1 00:00:12,679 --> 00:00:16,683 Disculpe, ¿acaba de decir que anoche Grace le metió algo en la copa a Edgar? 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,102 Zoë, ¿quién es esta mujer? 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,354 Es la inspectora Danner. 4 00:00:20,354 --> 00:00:24,107 Ayudó a exculpar a Aniq cuando lo acusaron de asesinar a Xavier. 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,651 - Falsamente. - Sí. 6 00:00:25,651 --> 00:00:27,069 Puede ayudar. 7 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 Eh, ¿no estábamos de acuerdo? Aún nada de policía. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,866 Tranquilo, ojos azules. Ya no soy policía. 9 00:00:32,866 --> 00:00:36,119 Aniq me ha llamado para que investigue discretamente algunas cosas 10 00:00:36,119 --> 00:00:37,871 antes de que llegue la pasma. 11 00:00:37,871 --> 00:00:38,956 ¿"La pasma"? 12 00:00:38,956 --> 00:00:42,084 Mirad, las bodas suscitan sentimientos complicados. 13 00:00:42,084 --> 00:00:45,754 Sobre el amor, sobre el dinero... La familia. 14 00:00:45,754 --> 00:00:50,050 Y esos sentimientos provocan que la gente haga cosas inusuales. 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,094 Incluso matar. 16 00:00:52,678 --> 00:00:55,347 Así que me gustaría hablar con vosotros 17 00:00:55,347 --> 00:00:58,851 y escuchar vuestras versiones sobre lo ocurrido el fin de semana. 18 00:00:58,851 --> 00:01:01,812 Me gusta llamarlas "películas mentales". 19 00:01:01,812 --> 00:01:03,730 - Todos somos... - Oye... 20 00:01:03,730 --> 00:01:06,316 ¿Por qué has dicho que Grace le puso algo en la copa a Edgar? 21 00:01:06,316 --> 00:01:08,861 Porque es verdad. La vi hacerlo. 22 00:01:08,861 --> 00:01:10,946 Vale, pero hemos traído a Danner 23 00:01:10,946 --> 00:01:13,782 para que nos ayude a demostrar que Grace no lo hizo, ¿verdad? 24 00:01:13,782 --> 00:01:14,867 Verdad. 25 00:01:14,867 --> 00:01:17,035 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 26 00:01:17,035 --> 00:01:19,872 Bien... Grace, empezaré contigo. 27 00:02:30,567 --> 00:02:33,028 Oiga, que quede claro... 28 00:02:33,278 --> 00:02:35,781 De verdad, tiene que probar la inocencia de Grace. 29 00:02:35,781 --> 00:02:38,450 Dirás que tengo que averiguar quién ha sido el asesino. 30 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 Exacto. Vale. Estamos de acuerdo. 31 00:02:42,037 --> 00:02:42,996 Quieto ahí. 32 00:02:42,996 --> 00:02:45,666 - ¿Qué pasa? - Ven conmigo, don Rompecabezas. 33 00:02:45,666 --> 00:02:48,168 - ¿En serio? - Resolvimos el caso de Xavier juntos. 34 00:02:48,168 --> 00:02:49,253 Somos colegas. 35 00:02:51,129 --> 00:02:54,132 A ver, si cree que podría ser útil... 36 00:02:54,132 --> 00:02:55,509 - Vamos. - Sí. 37 00:03:02,516 --> 00:03:05,102 En primer lugar, quiero decirte que siento tu pérdida. 38 00:03:06,103 --> 00:03:09,940 Pero, madre mía, esas fotos de boda van a quedar de miedo. 39 00:03:09,940 --> 00:03:14,444 Mira lo bien que te sienta ese vestido, nena, te queda como un guante. 40 00:03:14,945 --> 00:03:16,154 Gracias. 41 00:03:16,154 --> 00:03:18,824 ¿Sabe que es vintage? De hecho, lo he restaurado yo. 42 00:03:18,824 --> 00:03:19,950 También me gusta. 43 00:03:21,326 --> 00:03:23,495 Mire, no maté a mi marido, ¿vale? 44 00:03:23,495 --> 00:03:25,664 No le estaba envenenando la copa. 45 00:03:25,664 --> 00:03:27,499 - Yo solo estaba... - Toc, toc. 46 00:03:28,375 --> 00:03:34,089 Solo quería... traerle esto porque Grace es muy friolera. 47 00:03:34,089 --> 00:03:35,799 Solo voy a dejarlo aquí. 48 00:03:35,799 --> 00:03:38,927 A menos que quieras que me quede. 49 00:03:38,927 --> 00:03:41,096 - Tú quieres quedarte. - Pues sí, la verdad. 50 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 - No le importa, ¿no?, que me quede. - Supongo que no. 51 00:03:43,473 --> 00:03:45,142 Cuantos más, mejor y eso. 52 00:03:46,727 --> 00:03:48,979 Bien, Grace, ¿cómo os conocisteis? 53 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 Fue hace poco, ¿verdad? 54 00:03:51,190 --> 00:03:53,108 Lo conocí... hace seis meses. 55 00:03:53,984 --> 00:03:56,904 Había roto con un chico que me robaba la ropa interior. 56 00:03:56,904 --> 00:03:59,907 - Travis... Era Travis, ¿verdad? - Es sorprendente, pero no. 57 00:03:59,907 --> 00:04:03,702 Sí, es que Grace nunca ha tenido mucha suerte en el amor. 58 00:04:03,702 --> 00:04:05,829 No, me encanta estar enamorada. 59 00:04:05,829 --> 00:04:07,497 No he dado con la persona ideal. 60 00:04:09,124 --> 00:04:10,751 Bueno, hasta que conocí a Edgar. 61 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Es justo mi tipo. 62 00:04:14,588 --> 00:04:18,382 Es guapo, de aspecto juvenil, un poco raro. 63 00:04:22,095 --> 00:04:24,139 {\an8}Estaba trabajando. Tengo una tienda de antigüedades. 64 00:04:24,139 --> 00:04:27,935 Bueno, una tienda no, más bien un puesto dentro de una cooperativa de artesanía. 65 00:04:27,935 --> 00:04:32,105 En fin, restauraba una muñeca preciosa del siglo XIX cuando... 66 00:04:32,105 --> 00:04:33,774 Buenas tardes, señorita. Busco... 67 00:04:40,697 --> 00:04:43,033 Disculpe. Es que no me esperaba ver a una lagarta. 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,535 Mis disculpas. 69 00:04:44,535 --> 00:04:47,246 Yo no me esperaba un grito. 70 00:04:48,038 --> 00:04:52,417 He venido a... preguntar por una máquina de escribir antigua. 71 00:04:52,417 --> 00:04:53,794 Oh, sí. 72 00:04:57,256 --> 00:05:00,259 ¿Puedo preguntarle si es para usted o para su acompañante? 73 00:05:00,259 --> 00:05:01,260 ¿Roxana? 74 00:05:02,302 --> 00:05:04,888 No, una máquina no le sería muy útil... 75 00:05:05,931 --> 00:05:07,474 ¿Prefiere la caligrafía? 76 00:05:10,269 --> 00:05:11,270 Está bromeando. 77 00:05:12,521 --> 00:05:14,314 Me gustan las bromas. 78 00:05:14,815 --> 00:05:18,360 Era extraño, pero tenía algo encantador. 79 00:05:18,360 --> 00:05:21,738 Si no es indiscreción, ¿qué va a hacer con ella? 80 00:05:22,364 --> 00:05:24,408 Regalársela a mi querida hermana. 81 00:05:24,408 --> 00:05:27,286 Tiene afinidad por estos objetos de antaño. 82 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 Ya. 83 00:05:28,203 --> 00:05:31,290 Yo me centro más en lo que está por venir. En la tecnología. 84 00:05:32,457 --> 00:05:35,294 Esta obra de arte supera cualquier cosa con pantalla. 85 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 ¿Es usted amish o solo detesta la comodidad? 86 00:05:38,297 --> 00:05:39,464 Pero mírela. 87 00:05:40,799 --> 00:05:42,551 La forma en que te habla. 88 00:05:43,302 --> 00:05:46,471 Animándote al escribir tu próxima gran novela o... 89 00:05:47,389 --> 00:05:48,974 ...una misiva a tu gran amor. 90 00:05:51,268 --> 00:05:52,895 Y, cuando terminas, 91 00:05:53,395 --> 00:05:55,147 sacas la hoja del rodillo... 92 00:05:55,147 --> 00:06:00,110 ...como si arrancaras palabras de tu corazón y la sostienes... 93 00:06:02,029 --> 00:06:03,030 ...en las manos. 94 00:06:07,034 --> 00:06:08,827 Me temo que tengo asuntos que atender. 95 00:06:08,827 --> 00:06:12,831 Saldaré mi deuda y me marcharé. 96 00:06:29,890 --> 00:06:32,476 Sé que tal vez le pareceré muy atrevido, 97 00:06:34,019 --> 00:06:38,524 me gustaría invitarla a la fiesta de cumpleaños de mi hermana 98 00:06:38,524 --> 00:06:39,483 mañana por la noche. 99 00:06:40,484 --> 00:06:43,195 Verá, mi lagarta le ha tomado cariño. 100 00:06:44,696 --> 00:06:46,281 Y odio decepcionarla. 101 00:06:46,281 --> 00:06:48,408 También odiaría decepcionarla. 102 00:06:49,535 --> 00:06:50,452 Bueno... 103 00:06:57,084 --> 00:06:58,752 Fue muy inesperado. 104 00:06:58,752 --> 00:07:01,463 Y lo único que sabía de él era el nombre que ponía en su tarjeta. 105 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 El Sr. Edgar Minnows e invitada. 106 00:07:13,934 --> 00:07:15,853 Jamás he estado en una fiesta así. 107 00:07:17,312 --> 00:07:19,106 ¿Esas señoras nos señalan? 108 00:07:19,106 --> 00:07:20,315 Me temo que sí. 109 00:07:20,983 --> 00:07:22,317 En realidad, ¿quién es usted? 110 00:07:22,317 --> 00:07:23,652 ¿No me ha buscado en Google? 111 00:07:23,652 --> 00:07:25,404 Dígame por qué iba a buscarlo en Google. 112 00:07:25,404 --> 00:07:28,615 Es una muchacha cautivadoramente peculiar. 113 00:07:28,615 --> 00:07:31,326 Perdón. Grace, disculpa, sé que interrumpo la conversación, 114 00:07:31,326 --> 00:07:34,746 pero me alegro tanto de conocerte. 115 00:07:34,746 --> 00:07:36,498 ¡Vamos a ser las mejores amigas! 116 00:07:36,498 --> 00:07:38,333 Debes de ser la hermana de Edgar. 117 00:07:38,333 --> 00:07:39,877 - Adoptada. - Adoptada. 118 00:07:39,877 --> 00:07:41,753 - Sí. Ven conmigo. - Vale. 119 00:07:41,753 --> 00:07:44,173 Bueno, habéis creado un gran revuelo. 120 00:07:44,173 --> 00:07:47,134 La revista de sociedad Fast Company ha nombrado a Edgar 121 00:07:47,134 --> 00:07:50,345 el soltero más codiciado de Silicon Valley. 122 00:07:52,014 --> 00:07:54,308 Entonces, esas mujeres que susurran, ¿me tienen celos? 123 00:07:54,308 --> 00:07:57,352 Están que echan chispas... ¡Hola! 124 00:07:58,145 --> 00:07:59,980 Pues no las decepcionemos. 125 00:07:59,980 --> 00:08:01,148 Eso. 126 00:08:03,025 --> 00:08:05,569 Soltero más codiciado de Silicon Valley. 127 00:08:07,362 --> 00:08:08,906 ¿Me concedería este baile? 128 00:08:09,656 --> 00:08:11,700 No, yo... Yo no bailo. 129 00:08:12,743 --> 00:08:14,328 La última vez que bailé en público, 130 00:08:14,328 --> 00:08:17,998 un vicario me identificó como endemoniado y me sometió a exorcismo. 131 00:08:17,998 --> 00:08:21,210 Me siento bastante incómodo con cualquier tipo de atención pública, 132 00:08:21,210 --> 00:08:23,462 - y ya ha habido de sobra. - Entiendo. 133 00:08:25,672 --> 00:08:26,673 Tengo una idea. 134 00:08:28,133 --> 00:08:30,010 Vamos directos al baile. 135 00:08:34,890 --> 00:08:37,976 Mire, no hay nadie por aquí. 136 00:08:38,519 --> 00:08:41,104 Es el momento de que compartamos un baile. 137 00:08:45,400 --> 00:08:47,110 No he conocido a nadie como usted. 138 00:08:48,278 --> 00:08:49,363 Lo mismo digo. 139 00:08:49,363 --> 00:08:51,406 ¿Qué baile vamos a bailar? 140 00:08:52,449 --> 00:08:55,244 ¿Bailamos el de dama soltera? 141 00:08:55,244 --> 00:08:57,538 ¿O tal vez el de niño soldado? 142 00:08:58,872 --> 00:09:02,626 O quizá también podría enseñarle a hacer un Douglas. 143 00:09:04,461 --> 00:09:08,131 Grace, no creo que mi cuerpo pueda hacer nada de eso. 144 00:09:09,049 --> 00:09:12,177 Y Roxana disfruta el baile, pero solo como espectadora. 145 00:09:12,845 --> 00:09:15,222 Entonces debemos darle un espectáculo. 146 00:09:17,349 --> 00:09:18,183 Ven aquí. 147 00:09:21,478 --> 00:09:24,773 Vale, el truco es no pensarlo mucho. 148 00:09:25,524 --> 00:09:27,526 Haga lo que le pida el cuerpo. 149 00:09:33,365 --> 00:09:35,117 Oh, sí. 150 00:09:38,120 --> 00:09:39,204 Es muy bonito. 151 00:09:39,204 --> 00:09:40,581 - Sí. - Sí. 152 00:09:42,666 --> 00:09:44,126 - Grace. - ¿Sí? 153 00:09:44,126 --> 00:09:45,210 ¿Quién es usted? 154 00:09:46,795 --> 00:09:50,215 Me ha llevado al límite de la diversión. 155 00:09:54,219 --> 00:09:55,554 Qué maravilla. 156 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 Me siento un canalla. 157 00:09:58,724 --> 00:10:00,225 - Tome mi mano. - Sí. 158 00:10:07,649 --> 00:10:10,319 No suelo hacer cosas que no quiero hacer. 159 00:10:12,070 --> 00:10:13,864 Tenemos eso en común. 160 00:10:16,491 --> 00:10:18,076 Joder. Sí... 161 00:10:20,495 --> 00:10:21,747 Disculpe la interrupción. 162 00:10:21,747 --> 00:10:25,125 Pero debe atender unos asuntos urgentes. 163 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 Debo irme. 164 00:10:32,674 --> 00:10:33,717 Roxana. 165 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Nunca lo había visto así. 166 00:10:44,186 --> 00:10:46,897 Lo ha cautivado. 167 00:10:54,196 --> 00:10:56,573 Por supuesto, lo busqué en Google en cuanto llegué a casa. 168 00:10:56,573 --> 00:10:59,076 Edgar Minnows, un titán tecnológico. 169 00:10:59,076 --> 00:11:01,537 Y de repente yo formaba parte de su mundo. 170 00:11:01,537 --> 00:11:04,206 Incluso me pidió presentarme a su madre. 171 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Me advirtió de que podía ser difícil. 172 00:11:06,208 --> 00:11:08,293 Disculpe la tardanza, madre. 173 00:11:09,086 --> 00:11:12,047 El chófer iba hasta arriba de antitusivo y se confundía. 174 00:11:12,047 --> 00:11:17,970 Así que esta es la muchacha que, según mi hijo, tanto le ha cautivado. 175 00:11:19,680 --> 00:11:21,181 Encantada, Gail. 176 00:11:21,181 --> 00:11:22,641 Mi nombre es Grace. 177 00:11:22,641 --> 00:11:23,892 ¿Qué me has dicho? 178 00:11:23,892 --> 00:11:26,562 Le dije que se llamaba Grace. 179 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 ¿Por qué dice otro nombre? 180 00:11:28,939 --> 00:11:32,901 Porque a una mujer de su estatus le pega más llamarse Gail. 181 00:11:33,902 --> 00:11:39,575 Grace es un nombre propio de alguien con su belleza, su extravagancia 182 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 y su pasión por todo lo de esta vida. 183 00:11:41,827 --> 00:11:42,953 Te pido disculpas. 184 00:11:42,953 --> 00:11:45,789 Desde que murió mi padre, madre se confunde con facilidad. 185 00:11:45,789 --> 00:11:49,418 Yo no me confundo, y menos aún con facilidad. 186 00:11:50,002 --> 00:11:52,171 Además, yo no me confundo. 187 00:11:54,256 --> 00:11:55,465 Y coge y se va. 188 00:11:55,465 --> 00:11:56,633 Lo siento. 189 00:11:58,468 --> 00:11:59,928 La mayoría de hombres con los que he salido 190 00:11:59,928 --> 00:12:05,350 les temen a sus madres, pero me fascinó cómo me defendió Edgar. 191 00:12:05,350 --> 00:12:08,312 Mira, más de 40 uvas. 192 00:12:17,529 --> 00:12:19,865 Claro que solía estar ocupado con el trabajo. 193 00:12:24,328 --> 00:12:27,164 Pero cuando él no estaba, pasaba tiempo con Hannah. 194 00:12:31,919 --> 00:12:33,337 Todo era maravilloso. 195 00:12:34,421 --> 00:12:36,340 Grace, necesito... 196 00:12:40,677 --> 00:12:42,054 No, Grace. 197 00:12:43,680 --> 00:12:45,015 ¿Qué haces? Nos vamos a empapar. 198 00:12:45,015 --> 00:12:46,099 Grace. 199 00:12:47,601 --> 00:12:52,397 En estos últimos meses me... Me has cautivado. 200 00:12:54,566 --> 00:12:56,860 Y Fast Company está recabando datos 201 00:12:56,860 --> 00:12:59,446 para la lista de "El soltero más codiciado" del mes que viene, 202 00:12:59,446 --> 00:13:03,116 y no me gustaría nada salir en ella. 203 00:13:04,535 --> 00:13:05,619 No te entiendo. 204 00:13:07,663 --> 00:13:09,331 ¿Te casas conmigo? 205 00:13:27,057 --> 00:13:29,351 ¿Se supone que eso es un sí? 206 00:13:33,939 --> 00:13:37,484 Edgar no quería un compromiso largo y lo planificamos deprisa. 207 00:13:38,151 --> 00:13:42,239 Pero nuestras familias venían de mundos distintos y había tensión. 208 00:13:43,824 --> 00:13:45,075 Qué buena pinta. 209 00:13:45,075 --> 00:13:46,535 Son flores secas. 210 00:13:46,535 --> 00:13:47,911 Bon appétit. 211 00:13:48,704 --> 00:13:52,666 Grace, lo siento, siempre le estoy afanando a su prometido. 212 00:13:53,166 --> 00:13:55,085 Edgar, le espera su jet. 213 00:13:55,085 --> 00:13:56,712 "Afanar" significa "robar". 214 00:13:56,712 --> 00:13:57,880 No es nada sucio. 215 00:13:57,880 --> 00:13:58,964 En efecto. 216 00:13:58,964 --> 00:14:01,717 Estaré fuera unas semanas. Este es mi itinerario. 217 00:14:04,553 --> 00:14:06,013 Confío plenamente en vosotros. 218 00:14:06,013 --> 00:14:06,930 ITINERARIO 219 00:14:06,930 --> 00:14:09,600 Muy bien. Mi hijo quiere que la boda se celebre aquí, en la finca. 220 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 Será el evento de la temporada. 221 00:14:11,727 --> 00:14:13,562 No escatimaremos en gastos. 222 00:14:14,188 --> 00:14:17,232 He pensado que podríamos reutilizar los arreglos florales 223 00:14:17,232 --> 00:14:19,985 de la cena de ensayo para el banquete. 224 00:14:19,985 --> 00:14:21,737 Una idea estupenda. 225 00:14:21,737 --> 00:14:24,156 ¿Por qué no reutilizamos también el vino? 226 00:14:24,156 --> 00:14:27,367 Podemos ir por ahí escupiéndonos en la boca. 227 00:14:29,411 --> 00:14:32,873 Estaría bien que Hannah hiciese los arreglos florales. 228 00:14:34,291 --> 00:14:35,292 Sería un honor. 229 00:14:36,001 --> 00:14:36,835 Perdón. 230 00:14:36,835 --> 00:14:39,922 Siempre imaginé mi boda como una celebración íntima. 231 00:14:39,922 --> 00:14:42,841 Personal, con aportaciones de la familia. 232 00:14:42,841 --> 00:14:44,551 No entiendo lo que dices. 233 00:14:44,551 --> 00:14:49,097 Lady Isabel, aunque soy el rey del bing, me han hecho esta levita, 234 00:14:49,097 --> 00:14:52,684 me temo que no estamos tan boyantes como los Minnows. 235 00:14:52,684 --> 00:14:55,145 Tranquilo. Correremos con los gastos, como siempre. 236 00:14:55,145 --> 00:14:56,355 ¡Hurra! 237 00:14:56,939 --> 00:14:59,358 Pero no se trata solo de los gastos. 238 00:14:59,358 --> 00:15:01,902 Es la boda de Grace. 239 00:15:01,902 --> 00:15:05,614 Y será maravillosa porque estará la gente a la que quiero. 240 00:15:07,074 --> 00:15:09,743 Tendrá su gran ceremonia, lady Isabel. 241 00:15:09,743 --> 00:15:13,038 Pero serviremos el bao bing de mi padre de postre. 242 00:15:13,038 --> 00:15:14,039 ¿Qué...? 243 00:15:14,039 --> 00:15:14,998 Muy bien. 244 00:15:14,998 --> 00:15:16,542 No se arrepentirá, milady. 245 00:15:16,542 --> 00:15:18,085 ¿Sabe que se está comiendo el ambientador? 246 00:15:18,794 --> 00:15:19,920 Con todo en marcha, 247 00:15:19,920 --> 00:15:23,173 Edgar ofreció la casa de verano para la despedida de soltera. 248 00:15:23,173 --> 00:15:26,051 Me alegro por ti, querida hermana. 249 00:15:26,051 --> 00:15:27,636 Admito que había empezado a temer 250 00:15:27,636 --> 00:15:29,805 que no encontrases nunca una pareja adecuada. 251 00:15:30,264 --> 00:15:32,516 Bueno, tengo un historial de exdelincuentes, 252 00:15:32,516 --> 00:15:34,476 pero supe que Edgar sería diferente 253 00:15:34,476 --> 00:15:37,855 en el momento en que me llevó a comer a Ámsterdam. 254 00:15:39,398 --> 00:15:40,274 Qué romántico. 255 00:15:40,274 --> 00:15:43,902 Pero, claro, su reunión de negocios se retrasó, así que no lo vi. 256 00:15:43,902 --> 00:15:45,529 ¿No lo viste allí? 257 00:15:45,529 --> 00:15:50,367 No, pero paseé junto a los canales y fue algo precioso. 258 00:15:50,367 --> 00:15:53,245 Y después, cuando llegué a casa, Edgar me lo compensó con creces 259 00:15:53,245 --> 00:15:57,165 llevándome a una cena privada de negocios en su yate. 260 00:15:59,251 --> 00:16:02,546 Pero si detestas los barcos. Te mareas muchísimo. 261 00:16:02,546 --> 00:16:06,049 Vale, sí, pasé días en cama, 262 00:16:06,049 --> 00:16:08,510 pero él envió a su chef personal que me hizo sopa. 263 00:16:08,510 --> 00:16:10,470 - ¿No te llevó la sopa él mismo? - No. 264 00:16:10,470 --> 00:16:13,348 Estaba cerrando un acuerdo de criptomonedas muy lucrativo 265 00:16:13,348 --> 00:16:15,142 y le ocupa mucho tiempo. 266 00:16:15,142 --> 00:16:18,729 No importa. Una vez casados, todo será ideal. 267 00:16:19,396 --> 00:16:21,398 Crees que el matrimonio soluciona problemas. 268 00:16:21,398 --> 00:16:22,774 Hermana... 269 00:16:22,774 --> 00:16:25,736 Te exijo que no proyectes tu desgraciado matrimonio 270 00:16:25,736 --> 00:16:27,446 con el zoquete de Brett en el mío. 271 00:16:27,446 --> 00:16:29,072 No proyecto nada. 272 00:16:29,072 --> 00:16:32,409 Nos hablas de un cortejo relámpago, pero sin pretendiente. 273 00:16:32,409 --> 00:16:33,911 ¿Por qué eres tan cruel? 274 00:16:33,911 --> 00:16:36,955 Porque estás tan enamorada de la idea de estar enamorada 275 00:16:36,955 --> 00:16:39,750 que no puedes ver que Edgar no te está haciendo feliz. 276 00:16:41,001 --> 00:16:44,838 Dime, ¿le quieres de verdad o te ha cegado su posición? 277 00:16:45,422 --> 00:16:47,007 Yo no dije nada de eso. 278 00:16:47,007 --> 00:16:48,425 Bueno, lo insinuaste. 279 00:16:48,425 --> 00:16:53,514 Te pregunté si eras feliz de verdad o si solo sentías que debías ser feliz. 280 00:16:53,514 --> 00:16:57,184 Está muy mal preguntarle eso a alguien en su despedida de soltera. 281 00:16:57,184 --> 00:16:58,727 Estaba preocupada por ti. 282 00:16:58,727 --> 00:17:00,312 ¡Pues no te preocupes! 283 00:17:00,312 --> 00:17:02,231 Deja que tome mis decisiones. 284 00:17:02,231 --> 00:17:04,233 Lo he hecho y mira cómo ha acabado. 285 00:17:06,318 --> 00:17:08,028 Vale... 286 00:17:08,028 --> 00:17:12,281 Zoë, tú, Aniq y yo vamos a hablar un momento en el pasillo. 287 00:17:12,281 --> 00:17:13,867 Sí, creo que es buena idea. 288 00:17:13,867 --> 00:17:16,286 - Volvemos enseguida. - Vale. 289 00:17:16,286 --> 00:17:17,996 - Sabes bien lo que opino. - Sí, lo sé. 290 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 No te puedes quedar. Estás muy involucrada. 291 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 No me voy a ningún lado. Es mi hermana. 292 00:17:23,126 --> 00:17:24,962 Es verdad. Es su hermana. 293 00:17:24,962 --> 00:17:28,339 Solo digo que el talento de Zoë será más útil en otra parte. 294 00:17:28,339 --> 00:17:29,258 Claro. 295 00:17:29,258 --> 00:17:31,385 Sí. A ver, también es verdad. 296 00:17:31,385 --> 00:17:36,306 Porque, ya sabes, puede que mientras estamos ahí, tomando declaración, 297 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 necesitemos que haya alguien fuera, buscando pistas. 298 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Está bien. ¿Sabe qué? Vale. 299 00:17:42,479 --> 00:17:46,733 Voy a llevar a cabo mi investigación y voy a encontrar pruebas mejores 300 00:17:46,733 --> 00:17:48,902 que cualquier prueba que se haya encontrado jamás. 301 00:17:48,902 --> 00:17:50,487 Eso sería estupendo. 302 00:17:53,824 --> 00:17:55,200 Se ha cabreado. 303 00:17:56,869 --> 00:17:58,203 Hermanas, ¿verdad? 304 00:17:58,203 --> 00:18:01,081 Sí. Solo intenta cuidar de mí. 305 00:18:02,332 --> 00:18:05,961 Y sí que soy friolera. Así que... sí. 306 00:18:07,045 --> 00:18:09,298 Aunque me cabreó mucho en mi despedida. 307 00:18:10,799 --> 00:18:12,634 Hannah estuvo ahí para consolarme. 308 00:18:13,260 --> 00:18:15,971 ¿Lloras porque tu hermana acierta o porque se equivoca? 309 00:18:18,015 --> 00:18:19,183 No lo sé. 310 00:18:19,892 --> 00:18:21,894 Edgar ha estado muy ocupado, pero... 311 00:18:24,771 --> 00:18:26,398 ...sé que quiere estar conmigo. 312 00:18:27,608 --> 00:18:28,901 ¿Y qué quieres tú? 313 00:18:36,700 --> 00:18:38,577 Tuve mucho tiempo para pensarlo, 314 00:18:38,577 --> 00:18:41,872 porque no volví a ver a Edgar hasta el fin de semana de la boda. 315 00:18:44,458 --> 00:18:47,252 Aquí está mi ermitaña. 316 00:18:48,086 --> 00:18:51,256 Te he buscado por todas partes. Ya llegan los invitados. 317 00:18:51,256 --> 00:18:52,508 ¿Vamos a saludarlos? 318 00:18:54,092 --> 00:18:56,178 ¿Recuerdas cuando nos enamoramos? 319 00:18:56,678 --> 00:18:59,348 ¿Bailando en la terraza, sin ruidos ni distracciones? 320 00:18:59,348 --> 00:19:00,682 Sí. 321 00:19:01,725 --> 00:19:03,936 Quiero que nos casemos así. 322 00:19:03,936 --> 00:19:06,772 ¿Estás sugiriendo que nos fuguemos? 323 00:19:06,772 --> 00:19:09,399 Es que mi hermana tuvo una boda de lujo. 324 00:19:09,900 --> 00:19:12,486 Se celebró en la Logia Elks, pero echaron el resto. 325 00:19:13,070 --> 00:19:15,197 Y el matrimonio resultó un desastre. 326 00:19:15,197 --> 00:19:17,449 Quiero que nuestra boda sea solo para los dos. 327 00:19:17,449 --> 00:19:19,451 ¿Te parece romántico? 328 00:19:19,451 --> 00:19:22,454 Grace, claro. Lo peor son los invitados. 329 00:19:23,163 --> 00:19:27,084 Pero ya han empezado a llegar y está todo en marcha. 330 00:19:27,084 --> 00:19:28,335 Ya no se puede cambiar. 331 00:19:28,919 --> 00:19:33,632 Pero te prometo que el día de hoy será para los dos. 332 00:19:36,510 --> 00:19:39,721 - Tengo algo para ti. - ¿Un regalo de bodas? 333 00:19:42,391 --> 00:19:43,392 Milady. 334 00:19:43,976 --> 00:19:45,435 ¿Un acuerdo prematrimonial? 335 00:19:45,435 --> 00:19:47,396 Un pergamino de límites. 336 00:19:47,396 --> 00:19:50,274 Admitirás que es justo lo contrario de romántico. 337 00:19:50,274 --> 00:19:53,318 Despeja molestias económicas y deja el amor. 338 00:19:53,318 --> 00:19:56,321 Quitamos los obstáculos de nuestros ca-Minnows. 339 00:19:57,823 --> 00:19:59,199 Me encantan las bromas. 340 00:19:59,783 --> 00:20:01,076 ¿Puedo firmarlo el lunes? 341 00:20:01,910 --> 00:20:04,997 Entonces, sería un acuerdo posmatrimonial. 342 00:20:06,248 --> 00:20:08,250 Pero muy bien. 343 00:20:09,376 --> 00:20:11,670 No cambiarán mucho las cosas de aquí al lunes. 344 00:20:12,171 --> 00:20:15,757 "Se negó... a firmar... el acuerdo". 345 00:20:15,757 --> 00:20:18,468 No me negué. ¿Puede no escribir "se negó"? 346 00:20:18,468 --> 00:20:21,180 Lo habría firmado el lunes si Edgar no se... 347 00:20:21,805 --> 00:20:23,557 Oiga, estaba cabreada, ¿vale? 348 00:20:23,557 --> 00:20:26,018 Y tenía razón. Debimos fugarnos. 349 00:20:26,018 --> 00:20:30,397 En el ensayo de la cena no hubo más que distracciones y sandeces. 350 00:20:31,148 --> 00:20:34,276 Isabel había pasado de difícil a bruja detestable. 351 00:20:34,276 --> 00:20:37,988 Es inaceptable. ¿Gail? ¿Gail? ¿Quién es Gail? 352 00:20:37,988 --> 00:20:39,323 Madre, ¿qué ocurre? 353 00:20:39,323 --> 00:20:42,659 {\an8}O ni tan siquiera se sabe tu nombre o ha optado por mancillarlo. 354 00:20:42,659 --> 00:20:43,994 {\an8}LA BODA DE EDGAR Y GAIL 355 00:20:44,703 --> 00:20:46,538 Gail. Otra vez. 356 00:20:46,538 --> 00:20:48,624 Madre, ¿cómo ha podido? 357 00:20:48,957 --> 00:20:51,251 Todo el mundo tirándose de los pelos. 358 00:20:51,251 --> 00:20:55,923 Gail, Grace... Es papel para limpiarse la boca sucia. 359 00:20:56,882 --> 00:20:59,551 Puede que sea rica, pero no tiene modales. 360 00:20:59,551 --> 00:21:00,636 Discúlpenla. 361 00:21:00,636 --> 00:21:03,347 Hace días se tomó una bebida energética en un 7-Eleven. 362 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 No ha vuelto a ser la misma. Llamaré al Dr. Shulkind para que la examine. 363 00:21:07,518 --> 00:21:08,519 Se le va la cabeza. 364 00:21:09,895 --> 00:21:11,021 Sí. 365 00:21:11,021 --> 00:21:15,275 Y, de repente, me encontré cara a cara con un antiguo pretendiente. 366 00:21:18,320 --> 00:21:20,405 - Si me disculpa... - Srta. Grace. 367 00:21:23,075 --> 00:21:28,080 Sigue tan encantadora como el día que me rompió el corazón. 368 00:21:28,080 --> 00:21:31,208 Travis... Has venido. 369 00:21:31,208 --> 00:21:35,712 Recuerdo con gran gran cariño nuestro tiempo juntos. 370 00:21:36,046 --> 00:21:37,589 Bueno, en realidad... 371 00:21:38,632 --> 00:21:42,636 He invitado a todos mis expretendientes solo por educación, ¿sabes? 372 00:21:43,804 --> 00:21:47,057 Debo decir que creía que leerías entre líneas. 373 00:21:48,016 --> 00:21:49,017 Y lo he hecho. 374 00:21:55,232 --> 00:21:58,151 Y, como ya sabe, Sebastian reveló el regalo de boda de Edgar. 375 00:21:58,151 --> 00:21:59,778 ¡Simpatío Ulysses! 376 00:22:01,238 --> 00:22:03,323 ¿Qué hay, juerguistas? 377 00:22:03,323 --> 00:22:06,618 - ¡Simpatío Ulysses! - ¡Simpatío Ulysses! 378 00:22:06,618 --> 00:22:10,247 Las semanas que me ausenté, mientras organizabas la boda, lo busqué. 379 00:22:10,747 --> 00:22:13,625 Sabía lo mucho que significaba para ti que estuviera. 380 00:22:14,543 --> 00:22:17,045 Entonces, ¿te molestó lo de vuestro simpatío? 381 00:22:17,045 --> 00:22:19,423 - No. - Bueno, ¿no te pareció bonito? 382 00:22:19,423 --> 00:22:24,636 Sí, fue muy tierno, pero habría preferido pasar esas semanas juntos. 383 00:22:32,519 --> 00:22:34,438 - ¡Asesina! - ¡Ay, la leche! 384 00:22:34,438 --> 00:22:39,193 El asesino siempre vuelve a la escena del crimen. 385 00:22:40,110 --> 00:22:41,737 Estás en la escena del crimen, Travis. 386 00:22:41,737 --> 00:22:44,781 Joder. Qué mal. 387 00:22:44,781 --> 00:22:47,743 Pues vale. Voy a entrar para reunir pruebas. 388 00:22:47,743 --> 00:22:48,827 Molan tus agallas. 389 00:22:49,912 --> 00:22:52,164 Lo sé porque también tengo. 390 00:22:52,956 --> 00:22:56,877 Será mejor que entre contigo. Soy frío como el hielo. 391 00:22:56,877 --> 00:23:00,130 - ¿Tienes a mano más guantes? - En el armario de esquí. 392 00:23:00,130 --> 00:23:02,049 Bueno, para la siguiente parte, 393 00:23:02,049 --> 00:23:05,594 debéis saber que a Edgar le interesaba el biohacking. 394 00:23:05,594 --> 00:23:08,430 Su plan era vivir hasta los 140 395 00:23:08,430 --> 00:23:12,893 y luego subir su fuente de vida a la nube o algo así. 396 00:23:15,020 --> 00:23:18,190 Se me disparan las constantes. Tengo que irme a dormir. 397 00:23:18,190 --> 00:23:19,816 No, la fiesta no ha terminado. 398 00:23:21,026 --> 00:23:22,277 Es el fin de semana de la boda. 399 00:23:22,277 --> 00:23:25,405 Por tanto, pasaremos el resto de nuestra vida juntos. 400 00:23:26,031 --> 00:23:28,200 Pero quiero que esa vida sea lo más larga posible, 401 00:23:28,200 --> 00:23:32,788 y con mi CHC, "coherencia en la hora de dormir calculada", es como la aseguro. 402 00:23:33,372 --> 00:23:36,708 Debo descansar. Como un búho o una licuadora. 403 00:23:36,708 --> 00:23:39,211 ¿Lo ves? Mis símiles se están desintegrando. 404 00:23:39,795 --> 00:23:40,879 Buenas noches, amor. 405 00:23:40,879 --> 00:23:43,966 En mi despedida Zoë me preguntó si era feliz. 406 00:23:44,466 --> 00:23:46,885 La mañana de la boda, no estaba segura. 407 00:23:49,304 --> 00:23:50,764 Te traigo un regalo. 408 00:23:51,265 --> 00:23:53,308 Este pasador lo han llevado 409 00:23:53,308 --> 00:23:57,437 todas las novias de la familia Minnows desde la Guerra Civil. 410 00:23:57,437 --> 00:23:58,730 Espero que tú lo lleves. 411 00:23:58,730 --> 00:24:00,816 - Es horrendo. - Es valioso. 412 00:24:00,816 --> 00:24:02,901 - Grace, no tienes que llevarlo. - Claro que sí. 413 00:24:02,901 --> 00:24:04,611 - No, no tiene que... - Lo llevaré. 414 00:24:05,904 --> 00:24:06,905 El acuerdo. 415 00:24:07,906 --> 00:24:12,077 ¿Por qué no lo has firmado? Fírmalo antes de casarte con mi hijo. 416 00:24:12,077 --> 00:24:14,454 Espera. ¿Qué es esto? 417 00:24:15,539 --> 00:24:19,084 ¿Habéis traído drogas recreativas a mi casa? 418 00:24:19,084 --> 00:24:21,753 Es Adderall. Para espabilarme. 419 00:24:22,337 --> 00:24:23,422 ¿Puedo llevarme una? 420 00:24:24,131 --> 00:24:25,132 Claro. 421 00:24:29,303 --> 00:24:31,388 Qué mujer más rara y horrible. 422 00:24:35,100 --> 00:24:36,101 ¿Qué? 423 00:24:36,602 --> 00:24:37,895 Nada. 424 00:24:37,895 --> 00:24:42,232 Deja que te ponga este valioso pasador en el pelo, 425 00:24:42,232 --> 00:24:46,236 así podrás convertirte en una Minnows. 426 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 - Crees que no debo casarme. - Yo no he dicho eso. 427 00:24:54,786 --> 00:24:56,622 - Quieres decirlo. - Desde luego que no. 428 00:24:56,622 --> 00:24:59,166 Venga. Dilo. 429 00:25:00,667 --> 00:25:02,920 Dime lo que piensas de verdad. 430 00:25:03,504 --> 00:25:05,714 Vale. No deberías casarte con él. 431 00:25:05,714 --> 00:25:06,840 ¿Lo ves? Lo sabía. 432 00:25:06,840 --> 00:25:11,303 Si... Si no te hace sentir en éxtasis, como en una nube de felicidad. 433 00:25:11,303 --> 00:25:12,930 ¿Sabes lo que yo veo? 434 00:25:12,930 --> 00:25:17,809 Él adora la tecnología. Tú odias lo fabricado después del 85. 435 00:25:17,809 --> 00:25:21,188 Él se va a dormir cuando los niños. Y tú eres un ave nocturna. 436 00:25:21,855 --> 00:25:25,609 Y sé que has cerrado tu puesto de antigüedades, 437 00:25:25,609 --> 00:25:28,195 pero te encantan tus antigüedades. 438 00:25:28,195 --> 00:25:30,948 Solo es temporal. Hasta que pase la boda. 439 00:25:30,948 --> 00:25:33,158 Me da miedo que conviertas tu vida en una parte de la suya 440 00:25:33,158 --> 00:25:34,826 cuando él no hace lo mismo. 441 00:25:35,327 --> 00:25:36,328 Y... 442 00:25:37,996 --> 00:25:40,332 ...quiero que tengas mucho más que eso. 443 00:25:41,875 --> 00:25:43,418 Estaba muy afectada. 444 00:25:43,418 --> 00:25:45,963 Me daba miedo que Zoë tuviese razón respecto a mí y a Edgar. 445 00:25:47,840 --> 00:25:50,092 Después nos pusiste la caja de votos en la cabeza. 446 00:25:52,469 --> 00:25:56,098 ¿A que es bonito? Solo nuestras cabezas en la caja. 447 00:26:01,228 --> 00:26:02,479 "Querida Grace". 448 00:26:02,896 --> 00:26:05,315 - "Encajas perfectamente en mi vida". - No... 449 00:26:06,358 --> 00:26:07,693 ¿Qué...? ¿Qué haces? 450 00:26:07,693 --> 00:26:11,613 En nuestra primera cita me dijiste que había sacado algo de ti. 451 00:26:13,156 --> 00:26:15,117 Pero no sé si lo he hecho de verdad. 452 00:26:15,617 --> 00:26:18,328 Pero sí lo deseo. Desespero. 453 00:26:20,205 --> 00:26:23,625 Así que no leas, solo dime cómo te sientes. 454 00:26:25,210 --> 00:26:26,420 Con el corazón. 455 00:26:29,965 --> 00:26:34,845 Grace..., sé que actúo de modo peculiar. 456 00:26:36,180 --> 00:26:37,556 Soy muy raro. 457 00:26:38,974 --> 00:26:43,687 Creía que pasaría mi vejez en compañía de los rompecabezas. 458 00:26:44,563 --> 00:26:47,024 Eres el rompecabezas que quiero resolver. 459 00:26:50,652 --> 00:26:53,030 Tú haces que quiera cambiar. 460 00:26:53,572 --> 00:26:56,241 No sé si era exactamente lo que quería oír, 461 00:26:56,241 --> 00:26:59,161 pero para Edgar fue digno de Shakespeare. 462 00:26:59,161 --> 00:27:00,829 Me encanta esta caja. 463 00:27:02,748 --> 00:27:03,624 Edgar. 464 00:27:04,166 --> 00:27:05,667 Deja que saque una foto. 465 00:27:06,543 --> 00:27:07,920 Sra. Minnows. 466 00:27:10,088 --> 00:27:13,008 Bien, ¿qué música acompañará su primer baile? 467 00:27:13,008 --> 00:27:15,969 Ambos sabemos que Edgar no baila en público. 468 00:27:15,969 --> 00:27:18,222 Pero es la tradición. 469 00:27:18,931 --> 00:27:21,975 Un sacramento sagrado. 470 00:27:22,684 --> 00:27:24,353 Estas cosas son importantes. 471 00:27:25,270 --> 00:27:27,105 ¿No desea un primer baile? 472 00:27:28,524 --> 00:27:30,567 Claro. Lo deseo, sin duda. 473 00:27:31,568 --> 00:27:32,736 Pues debe tenerlo. 474 00:27:36,990 --> 00:27:40,077 Querría bailar nuestro primer baile como matrimonio. 475 00:27:41,036 --> 00:27:43,330 Pero eso me haría sentir muy incómodo. 476 00:27:44,122 --> 00:27:47,084 Has dicho que yo te hago querer cambiar. 477 00:27:47,709 --> 00:27:50,587 Bien, esta es mi primera petición. 478 00:27:52,297 --> 00:27:54,258 ¿Tan importante es para ti? 479 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Muy bien. Bailemos. 480 00:28:01,348 --> 00:28:03,392 - ¿Bailamos con la caja de votos? - De eso nada. 481 00:28:13,861 --> 00:28:17,030 Oye, mírame a mí, ¿vale? 482 00:28:18,866 --> 00:28:21,326 No importa nada más. Solo nosotros. 483 00:28:24,162 --> 00:28:25,831 Pie izquierdo hacia delante, 484 00:28:25,831 --> 00:28:28,166 pie derecho hacia delante, a un lado. 485 00:29:03,702 --> 00:29:05,913 Roxana, tengo que irme. 486 00:29:15,547 --> 00:29:16,840 Conozco este baile. 487 00:29:22,971 --> 00:29:25,432 Yo te llevo, me gusta bailar rápido. 488 00:29:33,232 --> 00:29:35,275 Pasé mucha vergüenza, 489 00:29:35,275 --> 00:29:37,861 pero, por suerte, en una de sus vidas anteriores 490 00:29:37,861 --> 00:29:39,404 el simpatío Ulysses fue bailarín profesional. 491 00:29:49,414 --> 00:29:50,749 Madre mía. 492 00:29:51,834 --> 00:29:57,631 Está ahí tumbado en la cama, muerto del todo. 493 00:29:57,631 --> 00:30:00,843 Me están viniendo recuerdos de cuando encontré a mi yaya. 494 00:30:02,094 --> 00:30:04,763 No toques nada. Es la escena de un crimen. 495 00:30:04,763 --> 00:30:06,223 Démosle la vuelta. 496 00:30:06,223 --> 00:30:08,475 ¿Al cuerpo? ¿Al cadáver? 497 00:30:08,475 --> 00:30:11,478 Hay que buscar pistas en los bolsillos. Bocabajo no se puede. 498 00:30:11,478 --> 00:30:12,771 Va, contrólate. 499 00:30:14,189 --> 00:30:16,358 - Una. - Esto es por la yaya... 500 00:30:16,358 --> 00:30:18,777 - Dos. Tres. - Una, dos, tres. 501 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 ¡Le he mirado a los ojos! 502 00:30:23,991 --> 00:30:25,784 Vale, le voy a... 503 00:30:26,869 --> 00:30:29,746 ¡No! ¡No, no lo toques! Pero ¿qué has...? 504 00:30:29,746 --> 00:30:31,623 ¿Puedes callarte y ayudar? 505 00:30:32,666 --> 00:30:35,586 El móvil. Vale, pastillas de menta. 506 00:30:35,919 --> 00:30:39,590 Dios, un bálsamo labial. 507 00:30:41,466 --> 00:30:43,594 - ¿Una receta de Adderall? - Venga. 508 00:30:44,219 --> 00:30:45,470 ¿Qué es esto? 509 00:30:45,470 --> 00:30:49,349 Parece un gemelo, pero solo hay uno. 510 00:30:50,517 --> 00:30:53,896 Y él ya lleva gemelos, así que... 511 00:30:55,105 --> 00:30:56,690 Espera, un smartwatch. 512 00:30:56,690 --> 00:30:59,693 Oye, eso registra el pulso, ¿verdad? 513 00:30:59,693 --> 00:31:01,278 - Sí. - Desbloqueando el móvil, 514 00:31:01,278 --> 00:31:03,322 averiguamos la hora de la muerte. 515 00:31:03,822 --> 00:31:05,449 Te gano por la mano. 516 00:31:06,200 --> 00:31:08,327 Y... ¡Joder! 517 00:31:09,077 --> 00:31:11,747 Se ha bloqueado. Solo hay que esperar cinco minutos. 518 00:31:11,747 --> 00:31:13,040 Travis. 519 00:31:13,040 --> 00:31:15,626 - El reconocimiento facial. - Sí, pero le has cerrado los ojos. 520 00:31:16,210 --> 00:31:18,003 Pues habrá que abrírselos otra vez. 521 00:31:19,046 --> 00:31:21,840 Cuando Edgar volvió, ¿le preguntaste adónde había ido? 522 00:31:21,840 --> 00:31:24,468 No. Seguro a una reunión de negocios o algo así. 523 00:31:24,468 --> 00:31:26,678 Me cabreé porque me había dejado. Otra vez. 524 00:31:27,262 --> 00:31:31,808 Y, después, a las diez menos diez de la noche, como un reloj... 525 00:31:34,603 --> 00:31:39,691 Querida, mi régimen CHC exige que me retire a descansar. 526 00:31:39,691 --> 00:31:42,528 Sabía que lo dirías. Pero es la noche de bodas. 527 00:31:42,528 --> 00:31:44,238 Debemos pasarla juntos. 528 00:31:44,238 --> 00:31:47,115 Por eso te propongo algo. 529 00:31:48,659 --> 00:31:49,952 ¿Adderall? 530 00:31:49,952 --> 00:31:53,247 Venga ya, mi adicta tontorrona. 531 00:31:53,247 --> 00:31:55,791 - Sabes que no tomo fármacos. - ¿Te acuerdas de fin de año? 532 00:31:55,791 --> 00:31:57,751 Te di una y pasamos una noche genial. 533 00:31:57,751 --> 00:32:00,879 Estuve despierto hasta las cinco jugando solo al cuatro en raya. 534 00:32:00,879 --> 00:32:03,757 Y la deportividad brilló por su ausencia. Nunca más. 535 00:32:05,133 --> 00:32:07,010 Por favor, préstenme atención. 536 00:32:07,010 --> 00:32:10,305 Es hora de ponerle el broche de oro a la noche, 537 00:32:10,305 --> 00:32:13,684 así que súbanse a sus coches y váyanse a casa. 538 00:32:15,352 --> 00:32:17,062 Márchense, por favor. 539 00:32:19,731 --> 00:32:25,195 ¡Para los que se queden en la finca, posfiesta en la biblioteca! 540 00:32:27,698 --> 00:32:31,243 Pero ¿por qué vitorean? No están invitados. 541 00:32:31,243 --> 00:32:35,873 Querido, no podemos faltar a nuestra posfiesta. ¿Una copa más? 542 00:32:37,374 --> 00:32:40,544 Muy bien. Una copa más. Y a la cama. 543 00:32:40,878 --> 00:32:41,712 Perfecto. 544 00:32:42,796 --> 00:32:44,798 Hola. Un vino rosado. 545 00:32:44,798 --> 00:32:47,176 - Y un whisky para mi marido. - Enseguida. 546 00:32:50,429 --> 00:32:51,346 Lo tengo. 547 00:32:53,307 --> 00:32:55,893 Pero yo quería más que una copa. 548 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 Quería que estuviésemos juntos y saber que estaríamos bien. 549 00:32:59,771 --> 00:33:02,191 Y Edgar dijo que quería cambiar, así que... 550 00:33:02,983 --> 00:33:04,902 No estoy orgullosa de ello, pero... 551 00:33:04,902 --> 00:33:07,446 - Le metiste droga. - Le metí Adderall en la bebida. 552 00:33:07,446 --> 00:33:08,739 No veneno. 553 00:33:09,448 --> 00:33:11,783 Lo había tomado antes y no le sentó mal. 554 00:33:12,284 --> 00:33:16,580 Todo parecía ir de maravilla. Incluso Isabel estaba amable conmigo. 555 00:33:16,580 --> 00:33:19,041 Bienvenida a la familia. A lo poco que queda. 556 00:33:19,958 --> 00:33:20,959 Gracias. 557 00:33:25,589 --> 00:33:29,218 ¡Sé lo que ha hecho! Y no permitiré que se lo haga a Grace. 558 00:33:29,760 --> 00:33:32,095 - ¡Usted morirá esta noche! - Dios mío. 559 00:33:32,095 --> 00:33:33,472 Travis. 560 00:33:33,472 --> 00:33:35,682 No, no, no. Hablemos en serio. 561 00:33:35,682 --> 00:33:37,392 ¡Sois demonios! 562 00:33:38,310 --> 00:33:42,606 Sois todos y cada uno de vosotros... demonios. 563 00:33:42,606 --> 00:33:43,982 Demonios. 564 00:33:44,566 --> 00:33:46,193 - Los demonios dicen: "¿Qué?". - ¿Qué? 565 00:33:46,193 --> 00:33:48,820 "¿Qué?". ¡Al diablo! 566 00:33:49,446 --> 00:33:52,658 Cerbero brincando a las puertas del infierno... 567 00:33:52,658 --> 00:33:54,368 Sois demonios. 568 00:33:54,368 --> 00:33:57,204 Sois todos demonios... 569 00:33:57,204 --> 00:33:58,705 No puede ser el infierno, 570 00:33:58,705 --> 00:34:00,749 - porque tú eres un puto ángel. - Sí. 571 00:34:00,749 --> 00:34:03,794 No sé cómo se emborrachó tanto, pero supe que debía llevarlo a la cama. 572 00:34:03,794 --> 00:34:05,295 Ya es tarde, ¿verdad? ¿Eh? 573 00:34:05,295 --> 00:34:07,464 Es hora de daros las buenas noches a todos. 574 00:34:07,464 --> 00:34:08,590 - Buenas noches, hijo. - Adiós. 575 00:34:08,590 --> 00:34:12,719 No estoy triste, os estaba tomando el pelo. ¡So idiotas! 576 00:34:13,219 --> 00:34:15,304 Qué buena pareja, ¿verdad? 577 00:34:18,891 --> 00:34:20,435 No soy muy de tradiciones, 578 00:34:20,435 --> 00:34:24,188 pero se supone que debías entrarme en brazos. 579 00:34:25,190 --> 00:34:26,733 No soy ningún zorrón. 580 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 Bao bing. 581 00:34:38,620 --> 00:34:39,663 Te quiero. 582 00:34:41,415 --> 00:34:42,416 Roxana. 583 00:34:47,880 --> 00:34:52,426 Así que me acosté con el vestido de novia. No es que durmiera mucho. 584 00:34:52,426 --> 00:34:54,303 Y a la mañana siguiente... 585 00:35:02,728 --> 00:35:04,479 Edgar, la alarma. 586 00:35:08,317 --> 00:35:11,486 Me da igual lo resacoso que estés, no me digas que no la oyes. 587 00:35:13,488 --> 00:35:15,782 ¿Y tus bio como se llamen? ¡Despierta! 588 00:35:19,995 --> 00:35:20,996 Edgar. 589 00:35:30,506 --> 00:35:32,299 Y eso es todo lo que recuerdo. 590 00:35:32,299 --> 00:35:36,011 ¿Qué hacía Travis junto a la puerta? ¿No se alojaba en un hotel? 591 00:35:36,011 --> 00:35:37,346 No lo sé. 592 00:35:37,346 --> 00:35:40,224 Gracias por ser tan sincera con nosotros, Grace. 593 00:35:40,557 --> 00:35:41,808 Tenemos lo que necesitamos. 594 00:35:46,855 --> 00:35:49,483 ¿Y bien? Está libre de sospecha, ¿no? 595 00:35:49,983 --> 00:35:51,443 Le dio Adderall. 596 00:35:51,443 --> 00:35:53,862 Eso te espabila, no te deja fiambre. 597 00:35:53,862 --> 00:35:57,658 O le metió otra cosa en la bebida y nos ha mentido con lo del Adderall. 598 00:35:57,658 --> 00:36:00,118 Hay que averiguar qué es lo que lo mató. 599 00:36:00,118 --> 00:36:03,872 Debemos hablar con el exnovio que le dijo a Edgar que esa noche iba a morir. 600 00:36:04,373 --> 00:36:06,542 - Voy a echar la pota. - Acércalo más. 601 00:36:06,542 --> 00:36:08,627 - Acércaselo más a la cara. - Voy a vomitarle en el pecho. 602 00:36:08,627 --> 00:36:09,962 ¿Qué coño hacéis? 603 00:36:11,547 --> 00:36:12,464 Hola, chicos. 604 00:36:13,173 --> 00:36:17,261 Intentábamos averiguar la hora de la... 605 00:36:17,261 --> 00:36:18,679 - ¿Travis? - Espera, que le cojo la cabeza. 606 00:36:18,679 --> 00:36:21,223 Intentamos averiguar la hora de la muerte 607 00:36:21,223 --> 00:36:25,477 - usando la app Salud de su móvil. - Eso. 608 00:36:25,477 --> 00:36:30,816 Si lo podemos... averiguar, sabremos cuándo se le paró el corazón. 609 00:36:30,816 --> 00:36:33,193 - Es la escena de un crimen. - Exacto. 610 00:36:35,195 --> 00:36:39,658 Así que, cuando terminéis lo que hacíais, dejad el cuerpo como estaba antes. 611 00:36:39,658 --> 00:36:41,577 - ¿Qué? - ¿A mí qué más me da? 612 00:36:41,577 --> 00:36:42,995 Yo ya no soy poli. 613 00:36:45,205 --> 00:36:48,458 Pero reconozco a un sospechoso cuando lo veo. 614 00:36:48,458 --> 00:36:51,378 Espere, no hemos hecho nada. Solo queríamos ayudar. 615 00:36:51,378 --> 00:36:54,006 Nos han dicho que Edgar y tú tuvisteis una pequeña bronca. 616 00:36:54,006 --> 00:36:55,799 No. Apenas lo conocía. 617 00:36:56,300 --> 00:36:58,385 {\an8}LOS INVERSORES MÁS IMPORTANTES DEL MUNDO EN SILICON VALLEY 618 00:37:02,222 --> 00:37:04,016 Puedo explicarlo. 619 00:37:04,016 --> 00:37:05,184 ¿De verdad? 620 00:37:22,659 --> 00:37:24,661 Traducido por María Sieso