1 00:00:12,679 --> 00:00:16,683 抱歉,妳剛才說葛瑞絲 昨晚在艾德格的酒裡加了東西? 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,102 柔依,這個女人是誰? 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,354 這位是丹納警探 4 00:00:20,354 --> 00:00:24,107 安尼克被指控謀殺札維耶時 她幫他洗刷清白 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,651 - 是被誤指 - 對 6 00:00:25,651 --> 00:00:27,069 她能幫忙 7 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 嘿,我以為我們說好了先不要報警 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,866 藍眼哥,別擔心,我已經不是警察了 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,451 安尼克請我來這裡 10 00:00:34,451 --> 00:00:37,871 在條子來之前,我先審慎地調查一些事 11 00:00:37,871 --> 00:00:38,956 條子? 12 00:00:38,956 --> 00:00:42,084 聽著,婚禮會帶來一些複雜的感覺 13 00:00:42,084 --> 00:00:45,754 關於愛、錢、家庭 14 00:00:45,754 --> 00:00:50,050 而這些感覺會讓人們 做出一些平時不會做的事 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,094 甚至是謀殺 16 00:00:52,678 --> 00:00:55,347 所以,我要跟在場的每一位談話 17 00:00:55,347 --> 00:00:58,851 然後聽你們每個人對這個週末的描述 18 00:00:58,851 --> 00:01:01,812 我會稱那是你們每個人心中的電影 19 00:01:01,812 --> 00:01:03,730 - 我們都是自己電影裡的主角 - 嘿 20 00:01:03,730 --> 00:01:06,316 你為什麼跟她說 葛瑞絲在艾德格的酒裡加了東西? 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,861 因為她真的有,我親眼見到她下藥 22 00:01:08,861 --> 00:01:13,782 好,但我們找丹納來,是要幫我們證明 葛瑞絲不是兇手,對吧? 23 00:01:13,782 --> 00:01:14,867 對 24 00:01:14,867 --> 00:01:17,035 - 目標一致嗎? - 目標一致 25 00:01:17,035 --> 00:01:19,872 好,葛瑞絲,我從妳開始問 26 00:02:16,345 --> 00:02:18,972 《續攤真要命》 27 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 嘿,我們講清楚 28 00:02:33,570 --> 00:02:35,781 我很需要妳證明葛瑞絲的清白 29 00:02:35,781 --> 00:02:38,450 你的意思是 你很需要我找出真正的兇手嗎? 30 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 正是如此,好,所以,目標一致 31 00:02:42,037 --> 00:02:42,996 等一下 32 00:02:42,996 --> 00:02:45,666 - 幹嘛? - 你跟我一起進去,謎團男孩 33 00:02:45,666 --> 00:02:48,168 - 我嗎? - 我們一起破札維耶的案子 34 00:02:48,168 --> 00:02:49,253 我們是搭檔 35 00:02:51,338 --> 00:02:54,132 這個嘛,我是指,若妳覺得我能幫忙的話 36 00:02:54,132 --> 00:02:55,509 - 走吧 - 好 37 00:03:02,766 --> 00:03:05,102 我要先跟妳說,我非常遺憾妳失去丈夫 38 00:03:06,103 --> 00:03:09,940 但是,我的天啊,你們的結婚照片會超正 39 00:03:09,940 --> 00:03:14,444 姊妹,妳穿這身婚紗也太美了吧,好合身 40 00:03:15,028 --> 00:03:16,154 謝謝 41 00:03:16,154 --> 00:03:18,824 妳知道...這件是古董衣嗎? 其實是我親自修復的 42 00:03:18,824 --> 00:03:19,950 我也喜歡 43 00:03:21,326 --> 00:03:23,495 聽著,我沒有殺死我丈夫,好嗎? 44 00:03:23,495 --> 00:03:25,664 我沒有在他的酒裡下毒 45 00:03:25,664 --> 00:03:27,499 - 我只是... - 敲敲門 46 00:03:28,375 --> 00:03:34,089 我只想送這個來 因為葛瑞絲容易會覺得冷 47 00:03:34,089 --> 00:03:35,799 我就把它放在這裡了 48 00:03:35,799 --> 00:03:38,927 除非妳想要我留下來陪妳? 49 00:03:38,927 --> 00:03:41,096 - 我覺得妳想留下來 - 其實我真的想 50 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 - 沒關係,對吧?如果我留下來? - 我想可以吧 51 00:03:43,473 --> 00:03:45,142 妳知道的,人越多越熱鬧 52 00:03:45,142 --> 00:03:48,979 好,那麼,葛瑞絲 你們倆是怎麼認識的? 53 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 最近才認識的,對吧? 54 00:03:51,190 --> 00:03:53,108 我們在...六個月前認識 55 00:03:54,026 --> 00:03:56,904 我當時剛跟那個...偷我內衣的傢伙分手 56 00:03:56,904 --> 00:03:59,907 - 就是崔維斯,對吧? - 其實很意外地不是他 57 00:03:59,907 --> 00:04:03,702 對,所以,葛瑞絲總是遇人不淑 58 00:04:03,702 --> 00:04:05,829 不是,我喜歡談戀愛的感覺 59 00:04:05,829 --> 00:04:07,497 我只是從未找到對的人 60 00:04:09,124 --> 00:04:10,751 直到我遇見艾德格 61 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 他就是我的菜 62 00:04:14,588 --> 00:04:18,382 他有大男孩的帥氣和一點點古怪 63 00:04:19,885 --> 00:04:22,012 {\an8}(葛瑞絲) 64 00:04:22,012 --> 00:04:24,139 {\an8}那天我在上班,我開了一家古董店 65 00:04:24,139 --> 00:04:27,935 也不是店面啦 比較像是大工藝坊裡的攤位 66 00:04:27,935 --> 00:04:32,105 總之,當時我在修復一個 很美的19世紀洋娃娃... 67 00:04:32,105 --> 00:04:33,774 女士,午安,我在找... 68 00:04:40,697 --> 00:04:43,033 先生,我向你道歉 我只是沒想到會看見一隻蜥蜴 69 00:04:43,033 --> 00:04:44,535 我向妳道歉 70 00:04:44,535 --> 00:04:47,246 我沒想到妳會尖叫 71 00:04:48,038 --> 00:04:52,417 我是來問古董打字機 72 00:04:52,417 --> 00:04:53,794 是的 73 00:04:57,256 --> 00:05:00,259 請問你要自用,還是給你的伴侶使用? 74 00:05:00,259 --> 00:05:01,260 羅莎娜嗎? 75 00:05:02,302 --> 00:05:04,888 不,牠用不著打字機 76 00:05:06,098 --> 00:05:07,474 因為牠比較喜歡寫書法嗎? 77 00:05:10,269 --> 00:05:11,270 妳在開玩笑 78 00:05:12,521 --> 00:05:14,314 我喜歡笑話 79 00:05:14,815 --> 00:05:18,360 他很古怪,但有一股令人卸下心防的特質 80 00:05:18,360 --> 00:05:21,738 如果你不介意我打聽 這台打字機你有什麼用途? 81 00:05:22,739 --> 00:05:24,408 這是要送給我親愛妹妹的禮物 82 00:05:24,408 --> 00:05:27,286 她很喜愛古董 83 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 是 84 00:05:28,203 --> 00:05:31,290 而我比較專注於未來的事物 科技和諸如此類的 85 00:05:32,457 --> 00:05:35,294 這件藝術品 比任何帶有螢幕的東西更有價值 86 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 妳是阿米許人嗎?或只是厭惡便利? 87 00:05:38,297 --> 00:05:39,464 你看看它 88 00:05:40,924 --> 00:05:42,551 它給你的感覺 89 00:05:43,302 --> 00:05:46,471 在你寫下一本偉大的小說時幫你喝采... 90 00:05:47,389 --> 00:05:48,974 或寫信給你摯愛的時候 91 00:05:51,268 --> 00:05:52,895 然後,在你完成的那一刻 92 00:05:53,395 --> 00:05:55,147 你從打字機上撕下那頁紙... 93 00:05:55,147 --> 00:06:00,110 就如同將你心裡的話撕下來 然後你握在... 94 00:06:02,029 --> 00:06:03,030 你的手心裡 95 00:06:07,034 --> 00:06:08,827 我恐怕有事要去處理 96 00:06:08,827 --> 00:06:12,831 我要付錢離開了 97 00:06:29,890 --> 00:06:32,476 我明白這樣可能太直接 98 00:06:34,019 --> 00:06:36,438 但我想邀請妳當我的女伴 99 00:06:36,438 --> 00:06:40,400 參加明晚我妹妹的生日慶祝會 100 00:06:40,400 --> 00:06:43,195 是這樣的,我的蜥蜴喜歡上妳了 101 00:06:44,696 --> 00:06:46,281 所以我不想令牠失望 102 00:06:46,281 --> 00:06:48,408 我也不想令牠失望 103 00:06:49,535 --> 00:06:50,536 好了 104 00:06:57,084 --> 00:06:58,752 一切出乎我的意料 105 00:06:58,752 --> 00:07:01,463 而且我對他一無所知 只知道他信用卡上的名字 106 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 艾德格密諾斯先生和賓客 107 00:07:13,934 --> 00:07:15,853 我從沒參加過這種派對 108 00:07:17,312 --> 00:07:19,106 那些女士在對我們指指點點嗎? 109 00:07:19,106 --> 00:07:20,315 恐怕是 110 00:07:20,983 --> 00:07:22,317 你到底是誰? 111 00:07:22,317 --> 00:07:23,652 妳沒有上網搜尋我嗎? 112 00:07:23,652 --> 00:07:25,404 請告訴我,我為何要上網搜尋你? 113 00:07:25,404 --> 00:07:28,615 妳真是一位迷人的古怪女孩 114 00:07:28,615 --> 00:07:31,326 不好意思,葛瑞絲,抱歉 我知道你們正在談話 115 00:07:31,326 --> 00:07:34,746 但我真的很高興認識妳 116 00:07:34,746 --> 00:07:36,498 我們會成為最好的朋友 117 00:07:36,498 --> 00:07:38,333 妳一定是艾德格的妹妹 118 00:07:38,333 --> 00:07:39,877 - 領養的 - 領養的 119 00:07:39,877 --> 00:07:41,753 - 是的,跟我來 - 好 120 00:07:41,753 --> 00:07:44,173 你們倆吸引了眾人的目光 121 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 《快速公司》生活報 122 00:07:45,966 --> 00:07:50,345 把艾德格評為矽谷的最佳黃金單身漢 123 00:07:52,014 --> 00:07:54,308 所以那些竊竊私語的女性是在嫉妒我? 124 00:07:54,308 --> 00:07:57,352 她們絕對氣死了,那麼明顯 125 00:07:58,145 --> 00:07:59,980 我們別令她們失望吧 126 00:07:59,980 --> 00:08:01,148 好 127 00:08:03,025 --> 00:08:05,527 矽谷的最佳黃金單身漢 128 00:08:07,362 --> 00:08:08,906 我能請你跳支舞嗎? 129 00:08:09,489 --> 00:08:11,700 不行,我不會跳舞 130 00:08:12,743 --> 00:08:14,328 我上次公開跳舞時 131 00:08:14,328 --> 00:08:17,998 有一位牧師以為我是一隻惡鬼 還把我送去驅魔 132 00:08:17,998 --> 00:08:21,210 我對任何形式的公眾關注 都會感到很不自在 133 00:08:21,210 --> 00:08:23,462 - 現在已經有太多人在看我了 - 我懂了 134 00:08:25,672 --> 00:08:26,673 我有一個主意 135 00:08:28,133 --> 00:08:30,010 我們正走向舞池 136 00:08:34,890 --> 00:08:37,976 到了,你看,這裡沒有人 137 00:08:38,519 --> 00:08:41,104 現在是我們參加舞會的時候了 138 00:08:45,400 --> 00:08:47,110 我從沒遇過像妳這樣的人 139 00:08:48,278 --> 00:08:49,363 我也是 140 00:08:49,363 --> 00:08:51,406 我們該跳什麼舞? 141 00:08:52,449 --> 00:08:55,244 我們跳《未婚女士》如何? 142 00:08:55,244 --> 00:08:57,538 或是《童軍》? 143 00:08:58,872 --> 00:09:00,040 又或許是 144 00:09:00,040 --> 00:09:02,626 我可以教你跳道格拉斯舞 145 00:09:04,461 --> 00:09:08,131 葛瑞絲,我覺得以上舞蹈 我的身體都做不到 146 00:09:09,049 --> 00:09:12,261 而且羅莎娜只喜歡看人跳舞 147 00:09:12,761 --> 00:09:15,180 那麼我們得跳舞給羅莎娜看 148 00:09:17,307 --> 00:09:18,183 過來 149 00:09:21,478 --> 00:09:24,773 訣竅是,你不能想太多 150 00:09:25,524 --> 00:09:27,526 跟著你的身體律動就好 151 00:09:34,491 --> 00:09:35,492 對 152 00:09:38,120 --> 00:09:39,204 做得很好 153 00:09:39,204 --> 00:09:40,497 - 是 - 對 154 00:09:42,666 --> 00:09:44,251 - 葛瑞絲 - 什麼事? 155 00:09:44,251 --> 00:09:45,210 妳是誰? 156 00:09:46,795 --> 00:09:50,215 妳把我帶到旋轉的邊緣 157 00:09:53,385 --> 00:09:55,429 - 這樣很好 - 太棒了 158 00:09:56,263 --> 00:09:57,973 我覺得自己像一個淘氣鬼 159 00:09:58,724 --> 00:10:00,225 - 現在握著我的手 - 好 160 00:10:07,649 --> 00:10:10,319 我通常不會做我不想做的事 161 00:10:11,862 --> 00:10:13,822 我想那是我們的共同點 162 00:10:15,991 --> 00:10:18,076 可惡,什麼事? 163 00:10:20,495 --> 00:10:21,747 先生,請原諒我的打擾 164 00:10:21,747 --> 00:10:25,125 有急事得請你親自去處理 165 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 我得離開了 166 00:10:32,674 --> 00:10:33,717 羅莎娜 167 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 我從未見過他這樣 168 00:10:44,186 --> 00:10:46,897 妳迷住他了 169 00:10:54,196 --> 00:10:56,573 我當然一回家就馬上搜尋他 170 00:10:56,573 --> 00:10:59,076 艾德格密諾斯是科技大亨 171 00:10:59,076 --> 00:11:01,537 突然間,我成為他世界裡的一部分 172 00:11:01,537 --> 00:11:04,206 他甚至問我是否能帶我去見他母親 173 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 他提醒我,她很難相處 174 00:11:06,208 --> 00:11:08,210 母親,抱歉,我們遲到了 175 00:11:09,086 --> 00:11:12,047 我們的司機喝太多咳嗽藥水 他一直搞不清楚狀況 176 00:11:12,047 --> 00:11:17,970 所以,這位就是我兒子宣稱 令他神魂顛倒的女孩 177 00:11:19,680 --> 00:11:21,181 蓋兒,很高興認識妳 178 00:11:21,181 --> 00:11:22,641 其實我叫做葛瑞絲 179 00:11:22,641 --> 00:11:23,892 妳跟我說什麼? 180 00:11:23,892 --> 00:11:26,562 我跟妳說過她叫做葛瑞絲 181 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 妳為什麼要故意說錯名字? 182 00:11:28,939 --> 00:11:32,901 因為像她這樣的女子 看起來比較像叫蓋兒 183 00:11:33,902 --> 00:11:39,575 葛瑞絲這個名字 適合她這種美麗、異想天開 184 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 對生活事物充滿熱情的女性 185 00:11:41,827 --> 00:11:43,203 我向妳道歉 186 00:11:43,203 --> 00:11:45,789 自從我父親過世後 我母親很容易頭腦不清楚 187 00:11:45,789 --> 00:11:49,418 我沒有頭腦不清楚,當然也沒有不費力 188 00:11:50,002 --> 00:11:52,171 還有,我沒有頭腦不清楚 189 00:11:54,256 --> 00:11:55,465 然後,她要走了 190 00:11:55,465 --> 00:11:56,633 對不起 191 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 我約會過的大部分男子都懼怕他們的母親 192 00:12:01,180 --> 00:12:05,350 但是艾德格捍衛我的方式讓我喜出望外 193 00:12:05,350 --> 00:12:08,312 妳看,超過40顆葡萄 194 00:12:17,529 --> 00:12:19,865 當然,他經常忙於工作 195 00:12:21,116 --> 00:12:22,743 (密諾斯) 196 00:12:24,328 --> 00:12:27,164 但是他不在時,我會跟漢娜相處 197 00:12:31,919 --> 00:12:33,337 一切都是那麼美好 198 00:12:34,421 --> 00:12:36,340 葛瑞絲,我得... 199 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 不好 200 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 不,葛瑞絲 201 00:12:43,680 --> 00:12:45,015 你幹嘛?我們會全身淋濕 202 00:12:45,015 --> 00:12:46,099 葛瑞絲 203 00:12:47,601 --> 00:12:52,397 在過去的幾個月,妳把我迷倒 204 00:12:54,566 --> 00:12:59,446 《快速公司》又在找下個月的 最佳黃金單身漢名單 205 00:12:59,446 --> 00:13:03,116 我很希望不要在那份名單上 206 00:13:04,535 --> 00:13:05,619 我不懂 207 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 妳願意嫁給我嗎? 208 00:13:27,057 --> 00:13:29,351 我該把那當做是願意嗎? 209 00:13:33,939 --> 00:13:35,899 艾德格不想訂婚太久 210 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 所以我們得趕快計畫婚禮 211 00:13:38,151 --> 00:13:42,239 但我們兩家來自不同的世界 所以產生了一些緊張關係 212 00:13:43,824 --> 00:13:45,075 這個看起來很美味 213 00:13:45,075 --> 00:13:46,535 那是香氛乾燥花 214 00:13:46,535 --> 00:13:47,911 祝妳好胃口 215 00:13:48,704 --> 00:13:52,666 葛瑞絲,恐怕總是我偷走妳的未婚夫 216 00:13:53,166 --> 00:13:55,085 艾德格,你的私人飛機在等你 217 00:13:55,085 --> 00:13:56,712 他說的偷是帶走的意思 218 00:13:56,712 --> 00:13:57,880 不是什麼骯髒事 219 00:13:57,880 --> 00:13:58,964 的確是 220 00:13:58,964 --> 00:14:01,717 我會離開幾週,這是我的行程表 221 00:14:04,553 --> 00:14:06,013 婚事全權交給你們去辦 222 00:14:06,013 --> 00:14:06,930 (行程表) 223 00:14:06,930 --> 00:14:09,600 很好,我兒子要在葡萄酒莊裡舉辦婚禮 224 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 這會是一場萬眾矚目的婚禮 225 00:14:11,727 --> 00:14:13,562 要不惜一切代價 226 00:14:14,188 --> 00:14:17,232 我覺得婚宴上可以再次使用 227 00:14:17,232 --> 00:14:19,985 彩排晚宴上的花藝 228 00:14:20,569 --> 00:14:21,737 真是個好主意 229 00:14:21,737 --> 00:14:24,156 不如葡萄酒也回收再利用? 230 00:14:24,156 --> 00:14:27,367 我們可以四處走動 然後把酒吐到彼此嘴裡 231 00:14:29,411 --> 00:14:32,873 我覺得若由漢娜來負責花藝會很棒 232 00:14:34,333 --> 00:14:35,334 那會是我的榮幸 233 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 抱歉 234 00:14:36,835 --> 00:14:39,922 我一直想像我的婚禮是比較私密的事 235 00:14:39,922 --> 00:14:42,841 是私人的,加上家人的幫忙 236 00:14:42,841 --> 00:14:44,551 我不懂妳的用詞 237 00:14:44,551 --> 00:14:48,764 伊莎貝爾女士,我是刨冰大王 這件長袍是新做的 238 00:14:49,264 --> 00:14:52,684 我們恐怕不像密諾斯家那麼富裕 239 00:14:52,684 --> 00:14:55,145 別擔心,一如往常,我們會負責所有費用 240 00:14:55,145 --> 00:14:56,355 萬歲 241 00:14:57,022 --> 00:14:59,358 這不只是花費的問題 242 00:14:59,358 --> 00:15:01,902 那是葛瑞絲的結婚日 243 00:15:01,902 --> 00:15:05,614 那將會很美好,因為我愛的人都會在場 244 00:15:07,282 --> 00:15:09,743 伊莎貝爾女士 我們會舉行妳要的隆重婚禮 245 00:15:09,743 --> 00:15:13,038 但我們會用我父親的刨冰做為甜點 246 00:15:13,038 --> 00:15:14,039 什麼... 247 00:15:14,039 --> 00:15:14,998 很好 248 00:15:14,998 --> 00:15:16,542 女士,妳不會後悔的 249 00:15:16,542 --> 00:15:18,085 你知道你在吃空氣清新劑吧? 250 00:15:18,836 --> 00:15:19,920 一切如期進行 251 00:15:19,920 --> 00:15:23,173 艾德格提供他們家族的避暑別墅 給我辦告別單身派對 252 00:15:23,173 --> 00:15:25,634 親愛的妹妹,我為妳感到很開心 253 00:15:26,134 --> 00:15:29,680 我得承認,我本來已經開始擔心 妳找不到合適的人 254 00:15:30,264 --> 00:15:32,516 我的確有一些獐頭鼠目的前男友 255 00:15:32,516 --> 00:15:34,476 但我知道艾德格是不一樣的 256 00:15:34,476 --> 00:15:37,855 從他帶我去阿姆斯特丹吃午飯的那一刻起 257 00:15:38,897 --> 00:15:40,274 好浪漫 258 00:15:40,274 --> 00:15:42,276 但是,當然啦,他的工作會議延後結束 259 00:15:42,276 --> 00:15:43,902 所以,其實我在那裡沒見到他 260 00:15:43,902 --> 00:15:45,529 妳沒見到他? 261 00:15:45,529 --> 00:15:50,367 沒有,但我獨自在運河邊散步 那裡真的好美 262 00:15:50,367 --> 00:15:53,245 我回家後,艾德格徹底彌補我 263 00:15:53,245 --> 00:15:57,165 他帶我到他的私人遊艇上 參加一場私人商務晚餐 264 00:15:59,251 --> 00:16:02,546 但妳討厭船,妳會嚴重暈船 265 00:16:02,546 --> 00:16:06,049 是的,我後來躺了幾天才恢復 266 00:16:06,049 --> 00:16:08,510 但是,艾德格派他的私人廚師 來煮湯給我喝 267 00:16:08,510 --> 00:16:10,470 - 他沒有親自帶湯去看妳? - 沒有,但是... 268 00:16:10,470 --> 00:16:13,348 因為他當時正在完成一項 獲利豐厚的加密貨幣交易 269 00:16:13,348 --> 00:16:15,142 而且他得花很多時間 270 00:16:15,142 --> 00:16:18,729 但無論怎麼樣,等我們結婚後 一切都會很美好 271 00:16:19,605 --> 00:16:21,398 妳覺得婚姻會解決你們的問題 272 00:16:21,398 --> 00:16:22,774 姊姊 273 00:16:22,774 --> 00:16:25,736 我必須要求妳停止投射 妳與愚蠢布雷特的 274 00:16:25,736 --> 00:16:27,446 不幸福婚姻在我的婚姻上 275 00:16:27,446 --> 00:16:29,072 我沒有那樣做 276 00:16:29,072 --> 00:16:32,409 妳跟我們說了一場旋風式的熱戀 但男主角都沒出現 277 00:16:32,409 --> 00:16:33,911 妳為什麼一定要那麼殘忍? 278 00:16:33,911 --> 00:16:36,955 因為妳太沉迷戀愛的念頭 279 00:16:36,955 --> 00:16:39,750 那令妳無法看清,艾德格不會讓妳快樂 280 00:16:41,001 --> 00:16:44,838 妳是真的愛他嗎? 還是他的條件矇蔽了妳的雙眼? 281 00:16:45,422 --> 00:16:47,007 我才沒有那樣說 282 00:16:47,007 --> 00:16:48,425 但妳是那樣暗示 283 00:16:48,425 --> 00:16:50,511 我只有問妳,妳是真的快樂嗎? 284 00:16:50,511 --> 00:16:53,514 還是妳覺得自己應該要快樂? 285 00:16:53,514 --> 00:16:57,184 在某人的告別單身派對上 問這種問題非常過分 286 00:16:57,184 --> 00:16:58,727 因為我當時很擔心妳 287 00:16:58,727 --> 00:17:00,312 別再擔心我了 288 00:17:00,312 --> 00:17:02,231 妳得讓我自己做決定 289 00:17:02,231 --> 00:17:04,233 我有啊,然後妳看結果變成什麼樣 290 00:17:06,359 --> 00:17:08,028 好吧 291 00:17:08,028 --> 00:17:12,281 柔依,妳、我和安尼克 要去走廊上開個小會議 292 00:17:12,281 --> 00:17:13,867 好,沒問題,所以... 293 00:17:13,867 --> 00:17:16,286 - 我們馬上回來 - 好啦 294 00:17:16,286 --> 00:17:17,996 - 我不是那個意思 - 對,我知道 295 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 妳不能待在裡面,妳們太親近了 296 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 我哪裡也不會去,她是我妹妹 297 00:17:23,502 --> 00:17:24,962 那沒錯,她是她的妹妹 298 00:17:24,962 --> 00:17:28,339 我的意思是,柔依的長才 運用在其他地方可能會更好 299 00:17:28,339 --> 00:17:31,385 對,這的確也是事實 300 00:17:31,385 --> 00:17:32,678 妳知道的,或許... 301 00:17:33,303 --> 00:17:36,306 當我們在裡面收集大家的陳述時 302 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 我們需要有人在外面,那個搜查線索 303 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 好,你們等著瞧,好吧 304 00:17:42,479 --> 00:17:46,733 我要進行我自己的調查 然後我會找到真正的證據 305 00:17:46,733 --> 00:17:48,902 那會比任何人找到的證據都還要好 306 00:17:48,902 --> 00:17:50,487 那樣就太好了 307 00:17:53,949 --> 00:17:55,200 我覺得她生氣了 308 00:17:56,869 --> 00:17:58,203 姊姊就是這樣,對吧? 309 00:17:58,203 --> 00:18:01,081 對,她只是想照顧我 310 00:18:02,332 --> 00:18:05,961 而且我真的覺得會冷,所以...對 311 00:18:07,045 --> 00:18:09,298 不過,她的確在我的告別單身派對上 令我很生氣 312 00:18:10,799 --> 00:18:12,634 但是,當時漢娜在那裡安慰我 313 00:18:13,260 --> 00:18:15,971 妳哭泣是因為妳姊說對了 還是因為她說錯了? 314 00:18:18,056 --> 00:18:19,183 我不知道 315 00:18:19,892 --> 00:18:21,894 艾德格一直很忙,但是... 316 00:18:24,771 --> 00:18:26,398 我知道他想跟我在一起 317 00:18:27,608 --> 00:18:28,901 那妳想要什麼? 318 00:18:36,700 --> 00:18:38,577 我有很多時間思考那個問題 319 00:18:38,577 --> 00:18:41,872 因為我後來就沒見到艾德格了 直到舉行婚禮的週末 320 00:18:44,458 --> 00:18:47,252 妳在這裡啊,我的小隱士 321 00:18:48,086 --> 00:18:51,256 我一直在找妳,因為賓客陸續抵達了 322 00:18:51,256 --> 00:18:52,508 我們要去招呼客人了嗎? 323 00:18:54,051 --> 00:18:56,178 你記得我們剛墜入愛河的時候嗎? 324 00:18:56,678 --> 00:18:59,348 我們在沒有噪音和干擾的露臺上跳舞 325 00:18:59,348 --> 00:19:00,682 記得 326 00:19:01,725 --> 00:19:03,936 我希望用那種方式結婚 327 00:19:03,936 --> 00:19:06,772 等等,妳是建議我們私奔嗎? 328 00:19:06,772 --> 00:19:09,399 只是...我姊之前的婚禮很盛大 329 00:19:09,900 --> 00:19:11,360 在麋鹿俱樂部舉辦 330 00:19:11,360 --> 00:19:12,986 但他們辦得很豪華 331 00:19:12,986 --> 00:19:15,197 到頭來他們的婚姻卻是一場大災難 332 00:19:15,197 --> 00:19:17,449 所以我希望我們的婚禮是屬於我們倆人的 333 00:19:18,283 --> 00:19:19,451 聽起來很浪漫吧? 334 00:19:19,451 --> 00:19:22,454 葛瑞絲,我認同 婚禮最糟糕的部分就是賓客 335 00:19:23,163 --> 00:19:27,084 但他們開始陸續抵達了 而且一切都準備就緒 336 00:19:27,084 --> 00:19:28,335 我們現在不能更改了 337 00:19:28,919 --> 00:19:33,632 但是,我保證今天會是以我們倆為主 338 00:19:36,677 --> 00:19:37,928 我有一樣東西要給妳 339 00:19:38,554 --> 00:19:39,721 是結婚禮物嗎? 340 00:19:42,391 --> 00:19:43,392 我的女士 341 00:19:43,976 --> 00:19:45,435 婚前協議書? 342 00:19:45,435 --> 00:19:47,396 這是界線的捲軸 343 00:19:47,396 --> 00:19:50,274 你得承認這東西與浪漫恰恰相反 344 00:19:50,274 --> 00:19:53,318 但它釐清了財務問題,只留下愛情 345 00:19:53,318 --> 00:19:56,321 我們排除鯊魚,只留下我們密諾斯家族 346 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 我喜歡笑話 347 00:19:59,783 --> 00:20:01,076 我可以星期一簽嗎? 348 00:20:01,910 --> 00:20:04,997 但那樣就會變成婚後協議了 349 00:20:06,498 --> 00:20:08,250 但是,好的 350 00:20:09,376 --> 00:20:11,670 我想不到現在和星期一會有什麼不同 351 00:20:12,171 --> 00:20:15,757 拒絕簽婚前協議... 352 00:20:15,757 --> 00:20:18,468 我沒有拒絕...妳能別寫“拒絕”一詞嗎? 353 00:20:18,468 --> 00:20:21,180 因為我本來星期一就會簽了 如果艾德格沒有... 354 00:20:21,805 --> 00:20:23,557 聽著,我當時只是心煩意亂,好嗎? 355 00:20:23,557 --> 00:20:26,018 而且,我當時說得對,我們應該私奔 356 00:20:26,018 --> 00:20:30,397 因為我們的婚禮彩排晚宴 只讓人感到煩心和莫名其妙 357 00:20:31,148 --> 00:20:34,276 伊莎貝爾從很難相處升級成超級可惡 358 00:20:34,276 --> 00:20:37,988 我們無法接受這請況,蓋兒?蓋兒是誰? 359 00:20:37,988 --> 00:20:39,323 母親,怎麼一回事? 360 00:20:39,323 --> 00:20:42,659 {\an8}她甚至不知道妳的名字 要不然就是在污辱妳的名字 361 00:20:42,659 --> 00:20:43,994 {\an8}(艾德格與蓋兒的婚禮) 362 00:20:44,870 --> 00:20:46,538 又是寫蓋兒 363 00:20:46,538 --> 00:20:48,624 母親,妳怎麼可以這樣做? 364 00:20:48,624 --> 00:20:51,251 瞧瞧這些人開始失去理智了 365 00:20:51,251 --> 00:20:55,923 蓋兒、葛瑞絲... 那不過是用來擦你們髒嘴的紙 366 00:20:56,882 --> 00:20:59,551 她可能很有錢,但她絕對很沒教養 367 00:20:59,551 --> 00:21:00,636 我向你們道歉 368 00:21:00,636 --> 00:21:03,347 兩週前,她在小七喝了一罐 五小時提神飲料 369 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 導致她到現在都還沒恢復 我該請舒爾金醫生來幫她檢查 370 00:21:07,518 --> 00:21:08,519 她變得有點瘋癲 371 00:21:09,895 --> 00:21:11,021 對 372 00:21:11,021 --> 00:21:15,275 然後,突然間,我遇到之前的追求者 373 00:21:18,320 --> 00:21:20,405 - 很高興見到妳 - 葛瑞絲小姐 374 00:21:23,075 --> 00:21:25,786 妳和那天一樣迷人... 375 00:21:25,786 --> 00:21:28,080 就是妳令我心碎那天 376 00:21:28,080 --> 00:21:31,208 崔維斯,想不到你真的來了 377 00:21:31,208 --> 00:21:35,712 我非常喜歡我們在一起的時光 378 00:21:36,213 --> 00:21:37,589 你知道的...其實 379 00:21:38,632 --> 00:21:42,636 我邀請了以前所有的追求者... 只是禮貌上的邀請,你懂嗎? 380 00:21:43,804 --> 00:21:47,057 我不得不說,我真的以為 你看得懂字裡行間的暗示 381 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 我懂 382 00:21:51,812 --> 00:21:52,813 噗 383 00:21:55,232 --> 00:21:58,151 然後,如你們所知 賽巴斯汀揭曉艾德格的結婚禮物 384 00:21:58,151 --> 00:21:59,778 樂叔尤利西斯 385 00:22:01,238 --> 00:22:03,365 嗨喲,狂歡者們 386 00:22:03,949 --> 00:22:05,617 - 樂叔尤利西斯 - 樂叔尤利西斯 387 00:22:06,702 --> 00:22:08,996 我離開的那幾週,當妳在計畫婚禮時 388 00:22:08,996 --> 00:22:10,247 我是去找他 389 00:22:11,039 --> 00:22:13,625 我知道他在場對妳來說意義重大 390 00:22:14,543 --> 00:22:17,045 所以,妳對樂叔出現感到生氣? 391 00:22:17,045 --> 00:22:19,423 - 不是 - 他做的這件事不是很好嗎? 392 00:22:19,423 --> 00:22:24,636 是,他那樣做很貼心 但我寧願和他一起度過那幾週 393 00:22:32,519 --> 00:22:34,438 - 兇手 - 天啊 394 00:22:34,438 --> 00:22:39,193 兇手總是會回到犯罪現場 395 00:22:40,110 --> 00:22:41,737 崔維斯,你也在犯罪現場 396 00:22:41,737 --> 00:22:44,781 可惡,這樣看起來不妙 397 00:22:44,781 --> 00:22:47,743 好,隨便啦,我要進去收集證據 398 00:22:47,743 --> 00:22:48,827 我欣賞妳的膽量 399 00:22:49,912 --> 00:22:52,164 我認得它,因為我也有 400 00:22:52,956 --> 00:22:56,877 妳絕對希望我陪妳進去,相信我 我像冰一樣冷靜 401 00:22:56,877 --> 00:23:00,130 - 妳還有多的手套嗎? - 在滑雪衣櫥裡 402 00:23:00,130 --> 00:23:05,594 所以,下個部分,你們得先知道 艾德格深信生物改造那一套 403 00:23:05,594 --> 00:23:08,430 他的計畫是活到140歲 404 00:23:08,430 --> 00:23:12,893 然後把他的生命來源 上傳到雲端或之類的地方 405 00:23:15,187 --> 00:23:18,190 我的生命徵象正在減弱,我得去睡覺了 406 00:23:18,190 --> 00:23:19,816 不行,派對還沒結束 407 00:23:21,026 --> 00:23:22,277 這是我們的婚禮週末 408 00:23:22,277 --> 00:23:25,405 正因如此,我們將一起度過餘生 409 00:23:26,031 --> 00:23:28,200 但我希望餘生儘可能很長 410 00:23:28,200 --> 00:23:32,788 校準就寢時間的一致性 就是我確保長命的方式 411 00:23:33,372 --> 00:23:36,708 我需要休息了 像一隻貓頭鷹或一台攪拌機 412 00:23:36,708 --> 00:23:39,211 妳看吧?我連比喻都語無倫次了 413 00:23:39,795 --> 00:23:40,879 親愛的,晚安 414 00:23:40,879 --> 00:23:43,966 在告別單身派對上,柔依問我是否快樂 415 00:23:44,466 --> 00:23:46,885 到了婚禮的那天早上,我不確定 416 00:23:49,304 --> 00:23:50,764 我有一個禮物要送妳 417 00:23:51,265 --> 00:23:57,437 從南北戰爭開始 密諾斯的每個新娘都戴過這個髮夾 418 00:23:57,437 --> 00:23:58,730 我希望妳戴上它 419 00:23:58,730 --> 00:24:00,816 - 這個好醜 - 這是無價之寶 420 00:24:00,816 --> 00:24:02,901 - 葛瑞絲,妳不必戴 - 要,她得戴上 421 00:24:02,901 --> 00:24:04,611 - 不用,她不必戴... - 我會戴 422 00:24:05,904 --> 00:24:06,905 婚前協議書 423 00:24:07,906 --> 00:24:12,077 妳為什麼還沒簽? 妳嫁給我兒子之前得簽好 424 00:24:12,077 --> 00:24:14,454 等等,這是什麼? 425 00:24:15,539 --> 00:24:19,084 這是在我家出現的某種娛樂性用藥嗎? 426 00:24:19,084 --> 00:24:21,753 這是阿得拉爾,能保持清醒 427 00:24:22,337 --> 00:24:23,422 能給我嗎? 428 00:24:24,131 --> 00:24:25,132 當然可以 429 00:24:28,802 --> 00:24:31,388 真是個又怪又可怕的女人 430 00:24:35,100 --> 00:24:36,101 怎樣? 431 00:24:36,810 --> 00:24:37,895 沒事 432 00:24:37,895 --> 00:24:42,232 我們把這個無價的髮夾戴上吧 433 00:24:42,232 --> 00:24:46,236 這樣妳就能成為密諾斯的一員 434 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 - 妳覺得我不應該嫁給他 - 我沒有那樣說 435 00:24:54,786 --> 00:24:56,622 - 但妳想要那樣說 - 我絕對沒有 436 00:24:56,622 --> 00:24:59,166 來吧,說出來吧 437 00:25:00,667 --> 00:25:02,920 告訴我妳真實的想法 438 00:25:03,504 --> 00:25:05,714 好吧,我真心覺得妳不應該嫁給他 439 00:25:05,714 --> 00:25:06,840 看吧,我就知道 440 00:25:06,840 --> 00:25:11,303 如果...他不能讓妳沉浸在快樂裡 441 00:25:11,303 --> 00:25:12,930 妳知道我看到什麼嗎? 442 00:25:12,930 --> 00:25:17,809 他是科技愛好者,而妳不喜歡 任何1985年以後製造的東西 443 00:25:17,809 --> 00:25:21,188 他的睡覺時間跟小朋友一樣 而妳喜歡熬夜 444 00:25:21,855 --> 00:25:28,195 還有,我聽說妳要結束妳的古董攤位 但妳珍愛妳的古董攤 445 00:25:28,195 --> 00:25:30,948 那只是暫時的,直到婚禮之後 446 00:25:30,948 --> 00:25:34,826 我擔心妳已經成為他生活的一部分 但他卻沒有為妳做相同的事 447 00:25:35,327 --> 00:25:36,328 而且... 448 00:25:37,996 --> 00:25:40,332 我希望妳得到更好的 449 00:25:41,875 --> 00:25:43,418 我當時很震驚 450 00:25:43,418 --> 00:25:45,963 我害怕柔依說對了我和艾德格的問題 451 00:25:47,840 --> 00:25:50,092 然後你把誓詞盒子套到我們頭上 452 00:25:52,469 --> 00:25:56,098 這樣很好吧?只有我們兩顆頭在盒子裡 453 00:26:01,228 --> 00:26:02,396 “最親愛的葛瑞絲” 454 00:26:03,063 --> 00:26:05,107 - “妳完美地融入我的生活...” - 不... 455 00:26:06,358 --> 00:26:07,693 妳在做什麼? 456 00:26:07,693 --> 00:26:11,613 我們第一次約會時 你跟我說,我釋放了你的某些束縛 457 00:26:13,156 --> 00:26:15,117 問題是,我不知道我是否真的有 458 00:26:15,701 --> 00:26:18,328 但我真的拼命地想要有 459 00:26:20,205 --> 00:26:23,625 所以,不要唸,只要告訴我你的感覺 460 00:26:25,210 --> 00:26:26,420 來自你的內心 461 00:26:29,965 --> 00:26:34,845 葛瑞絲,我知道我有自己的一套方法 462 00:26:36,180 --> 00:26:37,556 我是個怪咖 463 00:26:38,974 --> 00:26:43,687 但我原本以為 這輩子只有我沉迷的謎題會陪伴我 464 00:26:44,563 --> 00:26:47,024 但現在我只需要妳這個謎題 465 00:26:50,652 --> 00:26:53,030 妳讓我想要改變 466 00:26:53,572 --> 00:26:56,241 我不知道那是不是我想聽的 467 00:26:56,241 --> 00:26:59,161 但以艾德格來說,那就像莎士比亞 468 00:26:59,161 --> 00:27:00,829 天啊,我愛這個盒子 469 00:27:02,748 --> 00:27:03,665 艾德格 470 00:27:04,166 --> 00:27:05,667 跟我也拍一張 471 00:27:06,543 --> 00:27:07,920 密諾斯太太 472 00:27:10,088 --> 00:27:13,008 那麼,你們第一支舞的伴奏音樂是哪首? 473 00:27:13,008 --> 00:27:15,969 你和我都知道 艾德格不會在其他人面前跳舞 474 00:27:15,969 --> 00:27:18,222 但這是傳統 475 00:27:18,931 --> 00:27:21,975 一個神聖的聖禮 476 00:27:22,684 --> 00:27:24,353 這種事非常重要 477 00:27:25,270 --> 00:27:27,105 難道妳不渴望跳第一支舞嗎? 478 00:27:28,524 --> 00:27:30,567 不,我想要,我的確渴望 479 00:27:31,568 --> 00:27:32,736 那麼妳就必須跳 480 00:27:37,115 --> 00:27:40,077 我希望我們以夫妻身分跳第一支舞 481 00:27:41,203 --> 00:27:43,330 但那樣會讓我很不自在 482 00:27:44,122 --> 00:27:47,084 你說過我讓你想要改變 483 00:27:47,709 --> 00:27:50,587 這就是我的第一個要求 484 00:27:52,297 --> 00:27:54,258 那對妳來說非常重要嗎? 485 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 很好,我們跳第一支舞 486 00:28:01,348 --> 00:28:03,392 - 我們能用誓詞盒子嗎? - 不准用誓詞盒子 487 00:28:13,861 --> 00:28:17,030 嘿,看著我就好,好嗎? 488 00:28:18,866 --> 00:28:21,410 其他人都不重要,只有我們倆 489 00:28:24,246 --> 00:28:25,831 左腳向前 490 00:28:25,831 --> 00:28:28,166 右腳向前,往旁邊 491 00:29:03,702 --> 00:29:05,913 羅莎娜,我得離開 492 00:29:15,547 --> 00:29:16,840 這支舞我會跳 493 00:29:22,971 --> 00:29:25,432 跟著我跳,我喜歡跳快舞 494 00:29:33,232 --> 00:29:35,275 我當時很尷尬 495 00:29:35,275 --> 00:29:37,861 但幸運的是,樂叔尤利西斯 以前其中一項職業是 496 00:29:37,861 --> 00:29:39,404 專業舞者 497 00:29:49,873 --> 00:29:50,874 哇 498 00:29:51,834 --> 00:29:57,631 他真的躺在那裡,死得很透徹 499 00:29:57,631 --> 00:30:00,843 這令我想起我發現我奶奶時的情景 500 00:30:00,843 --> 00:30:04,763 嘿,不要碰任何東西,這裡是犯罪現場 501 00:30:04,763 --> 00:30:06,223 現在幫我把他翻過去 502 00:30:06,223 --> 00:30:08,475 翻動屍體嗎? 503 00:30:08,475 --> 00:30:11,478 我們需要檢查他的口袋找線索 若他面朝下,我們沒辦法查 504 00:30:11,478 --> 00:30:12,771 所以你給我振作點 505 00:30:14,189 --> 00:30:16,358 - 一 - 這是為了奶奶 506 00:30:16,358 --> 00:30:18,777 - 二、三 - 一、二、三 507 00:30:19,695 --> 00:30:20,779 停下 508 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 我跟他對上眼了 509 00:30:23,991 --> 00:30:25,784 好,我要... 510 00:30:26,869 --> 00:30:29,746 不要,嘿,別碰他,妳做了什麼... 511 00:30:29,746 --> 00:30:31,623 你可以閉嘴,然後幫我嗎? 512 00:30:32,666 --> 00:30:35,419 手機,好,薄荷糖 513 00:30:35,919 --> 00:30:39,590 天啊,一條護唇膏 514 00:30:41,466 --> 00:30:43,594 - 阿得拉爾的處方箋? - 拜託 515 00:30:44,219 --> 00:30:45,470 這是什麼? 516 00:30:45,470 --> 00:30:49,349 看起來像是一顆袖扣,但只有一顆 517 00:30:50,517 --> 00:30:53,896 而且他已經戴了袖扣,所以... 518 00:30:55,105 --> 00:30:56,690 等一下,智慧手錶 519 00:30:56,690 --> 00:30:59,693 嘿,這東西能追蹤你的心跳,對吧? 520 00:30:59,693 --> 00:31:01,278 - 對 - 所以,如果我們解鎖手機 521 00:31:01,278 --> 00:31:03,322 或許我們就能查出死亡時間 522 00:31:03,822 --> 00:31:05,449 我早就想到了 523 00:31:06,200 --> 00:31:08,327 然後,可惡 524 00:31:09,077 --> 00:31:11,747 我們被鎖住了,要等五分鐘 525 00:31:11,747 --> 00:31:13,040 崔維斯 526 00:31:13,040 --> 00:31:15,626 - 我們可以用臉部辨識 - 對,但妳闔上他的眼睛了 527 00:31:16,210 --> 00:31:18,003 那我們得再把他的眼睛打開 528 00:31:19,046 --> 00:31:21,840 艾德格回來後,妳有問他跑去哪裡嗎? 529 00:31:21,840 --> 00:31:24,468 沒有,我確定他是為了開會或之類的事 530 00:31:24,468 --> 00:31:26,678 我當時只是很生氣他又拋下我 531 00:31:27,262 --> 00:31:31,808 然後在晚上9點50分,像時鐘一樣準時 532 00:31:34,603 --> 00:31:39,691 親愛的,我的校準就寢時間一致性養生法 要求我去休息了 533 00:31:39,691 --> 00:31:42,528 我早就想到你會那樣說 但今晚是我們的婚禮 534 00:31:42,528 --> 00:31:44,238 我們應該整晚在一起 535 00:31:44,238 --> 00:31:47,115 所以,我要給你一個建議 536 00:31:48,659 --> 00:31:49,952 阿得拉爾? 537 00:31:49,952 --> 00:31:53,247 好吧,妳這個嗑藥小傻瓜 538 00:31:53,247 --> 00:31:55,791 - 妳知道我不吃藥的 - 還記得跨年夜嗎? 539 00:31:55,791 --> 00:31:57,751 我給你吃了一顆,我們度過最美好的一夜 540 00:31:57,751 --> 00:32:00,879 我到早上5點還醒著 自己跟自己比賽玩四子棋 541 00:32:00,879 --> 00:32:03,757 而且這種體育精神太可怕了 我絕不要再試 542 00:32:05,133 --> 00:32:07,010 請各位注意 543 00:32:07,010 --> 00:32:10,305 今晚的壓軸戲上場了 544 00:32:10,305 --> 00:32:13,684 就是你們開車回自己家 545 00:32:15,352 --> 00:32:17,062 請回家了 546 00:32:19,731 --> 00:32:25,195 住在客房的人,續攤派對在圖書室舉行 547 00:32:27,698 --> 00:32:31,243 你們在爽什麼?你們全都未受邀 548 00:32:31,243 --> 00:32:35,873 最親愛的寶貝,我們不能不去參加 我們的續攤派對,再喝一杯就好? 549 00:32:37,374 --> 00:32:40,544 好吧,再喝一杯,然後就去睡覺 550 00:32:41,211 --> 00:32:42,296 那樣太棒了 551 00:32:42,796 --> 00:32:44,798 哈囉,請給我一杯玫瑰紅葡萄酒 552 00:32:44,798 --> 00:32:47,176 - 還有一杯威士忌給我老公 - 沒問題 553 00:32:50,512 --> 00:32:51,513 我來拿 554 00:32:53,307 --> 00:32:55,893 但我不想只再喝一杯 555 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 我想要跟他待在一起 然後知道我們會很好 556 00:32:59,771 --> 00:33:02,191 艾德格也說他想要改變,所以... 557 00:33:02,983 --> 00:33:04,902 我並不以此為榮,但是... 558 00:33:04,902 --> 00:33:08,739 - 妳在他的酒裡下藥 - 我放的是阿得拉爾,不是毒藥 559 00:33:09,448 --> 00:33:11,783 他之前有吃過 而且沒有不良反應,所以... 560 00:33:12,284 --> 00:33:16,580 一切似乎都很順利 甚至連伊莎貝爾對我都算友善 561 00:33:16,580 --> 00:33:19,041 歡迎加入我們家庭,就這樣 562 00:33:19,958 --> 00:33:20,959 謝謝 563 00:33:25,589 --> 00:33:29,218 我知道你做過什麼事 而且我不會讓你那樣對待葛瑞絲 564 00:33:29,760 --> 00:33:32,095 - 你今晚會死 - 天啊 565 00:33:32,095 --> 00:33:33,472 崔維斯 566 00:33:33,472 --> 00:33:35,682 不...我們都認真點 567 00:33:35,682 --> 00:33:37,392 你們全都是惡魔 568 00:33:38,310 --> 00:33:42,606 在場每一個人都是惡魔 569 00:33:42,606 --> 00:33:43,982 就當惡魔吧 570 00:33:44,566 --> 00:33:46,193 - 惡魔說:“什麼?” - 什麼? 571 00:33:46,193 --> 00:33:48,820 “什麼?”我呸 572 00:33:49,446 --> 00:33:52,658 - 地獄犬被鎖在地獄之門 - 親愛的 573 00:33:52,658 --> 00:33:54,576 - 你們全都是惡魔 - 親愛的 574 00:33:54,576 --> 00:33:57,204 - 你們是一群惡魔 - 嘿 575 00:33:57,204 --> 00:33:58,705 這裡不可能是地獄 576 00:33:58,705 --> 00:34:00,749 - 因為妳是個該死的天使 - 嘿,對 577 00:34:00,749 --> 00:34:03,794 我不知道他怎麼會那麼醉 但我知道得帶他去睡覺了 578 00:34:03,794 --> 00:34:05,295 已經很晚了,對吧? 579 00:34:05,295 --> 00:34:07,464 我想現在該跟大家說晚安了 580 00:34:07,464 --> 00:34:08,590 - 親愛的 - 晚安 581 00:34:08,590 --> 00:34:12,719 我不難過 我是在跟你們開玩笑,混蛋們 582 00:34:13,303 --> 00:34:15,304 他們是很登對的夫妻,不是嗎? 583 00:34:18,891 --> 00:34:20,435 我不是很在乎傳統的人 584 00:34:20,435 --> 00:34:24,188 但你應該抱著我跨過門檻 585 00:34:25,190 --> 00:34:26,733 我不是賤人 586 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 刨冰 587 00:34:38,620 --> 00:34:39,663 我愛你... 588 00:34:41,415 --> 00:34:42,416 羅莎娜 589 00:34:47,880 --> 00:34:52,426 所以我穿著禮服睡覺,我也沒睡多久 590 00:34:52,426 --> 00:34:54,303 然後,第二天早上... 591 00:35:02,728 --> 00:35:04,479 艾德格,鬧鐘啦 592 00:35:08,317 --> 00:35:11,486 我才不管你的宿醉有多嚴重 你一定有聽到鬧鐘響 593 00:35:13,488 --> 00:35:15,991 你的什麼生物改造鬼東西呢? 你得起床了 594 00:35:19,995 --> 00:35:20,996 艾德格 595 00:35:30,506 --> 00:35:32,299 這就是我所記得的 596 00:35:32,299 --> 00:35:36,011 為什麼崔維斯是第一個到房門口的人? 他不是住在旅館嗎? 597 00:35:36,011 --> 00:35:37,346 我不知道 598 00:35:37,346 --> 00:35:41,808 謝謝妳對我們這麼坦白,葛瑞絲 我們得到需要的訊息了 599 00:35:46,855 --> 00:35:49,483 所以呢?我的意思是 她是無辜的,對吧? 600 00:35:49,983 --> 00:35:51,443 我是說,她給他吃阿得拉爾 601 00:35:51,443 --> 00:35:53,862 那種藥會讓人清醒,不會死掉 602 00:35:53,862 --> 00:35:57,658 又或是她在酒裡加其他種藥 然後騙我們是阿得拉爾 603 00:35:57,658 --> 00:36:00,118 我們需要查清楚到底是什麼殺了他 604 00:36:00,118 --> 00:36:03,872 也許我們該跟前男友談談 他跟艾德格說他會死 605 00:36:04,373 --> 00:36:06,542 - 我很想吐,我不想吐出來 - 拿近一點 606 00:36:06,542 --> 00:36:08,627 - 再靠近他的臉一點 - 我會吐在他的胸口上 607 00:36:08,627 --> 00:36:09,962 搞什麼鬼? 608 00:36:11,463 --> 00:36:12,464 嘿,兩位 609 00:36:13,173 --> 00:36:17,261 我們只是想查出他的死亡... 610 00:36:17,261 --> 00:36:18,679 - 崔維斯 - 我來扶他的頭 611 00:36:18,679 --> 00:36:21,223 好,我們只是想查出他的死亡時間 612 00:36:21,223 --> 00:36:25,477 - 藉由他手機上的健康應用程式 - 對 613 00:36:25,477 --> 00:36:26,562 如果我們可以... 614 00:36:28,230 --> 00:36:30,816 查出來,或許就能知道他的心臟何時停止 615 00:36:30,816 --> 00:36:33,193 - 這裡是犯罪現場 - 沒錯 616 00:36:35,195 --> 00:36:37,239 所以等你們做完後 617 00:36:37,239 --> 00:36:39,658 把屍體擺回發現時的位置和樣子 618 00:36:39,658 --> 00:36:41,577 - 什麼? - 關我什麼事? 619 00:36:41,577 --> 00:36:42,995 我已經不是警察了 620 00:36:45,205 --> 00:36:48,458 但我還是能嗅出嫌疑犯 621 00:36:48,458 --> 00:36:51,378 妳...我們什麼也沒做,我們試著幫忙而已 622 00:36:51,378 --> 00:36:54,006 我們聽說你和艾德格有點爭執 623 00:36:54,006 --> 00:36:55,799 沒有,我根本不認識他 624 00:36:56,383 --> 00:36:58,385 {\an8}(世界頂級投資者們,戰馬幣) 625 00:37:02,222 --> 00:37:04,016 我能解釋 626 00:37:04,016 --> 00:37:05,184 你能嗎? 627 00:37:22,659 --> 00:37:24,661 字幕翻譯:陳佳瑜