1
00:00:12,679 --> 00:00:16,683
Disculpe, ¿acaba de decir que anoche
Grace le metió algo en la copa a Edgar?
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
Zoë, ¿quién es esta mujer?
3
00:00:19,102 --> 00:00:20,354
Es la inspectora Danner.
4
00:00:20,354 --> 00:00:24,107
Ayudó a exculpar a Aniq
cuando lo acusaron de asesinar a Xavier.
5
00:00:24,107 --> 00:00:25,651
- Falsamente.
- Sí.
6
00:00:25,651 --> 00:00:27,069
Puede ayudar.
7
00:00:27,069 --> 00:00:30,030
Eh, ¿no estábamos de acuerdo?
Aún nada de policía.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,866
Tranquilo, ojos azules. Ya no soy policía.
9
00:00:32,866 --> 00:00:36,119
Aniq me ha llamado para que investigue
discretamente algunas cosas
10
00:00:36,119 --> 00:00:37,871
antes de que llegue la pasma.
11
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
¿"La pasma"?
12
00:00:38,956 --> 00:00:42,084
Mirad, las bodas suscitan
sentimientos complicados.
13
00:00:42,084 --> 00:00:45,754
Sobre el amor, sobre el dinero...
La familia.
14
00:00:45,754 --> 00:00:50,050
Y esos sentimientos provocan
que la gente haga cosas inusuales.
15
00:00:51,051 --> 00:00:52,094
Incluso matar.
16
00:00:52,678 --> 00:00:55,347
Así que me gustaría hablar con vosotros
17
00:00:55,347 --> 00:00:58,851
y escuchar vuestras versiones
sobre lo ocurrido el fin de semana.
18
00:00:58,851 --> 00:01:01,812
Me gusta llamarlas "películas mentales".
19
00:01:01,812 --> 00:01:03,730
- Todos somos...
- Oye...
20
00:01:03,730 --> 00:01:06,316
¿Por qué has dicho
que Grace le puso algo en la copa a Edgar?
21
00:01:06,316 --> 00:01:08,861
Porque es verdad. La vi hacerlo.
22
00:01:08,861 --> 00:01:10,946
Vale, pero hemos traído a Danner
23
00:01:10,946 --> 00:01:13,782
para que nos ayude a demostrar
que Grace no lo hizo, ¿verdad?
24
00:01:13,782 --> 00:01:14,867
Verdad.
25
00:01:14,867 --> 00:01:17,035
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
26
00:01:17,035 --> 00:01:19,872
Bien... Grace, empezaré contigo.
27
00:02:30,567 --> 00:02:33,028
Oiga, que quede claro...
28
00:02:33,278 --> 00:02:35,781
De verdad, tiene que probar
la inocencia de Grace.
29
00:02:35,781 --> 00:02:38,450
Dirás que tengo que averiguar
quién ha sido el asesino.
30
00:02:38,450 --> 00:02:41,453
Exacto. Vale. Estamos de acuerdo.
31
00:02:42,037 --> 00:02:42,996
Quieto ahí.
32
00:02:42,996 --> 00:02:45,666
- ¿Qué pasa?
- Ven conmigo, don Rompecabezas.
33
00:02:45,666 --> 00:02:48,168
- ¿En serio?
- Resolvimos el caso de Xavier juntos.
34
00:02:48,168 --> 00:02:49,253
Somos colegas.
35
00:02:51,129 --> 00:02:54,132
A ver, si cree que podría ser útil...
36
00:02:54,132 --> 00:02:55,509
- Vamos.
- Sí.
37
00:03:02,516 --> 00:03:05,102
En primer lugar,
quiero decirte que siento tu pérdida.
38
00:03:06,103 --> 00:03:09,940
Pero, madre mía, esas fotos de boda
van a quedar de miedo.
39
00:03:09,940 --> 00:03:14,444
Mira lo bien que te sienta ese vestido,
nena, te queda como un guante.
40
00:03:14,945 --> 00:03:16,154
Gracias.
41
00:03:16,154 --> 00:03:18,824
¿Sabe que es vintage?
De hecho, lo he restaurado yo.
42
00:03:18,824 --> 00:03:19,950
También me gusta.
43
00:03:21,326 --> 00:03:23,495
Mire, no maté a mi marido, ¿vale?
44
00:03:23,495 --> 00:03:25,664
No le estaba envenenando la copa.
45
00:03:25,664 --> 00:03:27,499
- Yo solo estaba...
- Toc, toc.
46
00:03:28,375 --> 00:03:34,089
Solo quería... traerle esto
porque Grace es muy friolera.
47
00:03:34,089 --> 00:03:35,799
Solo voy a dejarlo aquí.
48
00:03:35,799 --> 00:03:38,927
A menos que quieras que me quede.
49
00:03:38,927 --> 00:03:41,096
- Tú quieres quedarte.
- Pues sí, la verdad.
50
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
- No le importa, ¿no?, que me quede.
- Supongo que no.
51
00:03:43,473 --> 00:03:45,142
Cuantos más, mejor y eso.
52
00:03:46,727 --> 00:03:48,979
Bien, Grace, ¿cómo os conocisteis?
53
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
Fue hace poco, ¿verdad?
54
00:03:51,190 --> 00:03:53,108
Lo conocí... hace seis meses.
55
00:03:53,984 --> 00:03:56,904
Había roto con un chico
que me robaba la ropa interior.
56
00:03:56,904 --> 00:03:59,907
- Travis... Era Travis, ¿verdad?
- Es sorprendente, pero no.
57
00:03:59,907 --> 00:04:03,702
Sí, es que Grace nunca ha tenido
mucha suerte en el amor.
58
00:04:03,702 --> 00:04:05,829
No, me encanta estar enamorada.
59
00:04:05,829 --> 00:04:07,497
No he dado con la persona ideal.
60
00:04:09,124 --> 00:04:10,751
Bueno, hasta que conocí a Edgar.
61
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Es justo mi tipo.
62
00:04:14,588 --> 00:04:18,382
Es guapo,
de aspecto juvenil, un poco raro.
63
00:04:22,095 --> 00:04:24,139
{\an8}Estaba trabajando.
Tengo una tienda de antigüedades.
64
00:04:24,139 --> 00:04:27,935
Bueno, una tienda no, más bien un puesto
dentro de una cooperativa de artesanía.
65
00:04:27,935 --> 00:04:32,105
En fin, restauraba una muñeca preciosa
del siglo XIX cuando...
66
00:04:32,105 --> 00:04:33,774
Buenas tardes, señorita. Busco...
67
00:04:40,697 --> 00:04:43,033
Disculpe.
Es que no me esperaba ver a una lagarta.
68
00:04:43,033 --> 00:04:44,535
Mis disculpas.
69
00:04:44,535 --> 00:04:47,246
Yo no me esperaba un grito.
70
00:04:48,038 --> 00:04:52,417
He venido a... preguntar
por una máquina de escribir antigua.
71
00:04:52,417 --> 00:04:53,794
Oh, sí.
72
00:04:57,256 --> 00:05:00,259
¿Puedo preguntarle
si es para usted o para su acompañante?
73
00:05:00,259 --> 00:05:01,260
¿Roxana?
74
00:05:02,302 --> 00:05:04,888
No, una máquina no le sería muy útil...
75
00:05:05,931 --> 00:05:07,474
¿Prefiere la caligrafía?
76
00:05:10,269 --> 00:05:11,270
Está bromeando.
77
00:05:12,521 --> 00:05:14,314
Me gustan las bromas.
78
00:05:14,815 --> 00:05:18,360
Era extraño, pero tenía algo encantador.
79
00:05:18,360 --> 00:05:21,738
Si no es indiscreción,
¿qué va a hacer con ella?
80
00:05:22,364 --> 00:05:24,408
Regalársela a mi querida hermana.
81
00:05:24,408 --> 00:05:27,286
Tiene afinidad
por estos objetos de antaño.
82
00:05:27,286 --> 00:05:28,203
Ya.
83
00:05:28,203 --> 00:05:31,290
Yo me centro más en lo que está por venir.
En la tecnología.
84
00:05:32,457 --> 00:05:35,294
Esta obra de arte supera
cualquier cosa con pantalla.
85
00:05:36,295 --> 00:05:38,297
¿Es usted amish
o solo detesta la comodidad?
86
00:05:38,297 --> 00:05:39,464
Pero mírela.
87
00:05:40,799 --> 00:05:42,551
La forma en que te habla.
88
00:05:43,302 --> 00:05:46,471
Animándote al escribir
tu próxima gran novela o...
89
00:05:47,389 --> 00:05:48,974
...una misiva a tu gran amor.
90
00:05:51,268 --> 00:05:52,895
Y, cuando terminas,
91
00:05:53,395 --> 00:05:55,147
sacas la hoja del rodillo...
92
00:05:55,147 --> 00:06:00,110
...como si arrancaras
palabras de tu corazón y la sostienes...
93
00:06:02,029 --> 00:06:03,030
...en las manos.
94
00:06:07,034 --> 00:06:08,827
Me temo que tengo asuntos que atender.
95
00:06:08,827 --> 00:06:12,831
Saldaré mi deuda y me marcharé.
96
00:06:29,890 --> 00:06:32,476
Sé que tal vez le pareceré muy atrevido,
97
00:06:34,019 --> 00:06:38,524
me gustaría invitarla
a la fiesta de cumpleaños de mi hermana
98
00:06:38,524 --> 00:06:39,483
mañana por la noche.
99
00:06:40,484 --> 00:06:43,195
Verá, mi lagarta le ha tomado cariño.
100
00:06:44,696 --> 00:06:46,281
Y odio decepcionarla.
101
00:06:46,281 --> 00:06:48,408
También odiaría decepcionarla.
102
00:06:49,535 --> 00:06:50,452
Bueno...
103
00:06:57,084 --> 00:06:58,752
Fue muy inesperado.
104
00:06:58,752 --> 00:07:01,463
Y lo único que sabía de él
era el nombre que ponía en su tarjeta.
105
00:07:02,631 --> 00:07:06,176
El Sr. Edgar Minnows e invitada.
106
00:07:13,934 --> 00:07:15,853
Jamás he estado en una fiesta así.
107
00:07:17,312 --> 00:07:19,106
¿Esas señoras nos señalan?
108
00:07:19,106 --> 00:07:20,315
Me temo que sí.
109
00:07:20,983 --> 00:07:22,317
En realidad, ¿quién es usted?
110
00:07:22,317 --> 00:07:23,652
¿No me ha buscado en Google?
111
00:07:23,652 --> 00:07:25,404
Dígame por qué iba a buscarlo en Google.
112
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
Es una muchacha cautivadoramente peculiar.
113
00:07:28,615 --> 00:07:31,326
Perdón. Grace, disculpa,
sé que interrumpo la conversación,
114
00:07:31,326 --> 00:07:34,746
pero me alegro tanto de conocerte.
115
00:07:34,746 --> 00:07:36,498
¡Vamos a ser las mejores amigas!
116
00:07:36,498 --> 00:07:38,333
Debes de ser la hermana de Edgar.
117
00:07:38,333 --> 00:07:39,877
- Adoptada.
- Adoptada.
118
00:07:39,877 --> 00:07:41,753
- Sí. Ven conmigo.
- Vale.
119
00:07:41,753 --> 00:07:44,173
Bueno, habéis creado un gran revuelo.
120
00:07:44,173 --> 00:07:47,134
La revista de sociedad Fast Company
ha nombrado a Edgar
121
00:07:47,134 --> 00:07:50,345
el soltero más codiciado
de Silicon Valley.
122
00:07:52,014 --> 00:07:54,308
Entonces, esas mujeres que susurran,
¿me tienen celos?
123
00:07:54,308 --> 00:07:57,352
Están que echan chispas... ¡Hola!
124
00:07:58,145 --> 00:07:59,980
Pues no las decepcionemos.
125
00:07:59,980 --> 00:08:01,148
Eso.
126
00:08:03,025 --> 00:08:05,569
Soltero más codiciado de Silicon Valley.
127
00:08:07,362 --> 00:08:08,906
¿Me concedería este baile?
128
00:08:09,656 --> 00:08:11,700
No, yo... Yo no bailo.
129
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
La última vez que bailé en público,
130
00:08:14,328 --> 00:08:17,998
un vicario me identificó como endemoniado
y me sometió a exorcismo.
131
00:08:17,998 --> 00:08:21,210
Me siento bastante incómodo
con cualquier tipo de atención pública,
132
00:08:21,210 --> 00:08:23,462
- y ya ha habido de sobra.
- Entiendo.
133
00:08:25,672 --> 00:08:26,673
Tengo una idea.
134
00:08:28,133 --> 00:08:30,010
Vamos directos al baile.
135
00:08:34,890 --> 00:08:37,976
Mire, no hay nadie por aquí.
136
00:08:38,519 --> 00:08:41,104
Es el momento
de que compartamos un baile.
137
00:08:45,400 --> 00:08:47,110
No he conocido a nadie como usted.
138
00:08:48,278 --> 00:08:49,363
Lo mismo digo.
139
00:08:49,363 --> 00:08:51,406
¿Qué baile vamos a bailar?
140
00:08:52,449 --> 00:08:55,244
¿Bailamos el de dama soltera?
141
00:08:55,244 --> 00:08:57,538
¿O tal vez el de niño soldado?
142
00:08:58,872 --> 00:09:02,626
O quizá también podría enseñarle
a hacer un Douglas.
143
00:09:04,461 --> 00:09:08,131
Grace, no creo que mi cuerpo
pueda hacer nada de eso.
144
00:09:09,049 --> 00:09:12,177
Y Roxana disfruta el baile,
pero solo como espectadora.
145
00:09:12,845 --> 00:09:15,222
Entonces debemos darle
un espectáculo.
146
00:09:17,349 --> 00:09:18,183
Ven aquí.
147
00:09:21,478 --> 00:09:24,773
Vale, el truco es no pensarlo mucho.
148
00:09:25,524 --> 00:09:27,526
Haga lo que le pida el cuerpo.
149
00:09:33,365 --> 00:09:35,117
Oh, sí.
150
00:09:38,120 --> 00:09:39,204
Es muy bonito.
151
00:09:39,204 --> 00:09:40,581
- Sí.
- Sí.
152
00:09:42,666 --> 00:09:44,126
- Grace.
- ¿Sí?
153
00:09:44,126 --> 00:09:45,210
¿Quién es usted?
154
00:09:46,795 --> 00:09:50,215
Me ha llevado al límite de la diversión.
155
00:09:54,219 --> 00:09:55,554
Qué maravilla.
156
00:09:56,263 --> 00:09:57,848
Me siento un canalla.
157
00:09:58,724 --> 00:10:00,225
- Tome mi mano.
- Sí.
158
00:10:07,649 --> 00:10:10,319
No suelo hacer cosas que no quiero hacer.
159
00:10:12,070 --> 00:10:13,864
Tenemos eso en común.
160
00:10:16,491 --> 00:10:18,076
Joder. Sí...
161
00:10:20,495 --> 00:10:21,747
Disculpe la interrupción.
162
00:10:21,747 --> 00:10:25,125
Pero debe atender
unos asuntos urgentes.
163
00:10:27,461 --> 00:10:29,296
Debo irme.
164
00:10:32,674 --> 00:10:33,717
Roxana.
165
00:10:41,099 --> 00:10:42,809
Nunca lo había visto así.
166
00:10:44,186 --> 00:10:46,897
Lo ha cautivado.
167
00:10:54,196 --> 00:10:56,573
Por supuesto, lo busqué en Google
en cuanto llegué a casa.
168
00:10:56,573 --> 00:10:59,076
Edgar Minnows, un titán tecnológico.
169
00:10:59,076 --> 00:11:01,537
Y de repente yo formaba parte de su mundo.
170
00:11:01,537 --> 00:11:04,206
Incluso me pidió presentarme a su madre.
171
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Me advirtió de que podía ser difícil.
172
00:11:06,208 --> 00:11:08,293
Disculpe la tardanza, madre.
173
00:11:09,086 --> 00:11:12,047
El chófer iba hasta arriba de antitusivo
y se confundía.
174
00:11:12,047 --> 00:11:17,970
Así que esta es la muchacha
que, según mi hijo, tanto le ha cautivado.
175
00:11:19,680 --> 00:11:21,181
Encantada, Gail.
176
00:11:21,181 --> 00:11:22,641
Mi nombre es Grace.
177
00:11:22,641 --> 00:11:23,892
¿Qué me has dicho?
178
00:11:23,892 --> 00:11:26,562
Le dije que se llamaba Grace.
179
00:11:26,562 --> 00:11:28,313
¿Por qué dice otro nombre?
180
00:11:28,939 --> 00:11:32,901
Porque a una mujer de su estatus
le pega más llamarse Gail.
181
00:11:33,902 --> 00:11:39,575
Grace es un nombre propio de alguien
con su belleza, su extravagancia
182
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
y su pasión por todo lo de esta vida.
183
00:11:41,827 --> 00:11:42,953
Te pido disculpas.
184
00:11:42,953 --> 00:11:45,789
Desde que murió mi padre,
madre se confunde con facilidad.
185
00:11:45,789 --> 00:11:49,418
Yo no me confundo,
y menos aún con facilidad.
186
00:11:50,002 --> 00:11:52,171
Además, yo no me confundo.
187
00:11:54,256 --> 00:11:55,465
Y coge y se va.
188
00:11:55,465 --> 00:11:56,633
Lo siento.
189
00:11:58,468 --> 00:11:59,928
La mayoría de hombres
con los que he salido
190
00:11:59,928 --> 00:12:05,350
les temen a sus madres,
pero me fascinó cómo me defendió Edgar.
191
00:12:05,350 --> 00:12:08,312
Mira, más de 40 uvas.
192
00:12:17,529 --> 00:12:19,865
Claro que solía estar ocupado
con el trabajo.
193
00:12:24,328 --> 00:12:27,164
Pero cuando él no estaba,
pasaba tiempo con Hannah.
194
00:12:31,919 --> 00:12:33,337
Todo era maravilloso.
195
00:12:34,421 --> 00:12:36,340
Grace, necesito...
196
00:12:40,677 --> 00:12:42,054
No, Grace.
197
00:12:43,680 --> 00:12:45,015
¿Qué haces? Nos vamos a empapar.
198
00:12:45,015 --> 00:12:46,099
Grace.
199
00:12:47,601 --> 00:12:52,397
En estos últimos meses me...
Me has cautivado.
200
00:12:54,566 --> 00:12:56,860
Y Fast Company está recabando datos
201
00:12:56,860 --> 00:12:59,446
para la lista de "El soltero
más codiciado" del mes que viene,
202
00:12:59,446 --> 00:13:03,116
y no me gustaría nada salir en ella.
203
00:13:04,535 --> 00:13:05,619
No te entiendo.
204
00:13:07,663 --> 00:13:09,331
¿Te casas conmigo?
205
00:13:27,057 --> 00:13:29,351
¿Se supone que eso es un sí?
206
00:13:33,939 --> 00:13:37,484
Edgar no quería un compromiso largo
y lo planificamos deprisa.
207
00:13:38,151 --> 00:13:42,239
Pero nuestras familias venían
de mundos distintos y había tensión.
208
00:13:43,824 --> 00:13:45,075
Qué buena pinta.
209
00:13:45,075 --> 00:13:46,535
Son flores secas.
210
00:13:46,535 --> 00:13:47,911
Bon appétit.
211
00:13:48,704 --> 00:13:52,666
Grace, lo siento,
siempre le estoy afanando a su prometido.
212
00:13:53,166 --> 00:13:55,085
Edgar, le espera su jet.
213
00:13:55,085 --> 00:13:56,712
"Afanar" significa "robar".
214
00:13:56,712 --> 00:13:57,880
No es nada sucio.
215
00:13:57,880 --> 00:13:58,964
En efecto.
216
00:13:58,964 --> 00:14:01,717
Estaré fuera unas semanas.
Este es mi itinerario.
217
00:14:04,553 --> 00:14:06,013
Confío plenamente en vosotros.
218
00:14:06,013 --> 00:14:06,930
ITINERARIO
219
00:14:06,930 --> 00:14:09,600
Muy bien. Mi hijo quiere
que la boda se celebre aquí, en la finca.
220
00:14:09,600 --> 00:14:11,727
Será el evento de la temporada.
221
00:14:11,727 --> 00:14:13,562
No escatimaremos en gastos.
222
00:14:14,188 --> 00:14:17,232
He pensado que podríamos reutilizar
los arreglos florales
223
00:14:17,232 --> 00:14:19,985
de la cena de ensayo para el banquete.
224
00:14:19,985 --> 00:14:21,737
Una idea estupenda.
225
00:14:21,737 --> 00:14:24,156
¿Por qué no reutilizamos también el vino?
226
00:14:24,156 --> 00:14:27,367
Podemos ir por ahí
escupiéndonos en la boca.
227
00:14:29,411 --> 00:14:32,873
Estaría bien
que Hannah hiciese los arreglos florales.
228
00:14:34,291 --> 00:14:35,292
Sería un honor.
229
00:14:36,001 --> 00:14:36,835
Perdón.
230
00:14:36,835 --> 00:14:39,922
Siempre imaginé mi boda
como una celebración íntima.
231
00:14:39,922 --> 00:14:42,841
Personal, con aportaciones de la familia.
232
00:14:42,841 --> 00:14:44,551
No entiendo lo que dices.
233
00:14:44,551 --> 00:14:49,097
Lady Isabel, aunque soy el rey del bing,
me han hecho esta levita,
234
00:14:49,097 --> 00:14:52,684
me temo que no estamos
tan boyantes como los Minnows.
235
00:14:52,684 --> 00:14:55,145
Tranquilo.
Correremos con los gastos, como siempre.
236
00:14:55,145 --> 00:14:56,355
¡Hurra!
237
00:14:56,939 --> 00:14:59,358
Pero no se trata solo de los gastos.
238
00:14:59,358 --> 00:15:01,902
Es la boda de Grace.
239
00:15:01,902 --> 00:15:05,614
Y será maravillosa
porque estará la gente a la que quiero.
240
00:15:07,074 --> 00:15:09,743
Tendrá su gran ceremonia, lady Isabel.
241
00:15:09,743 --> 00:15:13,038
Pero serviremos
el bao bing de mi padre de postre.
242
00:15:13,038 --> 00:15:14,039
¿Qué...?
243
00:15:14,039 --> 00:15:14,998
Muy bien.
244
00:15:14,998 --> 00:15:16,542
No se arrepentirá, milady.
245
00:15:16,542 --> 00:15:18,085
¿Sabe que se está comiendo
el ambientador?
246
00:15:18,794 --> 00:15:19,920
Con todo en marcha,
247
00:15:19,920 --> 00:15:23,173
Edgar ofreció la casa de verano
para la despedida de soltera.
248
00:15:23,173 --> 00:15:26,051
Me alegro por ti, querida hermana.
249
00:15:26,051 --> 00:15:27,636
Admito que había empezado a temer
250
00:15:27,636 --> 00:15:29,805
que no encontrases nunca
una pareja adecuada.
251
00:15:30,264 --> 00:15:32,516
Bueno, tengo
un historial de exdelincuentes,
252
00:15:32,516 --> 00:15:34,476
pero supe que Edgar sería diferente
253
00:15:34,476 --> 00:15:37,855
en el momento en que me llevó a comer
a Ámsterdam.
254
00:15:39,398 --> 00:15:40,274
Qué romántico.
255
00:15:40,274 --> 00:15:43,902
Pero, claro, su reunión de negocios
se retrasó, así que no lo vi.
256
00:15:43,902 --> 00:15:45,529
¿No lo viste allí?
257
00:15:45,529 --> 00:15:50,367
No, pero paseé junto a los canales
y fue algo precioso.
258
00:15:50,367 --> 00:15:53,245
Y después, cuando llegué a casa,
Edgar me lo compensó con creces
259
00:15:53,245 --> 00:15:57,165
llevándome a una cena privada de negocios
en su yate.
260
00:15:59,251 --> 00:16:02,546
Pero si detestas los barcos.
Te mareas muchísimo.
261
00:16:02,546 --> 00:16:06,049
Vale, sí, pasé días en cama,
262
00:16:06,049 --> 00:16:08,510
pero él envió a su chef personal
que me hizo sopa.
263
00:16:08,510 --> 00:16:10,470
- ¿No te llevó la sopa él mismo?
- No.
264
00:16:10,470 --> 00:16:13,348
Estaba cerrando
un acuerdo de criptomonedas muy lucrativo
265
00:16:13,348 --> 00:16:15,142
y le ocupa mucho tiempo.
266
00:16:15,142 --> 00:16:18,729
No importa.
Una vez casados, todo será ideal.
267
00:16:19,396 --> 00:16:21,398
Crees que el matrimonio
soluciona problemas.
268
00:16:21,398 --> 00:16:22,774
Hermana...
269
00:16:22,774 --> 00:16:25,736
Te exijo que no proyectes
tu desgraciado matrimonio
270
00:16:25,736 --> 00:16:27,446
con el zoquete de Brett en el mío.
271
00:16:27,446 --> 00:16:29,072
No proyecto nada.
272
00:16:29,072 --> 00:16:32,409
Nos hablas de un cortejo relámpago,
pero sin pretendiente.
273
00:16:32,409 --> 00:16:33,911
¿Por qué eres tan cruel?
274
00:16:33,911 --> 00:16:36,955
Porque estás tan enamorada
de la idea de estar enamorada
275
00:16:36,955 --> 00:16:39,750
que no puedes ver
que Edgar no te está haciendo feliz.
276
00:16:41,001 --> 00:16:44,838
Dime, ¿le quieres de verdad
o te ha cegado su posición?
277
00:16:45,422 --> 00:16:47,007
Yo no dije nada de eso.
278
00:16:47,007 --> 00:16:48,425
Bueno, lo insinuaste.
279
00:16:48,425 --> 00:16:53,514
Te pregunté si eras feliz de verdad
o si solo sentías que debías ser feliz.
280
00:16:53,514 --> 00:16:57,184
Está muy mal preguntarle eso a alguien
en su despedida de soltera.
281
00:16:57,184 --> 00:16:58,727
Estaba preocupada por ti.
282
00:16:58,727 --> 00:17:00,312
¡Pues no te preocupes!
283
00:17:00,312 --> 00:17:02,231
Deja que tome mis decisiones.
284
00:17:02,231 --> 00:17:04,233
Lo he hecho y mira cómo ha acabado.
285
00:17:06,318 --> 00:17:08,028
Vale...
286
00:17:08,028 --> 00:17:12,281
Zoë, tú, Aniq y yo vamos a hablar
un momento en el pasillo.
287
00:17:12,281 --> 00:17:13,867
Sí, creo que es buena idea.
288
00:17:13,867 --> 00:17:16,286
- Volvemos enseguida.
- Vale.
289
00:17:16,286 --> 00:17:17,996
- Sabes bien lo que opino.
- Sí, lo sé.
290
00:17:17,996 --> 00:17:19,915
No te puedes quedar.
Estás muy involucrada.
291
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
No me voy a ningún lado. Es mi hermana.
292
00:17:23,126 --> 00:17:24,962
Es verdad. Es su hermana.
293
00:17:24,962 --> 00:17:28,339
Solo digo que el talento de Zoë
será más útil en otra parte.
294
00:17:28,339 --> 00:17:29,258
Claro.
295
00:17:29,258 --> 00:17:31,385
Sí. A ver, también es verdad.
296
00:17:31,385 --> 00:17:36,306
Porque, ya sabes, puede que mientras
estamos ahí, tomando declaración,
297
00:17:36,306 --> 00:17:39,726
necesitemos que haya alguien fuera,
buscando pistas.
298
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Está bien. ¿Sabe qué? Vale.
299
00:17:42,479 --> 00:17:46,733
Voy a llevar a cabo mi investigación
y voy a encontrar pruebas mejores
300
00:17:46,733 --> 00:17:48,902
que cualquier prueba
que se haya encontrado jamás.
301
00:17:48,902 --> 00:17:50,487
Eso sería estupendo.
302
00:17:53,824 --> 00:17:55,200
Se ha cabreado.
303
00:17:56,869 --> 00:17:58,203
Hermanas, ¿verdad?
304
00:17:58,203 --> 00:18:01,081
Sí. Solo intenta cuidar de mí.
305
00:18:02,332 --> 00:18:05,961
Y sí que soy friolera. Así que... sí.
306
00:18:07,045 --> 00:18:09,298
Aunque me cabreó mucho en mi despedida.
307
00:18:10,799 --> 00:18:12,634
Hannah estuvo ahí para consolarme.
308
00:18:13,260 --> 00:18:15,971
¿Lloras porque tu hermana acierta
o porque se equivoca?
309
00:18:18,015 --> 00:18:19,183
No lo sé.
310
00:18:19,892 --> 00:18:21,894
Edgar ha estado muy ocupado, pero...
311
00:18:24,771 --> 00:18:26,398
...sé que quiere estar conmigo.
312
00:18:27,608 --> 00:18:28,901
¿Y qué quieres tú?
313
00:18:36,700 --> 00:18:38,577
Tuve mucho tiempo para pensarlo,
314
00:18:38,577 --> 00:18:41,872
porque no volví a ver a Edgar
hasta el fin de semana de la boda.
315
00:18:44,458 --> 00:18:47,252
Aquí está mi ermitaña.
316
00:18:48,086 --> 00:18:51,256
Te he buscado por todas partes.
Ya llegan los invitados.
317
00:18:51,256 --> 00:18:52,508
¿Vamos a saludarlos?
318
00:18:54,092 --> 00:18:56,178
¿Recuerdas cuando nos enamoramos?
319
00:18:56,678 --> 00:18:59,348
¿Bailando en la terraza,
sin ruidos ni distracciones?
320
00:18:59,348 --> 00:19:00,682
Sí.
321
00:19:01,725 --> 00:19:03,936
Quiero que nos casemos así.
322
00:19:03,936 --> 00:19:06,772
¿Estás sugiriendo que nos fuguemos?
323
00:19:06,772 --> 00:19:09,399
Es que mi hermana tuvo una boda de lujo.
324
00:19:09,900 --> 00:19:12,486
Se celebró en la Logia Elks,
pero echaron el resto.
325
00:19:13,070 --> 00:19:15,197
Y el matrimonio resultó un desastre.
326
00:19:15,197 --> 00:19:17,449
Quiero que nuestra boda
sea solo para los dos.
327
00:19:17,449 --> 00:19:19,451
¿Te parece romántico?
328
00:19:19,451 --> 00:19:22,454
Grace, claro. Lo peor son los invitados.
329
00:19:23,163 --> 00:19:27,084
Pero ya han empezado a llegar
y está todo en marcha.
330
00:19:27,084 --> 00:19:28,335
Ya no se puede cambiar.
331
00:19:28,919 --> 00:19:33,632
Pero te prometo
que el día de hoy será para los dos.
332
00:19:36,510 --> 00:19:39,721
- Tengo algo para ti.
- ¿Un regalo de bodas?
333
00:19:42,391 --> 00:19:43,392
Milady.
334
00:19:43,976 --> 00:19:45,435
¿Un acuerdo prematrimonial?
335
00:19:45,435 --> 00:19:47,396
Un pergamino de límites.
336
00:19:47,396 --> 00:19:50,274
Admitirás que es
justo lo contrario de romántico.
337
00:19:50,274 --> 00:19:53,318
Despeja molestias económicas y
deja el amor.
338
00:19:53,318 --> 00:19:56,321
Quitamos los obstáculos
de nuestros ca-Minnows.
339
00:19:57,823 --> 00:19:59,199
Me encantan las bromas.
340
00:19:59,783 --> 00:20:01,076
¿Puedo firmarlo el lunes?
341
00:20:01,910 --> 00:20:04,997
Entonces, sería un acuerdo posmatrimonial.
342
00:20:06,248 --> 00:20:08,250
Pero muy bien.
343
00:20:09,376 --> 00:20:11,670
No cambiarán mucho las cosas
de aquí al lunes.
344
00:20:12,171 --> 00:20:15,757
"Se negó... a firmar... el acuerdo".
345
00:20:15,757 --> 00:20:18,468
No me negué. ¿Puede no escribir "se negó"?
346
00:20:18,468 --> 00:20:21,180
Lo habría firmado el lunes
si Edgar no se...
347
00:20:21,805 --> 00:20:23,557
Oiga, estaba cabreada, ¿vale?
348
00:20:23,557 --> 00:20:26,018
Y tenía razón. Debimos fugarnos.
349
00:20:26,018 --> 00:20:30,397
En el ensayo de la cena
no hubo más que distracciones y sandeces.
350
00:20:31,148 --> 00:20:34,276
Isabel había pasado
de difícil a bruja detestable.
351
00:20:34,276 --> 00:20:37,988
Es inaceptable.
¿Gail? ¿Gail? ¿Quién es Gail?
352
00:20:37,988 --> 00:20:39,323
Madre, ¿qué ocurre?
353
00:20:39,323 --> 00:20:42,659
{\an8}O ni tan siquiera se sabe tu nombre
o ha optado por mancillarlo.
354
00:20:42,659 --> 00:20:43,994
{\an8}LA BODA DE EDGAR Y GAIL
355
00:20:44,703 --> 00:20:46,538
Gail. Otra vez.
356
00:20:46,538 --> 00:20:48,624
Madre, ¿cómo ha podido?
357
00:20:48,957 --> 00:20:51,251
Todo el mundo tirándose de los pelos.
358
00:20:51,251 --> 00:20:55,923
Gail, Grace...
Es papel para limpiarse la boca sucia.
359
00:20:56,882 --> 00:20:59,551
Puede que sea rica,
pero no tiene modales.
360
00:20:59,551 --> 00:21:00,636
Discúlpenla.
361
00:21:00,636 --> 00:21:03,347
Hace días se tomó una bebida energética
en un 7-Eleven.
362
00:21:03,347 --> 00:21:06,892
No ha vuelto a ser la misma. Llamaré
al Dr. Shulkind para que la examine.
363
00:21:07,518 --> 00:21:08,519
Se le va la cabeza.
364
00:21:09,895 --> 00:21:11,021
Sí.
365
00:21:11,021 --> 00:21:15,275
Y, de repente, me encontré
cara a cara con un antiguo pretendiente.
366
00:21:18,320 --> 00:21:20,405
- Si me disculpa...
- Srta. Grace.
367
00:21:23,075 --> 00:21:28,080
Sigue tan encantadora como el día
que me rompió el corazón.
368
00:21:28,080 --> 00:21:31,208
Travis... Has venido.
369
00:21:31,208 --> 00:21:35,712
Recuerdo con gran gran cariño
nuestro tiempo juntos.
370
00:21:36,046 --> 00:21:37,589
Bueno, en realidad...
371
00:21:38,632 --> 00:21:42,636
He invitado a todos mis expretendientes
solo por educación, ¿sabes?
372
00:21:43,804 --> 00:21:47,057
Debo decir
que creía que leerías entre líneas.
373
00:21:48,016 --> 00:21:49,017
Y lo he hecho.
374
00:21:55,232 --> 00:21:58,151
Y, como ya sabe, Sebastian reveló
el regalo de boda de Edgar.
375
00:21:58,151 --> 00:21:59,778
¡Simpatío Ulysses!
376
00:22:01,238 --> 00:22:03,323
¿Qué hay, juerguistas?
377
00:22:03,323 --> 00:22:06,618
- ¡Simpatío Ulysses!
- ¡Simpatío Ulysses!
378
00:22:06,618 --> 00:22:10,247
Las semanas que me ausenté,
mientras organizabas la boda, lo busqué.
379
00:22:10,747 --> 00:22:13,625
Sabía lo mucho que significaba para ti
que estuviera.
380
00:22:14,543 --> 00:22:17,045
Entonces, ¿te molestó
lo de vuestro simpatío?
381
00:22:17,045 --> 00:22:19,423
- No.
- Bueno, ¿no te pareció bonito?
382
00:22:19,423 --> 00:22:24,636
Sí, fue muy tierno, pero habría preferido
pasar esas semanas juntos.
383
00:22:32,519 --> 00:22:34,438
- ¡Asesina!
- ¡Ay, la leche!
384
00:22:34,438 --> 00:22:39,193
El asesino siempre vuelve
a la escena del crimen.
385
00:22:40,110 --> 00:22:41,737
Estás en la escena del crimen, Travis.
386
00:22:41,737 --> 00:22:44,781
Joder. Qué mal.
387
00:22:44,781 --> 00:22:47,743
Pues vale.
Voy a entrar para reunir pruebas.
388
00:22:47,743 --> 00:22:48,827
Molan tus agallas.
389
00:22:49,912 --> 00:22:52,164
Lo sé porque también tengo.
390
00:22:52,956 --> 00:22:56,877
Será mejor que entre contigo.
Soy frío como el hielo.
391
00:22:56,877 --> 00:23:00,130
- ¿Tienes a mano más guantes?
- En el armario de esquí.
392
00:23:00,130 --> 00:23:02,049
Bueno, para la siguiente parte,
393
00:23:02,049 --> 00:23:05,594
debéis saber
que a Edgar le interesaba el biohacking.
394
00:23:05,594 --> 00:23:08,430
Su plan era vivir hasta los 140
395
00:23:08,430 --> 00:23:12,893
y luego subir su fuente de vida a la nube
o algo así.
396
00:23:15,020 --> 00:23:18,190
Se me disparan las constantes.
Tengo que irme a dormir.
397
00:23:18,190 --> 00:23:19,816
No, la fiesta no ha terminado.
398
00:23:21,026 --> 00:23:22,277
Es el fin de semana de la boda.
399
00:23:22,277 --> 00:23:25,405
Por tanto, pasaremos
el resto de nuestra vida juntos.
400
00:23:26,031 --> 00:23:28,200
Pero quiero
que esa vida sea lo más larga posible,
401
00:23:28,200 --> 00:23:32,788
y con mi CHC, "coherencia en la hora
de dormir calculada", es como la aseguro.
402
00:23:33,372 --> 00:23:36,708
Debo descansar.
Como un búho o una licuadora.
403
00:23:36,708 --> 00:23:39,211
¿Lo ves?
Mis símiles se están desintegrando.
404
00:23:39,795 --> 00:23:40,879
Buenas noches, amor.
405
00:23:40,879 --> 00:23:43,966
En mi despedida
Zoë me preguntó si era feliz.
406
00:23:44,466 --> 00:23:46,885
La mañana de la boda, no estaba segura.
407
00:23:49,304 --> 00:23:50,764
Te traigo un regalo.
408
00:23:51,265 --> 00:23:53,308
Este pasador lo han llevado
409
00:23:53,308 --> 00:23:57,437
todas las novias de la familia Minnows
desde la Guerra Civil.
410
00:23:57,437 --> 00:23:58,730
Espero que tú lo lleves.
411
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
- Es horrendo.
- Es valioso.
412
00:24:00,816 --> 00:24:02,901
- Grace, no tienes que llevarlo.
- Claro que sí.
413
00:24:02,901 --> 00:24:04,611
- No, no tiene que...
- Lo llevaré.
414
00:24:05,904 --> 00:24:06,905
El acuerdo.
415
00:24:07,906 --> 00:24:12,077
¿Por qué no lo has firmado?
Fírmalo antes de casarte con mi hijo.
416
00:24:12,077 --> 00:24:14,454
Espera. ¿Qué es esto?
417
00:24:15,539 --> 00:24:19,084
¿Habéis traído drogas recreativas
a mi casa?
418
00:24:19,084 --> 00:24:21,753
Es Adderall. Para espabilarme.
419
00:24:22,337 --> 00:24:23,422
¿Puedo llevarme una?
420
00:24:24,131 --> 00:24:25,132
Claro.
421
00:24:29,303 --> 00:24:31,388
Qué mujer más rara y horrible.
422
00:24:35,100 --> 00:24:36,101
¿Qué?
423
00:24:36,602 --> 00:24:37,895
Nada.
424
00:24:37,895 --> 00:24:42,232
Deja que te ponga este valioso pasador
en el pelo,
425
00:24:42,232 --> 00:24:46,236
así podrás convertirte en una Minnows.
426
00:24:52,492 --> 00:24:54,786
- Crees que no debo casarme.
- Yo no he dicho eso.
427
00:24:54,786 --> 00:24:56,622
- Quieres decirlo.
- Desde luego que no.
428
00:24:56,622 --> 00:24:59,166
Venga. Dilo.
429
00:25:00,667 --> 00:25:02,920
Dime lo que piensas de verdad.
430
00:25:03,504 --> 00:25:05,714
Vale. No deberías casarte con él.
431
00:25:05,714 --> 00:25:06,840
¿Lo ves? Lo sabía.
432
00:25:06,840 --> 00:25:11,303
Si... Si no te hace sentir en éxtasis,
como en una nube de felicidad.
433
00:25:11,303 --> 00:25:12,930
¿Sabes lo que yo veo?
434
00:25:12,930 --> 00:25:17,809
Él adora la tecnología.
Tú odias lo fabricado después del 85.
435
00:25:17,809 --> 00:25:21,188
Él se va a dormir cuando los niños.
Y tú eres un ave nocturna.
436
00:25:21,855 --> 00:25:25,609
Y sé que has cerrado
tu puesto de antigüedades,
437
00:25:25,609 --> 00:25:28,195
pero te encantan tus antigüedades.
438
00:25:28,195 --> 00:25:30,948
Solo es temporal. Hasta que pase la boda.
439
00:25:30,948 --> 00:25:33,158
Me da miedo que conviertas tu vida
en una parte de la suya
440
00:25:33,158 --> 00:25:34,826
cuando él no hace lo mismo.
441
00:25:35,327 --> 00:25:36,328
Y...
442
00:25:37,996 --> 00:25:40,332
...quiero que tengas mucho más que eso.
443
00:25:41,875 --> 00:25:43,418
Estaba muy afectada.
444
00:25:43,418 --> 00:25:45,963
Me daba miedo que Zoë tuviese razón
respecto a mí y a Edgar.
445
00:25:47,840 --> 00:25:50,092
Después nos pusiste la caja de votos
en la cabeza.
446
00:25:52,469 --> 00:25:56,098
¿A que es bonito?
Solo nuestras cabezas en la caja.
447
00:26:01,228 --> 00:26:02,479
"Querida Grace".
448
00:26:02,896 --> 00:26:05,315
- "Encajas perfectamente en mi vida".
- No...
449
00:26:06,358 --> 00:26:07,693
¿Qué...? ¿Qué haces?
450
00:26:07,693 --> 00:26:11,613
En nuestra primera cita
me dijiste que había sacado algo de ti.
451
00:26:13,156 --> 00:26:15,117
Pero no sé si lo he hecho de verdad.
452
00:26:15,617 --> 00:26:18,328
Pero sí lo deseo. Desespero.
453
00:26:20,205 --> 00:26:23,625
Así que no leas,
solo dime cómo te sientes.
454
00:26:25,210 --> 00:26:26,420
Con el corazón.
455
00:26:29,965 --> 00:26:34,845
Grace..., sé que actúo de modo peculiar.
456
00:26:36,180 --> 00:26:37,556
Soy muy raro.
457
00:26:38,974 --> 00:26:43,687
Creía que pasaría mi vejez
en compañía de los rompecabezas.
458
00:26:44,563 --> 00:26:47,024
Eres el rompecabezas que quiero resolver.
459
00:26:50,652 --> 00:26:53,030
Tú haces que quiera cambiar.
460
00:26:53,572 --> 00:26:56,241
No sé si era exactamente
lo que quería oír,
461
00:26:56,241 --> 00:26:59,161
pero para Edgar fue digno de Shakespeare.
462
00:26:59,161 --> 00:27:00,829
Me encanta esta caja.
463
00:27:02,748 --> 00:27:03,624
Edgar.
464
00:27:04,166 --> 00:27:05,667
Deja que saque una foto.
465
00:27:06,543 --> 00:27:07,920
Sra. Minnows.
466
00:27:10,088 --> 00:27:13,008
Bien, ¿qué música acompañará
su primer baile?
467
00:27:13,008 --> 00:27:15,969
Ambos sabemos
que Edgar no baila en público.
468
00:27:15,969 --> 00:27:18,222
Pero es la tradición.
469
00:27:18,931 --> 00:27:21,975
Un sacramento sagrado.
470
00:27:22,684 --> 00:27:24,353
Estas cosas son importantes.
471
00:27:25,270 --> 00:27:27,105
¿No desea un primer baile?
472
00:27:28,524 --> 00:27:30,567
Claro. Lo deseo, sin duda.
473
00:27:31,568 --> 00:27:32,736
Pues debe tenerlo.
474
00:27:36,990 --> 00:27:40,077
Querría bailar
nuestro primer baile como matrimonio.
475
00:27:41,036 --> 00:27:43,330
Pero eso me haría sentir muy incómodo.
476
00:27:44,122 --> 00:27:47,084
Has dicho que yo te hago querer cambiar.
477
00:27:47,709 --> 00:27:50,587
Bien, esta es mi primera petición.
478
00:27:52,297 --> 00:27:54,258
¿Tan importante es para ti?
479
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Muy bien. Bailemos.
480
00:28:01,348 --> 00:28:03,392
- ¿Bailamos con la caja de votos?
- De eso nada.
481
00:28:13,861 --> 00:28:17,030
Oye, mírame a mí, ¿vale?
482
00:28:18,866 --> 00:28:21,326
No importa nada más. Solo nosotros.
483
00:28:24,162 --> 00:28:25,831
Pie izquierdo hacia delante,
484
00:28:25,831 --> 00:28:28,166
pie derecho hacia delante, a un lado.
485
00:29:03,702 --> 00:29:05,913
Roxana, tengo que irme.
486
00:29:15,547 --> 00:29:16,840
Conozco este baile.
487
00:29:22,971 --> 00:29:25,432
Yo te llevo, me gusta bailar rápido.
488
00:29:33,232 --> 00:29:35,275
Pasé mucha vergüenza,
489
00:29:35,275 --> 00:29:37,861
pero, por suerte,
en una de sus vidas anteriores
490
00:29:37,861 --> 00:29:39,404
el simpatío Ulysses
fue bailarín profesional.
491
00:29:49,414 --> 00:29:50,749
Madre mía.
492
00:29:51,834 --> 00:29:57,631
Está ahí tumbado en la cama,
muerto del todo.
493
00:29:57,631 --> 00:30:00,843
Me están viniendo recuerdos
de cuando encontré a mi yaya.
494
00:30:02,094 --> 00:30:04,763
No toques nada. Es la escena de un crimen.
495
00:30:04,763 --> 00:30:06,223
Démosle la vuelta.
496
00:30:06,223 --> 00:30:08,475
¿Al cuerpo? ¿Al cadáver?
497
00:30:08,475 --> 00:30:11,478
Hay que buscar pistas en los bolsillos.
Bocabajo no se puede.
498
00:30:11,478 --> 00:30:12,771
Va, contrólate.
499
00:30:14,189 --> 00:30:16,358
- Una.
- Esto es por la yaya...
500
00:30:16,358 --> 00:30:18,777
- Dos. Tres.
- Una, dos, tres.
501
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
¡Le he mirado a los ojos!
502
00:30:23,991 --> 00:30:25,784
Vale, le voy a...
503
00:30:26,869 --> 00:30:29,746
¡No! ¡No, no lo toques! Pero ¿qué has...?
504
00:30:29,746 --> 00:30:31,623
¿Puedes callarte y ayudar?
505
00:30:32,666 --> 00:30:35,586
El móvil. Vale, pastillas de menta.
506
00:30:35,919 --> 00:30:39,590
Dios, un bálsamo labial.
507
00:30:41,466 --> 00:30:43,594
- ¿Una receta de Adderall?
- Venga.
508
00:30:44,219 --> 00:30:45,470
¿Qué es esto?
509
00:30:45,470 --> 00:30:49,349
Parece un gemelo, pero solo hay uno.
510
00:30:50,517 --> 00:30:53,896
Y él ya lleva gemelos, así que...
511
00:30:55,105 --> 00:30:56,690
Espera, un smartwatch.
512
00:30:56,690 --> 00:30:59,693
Oye, eso registra el pulso, ¿verdad?
513
00:30:59,693 --> 00:31:01,278
- Sí.
- Desbloqueando el móvil,
514
00:31:01,278 --> 00:31:03,322
averiguamos la hora de la muerte.
515
00:31:03,822 --> 00:31:05,449
Te gano por la mano.
516
00:31:06,200 --> 00:31:08,327
Y... ¡Joder!
517
00:31:09,077 --> 00:31:11,747
Se ha bloqueado.
Solo hay que esperar cinco minutos.
518
00:31:11,747 --> 00:31:13,040
Travis.
519
00:31:13,040 --> 00:31:15,626
- El reconocimiento facial.
- Sí, pero le has cerrado los ojos.
520
00:31:16,210 --> 00:31:18,003
Pues habrá que abrírselos otra vez.
521
00:31:19,046 --> 00:31:21,840
Cuando Edgar volvió,
¿le preguntaste adónde había ido?
522
00:31:21,840 --> 00:31:24,468
No. Seguro a una reunión de negocios
o algo así.
523
00:31:24,468 --> 00:31:26,678
Me cabreé porque me había dejado.
Otra vez.
524
00:31:27,262 --> 00:31:31,808
Y, después, a las diez menos diez
de la noche, como un reloj...
525
00:31:34,603 --> 00:31:39,691
Querida, mi régimen CHC exige
que me retire a descansar.
526
00:31:39,691 --> 00:31:42,528
Sabía que lo dirías.
Pero es la noche de bodas.
527
00:31:42,528 --> 00:31:44,238
Debemos pasarla juntos.
528
00:31:44,238 --> 00:31:47,115
Por eso te propongo algo.
529
00:31:48,659 --> 00:31:49,952
¿Adderall?
530
00:31:49,952 --> 00:31:53,247
Venga ya, mi adicta tontorrona.
531
00:31:53,247 --> 00:31:55,791
- Sabes que no tomo fármacos.
- ¿Te acuerdas de fin de año?
532
00:31:55,791 --> 00:31:57,751
Te di una y pasamos una noche genial.
533
00:31:57,751 --> 00:32:00,879
Estuve despierto hasta las cinco
jugando solo al cuatro en raya.
534
00:32:00,879 --> 00:32:03,757
Y la deportividad brilló por su ausencia.
Nunca más.
535
00:32:05,133 --> 00:32:07,010
Por favor, préstenme atención.
536
00:32:07,010 --> 00:32:10,305
Es hora de ponerle el broche de oro
a la noche,
537
00:32:10,305 --> 00:32:13,684
así que súbanse a sus coches
y váyanse a casa.
538
00:32:15,352 --> 00:32:17,062
Márchense, por favor.
539
00:32:19,731 --> 00:32:25,195
¡Para los que se queden en la finca,
posfiesta en la biblioteca!
540
00:32:27,698 --> 00:32:31,243
Pero ¿por qué vitorean?
No están invitados.
541
00:32:31,243 --> 00:32:35,873
Querido, no podemos faltar
a nuestra posfiesta. ¿Una copa más?
542
00:32:37,374 --> 00:32:40,544
Muy bien. Una copa más. Y a la cama.
543
00:32:40,878 --> 00:32:41,712
Perfecto.
544
00:32:42,796 --> 00:32:44,798
Hola. Un vino rosado.
545
00:32:44,798 --> 00:32:47,176
- Y un whisky para mi marido.
- Enseguida.
546
00:32:50,429 --> 00:32:51,346
Lo tengo.
547
00:32:53,307 --> 00:32:55,893
Pero yo quería más que una copa.
548
00:32:56,476 --> 00:32:59,771
Quería que estuviésemos juntos
y saber que estaríamos bien.
549
00:32:59,771 --> 00:33:02,191
Y Edgar dijo
que quería cambiar, así que...
550
00:33:02,983 --> 00:33:04,902
No estoy orgullosa de ello, pero...
551
00:33:04,902 --> 00:33:07,446
- Le metiste droga.
- Le metí Adderall en la bebida.
552
00:33:07,446 --> 00:33:08,739
No veneno.
553
00:33:09,448 --> 00:33:11,783
Lo había tomado antes y no le sentó mal.
554
00:33:12,284 --> 00:33:16,580
Todo parecía ir de maravilla.
Incluso Isabel estaba amable conmigo.
555
00:33:16,580 --> 00:33:19,041
Bienvenida a la familia.
A lo poco que queda.
556
00:33:19,958 --> 00:33:20,959
Gracias.
557
00:33:25,589 --> 00:33:29,218
¡Sé lo que ha hecho!
Y no permitiré que se lo haga a Grace.
558
00:33:29,760 --> 00:33:32,095
- ¡Usted morirá esta noche!
- Dios mío.
559
00:33:32,095 --> 00:33:33,472
Travis.
560
00:33:33,472 --> 00:33:35,682
No, no, no. Hablemos en serio.
561
00:33:35,682 --> 00:33:37,392
¡Sois demonios!
562
00:33:38,310 --> 00:33:42,606
Sois todos y cada uno de vosotros... demonios.
563
00:33:42,606 --> 00:33:43,982
Demonios.
564
00:33:44,566 --> 00:33:46,193
- Los demonios dicen: "¿Qué?".
- ¿Qué?
565
00:33:46,193 --> 00:33:48,820
"¿Qué?". ¡Al diablo!
566
00:33:49,446 --> 00:33:52,658
Cerbero brincando
a las puertas del infierno...
567
00:33:52,658 --> 00:33:54,368
Sois demonios.
568
00:33:54,368 --> 00:33:57,204
Sois todos demonios...
569
00:33:57,204 --> 00:33:58,705
No puede ser el infierno,
570
00:33:58,705 --> 00:34:00,749
- porque tú eres un puto ángel.
- Sí.
571
00:34:00,749 --> 00:34:03,794
No sé cómo se emborrachó tanto,
pero supe que debía llevarlo a la cama.
572
00:34:03,794 --> 00:34:05,295
Ya es tarde, ¿verdad? ¿Eh?
573
00:34:05,295 --> 00:34:07,464
Es hora
de daros las buenas noches a todos.
574
00:34:07,464 --> 00:34:08,590
- Buenas noches, hijo.
- Adiós.
575
00:34:08,590 --> 00:34:12,719
No estoy triste,
os estaba tomando el pelo. ¡So idiotas!
576
00:34:13,219 --> 00:34:15,304
Qué buena pareja, ¿verdad?
577
00:34:18,891 --> 00:34:20,435
No soy muy de tradiciones,
578
00:34:20,435 --> 00:34:24,188
pero se supone
que debías entrarme en brazos.
579
00:34:25,190 --> 00:34:26,733
No soy ningún zorrón.
580
00:34:30,612 --> 00:34:31,612
Bao bing.
581
00:34:38,620 --> 00:34:39,663
Te quiero.
582
00:34:41,415 --> 00:34:42,416
Roxana.
583
00:34:47,880 --> 00:34:52,426
Así que me acosté con el vestido de novia.
No es que durmiera mucho.
584
00:34:52,426 --> 00:34:54,303
Y a la mañana siguiente...
585
00:35:02,728 --> 00:35:04,479
Edgar, la alarma.
586
00:35:08,317 --> 00:35:11,486
Me da igual lo resacoso que estés,
no me digas que no la oyes.
587
00:35:13,488 --> 00:35:15,782
¿Y tus bio como se llamen? ¡Despierta!
588
00:35:19,995 --> 00:35:20,996
Edgar.
589
00:35:30,506 --> 00:35:32,299
Y eso es todo lo que recuerdo.
590
00:35:32,299 --> 00:35:36,011
¿Qué hacía Travis junto a la puerta?
¿No se alojaba en un hotel?
591
00:35:36,011 --> 00:35:37,346
No lo sé.
592
00:35:37,346 --> 00:35:40,224
Gracias por ser tan sincera
con nosotros, Grace.
593
00:35:40,557 --> 00:35:41,808
Tenemos lo que necesitamos.
594
00:35:46,855 --> 00:35:49,483
¿Y bien? Está libre de sospecha, ¿no?
595
00:35:49,983 --> 00:35:51,443
Le dio Adderall.
596
00:35:51,443 --> 00:35:53,862
Eso te espabila, no te deja fiambre.
597
00:35:53,862 --> 00:35:57,658
O le metió otra cosa en la bebida
y nos ha mentido con lo del Adderall.
598
00:35:57,658 --> 00:36:00,118
Hay que averiguar qué es lo que lo mató.
599
00:36:00,118 --> 00:36:03,872
Debemos hablar con el exnovio que le dijo
a Edgar que esa noche iba a morir.
600
00:36:04,373 --> 00:36:06,542
- Voy a echar la pota.
- Acércalo más.
601
00:36:06,542 --> 00:36:08,627
- Acércaselo más a la cara.
- Voy a vomitarle en el pecho.
602
00:36:08,627 --> 00:36:09,962
¿Qué coño hacéis?
603
00:36:11,547 --> 00:36:12,464
Hola, chicos.
604
00:36:13,173 --> 00:36:17,261
Intentábamos averiguar la hora de la...
605
00:36:17,261 --> 00:36:18,679
- ¿Travis?
- Espera, que le cojo la cabeza.
606
00:36:18,679 --> 00:36:21,223
Intentamos averiguar
la hora de la muerte
607
00:36:21,223 --> 00:36:25,477
- usando la app Salud de su móvil.
- Eso.
608
00:36:25,477 --> 00:36:30,816
Si lo podemos... averiguar,
sabremos cuándo se le paró el corazón.
609
00:36:30,816 --> 00:36:33,193
- Es la escena de un crimen.
- Exacto.
610
00:36:35,195 --> 00:36:39,658
Así que, cuando terminéis lo que hacíais,
dejad el cuerpo como estaba antes.
611
00:36:39,658 --> 00:36:41,577
- ¿Qué?
- ¿A mí qué más me da?
612
00:36:41,577 --> 00:36:42,995
Yo ya no soy poli.
613
00:36:45,205 --> 00:36:48,458
Pero reconozco a un sospechoso
cuando lo veo.
614
00:36:48,458 --> 00:36:51,378
Espere, no hemos hecho nada.
Solo queríamos ayudar.
615
00:36:51,378 --> 00:36:54,006
Nos han dicho que Edgar y tú
tuvisteis una pequeña bronca.
616
00:36:54,006 --> 00:36:55,799
No. Apenas lo conocía.
617
00:36:56,300 --> 00:36:58,385
{\an8}LOS INVERSORES MÁS IMPORTANTES
DEL MUNDO EN SILICON VALLEY
618
00:37:02,222 --> 00:37:04,016
Puedo explicarlo.
619
00:37:04,016 --> 00:37:05,184
¿De verdad?
620
00:37:22,659 --> 00:37:24,661
Traducido por María Sieso