kết thúc.
804
00:41:55,641 --> 00:41:59,228
Chưa kết thúc.
Tôi sẽ giúp anh phá án mạng này
805
00:41:59,228 --> 00:42:01,730
và khiến anh được chúc phúc.
806
00:42:01,730 --> 00:42:05,484
Thật không? Sau mọi điều tôi kể,
cô nghĩ điều đó là có thể?
807
00:42:05,484 --> 00:42:09,738
Anh xứng đáng với kết thúc
kiểu Hollywood. Tôi sẽ kiếm nó cho anh.
808
00:42:10,322 --> 00:42:12,616
Nhưng anh đã kể toàn bộ câu chuyện,
809
00:42:12,616 --> 00:42:16,286
và người mà anh gần như
không nhắc đến là cô dâu.
810
00:42:16,828 --> 00:42:18,747
Người bị buộc tội giết người.
811
00:42:20,791 --> 00:42:22,084
Thì, chỉ là...
812
00:42:22,751 --> 00:42:26,839
Chỉ là, tôi không nghĩ là Grace làm.
813
00:42:26,839 --> 00:42:28,966
Còn điều gì anh chưa kể, Aniq?
814
00:42:30,133 --> 00:42:31,260
Được rồi.
815
00:42:31,844 --> 00:42:34,304
Có vài điều.
816
00:42:34,304 --> 00:42:37,850
Nhưng tôi cần cô thề sẽ không nói với Zoë
817
00:42:37,850 --> 00:42:39,726
hay bố mẹ cô ấy rằng cô nghe từ tôi.
818
00:42:39,726 --> 00:42:40,644
Được rồi.
819
00:42:41,228 --> 00:42:44,189
Trong lúc chụp ảnh,
tôi thấy Grace và Edgar cãi nhau.
820
00:42:45,148 --> 00:42:47,359
Rồi vào giữa điệu nhảy đầu tiên...
821
00:42:48,235 --> 00:42:49,319
Anh phải đi.
822
00:42:49,319 --> 00:42:50,654
...Edgar bỏ đi.
823
00:42:58,370 --> 00:43:02,833
Rồi trong lúc tôi tới tiệc hậu đám cưới,
tôi thấy Grace bên ngoài thư viện.
824
00:43:03,917 --> 00:43:06,170
Cô ấy đang cho cái gì vào một ly rượu.
825
00:43:13,302 --> 00:43:15,053
Và cô ấy đưa cho Edgar.
826
00:43:17,306 --> 00:43:20,726
Aniq! Anh thấy
Grace bỏ độc vào rượu của Edgar?
827
00:43:20,726 --> 00:43:22,519
Tôi không biết chắc đó có phải thuốc độc.
828
00:43:22,519 --> 00:43:24,354
Sao giọng cô to thế?
829
00:43:24,980 --> 00:43:26,231
Cô đang ở trong nhà à?
830
00:43:26,231 --> 00:43:28,942
Đây không phải nhà. Đây là dinh thự.
831
00:43:28,942 --> 00:43:31,111
Và qua số cầu thang mà tôi thấy,
832
00:43:31,111 --> 00:43:33,572
tôi biết họ phải có ít nhất
sáu nhà tắm ở đây.
833
00:43:33,572 --> 00:43:34,781
Ồ, khốn thật.
834
00:43:34,781 --> 00:43:36,617
Anh tên gì? Anh đẹp trai quá.
835
00:43:36,617 --> 00:43:37,826
- Sebastian.
- Travis.
836
00:43:39,536 --> 00:43:42,122
Aniq! Anh đã kể gì với cô ấy?
837
00:43:42,122 --> 00:43:43,790
Anh nói Grace đầu độc Edgar à?
838
00:43:43,790 --> 00:43:45,209
Được rồi, mọi người.
839
00:43:45,209 --> 00:43:48,170
Ta có một xác chết
và một đống người để nói chuyên,
840
00:43:48,170 --> 00:43:49,671
nên ta hãy vui vẻ đi nào.
841
00:43:50,297 --> 00:43:51,798
Tôi mua gà chiên cốm cho anh.
842
00:43:57,763 --> 00:43:58,680
Ôi, không.
843
00:44:21,620 --> 00:44:23,622
Biên dịch: Ngan Tran