1 00:00:12,679 --> 00:00:16,683 Elnézést, azt mondta, hogy Grace beletett valamit Edgar italába tegnap? 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,102 Zoë, ki ez a nő? 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,354 Danner nyomozó. 4 00:00:20,354 --> 00:00:24,107 Ő segített tisztázni Aniqot, amikor Xavier gy-gyilkosságával vádolták. 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,651 - Tévesen. - Igen. 6 00:00:25,651 --> 00:00:27,069 Ő tud segíteni. 7 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 Azt hittem, megegyeztünk. Egyelőre nem hívunk zsarut. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,866 Ne félj, kékszeműm! Már nem vagyok zsaru. 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,451 Aniq hívott ide, 10 00:00:34,451 --> 00:00:37,871 hogy diszkréten nézzek rá pár dologra még a szerv előtt. 11 00:00:37,871 --> 00:00:38,956 Szerv? 12 00:00:38,956 --> 00:00:42,084 Nézzék, az esküvők előhozzák a bonyolult érzelmeket! 13 00:00:42,084 --> 00:00:45,754 A szeretetet, a pénzügyi gondokat. A családi viszályokat. 14 00:00:45,754 --> 00:00:50,050 És ezek olyan dolgokra veszik rá az embert, amit alapból nem tenne. 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,094 Akár gyilkosságra is. 16 00:00:52,678 --> 00:00:55,347 Így szeretnék mindenkivel beszélni, 17 00:00:55,347 --> 00:00:58,851 hogy elmondják a saját beszámolójukat a hétvégéről. 18 00:00:58,851 --> 00:01:01,812 Én csak agymozinak hívom. 19 00:01:01,812 --> 00:01:03,730 - A saját mozink. - Figyu, 20 00:01:03,730 --> 00:01:06,316 miért mondtad neki, hogy Grace belekevert valamit az italba? 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,861 Mert így volt. Láttam. 22 00:01:08,861 --> 00:01:13,782 Jó, de azért hívtuk ide Dannert, hogy tisztázzuk Grace-t, nem? 23 00:01:13,782 --> 00:01:14,867 De. 24 00:01:14,867 --> 00:01:17,035 - Egy oldal? - Egy oldal. 25 00:01:17,035 --> 00:01:19,872 Jó. Grace, veled kezdem. 26 00:02:16,345 --> 00:02:18,972 AZ AFTERPARTI 27 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 Figyu! Csak hogy biztosan értetted-e. 28 00:02:33,570 --> 00:02:35,781 Muszáj tisztáznod Grace ártatlanságát! 29 00:02:35,781 --> 00:02:38,450 Vagyis találjam meg az igazi gyilkost? 30 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 Pontosan. Egy oldalon vagyunk. 31 00:02:42,037 --> 00:02:42,996 Ácsi! 32 00:02:42,996 --> 00:02:45,666 - Hogy? - Te is jössz, rejtélymágus! 33 00:02:45,666 --> 00:02:48,168 - Igen? - Együtt oldottuk meg Xavier ügyét. 34 00:02:48,168 --> 00:02:49,253 Partnerek vagyunk. 35 00:02:51,338 --> 00:02:54,132 Hát, ha a segítségedre lehetek... 36 00:02:54,132 --> 00:02:55,509 - Gyere! - Jó. 37 00:03:02,766 --> 00:03:05,102 Először is, őszinte részvétem. 38 00:03:06,103 --> 00:03:09,940 De mennyire baba esküvői fotóid lesznek, Jézus Mariska! 39 00:03:09,940 --> 00:03:14,444 Odanézz, hogy passzol rád ez a ruha, mintha rád öntötték volna! 40 00:03:15,028 --> 00:03:16,154 Köszönöm! 41 00:03:16,154 --> 00:03:18,824 Képzeld, retró darab! Én hoztam rendbe. 42 00:03:18,824 --> 00:03:19,950 Nekem is tetszik. 43 00:03:21,326 --> 00:03:23,495 Figyeljetek, én nem öltem meg a férjemet! 44 00:03:23,495 --> 00:03:25,664 Nem mérgeztem meg az italát, 45 00:03:25,664 --> 00:03:27,499 - én cs... - Kopp-kopp! 46 00:03:28,375 --> 00:03:34,089 Én csak behozom ezt, mert Grace nagyon fázós. 47 00:03:34,089 --> 00:03:35,799 Ideteszem neki. 48 00:03:35,799 --> 00:03:38,927 Vagy akarod, hogy maradjak? 49 00:03:38,927 --> 00:03:41,096 - Szerintem te maradni akarsz. - Igen. 50 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 - Nem baj, ugye? Ha maradok. - Gondolom. 51 00:03:43,473 --> 00:03:45,142 Sok jó ember, meg minden. 52 00:03:45,142 --> 00:03:48,979 Aha. Tehát, Grace, hogy ismerkedtetek meg? 53 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 Nem olyan rég, igaz? 54 00:03:51,190 --> 00:03:53,108 Mi i... hat hónapja találkoztunk. 55 00:03:54,026 --> 00:03:56,904 Épp szakítottam egy pasival, aki... ellopta a bugyimat. 56 00:03:56,904 --> 00:03:59,907 - Travis. Travis volt, igaz? - Meglepő módon nem. 57 00:03:59,907 --> 00:04:03,702 Hát igen, Grace sosem volt szerencsés a szerelemben. 58 00:04:03,702 --> 00:04:05,829 Nem, én szeretem a szerelmet. 59 00:04:05,829 --> 00:04:07,497 Csak sosem találtam rá az igazira. 60 00:04:09,124 --> 00:04:10,751 Már amíg meg nem ismertem Edgart. 61 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Aki teljesen az én esetem. 62 00:04:14,588 --> 00:04:18,382 Babaarc, egy kicsit különc. 63 00:04:22,095 --> 00:04:24,139 {\an8}Épp dolgoztam. Régiségkereskedésem van. 64 00:04:24,139 --> 00:04:27,935 De nem bolt. Egy nagyobb helységet bérlünk többen. 65 00:04:27,935 --> 00:04:32,105 Na mindegy, épp egy gyönyörű 19. századi babát újítottam fel, amikor... 66 00:04:32,105 --> 00:04:33,774 Jó napot, hölgyem! Én... 67 00:04:40,697 --> 00:04:43,033 Elnézést, uram! Csak... nem számítottam erre a gyíkra. 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,535 Bocsánatot kérek! 69 00:04:44,535 --> 00:04:47,246 Én pedig a sikításra nem számítottam. 70 00:04:48,038 --> 00:04:52,417 Egy antik írógépről érdeklődnék, kérem. 71 00:04:52,417 --> 00:04:53,794 Ó, máris. 72 00:04:57,256 --> 00:05:00,259 Megkérdezhetem, hogy önnek vagy a társának lesz? 73 00:05:00,259 --> 00:05:01,260 Ó, hogy Roxanának? 74 00:05:02,302 --> 00:05:04,888 Nem, ő nem tudna mihez kezdeni egy írógéppel. 75 00:05:06,098 --> 00:05:07,474 Inkább a kalligráfiát kedveli? 76 00:05:10,269 --> 00:05:11,270 Viccelt. 77 00:05:12,521 --> 00:05:14,314 Szeretem a vicceket. 78 00:05:14,815 --> 00:05:18,360 Esetlen volt, de volt benne valami lebilincselő. 79 00:05:18,360 --> 00:05:21,738 Megkérdezhetném, hogy mi a terve vele? 80 00:05:22,739 --> 00:05:24,408 Kedves húgomnak ajándékozom, 81 00:05:24,408 --> 00:05:27,286 igen jó érzéke van a múltbéli alkalmatosságokhoz. 82 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 Bizony. 83 00:05:28,203 --> 00:05:31,290 Én ezzel szemben a jövőre koncentrálok. A technológiára. 84 00:05:32,457 --> 00:05:35,294 E műremek sokkal többet ér bármely modern kori vívmánynál. 85 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 A hölgy amish, vagy a kényelmet ellenzi? 86 00:05:38,297 --> 00:05:39,464 Nézze csak meg! 87 00:05:40,924 --> 00:05:42,551 Szinte megszólal. 88 00:05:43,302 --> 00:05:46,471 Kedvesen biztat egy remek regény... 89 00:05:47,389 --> 00:05:48,974 vagy szerelmeslevél megírására. 90 00:05:51,268 --> 00:05:52,895 És amint befejezte, 91 00:05:53,395 --> 00:05:55,147 kitépi a lapot, 92 00:05:55,147 --> 00:06:00,110 ahogy a szavakat a szívéből, amit... 93 00:06:02,029 --> 00:06:03,030 a kezeiben tarthat. 94 00:06:07,034 --> 00:06:08,827 Sajnos sürgős dolgom akadt. 95 00:06:08,827 --> 00:06:12,831 Megadom a fizetségét, és útra kelek. 96 00:06:29,890 --> 00:06:32,476 Tudom, kissé merész vagyok, 97 00:06:34,019 --> 00:06:36,438 de lenne kedve velem tartani 98 00:06:36,438 --> 00:06:40,400 a húgom születésnapi ünnepségére holnap este? 99 00:06:40,400 --> 00:06:43,195 Tudja, a gyíkomnak egészen megtetszett, 100 00:06:44,696 --> 00:06:48,408 - és nem akarok csalódást okozni neki. - Ahogy én sem. 101 00:06:49,535 --> 00:06:50,536 Nos... 102 00:06:57,084 --> 00:06:58,752 Váratlan volt. 103 00:06:58,752 --> 00:07:01,463 És a kártyaadatain kívül semmit sem tudtam róla. 104 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 Mr. Edgar Minnows és vendége. 105 00:07:13,934 --> 00:07:15,853 Még sosem voltam ilyen partin. 106 00:07:17,312 --> 00:07:19,106 Azok a hölgyek ránk mutogatnak? 107 00:07:19,106 --> 00:07:20,315 Attól tartok. 108 00:07:20,983 --> 00:07:22,317 Ki vagy te valójában? 109 00:07:22,317 --> 00:07:23,652 Nem gugliztál reám? 110 00:07:23,652 --> 00:07:25,404 Mondd, miért gugliztam volna reád? 111 00:07:25,404 --> 00:07:28,615 Mily elragadóan különös leány vagy te! 112 00:07:28,615 --> 00:07:31,326 Pardon! Grace, bocsánat, tudom, hogy épp beszélgettek, 113 00:07:31,326 --> 00:07:34,746 de annyira örvendek megismerkedésünknek! 114 00:07:34,746 --> 00:07:36,498 Legjobb barátnők leszünk! 115 00:07:36,498 --> 00:07:38,333 Bizonyára te vagy Edgar húga. 116 00:07:38,333 --> 00:07:39,877 - Adoptált. - Adoptált. 117 00:07:39,877 --> 00:07:41,753 - Igen. Gyere velem! - Jó. 118 00:07:41,753 --> 00:07:44,173 Igencsak felkavartátok az állóvizet. 119 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 A társasági lap, a Fast Company 120 00:07:45,966 --> 00:07:50,345 Edgart nevezte meg a Szilícium-völgy legpartiképesebb agglegényeként. 121 00:07:52,014 --> 00:07:54,308 Akkor a sugdolózó hölgyek irigykednek rám? 122 00:07:54,308 --> 00:07:57,352 Bizonyára forronganak. Hahó! 123 00:07:58,145 --> 00:07:59,980 Akkor ne okozzunk nekik csalódást! 124 00:07:59,980 --> 00:08:01,148 Jó. 125 00:08:03,025 --> 00:08:05,527 Üdv, legpartiképesebb agglegény! 126 00:08:07,362 --> 00:08:08,906 Megtisztelnél egy tánccal? 127 00:08:09,489 --> 00:08:11,700 Nem, én nem táncolok. 128 00:08:12,743 --> 00:08:14,328 Amikor utoljára táncoltam mások előtt, 129 00:08:14,328 --> 00:08:17,998 a lelkész gonosz szellemnek titulált, és ördögűzést javasolt. 130 00:08:17,998 --> 00:08:21,210 Kényelmetlenül érint bármiféle figyelem, 131 00:08:21,210 --> 00:08:23,462 - és már így is eleget kaptunk. - Értem. 132 00:08:25,672 --> 00:08:26,673 Van egy ötletem. 133 00:08:28,133 --> 00:08:30,010 Egyenesen a táncparkett felé tartunk. 134 00:08:34,890 --> 00:08:37,976 Nézd! Itt senki sincs. 135 00:08:38,519 --> 00:08:41,104 Itt nyugodtan táncolhatunk. 136 00:08:45,400 --> 00:08:47,110 Még sosem találkoztam hozzád hasonlóval. 137 00:08:48,278 --> 00:08:49,363 Szintén. 138 00:08:49,363 --> 00:08:51,406 Milyen táncot járjunk? 139 00:08:52,449 --> 00:08:55,244 Az Egyedülálló Hölgyeményt? 140 00:08:55,244 --> 00:08:57,538 Vagy a Repülő Fiút? 141 00:08:58,872 --> 00:09:00,040 Vagy talán 142 00:09:00,040 --> 00:09:02,626 megtaníthatnám a nyugati part lépéseit. 143 00:09:04,461 --> 00:09:08,131 Grace, szerintem az én testem nem képes ilyenekre. 144 00:09:09,049 --> 00:09:12,261 Roxana pedig élvezi a táncot, ám csak nézőként. 145 00:09:12,761 --> 00:09:15,180 Hát akkor ideje bemutatót tartanunk neki! 146 00:09:17,307 --> 00:09:18,183 Gyere! 147 00:09:21,478 --> 00:09:24,773 A lényeg az, hogy nem szabad sokat gondolkozni. 148 00:09:25,524 --> 00:09:27,526 Csak hallgass a testedre! 149 00:09:34,491 --> 00:09:35,492 Igen. 150 00:09:38,120 --> 00:09:39,204 Egész kellemes. 151 00:09:39,204 --> 00:09:40,497 - Igen. - Igen. 152 00:09:42,666 --> 00:09:44,251 - Grace! - Igen? 153 00:09:44,251 --> 00:09:45,210 Ki vagy te? 154 00:09:46,795 --> 00:09:50,215 Már szinte megforgattál! 155 00:09:53,385 --> 00:09:55,429 - Ez jó. - Csodálatos. 156 00:09:56,263 --> 00:09:57,973 Utcagyereknek érzem magam! 157 00:09:58,724 --> 00:10:00,225 - Fogd a kezem! - Jó! 158 00:10:07,649 --> 00:10:10,319 Általában nem csinálok olyat, amihez nincs kedvem. 159 00:10:11,862 --> 00:10:13,822 Akkor ez közös bennünk. 160 00:10:15,991 --> 00:10:18,076 Ó, basszus! Igen! 161 00:10:20,495 --> 00:10:21,747 Elnézést a zavarásért, uram! 162 00:10:21,747 --> 00:10:25,125 Sürgősen hívatják a teendőihez. 163 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 Most mennem kell. 164 00:10:32,674 --> 00:10:33,717 Roxana! 165 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Még sosem láttam ilyennek. 166 00:10:44,186 --> 00:10:46,897 Maga tényleg elbűvölte. 167 00:10:54,196 --> 00:10:56,573 Otthon persze egyből rágugliztam. 168 00:10:56,573 --> 00:10:59,076 Edgar Minnows, techmágnás. 169 00:10:59,076 --> 00:11:01,537 És máris az élete része lettem. 170 00:11:01,537 --> 00:11:04,206 Még azt is megkérdezte, bemutathat-e az édesanyjának. 171 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Ám figyelmeztetett, hogy nehéz a természete. 172 00:11:06,208 --> 00:11:08,210 Elnézést a késésért, anyám! 173 00:11:09,086 --> 00:11:12,047 Sofőrünk túl sok Robitussint nyelt, majd eltévedt. 174 00:11:12,047 --> 00:11:17,970 Tehát ez az a lány, aki a fiamat olyannyira elbűvölte. 175 00:11:19,680 --> 00:11:21,181 Örvendek a szerencsének, Gail! 176 00:11:21,181 --> 00:11:22,641 Grace vagyok. 177 00:11:22,641 --> 00:11:23,892 Mit mondtál? 178 00:11:23,892 --> 00:11:26,562 Mondtam, hogy Grace-nek hívják. 179 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 Miért mondtál Gailt? 180 00:11:28,939 --> 00:11:32,901 Mert az ő helyzetében inkább illik hozzá a Gail név. 181 00:11:33,902 --> 00:11:39,575 A Grace igenis illik egy ily szépséges, humoros, 182 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 szenvedélyes ifjú hölgyhöz. 183 00:11:41,827 --> 00:11:43,203 Bocsánatot kérek. 184 00:11:43,203 --> 00:11:45,789 Apánk halála óta anyánk könnyen összezavarodik. 185 00:11:45,789 --> 00:11:49,418 Nem zavarodok össze, főleg nem könnyen. 186 00:11:50,002 --> 00:11:52,171 Valamint nem zavarodok össze. 187 00:11:54,256 --> 00:11:55,465 És már megy is. 188 00:11:55,465 --> 00:11:56,633 Ne haragudj! 189 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 A legtöbb udvarlóm félt az anyjától, 190 00:12:01,180 --> 00:12:05,350 ezért teljesen elaléltam, amikor Edgar az én pártomat fogta. 191 00:12:05,350 --> 00:12:08,312 Nézd, több mint 40 szőlő! 192 00:12:17,529 --> 00:12:19,865 Persze gyakran lefoglalta a munkája. 193 00:12:24,328 --> 00:12:27,164 De ha elutazott, akkor Hannah-val múlattam az időmet. 194 00:12:31,919 --> 00:12:33,337 Minden csodálatosan alakult. 195 00:12:34,421 --> 00:12:36,340 Grace, nekem... 196 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Ne! 197 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Ne, Grace! 198 00:12:43,680 --> 00:12:45,015 Mit csinálsz? El fogunk ázni! 199 00:12:45,015 --> 00:12:46,099 Grace! 200 00:12:47,601 --> 00:12:52,397 Az elmúlt hónapokban teljesen elvarázsoltál engem. 201 00:12:54,566 --> 00:12:59,446 A Fast Company is érdeklődik már a jövő hónap agglegénylistájáról, 202 00:12:59,446 --> 00:13:03,116 és nagyon szeretném, ha nem lennék rajta. 203 00:13:04,535 --> 00:13:05,619 Ezt nem értem. 204 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 Hozzám jössz? 205 00:13:27,057 --> 00:13:29,351 Ezt igennek vehetem? 206 00:13:33,939 --> 00:13:35,899 Edgar nem akart hosszú eljegyzést, 207 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 így belevágtunk a tervezésbe. 208 00:13:38,151 --> 00:13:42,239 Ám családjaink nagyon különböztek egymástól, nagy volt a feszültség. 209 00:13:43,824 --> 00:13:45,075 Ízletesnek tűnik! 210 00:13:45,075 --> 00:13:46,535 Az potpourri. 211 00:13:46,535 --> 00:13:47,911 Bon appétit! 212 00:13:48,704 --> 00:13:52,666 Grace, attól tartok, újfent el kell rabolnom jegyesedet. 213 00:13:53,166 --> 00:13:55,085 Edgar, vár a géped. 214 00:13:55,085 --> 00:13:57,880 A rablás azt jelenti, hogy elvisz. Nem kell rosszra gondolni! 215 00:13:57,880 --> 00:13:58,964 Így van. 216 00:13:58,964 --> 00:14:01,717 Pár hétig elleszek. Íme, az útitervem. 217 00:14:04,553 --> 00:14:06,013 Teljesen rád bízom. 218 00:14:06,013 --> 00:14:06,930 ÚTITERV 219 00:14:06,930 --> 00:14:09,600 Nos, a fiam azt szeretné, ha a birtokon lenne az esküvő. 220 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 Ez lesz a szezon legnagyobb eseménye. 221 00:14:11,727 --> 00:14:13,562 A pénz nem számít. 222 00:14:14,188 --> 00:14:17,232 Arra gondoltam, hogy az esküvőn 223 00:14:17,232 --> 00:14:19,985 felhasználhatnánk a próbavacsora dekorációját. 224 00:14:20,569 --> 00:14:21,737 Mily csodálatos ötlet! 225 00:14:21,737 --> 00:14:24,156 A bort is újra felhasználhatnánk. 226 00:14:24,156 --> 00:14:27,367 Majd szépen beleköpködjük egymás szájába. 227 00:14:29,411 --> 00:14:32,873 Én nagyon örülnék, ha Hannah felelne a dekorációért. 228 00:14:34,333 --> 00:14:35,334 Mily megtisztelő! 229 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 Bocsánat. 230 00:14:36,835 --> 00:14:39,922 Én mindig is egy meghitt esküvőt képzeltem el. 231 00:14:39,922 --> 00:14:42,841 Szűk körben, a család segítségével. 232 00:14:42,841 --> 00:14:44,551 Nem értem a szádból távozó szavakat. 233 00:14:44,551 --> 00:14:48,764 Lady Isabel, bár én vagyok a Kásakirály... Most csináltattam e zakót. 234 00:14:49,264 --> 00:14:52,684 Sajnos mi nem vagyunk oly tehetősek, mint a Minnows család. 235 00:14:52,684 --> 00:14:55,145 Ne aggódj, mi fizetünk mindent, mint mindig! 236 00:14:55,145 --> 00:14:56,355 Hurrá! 237 00:14:57,022 --> 00:14:59,358 Itt nem csak erről van szó. 238 00:14:59,358 --> 00:15:01,902 Grace esküvőjéről beszélünk. 239 00:15:01,902 --> 00:15:05,614 Ami csodálatos lesz, mivel minden szerettem velem ünnepel. 240 00:15:07,282 --> 00:15:09,743 Legyen nagy esküvő az akaratod szerint! 241 00:15:09,743 --> 00:15:13,038 De apám baobingjét szolgáljuk fel desszertként. 242 00:15:13,038 --> 00:15:14,039 Mi a... 243 00:15:14,039 --> 00:15:14,998 Legyen hát! 244 00:15:14,998 --> 00:15:16,542 Nem fogja megbánni, milédi. 245 00:15:16,542 --> 00:15:18,085 Most épp illatosítót rágcsál. 246 00:15:18,836 --> 00:15:19,920 A szervezés elindult, 247 00:15:19,920 --> 00:15:23,173 és Edgar felajánlotta a család nyári lakját a leánybúcsúra. 248 00:15:23,173 --> 00:15:25,634 Úgy örülök neked, húgom! 249 00:15:26,134 --> 00:15:29,680 Bevallom, kezdtem félni, hogy nem találsz megfelelő férjet. 250 00:15:30,264 --> 00:15:32,516 Hát, bizony, kifogtam jó néhány goromba exet, 251 00:15:32,516 --> 00:15:34,476 de Edgarról már akkor tudtam, hogy más, 252 00:15:34,476 --> 00:15:37,855 amikor hirtelen Amszterdamba vitt ebédre. 253 00:15:38,897 --> 00:15:40,274 Mily romantikus! 254 00:15:40,274 --> 00:15:42,276 De persze megcsúszott a mítingjével, 255 00:15:42,276 --> 00:15:43,902 így végül nem találkoztunk. 256 00:15:43,902 --> 00:15:45,529 Nem találkoztatok? 257 00:15:45,529 --> 00:15:50,367 Nem, de sétálgattam a csatornáknál, ami csodálatos volt. 258 00:15:50,367 --> 00:15:53,245 És amikor hazaértem, Edgar egyből kiengesztelt, 259 00:15:53,245 --> 00:15:57,165 privát bizniszvacsorára vitt a jachtján. 260 00:15:59,251 --> 00:16:02,546 De te gyűlölöd a hajókat, húgom. Szörnyű tengeribetegség gyötör. 261 00:16:02,546 --> 00:16:06,049 Nos, igen, utána napokra ágynak estem, 262 00:16:06,049 --> 00:16:08,510 de Edgar elküldte a privát séfjét, hogy levest főzzön nekem. 263 00:16:08,510 --> 00:16:10,470 - Még csak nem is ő vitte a levest? - Nem... 264 00:16:10,470 --> 00:16:13,348 Mert épp nyélbe ütött egy nagy értékű kriptoüzletet, 265 00:16:13,348 --> 00:16:15,142 mely minden idejét lefoglalja. 266 00:16:15,142 --> 00:16:18,729 De nem számít. Ha frigyre lépünk, minden rózsás lesz. 267 00:16:19,605 --> 00:16:21,398 Azt hiszed, az megold mindent. 268 00:16:21,398 --> 00:16:22,774 Nővérem... 269 00:16:22,774 --> 00:16:25,736 könyörgök, ne vetítsd ki rám félrement házasságodat 270 00:16:25,736 --> 00:16:27,446 azzal a mamlasz Brett-tel! 271 00:16:27,446 --> 00:16:29,072 Én ugyan nem! 272 00:16:29,072 --> 00:16:32,409 Gyors szerelemről regélsz, ám az udvarló sehol sincs. 273 00:16:32,409 --> 00:16:33,911 Miért vagy ily kegyetlen? 274 00:16:33,911 --> 00:16:36,955 Mert annyira szerelmes vagy a szerelembe, 275 00:16:36,955 --> 00:16:39,750 hogy nem veszed észre: Edgar nem tesz boldoggá! 276 00:16:41,001 --> 00:16:44,838 Szereted te egyáltalán, vagy csak a vagyona tetszik? 277 00:16:45,422 --> 00:16:47,007 Én nem mondtam ilyet. 278 00:16:47,007 --> 00:16:48,425 Hát, de sugalltad. 279 00:16:48,425 --> 00:16:50,511 Csak megkérdeztem, tényleg boldog vagy-e, 280 00:16:50,511 --> 00:16:53,514 vagy csak úgy teszel? 281 00:16:53,514 --> 00:16:57,184 De ilyet nem kérdezhetsz az arától a lánybúcsúján! 282 00:16:57,184 --> 00:16:58,727 De aggódtam érted. 283 00:16:58,727 --> 00:17:00,312 Akkor ne aggódj értem! 284 00:17:00,312 --> 00:17:02,231 Engedd, hogy én döntsek! 285 00:17:02,231 --> 00:17:04,233 Azt csináltam, és nézd, mi lett belőle! 286 00:17:06,359 --> 00:17:08,028 Oké. 287 00:17:08,028 --> 00:17:12,281 Zoë, te, én és Aniq most villámmegbeszélést tartunk a folyosón. 288 00:17:12,281 --> 00:17:13,867 Igen, jó ötlet... 289 00:17:13,867 --> 00:17:16,286 - Mindjárt jövünk. - Jó. 290 00:17:16,286 --> 00:17:17,996 - Én nem erre gondoltam. - Tudom. 291 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Nem maradhatsz. Túl szoros a kapcsolat. 292 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 Nem megyek sehová. Ő a húgom. 293 00:17:23,502 --> 00:17:24,962 Ez igaz. Tényleg a húga. 294 00:17:24,962 --> 00:17:28,339 Én arra gondoltam, hogy Zoë máshol is kamatoztathatná a tehetségét. 295 00:17:28,339 --> 00:17:29,258 Aha. 296 00:17:29,258 --> 00:17:31,385 Ja. Ez is igaz. 297 00:17:31,385 --> 00:17:32,678 Mert, tudod, lehet... 298 00:17:33,303 --> 00:17:36,306 Amíg mi kikérdezzük az embereket, 299 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 valakinek keresnie kéne a nyomokat. 300 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Jó. Tudjátok, mit? Legyen! 301 00:17:42,479 --> 00:17:46,733 Belefogok a saját nyomozásomba, és igazi nyomokat találok, 302 00:17:46,733 --> 00:17:48,902 ami sokkal jobb lesz az összes létező nyomnál! 303 00:17:48,902 --> 00:17:50,487 Az szupi lenne. 304 00:17:53,949 --> 00:17:55,200 Asszem, zabos. 305 00:17:56,869 --> 00:17:58,203 Ilyenek a nővérek! 306 00:17:58,203 --> 00:18:01,081 Igen. De csak engem félt. 307 00:18:02,332 --> 00:18:05,961 És tényleg fázós vagyok. Szóval igen. 308 00:18:07,045 --> 00:18:09,298 De tényleg nagyon feldühített a lánybúcsúmon. 309 00:18:10,799 --> 00:18:12,634 Ám Hannah megvigasztalt. 310 00:18:13,260 --> 00:18:15,971 Azért hullajtod könnyeid, mert igaza volt, vagy mert téved? 311 00:18:18,056 --> 00:18:19,183 Nem tudom. 312 00:18:19,892 --> 00:18:21,894 Edgar nagyon elfoglalt, de... 313 00:18:24,771 --> 00:18:26,398 Tudom, hogy velem akar lenni. 314 00:18:27,608 --> 00:18:28,901 És te mit akarsz? 315 00:18:36,700 --> 00:18:38,577 Volt elég időm gondolkozni, 316 00:18:38,577 --> 00:18:41,872 mivel Edgart nem láttam az esküvői hétvégéig. 317 00:18:44,458 --> 00:18:47,252 Hát itt vagy, te kis remetelány! 318 00:18:48,086 --> 00:18:51,256 Mindenütt kerestelek. Megjöttek a vendégek. 319 00:18:51,256 --> 00:18:52,508 Mehetünk? 320 00:18:54,051 --> 00:18:56,178 Emlékszel, amikor egymásba szerettünk? 321 00:18:56,678 --> 00:18:59,348 A teraszon táncoltunk, teljes nyugalomban. 322 00:18:59,348 --> 00:19:00,682 Igen. 323 00:19:01,725 --> 00:19:03,936 Így akarok megesküdni. 324 00:19:03,936 --> 00:19:06,772 Várj, azt mondod, szökjünk meg? 325 00:19:06,772 --> 00:19:09,399 Csak... Tudod, a nővéremnek rongyrázó esküvője volt. 326 00:19:09,900 --> 00:19:12,986 Egy művházban tartották, de semmin sem spóroltak. 327 00:19:12,986 --> 00:19:15,197 Viszont a házasságuk kész katasztrófa lett, 328 00:19:15,197 --> 00:19:17,449 így azt szeretném, hogy a miénk kettőnkről szóljon. 329 00:19:18,283 --> 00:19:19,451 Hát nem lenne romantikus? 330 00:19:19,451 --> 00:19:22,454 Ó, Grace, egyetértek. Nem bírom elviselni a vendégeket. 331 00:19:23,163 --> 00:19:27,084 De most már megérkeztek, és elkezdődött az esküvő. 332 00:19:27,084 --> 00:19:28,335 Már nem változtathatunk. 333 00:19:28,919 --> 00:19:33,632 De ígérem, a mai nap csak rólunk fog szólni. 334 00:19:36,677 --> 00:19:37,928 Hoztam neked valamit. 335 00:19:38,554 --> 00:19:39,721 Esküvői ajándékot? 336 00:19:42,391 --> 00:19:43,392 Milédi! 337 00:19:43,976 --> 00:19:45,435 Házassági szerződés? 338 00:19:45,435 --> 00:19:47,396 Megkötések irata. 339 00:19:47,396 --> 00:19:50,274 Ugye tudod, hogy ez a romantika szöges ellentéte? 340 00:19:50,274 --> 00:19:53,318 De tisztázza a pénzügyi kérdéseket, így a szerelem marad. 341 00:19:53,318 --> 00:19:56,321 Ki a cápákkal, elő minnowszal! 342 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Mert az egy kicsi hal. 343 00:19:59,783 --> 00:20:01,076 Aláírhatnám hétfőn? 344 00:20:01,910 --> 00:20:04,997 Nos, de úgy már utóházassági szerződés lenne. 345 00:20:06,498 --> 00:20:08,250 Ám legyen! 346 00:20:09,376 --> 00:20:11,670 Nem értem, mi különbséget tesz e pár nap. 347 00:20:12,171 --> 00:20:15,757 Visszautasította... 348 00:20:15,757 --> 00:20:18,468 Nem utasítottam... Muszáj leírnod, hogy „visszautasította”? 349 00:20:18,468 --> 00:20:21,180 Mert aláírtam volna hétfőn, ha Edgar nem... 350 00:20:21,805 --> 00:20:23,557 Csak felzaklatott, vili? 351 00:20:23,557 --> 00:20:26,018 És igazam lett. Le kellett volna lépnünk. 352 00:20:26,018 --> 00:20:30,397 Mert a próbavacsora hatalmas nonszensz volt. 353 00:20:31,148 --> 00:20:34,276 Isabel nehéz természete kibírhatatlan lett. 354 00:20:34,276 --> 00:20:37,988 Ezt nem tűröm! Gail? Gail? Ki az a Gail? 355 00:20:37,988 --> 00:20:39,323 Anyám, mi a baj? 356 00:20:39,323 --> 00:20:42,659 {\an8}Vagy nem tudja a nevedet, vagy be akarja mocskolni. 357 00:20:42,659 --> 00:20:43,994 {\an8}EDGAR ÉS GAIL ESKÜVŐJE 358 00:20:44,870 --> 00:20:46,538 Gail. Már megint. 359 00:20:46,538 --> 00:20:48,624 Anyám, hogy tehetted? 360 00:20:48,624 --> 00:20:51,251 Nézd, még nekik áll feljebb! 361 00:20:51,251 --> 00:20:55,923 Gail, Grace... Úgyis csak a koszos szátokat törölgetitek vele, nem? 362 00:20:56,882 --> 00:20:59,551 Hiába gazdag, jó modort nem tudott venni magának. 363 00:20:59,551 --> 00:21:00,636 Bocsánat. 364 00:21:00,636 --> 00:21:03,347 Két hete felhajtott egy olcsó energiaitalt, 365 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 azóta nem önmaga. Dr. Shulkind majd megvizsgálja. 366 00:21:07,518 --> 00:21:08,519 Kissé széthullott. 367 00:21:09,895 --> 00:21:11,021 Igen. 368 00:21:11,021 --> 00:21:15,275 És hirtelen szembetaláltam magam egy volt udvarlómmal. 369 00:21:18,320 --> 00:21:20,405 - Köszi, hogy eljöttél! - Miss Grace! 370 00:21:23,075 --> 00:21:25,786 Oly elbűvölő vagy, mint amikor... 371 00:21:25,786 --> 00:21:28,080 Amikor összetörted a szívemet. 372 00:21:28,080 --> 00:21:31,208 Travis! Hát eljöttél? 373 00:21:31,208 --> 00:21:35,712 Oly meleg szívvel emlékszem vissza az együtt töltött időnkre! 374 00:21:36,213 --> 00:21:37,589 Tudod... Hát, 375 00:21:38,632 --> 00:21:42,636 tényleg meghívtam a volt udvarlóimat... udvariasságból, tudod. 376 00:21:43,804 --> 00:21:47,057 Elismerem, azt reméltem, hogy érted majd a célzást. 377 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 Én értettem. 378 00:21:51,812 --> 00:21:52,813 Búp! 379 00:21:55,232 --> 00:21:58,151 Mint tudjátok, Sebastian mutatta be Edgar ajándékát. 380 00:21:58,151 --> 00:21:59,778 Ácsi bácsi! 381 00:22:01,238 --> 00:22:03,365 Adj’ Isten, jónép! 382 00:22:03,949 --> 00:22:05,617 - Ácsi bácsi! - Ácsi bácsi! 383 00:22:06,702 --> 00:22:10,247 Azért utaztam el, hogy megkeressem, amíg te az esküvőt szervezed. 384 00:22:11,039 --> 00:22:13,625 Tudtam, hogy sokat jelentene neked. 385 00:22:14,543 --> 00:22:17,045 Szóval kiakadtál a bácsikádon? 386 00:22:17,045 --> 00:22:19,423 - Nem. - Nem volt kedves gesztus? 387 00:22:19,423 --> 00:22:24,636 De, aranyos volt. Csak én inkább Edgarral lettem volna. 388 00:22:32,519 --> 00:22:34,438 - Gyilkos! - Úristen! 389 00:22:34,438 --> 00:22:39,193 A gyilkos mindig visszatér a tetthelyre. 390 00:22:40,110 --> 00:22:41,737 Te is ott vagy épp, Travis. 391 00:22:41,737 --> 00:22:44,781 Ó, basszus! Az nem jó. 392 00:22:44,781 --> 00:22:47,743 Mindegy. Bemegyek, hogy nyomokat gyűjtsek. 393 00:22:47,743 --> 00:22:48,827 Tetszik a lelkesedésed. 394 00:22:49,912 --> 00:22:52,164 Felismerem, hiszen bennem is ég. 395 00:22:52,956 --> 00:22:56,877 Hidd el, jobb, ha bemegyek! Profi vagyok. 396 00:22:56,877 --> 00:23:00,130 - Van még kesztyű? - A sígardróbban. 397 00:23:00,130 --> 00:23:05,594 A következő részhez érdemes tudni, hogy Edgart nagyon érdekli a biohekkelés. 398 00:23:05,594 --> 00:23:08,430 Úgy tervezte, hogy 140 éves koráig él majd, 399 00:23:08,430 --> 00:23:12,893 aztán feltölti az életforrását a felhőbe, vagy valami ilyesmi. 400 00:23:15,187 --> 00:23:18,190 Az életjeleim! Ideje aludni. 401 00:23:18,190 --> 00:23:19,816 De még nincs vége a bulinak! 402 00:23:21,026 --> 00:23:22,277 Most van az esküvőnk. 403 00:23:22,277 --> 00:23:25,405 Aminek köszönhetően örökké együtt leszünk. 404 00:23:26,031 --> 00:23:28,200 De azért, hogy ez minél tovább tartson, 405 00:23:28,200 --> 00:23:32,788 figyelnem kell a konzisztens alvásidőre. 406 00:23:33,372 --> 00:23:36,708 Pihennem kell. Mint a baglyoknak és a turmixgépeknek. 407 00:23:36,708 --> 00:23:39,211 Látod? Máris szétesnek a hasonlataim. 408 00:23:39,795 --> 00:23:40,879 Jó éjt, szerelmem! 409 00:23:40,879 --> 00:23:43,966 A leánybúcsún Zoë azt kérdezte, boldog vagyok-e. 410 00:23:44,466 --> 00:23:46,885 Az esküvő reggelén már magam sem tudtam. 411 00:23:49,304 --> 00:23:50,764 Van egy ajándékom a számodra. 412 00:23:51,265 --> 00:23:57,437 E hajtűt a polgárháború óta minden Minnows ara felteszi az esküvőjére. 413 00:23:57,437 --> 00:23:58,730 Elvárom, hogy viseld. 414 00:23:58,730 --> 00:24:00,816 - Ez ronda! - Ez érték! 415 00:24:00,816 --> 00:24:02,901 - Grace, nem kell feltenned. - De kell! 416 00:24:02,901 --> 00:24:04,611 - Nem kell... - Felteszem. 417 00:24:05,904 --> 00:24:06,905 A szerződés. 418 00:24:07,906 --> 00:24:12,077 Miért nem írtad még alá? Írd alá, mielőtt hozzámész a fiamhoz! 419 00:24:12,077 --> 00:24:14,454 Várjunk! Ez meg mi? 420 00:24:15,539 --> 00:24:19,084 Valamiféle drogot hoztatok az én házamba? 421 00:24:19,084 --> 00:24:21,753 Ez Adderall. Hogy ébren maradjak. 422 00:24:22,337 --> 00:24:23,422 Kérhetek belőle? 423 00:24:24,131 --> 00:24:25,132 Persze. 424 00:24:28,802 --> 00:24:31,388 Mily különös és kibírhatatlan nőszemély! 425 00:24:35,100 --> 00:24:36,101 Mi az? 426 00:24:36,810 --> 00:24:37,895 Semmi. 427 00:24:37,895 --> 00:24:42,232 Tegyük e felbecsülhetetlen tűt a fejedre, 428 00:24:42,232 --> 00:24:46,236 hogy igazi Minnows lehess! 429 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 - Szerinted nem kéne hozzámennem. - Ezt nem mondtam. 430 00:24:54,786 --> 00:24:56,622 - De szeretnéd. - Biztos, hogy nem. 431 00:24:56,622 --> 00:24:59,166 Gyerünk! Mondd ki! 432 00:25:00,667 --> 00:25:02,920 Mondd, hogy érzel valójában! 433 00:25:03,504 --> 00:25:05,714 Jó. Szerintem nem kéne hozzámenned. 434 00:25:05,714 --> 00:25:06,840 Látod? Tudtam! 435 00:25:06,840 --> 00:25:11,303 Ha! Ha nem tesz annyira boldoggá, hogy madarat lehetne fogatni veled. 436 00:25:11,303 --> 00:25:12,930 Hát nem veszed észre? 437 00:25:12,930 --> 00:25:17,809 Ő a techért van oda, te mindent utálsz, ami 1985 után készült. 438 00:25:17,809 --> 00:25:21,188 Ő akkor fekszik le, mint a gyerekek, te meg éjszakai bagoly vagy. 439 00:25:21,855 --> 00:25:28,195 És hallottam, hogy bezártad az antik butikodat, pedig azt imádod! 440 00:25:28,195 --> 00:25:30,948 Átmenetileg. Az esküvő idejére. 441 00:25:30,948 --> 00:25:34,826 Félek, te feláldozod érte az életedet, de ő nem viszonozza ezt. 442 00:25:35,327 --> 00:25:36,328 És... 443 00:25:37,996 --> 00:25:40,332 Ennél többet szeretnék neked. 444 00:25:41,875 --> 00:25:43,418 Ez eléggé felzaklatott. 445 00:25:43,418 --> 00:25:45,963 Féltem, Zoënak igaza van. Mindkettőnkkel kapcsolatban. 446 00:25:47,840 --> 00:25:50,092 Aztán rátetted a fogadalmi ládát a fejünkre. 447 00:25:52,469 --> 00:25:56,098 Hát nem szuper? A fejünk a ládában. 448 00:26:01,228 --> 00:26:02,396 „Drága Grace!” 449 00:26:03,063 --> 00:26:05,107 - „Tökéletesen illesz az életembe...” - Ne... 450 00:26:06,358 --> 00:26:07,693 Te meg mit csinálsz? 451 00:26:07,693 --> 00:26:11,613 Az első randinkon azt mondtad, hogy kihoztam belőled valamit. 452 00:26:13,156 --> 00:26:15,117 De nem tudom, hogy ez igaz-e. 453 00:26:15,701 --> 00:26:18,328 De szeretném. Nagyon. 454 00:26:20,205 --> 00:26:23,625 Ne olvasd fel! Csak mondd el, hogyan érzel! 455 00:26:25,210 --> 00:26:26,420 A szívedben. 456 00:26:29,965 --> 00:26:34,845 Grace. Tudom, rigolyás vagyok. 457 00:26:36,180 --> 00:26:37,556 Furcsa. 458 00:26:38,974 --> 00:26:43,687 Azt hittem, hogy egyedül, szenilisen, puzzle-ök között halok meg. 459 00:26:44,563 --> 00:26:47,024 De most már te vagy az egyetlen puzzle, amire vágyok. 460 00:26:50,652 --> 00:26:53,030 Miattad meg akarok változni. 461 00:26:53,572 --> 00:26:56,241 Nem tudom, ezt akartam-e hallani, 462 00:26:56,241 --> 00:26:59,161 de Edgar szájából kész szonett volt. 463 00:26:59,161 --> 00:27:00,829 Imádom ezt a ládát! 464 00:27:02,748 --> 00:27:03,665 Edgar! 465 00:27:04,166 --> 00:27:05,667 Én is lövök egy képet. 466 00:27:06,543 --> 00:27:07,920 Mrs. Minnows! 467 00:27:10,088 --> 00:27:13,008 Milyen zenére kívánod eljárni az első táncot? 468 00:27:13,008 --> 00:27:15,969 Mindketten tudjuk, hogy Edgar nem táncol mások előtt. 469 00:27:15,969 --> 00:27:18,222 De ez a hagyomány. 470 00:27:18,931 --> 00:27:21,975 A legszentebb szentség. 471 00:27:22,684 --> 00:27:24,353 Ezek fontos dolgok! 472 00:27:25,270 --> 00:27:27,105 Nem akarsz első táncot? 473 00:27:28,524 --> 00:27:30,567 De. Akarok. 474 00:27:31,568 --> 00:27:32,736 Akkor legyen! 475 00:27:37,115 --> 00:27:40,077 Szeretném, ha táncolnánk férjként és feleségként. 476 00:27:41,203 --> 00:27:43,330 De az kellemetlenül érintene engem. 477 00:27:44,122 --> 00:27:47,084 Azt mondtad, meg akarsz változni. 478 00:27:47,709 --> 00:27:50,587 Nos, ez az első kérésem. 479 00:27:52,297 --> 00:27:54,258 Ennyire fontos neked? 480 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Legyen hát! Akkor táncolunk. 481 00:28:01,348 --> 00:28:03,392 - Használhatjuk a fogadalmi ládát? - Nem. 482 00:28:13,861 --> 00:28:17,030 Nézz rám! 483 00:28:18,866 --> 00:28:21,410 Senki más nem számít. Csak mi. 484 00:28:24,246 --> 00:28:25,831 Bal láb előre, 485 00:28:25,831 --> 00:28:28,166 jobb láb előre, oldalra! 486 00:29:03,702 --> 00:29:05,913 Roxana. Mennem kell. 487 00:29:15,547 --> 00:29:16,840 Én ismerem ezt a táncot. 488 00:29:22,971 --> 00:29:25,432 Hadd vezesselek! Szeretem gyorsan járni. 489 00:29:33,232 --> 00:29:35,275 Roppant kínos volt. 490 00:29:35,275 --> 00:29:37,861 De szerencsére Ácsi bácsi egyik előző életében 491 00:29:37,861 --> 00:29:39,404 versenytáncos volt. 492 00:29:49,873 --> 00:29:50,874 Azta! 493 00:29:51,834 --> 00:29:57,631 Tényleg itt fekszik, nagyon halottan. 494 00:29:57,631 --> 00:30:00,843 Olyan, mint amikor rátaláltam a nagyira. 495 00:30:00,843 --> 00:30:04,763 Hé! Ne nyúlj semmihez! Most egy tetthelyen vagyunk. 496 00:30:04,763 --> 00:30:06,223 Na, segíts megfordítani! 497 00:30:06,223 --> 00:30:08,475 A testét? A halott testét? 498 00:30:08,475 --> 00:30:11,478 Át kell kutatnunk a zsebeit, ami így nem fog menni. 499 00:30:11,478 --> 00:30:12,771 Szedd össze magad! 500 00:30:14,189 --> 00:30:16,358 - Egy. - Ezt érted teszem, nagyi! 501 00:30:16,358 --> 00:30:18,777 - Kettő, három! - Egy, kettő, három! 502 00:30:19,695 --> 00:30:20,779 Állj! 503 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Belenéztem a szemébe! 504 00:30:23,991 --> 00:30:25,784 Jó, én most... 505 00:30:26,869 --> 00:30:29,746 Ne! Hé! Ne nyúlj hozzá! Mit... 506 00:30:29,746 --> 00:30:31,623 Ne szájalj, inkább segíts! 507 00:30:32,666 --> 00:30:35,419 Telefon. Jó, mentolos cukorka. 508 00:30:35,919 --> 00:30:39,590 Ó, Jézus, egy ajakbalzsam. 509 00:30:41,466 --> 00:30:43,594 - Recept Adderallhoz? - Gyerünk már! 510 00:30:44,219 --> 00:30:45,470 Ez meg mi? 511 00:30:45,470 --> 00:30:49,349 Mintha mandzsettagomb lenne, de csak egy fél pár. 512 00:30:50,517 --> 00:30:53,896 És már van rajta, szóval... 513 00:30:55,105 --> 00:30:56,690 Várjunk, egy okosóra! 514 00:30:56,690 --> 00:30:59,693 Hé, ez figyeli a szívverésedet, nem? 515 00:30:59,693 --> 00:31:01,278 - De. - Ha feloldjuk a telefont, 516 00:31:01,278 --> 00:31:03,322 akkor talán meglesz a halál ideje. 517 00:31:03,822 --> 00:31:05,449 Már rég azon vagyok. 518 00:31:06,200 --> 00:31:08,327 És baszki! 519 00:31:09,077 --> 00:31:11,747 Kizárt minket. Most várnunk kell öt percet. 520 00:31:11,747 --> 00:31:13,040 Travis! 521 00:31:13,040 --> 00:31:15,626 - Az arcfelismerés! - De most csuktad le a szemét. 522 00:31:16,210 --> 00:31:18,003 Akkor kinyitjuk. 523 00:31:19,046 --> 00:31:21,840 Amikor Edgar visszament, megkérdezted, hová szaladt el? 524 00:31:21,840 --> 00:31:24,468 Nem. Biztos valami mítingje volt, vagy valami. 525 00:31:24,468 --> 00:31:26,678 Csak kiakadtam, hogy otthagyott. Megint. 526 00:31:27,262 --> 00:31:31,808 Aztán 21.50-kor, óraműpontossággal... 527 00:31:34,603 --> 00:31:39,691 Kedvesem, a napi rutinom azt kívánja, hogy nyugovóra térjek. 528 00:31:39,691 --> 00:31:42,528 Mindjárt gondoltam. De ma van az esküvőnk. 529 00:31:42,528 --> 00:31:44,238 Töltsük együtt az éjszakát! 530 00:31:44,238 --> 00:31:47,115 Így lenne számodra egy javaslatom. 531 00:31:48,659 --> 00:31:49,952 Adderall? 532 00:31:49,952 --> 00:31:53,247 Ugyan, te kis huncut cuccos! 533 00:31:53,247 --> 00:31:55,791 - Én nem élek ilyenekkel. - Emlékszel szilveszterre? 534 00:31:55,791 --> 00:31:57,751 Akkor is adtam neked, és mily csodás volt! 535 00:31:57,751 --> 00:32:00,879 Hajnal ötig ébren voltam, és magammal amőbáztam. 536 00:32:00,879 --> 00:32:03,757 És nagyon sportszerűtlen voltam! Soha többé. 537 00:32:05,133 --> 00:32:07,010 Egy kis figyelmet kérek! 538 00:32:07,010 --> 00:32:10,305 Eljött az est fináléja, 539 00:32:10,305 --> 00:32:13,684 amikor is hazaviszitek magatokat a kocsitokkal. 540 00:32:15,352 --> 00:32:17,062 Menjetek haza, légyszi! 541 00:32:19,731 --> 00:32:25,195 Azok, akik még maradnának, afterparti a könyvtárban! 542 00:32:27,698 --> 00:32:31,243 Ti meg minek éljeneztek? Titeket nem hívtunk. 543 00:32:31,243 --> 00:32:35,873 Drága, drága! A saját afterpartinkra igazán el kell mennünk! Még egy italra! 544 00:32:37,374 --> 00:32:40,544 Legyen! Egy italra. Utána alvás. 545 00:32:41,211 --> 00:32:42,296 Ez csodálatos! 546 00:32:42,796 --> 00:32:44,798 Jó estét! Egy rozét kérek. 547 00:32:44,798 --> 00:32:47,176 - És egy whiskey-t a férjemnek! - Máris! 548 00:32:50,512 --> 00:32:51,513 Elveszem. 549 00:32:53,307 --> 00:32:55,893 Ám én többre áhítottam. 550 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 Együtt akartam lenni vele, de úgy, hogy közben nem alszik be. 551 00:32:59,771 --> 00:33:02,191 És Edgar azt mondta, szeretne megváltozni... 552 00:33:02,983 --> 00:33:04,902 Nem vagyok rá büszke... 553 00:33:04,902 --> 00:33:08,739 - Begyógyszerezted az italt. - Adderallt kevertem bele. Nem mérget. 554 00:33:09,448 --> 00:33:11,783 Amit kapott már egyszer, és nem lett tőle baja... 555 00:33:12,284 --> 00:33:16,580 Minden rendben volt. Még Isabel is egészen kedves volt velem. 556 00:33:16,580 --> 00:33:19,041 Üdvözöllek a családban! Már ahogy. 557 00:33:19,958 --> 00:33:20,959 Köszönöm. 558 00:33:25,589 --> 00:33:29,218 Én tudom, mit tettél. És nem hagyom, hogy Grace-szel is megtedd. 559 00:33:29,760 --> 00:33:32,095 - Ma meghalsz! - Úristen! 560 00:33:32,095 --> 00:33:33,472 Travis! 561 00:33:33,472 --> 00:33:35,682 Ne! Ne viccelődjünk! 562 00:33:35,682 --> 00:33:37,392 Ti mind démonok vagytok. 563 00:33:38,310 --> 00:33:42,606 Mindegyikőtök az... Démon. 564 00:33:42,606 --> 00:33:43,982 Legyetek démonok! 565 00:33:44,566 --> 00:33:46,193 - Halljam a démonokat! - Mi? 566 00:33:46,193 --> 00:33:48,820 Na! Bizony! 567 00:33:49,446 --> 00:33:52,658 - Kerberosz a pokol kapujában. - Édes! 568 00:33:52,658 --> 00:33:54,576 - Mind démonok vagytok. - Hé! 569 00:33:54,576 --> 00:33:57,204 - Démonok. - Hé! 570 00:33:57,204 --> 00:33:58,705 Mégsem lehet a pokol, 571 00:33:58,705 --> 00:34:00,749 - hisz te angyal vagy! - Hé! Jól van. 572 00:34:00,749 --> 00:34:03,794 Nem tudom, hogy lett ennyire részeg, de itt volt a vége. 573 00:34:03,794 --> 00:34:05,295 Későre jár, nem? 574 00:34:05,295 --> 00:34:07,464 Szerintem itt az idő, hogy elköszönjünk. 575 00:34:07,464 --> 00:34:08,590 - Ó, drágám! - Jó éjt! 576 00:34:08,590 --> 00:34:12,719 Nem szomorkodom, csak trollkodtam. Seggfejek! 577 00:34:13,303 --> 00:34:15,304 Aranyos pár, ugye? 578 00:34:18,891 --> 00:34:20,435 Nem vagyok a hagyományok híve, 579 00:34:20,435 --> 00:34:24,188 de neked kéne átvinni engem a küszöbön. 580 00:34:25,190 --> 00:34:26,733 Nem vagyok én ribi. 581 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 Baobing. 582 00:34:38,620 --> 00:34:39,663 Szeretlek... 583 00:34:41,415 --> 00:34:42,416 Roxana! 584 00:34:47,880 --> 00:34:52,426 Az esküvői ruhámban dőltem el. Bár nem sokat aludtam. 585 00:34:52,426 --> 00:34:54,303 Aztán a következő reggelen... 586 00:35:02,728 --> 00:35:04,479 Edgar! Az emlékeztető. 587 00:35:08,317 --> 00:35:11,486 Nem érdekel, mennyire vagy másnapos, biztosan hallod. 588 00:35:13,488 --> 00:35:15,991 És a bioizéid? Ébredj! 589 00:35:19,995 --> 00:35:20,996 Edgar! 590 00:35:30,506 --> 00:35:32,299 Ennyire emlékszem. 591 00:35:32,299 --> 00:35:36,011 Miért Travis ért oda először? Ő nem a hotelben aludt? 592 00:35:36,011 --> 00:35:37,346 Nem tudom. 593 00:35:37,346 --> 00:35:41,808 Köszönjük az őszinteségedet, Grace. Nincs több kérdésünk. 594 00:35:46,855 --> 00:35:49,483 Na? Akkor tisztázódott, nem? 595 00:35:49,983 --> 00:35:51,443 Adderallt adott neki. 596 00:35:51,443 --> 00:35:53,862 Az csak felpörget, nem öl meg. 597 00:35:53,862 --> 00:35:57,658 Vagy mást tett az italba, és hazudott az Adderallról. 598 00:35:57,658 --> 00:36:00,118 Ki kell derítenünk, mi ölte meg Edgart. 599 00:36:00,118 --> 00:36:03,872 Beszélnünk kéne az expasival, aki azt mondta Edgarnak, hogy meg fog halni. 600 00:36:04,373 --> 00:36:06,542 - Jön a róka. Nem akarok hányni. - Közelebb! 601 00:36:06,542 --> 00:36:08,627 - Tartsd közelebb! - Ráhányok a mellkasára. 602 00:36:08,627 --> 00:36:09,962 Mi a fene? 603 00:36:11,463 --> 00:36:12,464 Hali! 604 00:36:13,173 --> 00:36:17,261 Mi csak a halál idejét akartuk... 605 00:36:17,261 --> 00:36:18,679 - Travis? - Fogom a fejét. 606 00:36:18,679 --> 00:36:21,223 Jó, csak a halál idejét akartuk kideríteni 607 00:36:21,223 --> 00:36:25,477 - az Egészség app segítségével. - Igen. 608 00:36:25,477 --> 00:36:26,562 Ha... 609 00:36:28,230 --> 00:36:30,816 az megvan, rájönnénk, mikor állt meg a szíve. 610 00:36:30,816 --> 00:36:33,193 - Ez tetthely. - Így van. 611 00:36:35,195 --> 00:36:37,239 Szóval ha végeztetek ezzel, 612 00:36:37,239 --> 00:36:39,658 tegyétek vissza a helyére a holttestet! 613 00:36:39,658 --> 00:36:41,577 - Mi? - Mit érdekel! 614 00:36:41,577 --> 00:36:42,995 Már nem vagyok zsaru. 615 00:36:45,205 --> 00:36:48,458 De a gyanúsítottakat még kiszagolom. 616 00:36:48,458 --> 00:36:51,378 Hát... Mi nem csináltunk semmit. Csak segíteni akartunk. 617 00:36:51,378 --> 00:36:54,006 Hallottuk, hogy volt egy kis összezörrenésetek Edgarral. 618 00:36:54,006 --> 00:36:55,799 Nem. Meg alig ismertem. 619 00:36:56,383 --> 00:36:58,385 {\an8}TOPBEFEKTETŐK 620 00:37:02,222 --> 00:37:04,016 Meg tudom magyarázni. 621 00:37:04,016 --> 00:37:05,184 Valóban? 622 00:37:22,659 --> 00:37:24,661 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra