1
00:00:12,679 --> 00:00:16,683
Elnézést, azt mondta, hogy Grace
beletett valamit Edgar italába tegnap?
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
Zoë, ki ez a nő?
3
00:00:19,102 --> 00:00:20,354
Danner nyomozó.
4
00:00:20,354 --> 00:00:24,107
Ő segített tisztázni Aniqot,
amikor Xavier gy-gyilkosságával vádolták.
5
00:00:24,107 --> 00:00:25,651
- Tévesen.
- Igen.
6
00:00:25,651 --> 00:00:27,069
Ő tud segíteni.
7
00:00:27,069 --> 00:00:30,030
Azt hittem, megegyeztünk.
Egyelőre nem hívunk zsarut.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,866
Ne félj, kékszeműm! Már nem vagyok zsaru.
9
00:00:32,866 --> 00:00:34,451
Aniq hívott ide,
10
00:00:34,451 --> 00:00:37,871
hogy diszkréten nézzek rá pár dologra
még a szerv előtt.
11
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
Szerv?
12
00:00:38,956 --> 00:00:42,084
Nézzék, az esküvők
előhozzák a bonyolult érzelmeket!
13
00:00:42,084 --> 00:00:45,754
A szeretetet, a pénzügyi gondokat.
A családi viszályokat.
14
00:00:45,754 --> 00:00:50,050
És ezek olyan dolgokra veszik rá
az embert, amit alapból nem tenne.
15
00:00:51,051 --> 00:00:52,094
Akár gyilkosságra is.
16
00:00:52,678 --> 00:00:55,347
Így szeretnék mindenkivel beszélni,
17
00:00:55,347 --> 00:00:58,851
hogy elmondják a saját beszámolójukat
a hétvégéről.
18
00:00:58,851 --> 00:01:01,812
Én csak agymozinak hívom.
19
00:01:01,812 --> 00:01:03,730
- A saját mozink.
- Figyu,
20
00:01:03,730 --> 00:01:06,316
miért mondtad neki,
hogy Grace belekevert valamit az italba?
21
00:01:07,025 --> 00:01:08,861
Mert így volt. Láttam.
22
00:01:08,861 --> 00:01:13,782
Jó, de azért hívtuk ide Dannert,
hogy tisztázzuk Grace-t, nem?
23
00:01:13,782 --> 00:01:14,867
De.
24
00:01:14,867 --> 00:01:17,035
- Egy oldal?
- Egy oldal.
25
00:01:17,035 --> 00:01:19,872
Jó. Grace, veled kezdem.
26
00:02:16,345 --> 00:02:18,972
AZ AFTERPARTI
27
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
Figyu! Csak hogy biztosan értetted-e.
28
00:02:33,570 --> 00:02:35,781
Muszáj tisztáznod Grace ártatlanságát!
29
00:02:35,781 --> 00:02:38,450
Vagyis találjam meg az igazi gyilkost?
30
00:02:38,450 --> 00:02:41,453
Pontosan. Egy oldalon vagyunk.
31
00:02:42,037 --> 00:02:42,996
Ácsi!
32
00:02:42,996 --> 00:02:45,666
- Hogy?
- Te is jössz, rejtélymágus!
33
00:02:45,666 --> 00:02:48,168
- Igen?
- Együtt oldottuk meg Xavier ügyét.
34
00:02:48,168 --> 00:02:49,253
Partnerek vagyunk.
35
00:02:51,338 --> 00:02:54,132
Hát, ha a segítségedre lehetek...
36
00:02:54,132 --> 00:02:55,509
- Gyere!
- Jó.
37
00:03:02,766 --> 00:03:05,102
Először is, őszinte részvétem.
38
00:03:06,103 --> 00:03:09,940
De mennyire baba esküvői fotóid lesznek,
Jézus Mariska!
39
00:03:09,940 --> 00:03:14,444
Odanézz, hogy passzol rád ez a ruha,
mintha rád öntötték volna!
40
00:03:15,028 --> 00:03:16,154
Köszönöm!
41
00:03:16,154 --> 00:03:18,824
Képzeld, retró darab! Én hoztam rendbe.
42
00:03:18,824 --> 00:03:19,950
Nekem is tetszik.
43
00:03:21,326 --> 00:03:23,495
Figyeljetek, én nem öltem meg a férjemet!
44
00:03:23,495 --> 00:03:25,664
Nem mérgeztem meg az italát,
45
00:03:25,664 --> 00:03:27,499
- én cs...
- Kopp-kopp!
46
00:03:28,375 --> 00:03:34,089
Én csak behozom ezt,
mert Grace nagyon fázós.
47
00:03:34,089 --> 00:03:35,799
Ideteszem neki.
48
00:03:35,799 --> 00:03:38,927
Vagy akarod, hogy maradjak?
49
00:03:38,927 --> 00:03:41,096
- Szerintem te maradni akarsz.
- Igen.
50
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
- Nem baj, ugye? Ha maradok.
- Gondolom.
51
00:03:43,473 --> 00:03:45,142
Sok jó ember, meg minden.
52
00:03:45,142 --> 00:03:48,979
Aha. Tehát, Grace, hogy ismerkedtetek meg?
53
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
Nem olyan rég, igaz?
54
00:03:51,190 --> 00:03:53,108
Mi i... hat hónapja találkoztunk.
55
00:03:54,026 --> 00:03:56,904
Épp szakítottam egy pasival,
aki... ellopta a bugyimat.
56
00:03:56,904 --> 00:03:59,907
- Travis. Travis volt, igaz?
- Meglepő módon nem.
57
00:03:59,907 --> 00:04:03,702
Hát igen,
Grace sosem volt szerencsés a szerelemben.
58
00:04:03,702 --> 00:04:05,829
Nem, én szeretem a szerelmet.
59
00:04:05,829 --> 00:04:07,497
Csak sosem találtam rá az igazira.
60
00:04:09,124 --> 00:04:10,751
Már amíg meg nem ismertem Edgart.
61
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Aki teljesen az én esetem.
62
00:04:14,588 --> 00:04:18,382
Babaarc, egy kicsit különc.
63
00:04:22,095 --> 00:04:24,139
{\an8}Épp dolgoztam. Régiségkereskedésem van.
64
00:04:24,139 --> 00:04:27,935
De nem bolt.
Egy nagyobb helységet bérlünk többen.
65
00:04:27,935 --> 00:04:32,105
Na mindegy, épp egy gyönyörű
19. századi babát újítottam fel, amikor...
66
00:04:32,105 --> 00:04:33,774
Jó napot, hölgyem! Én...
67
00:04:40,697 --> 00:04:43,033
Elnézést, uram!
Csak... nem számítottam erre a gyíkra.
68
00:04:43,033 --> 00:04:44,535
Bocsánatot kérek!
69
00:04:44,535 --> 00:04:47,246
Én pedig a sikításra nem számítottam.
70
00:04:48,038 --> 00:04:52,417
Egy antik írógépről érdeklődnék, kérem.
71
00:04:52,417 --> 00:04:53,794
Ó, máris.
72
00:04:57,256 --> 00:05:00,259
Megkérdezhetem,
hogy önnek vagy a társának lesz?
73
00:05:00,259 --> 00:05:01,260
Ó, hogy Roxanának?
74
00:05:02,302 --> 00:05:04,888
Nem,
ő nem tudna mihez kezdeni egy írógéppel.
75
00:05:06,098 --> 00:05:07,474
Inkább a kalligráfiát kedveli?
76
00:05:10,269 --> 00:05:11,270
Viccelt.
77
00:05:12,521 --> 00:05:14,314
Szeretem a vicceket.
78
00:05:14,815 --> 00:05:18,360
Esetlen volt,
de volt benne valami lebilincselő.
79
00:05:18,360 --> 00:05:21,738
Megkérdezhetném, hogy mi a terve vele?
80
00:05:22,739 --> 00:05:24,408
Kedves húgomnak ajándékozom,
81
00:05:24,408 --> 00:05:27,286
igen jó érzéke van
a múltbéli alkalmatosságokhoz.
82
00:05:27,286 --> 00:05:28,203
Bizony.
83
00:05:28,203 --> 00:05:31,290
Én ezzel szemben a jövőre koncentrálok.
A technológiára.
84
00:05:32,457 --> 00:05:35,294
E műremek sokkal többet ér
bármely modern kori vívmánynál.
85
00:05:36,295 --> 00:05:38,297
A hölgy amish, vagy a kényelmet ellenzi?
86
00:05:38,297 --> 00:05:39,464
Nézze csak meg!
87
00:05:40,924 --> 00:05:42,551
Szinte megszólal.
88
00:05:43,302 --> 00:05:46,471
Kedvesen biztat egy remek regény...
89
00:05:47,389 --> 00:05:48,974
vagy szerelmeslevél megírására.
90
00:05:51,268 --> 00:05:52,895
És amint befejezte,
91
00:05:53,395 --> 00:05:55,147
kitépi a lapot,
92
00:05:55,147 --> 00:06:00,110
ahogy a szavakat a szívéből, amit...
93
00:06:02,029 --> 00:06:03,030
a kezeiben tarthat.
94
00:06:07,034 --> 00:06:08,827
Sajnos sürgős dolgom akadt.
95
00:06:08,827 --> 00:06:12,831
Megadom a fizetségét, és útra kelek.
96
00:06:29,890 --> 00:06:32,476
Tudom, kissé merész vagyok,
97
00:06:34,019 --> 00:06:36,438
de lenne kedve velem tartani
98
00:06:36,438 --> 00:06:40,400
a húgom születésnapi ünnepségére
holnap este?
99
00:06:40,400 --> 00:06:43,195
Tudja, a gyíkomnak egészen megtetszett,
100
00:06:44,696 --> 00:06:48,408
- és nem akarok csalódást okozni neki.
- Ahogy én sem.
101
00:06:49,535 --> 00:06:50,536
Nos...
102
00:06:57,084 --> 00:06:58,752
Váratlan volt.
103
00:06:58,752 --> 00:07:01,463
És a kártyaadatain kívül
semmit sem tudtam róla.
104
00:07:02,631 --> 00:07:06,176
Mr. Edgar Minnows és vendége.
105
00:07:13,934 --> 00:07:15,853
Még sosem voltam ilyen partin.
106
00:07:17,312 --> 00:07:19,106
Azok a hölgyek ránk mutogatnak?
107
00:07:19,106 --> 00:07:20,315
Attól tartok.
108
00:07:20,983 --> 00:07:22,317
Ki vagy te valójában?
109
00:07:22,317 --> 00:07:23,652
Nem gugliztál reám?
110
00:07:23,652 --> 00:07:25,404
Mondd, miért gugliztam volna reád?
111
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
Mily elragadóan különös leány vagy te!
112
00:07:28,615 --> 00:07:31,326
Pardon! Grace, bocsánat,
tudom, hogy épp beszélgettek,
113
00:07:31,326 --> 00:07:34,746
de annyira örvendek megismerkedésünknek!
114
00:07:34,746 --> 00:07:36,498
Legjobb barátnők leszünk!
115
00:07:36,498 --> 00:07:38,333
Bizonyára te vagy Edgar húga.
116
00:07:38,333 --> 00:07:39,877
- Adoptált.
- Adoptált.
117
00:07:39,877 --> 00:07:41,753
- Igen. Gyere velem!
- Jó.
118
00:07:41,753 --> 00:07:44,173
Igencsak felkavartátok az állóvizet.
119
00:07:44,173 --> 00:07:45,966
A társasági lap, a Fast Company
120
00:07:45,966 --> 00:07:50,345
Edgart nevezte meg a Szilícium-völgy
legpartiképesebb agglegényeként.
121
00:07:52,014 --> 00:07:54,308
Akkor a sugdolózó hölgyek irigykednek rám?
122
00:07:54,308 --> 00:07:57,352
Bizonyára forronganak. Hahó!
123
00:07:58,145 --> 00:07:59,980
Akkor ne okozzunk nekik csalódást!
124
00:07:59,980 --> 00:08:01,148
Jó.
125
00:08:03,025 --> 00:08:05,527
Üdv, legpartiképesebb agglegény!
126
00:08:07,362 --> 00:08:08,906
Megtisztelnél egy tánccal?
127
00:08:09,489 --> 00:08:11,700
Nem, én nem táncolok.
128
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
Amikor utoljára táncoltam mások előtt,
129
00:08:14,328 --> 00:08:17,998
a lelkész gonosz szellemnek titulált,
és ördögűzést javasolt.
130
00:08:17,998 --> 00:08:21,210
Kényelmetlenül érint bármiféle figyelem,
131
00:08:21,210 --> 00:08:23,462
- és már így is eleget kaptunk.
- Értem.
132
00:08:25,672 --> 00:08:26,673
Van egy ötletem.
133
00:08:28,133 --> 00:08:30,010
Egyenesen a táncparkett felé tartunk.
134
00:08:34,890 --> 00:08:37,976
Nézd! Itt senki sincs.
135
00:08:38,519 --> 00:08:41,104
Itt nyugodtan táncolhatunk.
136
00:08:45,400 --> 00:08:47,110
Még sosem találkoztam hozzád hasonlóval.
137
00:08:48,278 --> 00:08:49,363
Szintén.
138
00:08:49,363 --> 00:08:51,406
Milyen táncot járjunk?
139
00:08:52,449 --> 00:08:55,244
Az Egyedülálló Hölgyeményt?
140
00:08:55,244 --> 00:08:57,538
Vagy a Repülő Fiút?
141
00:08:58,872 --> 00:09:00,040
Vagy talán
142
00:09:00,040 --> 00:09:02,626
megtaníthatnám a nyugati part lépéseit.
143
00:09:04,461 --> 00:09:08,131
Grace, szerintem
az én testem nem képes ilyenekre.
144
00:09:09,049 --> 00:09:12,261
Roxana pedig élvezi a táncot,
ám csak nézőként.
145
00:09:12,761 --> 00:09:15,180
Hát akkor ideje bemutatót tartanunk neki!
146
00:09:17,307 --> 00:09:18,183
Gyere!
147
00:09:21,478 --> 00:09:24,773
A lényeg az,
hogy nem szabad sokat gondolkozni.
148
00:09:25,524 --> 00:09:27,526
Csak hallgass a testedre!
149
00:09:34,491 --> 00:09:35,492
Igen.
150
00:09:38,120 --> 00:09:39,204
Egész kellemes.
151
00:09:39,204 --> 00:09:40,497
- Igen.
- Igen.
152
00:09:42,666 --> 00:09:44,251
- Grace!
- Igen?
153
00:09:44,251 --> 00:09:45,210
Ki vagy te?
154
00:09:46,795 --> 00:09:50,215
Már szinte megforgattál!
155
00:09:53,385 --> 00:09:55,429
- Ez jó.
- Csodálatos.
156
00:09:56,263 --> 00:09:57,973
Utcagyereknek érzem magam!
157
00:09:58,724 --> 00:10:00,225
- Fogd a kezem!
- Jó!
158
00:10:07,649 --> 00:10:10,319
Általában nem csinálok olyat,
amihez nincs kedvem.
159
00:10:11,862 --> 00:10:13,822
Akkor ez közös bennünk.
160
00:10:15,991 --> 00:10:18,076
Ó, basszus! Igen!
161
00:10:20,495 --> 00:10:21,747
Elnézést a zavarásért, uram!
162
00:10:21,747 --> 00:10:25,125
Sürgősen hívatják a teendőihez.
163
00:10:27,461 --> 00:10:29,296
Most mennem kell.
164
00:10:32,674 --> 00:10:33,717
Roxana!
165
00:10:41,099 --> 00:10:42,809
Még sosem láttam ilyennek.
166
00:10:44,186 --> 00:10:46,897
Maga tényleg elbűvölte.
167
00:10:54,196 --> 00:10:56,573
Otthon persze egyből rágugliztam.
168
00:10:56,573 --> 00:10:59,076
Edgar Minnows, techmágnás.
169
00:10:59,076 --> 00:11:01,537
És máris az élete része lettem.
170
00:11:01,537 --> 00:11:04,206
Még azt is megkérdezte,
bemutathat-e az édesanyjának.
171
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Ám figyelmeztetett,
hogy nehéz a természete.
172
00:11:06,208 --> 00:11:08,210
Elnézést a késésért, anyám!
173
00:11:09,086 --> 00:11:12,047
Sofőrünk túl sok Robitussint nyelt,
majd eltévedt.
174
00:11:12,047 --> 00:11:17,970
Tehát ez az a lány,
aki a fiamat olyannyira elbűvölte.
175
00:11:19,680 --> 00:11:21,181
Örvendek a szerencsének, Gail!
176
00:11:21,181 --> 00:11:22,641
Grace vagyok.
177
00:11:22,641 --> 00:11:23,892
Mit mondtál?
178
00:11:23,892 --> 00:11:26,562
Mondtam, hogy Grace-nek hívják.
179
00:11:26,562 --> 00:11:28,313
Miért mondtál Gailt?
180
00:11:28,939 --> 00:11:32,901
Mert az ő helyzetében
inkább illik hozzá a Gail név.
181
00:11:33,902 --> 00:11:39,575
A Grace igenis illik egy ily szépséges, humoros,
182
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
szenvedélyes ifjú hölgyhöz.
183
00:11:41,827 --> 00:11:43,203
Bocsánatot kérek.
184
00:11:43,203 --> 00:11:45,789
Apánk halála óta
anyánk könnyen összezavarodik.
185
00:11:45,789 --> 00:11:49,418
Nem zavarodok össze, főleg nem könnyen.
186
00:11:50,002 --> 00:11:52,171
Valamint nem zavarodok össze.
187
00:11:54,256 --> 00:11:55,465
És már megy is.
188
00:11:55,465 --> 00:11:56,633
Ne haragudj!
189
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
A legtöbb udvarlóm félt az anyjától,
190
00:12:01,180 --> 00:12:05,350
ezért teljesen elaléltam,
amikor Edgar az én pártomat fogta.
191
00:12:05,350 --> 00:12:08,312
Nézd, több mint 40 szőlő!
192
00:12:17,529 --> 00:12:19,865
Persze gyakran lefoglalta a munkája.
193
00:12:24,328 --> 00:12:27,164
De ha elutazott,
akkor Hannah-val múlattam az időmet.
194
00:12:31,919 --> 00:12:33,337
Minden csodálatosan alakult.
195
00:12:34,421 --> 00:12:36,340
Grace, nekem...
196
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Ne!
197
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
Ne, Grace!
198
00:12:43,680 --> 00:12:45,015
Mit csinálsz? El fogunk ázni!
199
00:12:45,015 --> 00:12:46,099
Grace!
200
00:12:47,601 --> 00:12:52,397
Az elmúlt hónapokban
teljesen elvarázsoltál engem.
201
00:12:54,566 --> 00:12:59,446
A Fast Company is érdeklődik már
a jövő hónap agglegénylistájáról,
202
00:12:59,446 --> 00:13:03,116
és nagyon szeretném, ha nem lennék rajta.
203
00:13:04,535 --> 00:13:05,619
Ezt nem értem.
204
00:13:07,704 --> 00:13:08,914
Hozzám jössz?
205
00:13:27,057 --> 00:13:29,351
Ezt igennek vehetem?
206
00:13:33,939 --> 00:13:35,899
Edgar nem akart hosszú eljegyzést,
207
00:13:35,899 --> 00:13:37,484
így belevágtunk a tervezésbe.
208
00:13:38,151 --> 00:13:42,239
Ám családjaink nagyon különböztek
egymástól, nagy volt a feszültség.
209
00:13:43,824 --> 00:13:45,075
Ízletesnek tűnik!
210
00:13:45,075 --> 00:13:46,535
Az potpourri.
211
00:13:46,535 --> 00:13:47,911
Bon appétit!
212
00:13:48,704 --> 00:13:52,666
Grace, attól tartok,
újfent el kell rabolnom jegyesedet.
213
00:13:53,166 --> 00:13:55,085
Edgar, vár a géped.
214
00:13:55,085 --> 00:13:57,880
A rablás azt jelenti, hogy elvisz.
Nem kell rosszra gondolni!
215
00:13:57,880 --> 00:13:58,964
Így van.
216
00:13:58,964 --> 00:14:01,717
Pár hétig elleszek. Íme, az útitervem.
217
00:14:04,553 --> 00:14:06,013
Teljesen rád bízom.
218
00:14:06,013 --> 00:14:06,930
ÚTITERV
219
00:14:06,930 --> 00:14:09,600
Nos, a fiam azt szeretné,
ha a birtokon lenne az esküvő.
220
00:14:09,600 --> 00:14:11,727
Ez lesz a szezon legnagyobb eseménye.
221
00:14:11,727 --> 00:14:13,562
A pénz nem számít.
222
00:14:14,188 --> 00:14:17,232
Arra gondoltam, hogy az esküvőn
223
00:14:17,232 --> 00:14:19,985
felhasználhatnánk
a próbavacsora dekorációját.
224
00:14:20,569 --> 00:14:21,737
Mily csodálatos ötlet!
225
00:14:21,737 --> 00:14:24,156
A bort is újra felhasználhatnánk.
226
00:14:24,156 --> 00:14:27,367
Majd szépen beleköpködjük egymás szájába.
227
00:14:29,411 --> 00:14:32,873
Én nagyon örülnék,
ha Hannah felelne a dekorációért.
228
00:14:34,333 --> 00:14:35,334
Mily megtisztelő!
229
00:14:35,834 --> 00:14:36,835
Bocsánat.
230
00:14:36,835 --> 00:14:39,922
Én mindig is
egy meghitt esküvőt képzeltem el.
231
00:14:39,922 --> 00:14:42,841
Szűk körben, a család segítségével.
232
00:14:42,841 --> 00:14:44,551
Nem értem a szádból távozó szavakat.
233
00:14:44,551 --> 00:14:48,764
Lady Isabel, bár én vagyok a Kásakirály...
Most csináltattam e zakót.
234
00:14:49,264 --> 00:14:52,684
Sajnos mi nem vagyunk
oly tehetősek, mint a Minnows család.
235
00:14:52,684 --> 00:14:55,145
Ne aggódj,
mi fizetünk mindent, mint mindig!
236
00:14:55,145 --> 00:14:56,355
Hurrá!
237
00:14:57,022 --> 00:14:59,358
Itt nem csak erről van szó.
238
00:14:59,358 --> 00:15:01,902
Grace esküvőjéről beszélünk.
239
00:15:01,902 --> 00:15:05,614
Ami csodálatos lesz,
mivel minden szerettem velem ünnepel.
240
00:15:07,282 --> 00:15:09,743
Legyen nagy esküvő az akaratod szerint!
241
00:15:09,743 --> 00:15:13,038
De apám baobingjét szolgáljuk fel desszertként.
242
00:15:13,038 --> 00:15:14,039
Mi a...
243
00:15:14,039 --> 00:15:14,998
Legyen hát!
244
00:15:14,998 --> 00:15:16,542
Nem fogja megbánni, milédi.
245
00:15:16,542 --> 00:15:18,085
Most épp illatosítót rágcsál.
246
00:15:18,836 --> 00:15:19,920
A szervezés elindult,
247
00:15:19,920 --> 00:15:23,173
és Edgar felajánlotta
a család nyári lakját a leánybúcsúra.
248
00:15:23,173 --> 00:15:25,634
Úgy örülök neked, húgom!
249
00:15:26,134 --> 00:15:29,680
Bevallom, kezdtem félni,
hogy nem találsz megfelelő férjet.
250
00:15:30,264 --> 00:15:32,516
Hát, bizony,
kifogtam jó néhány goromba exet,
251
00:15:32,516 --> 00:15:34,476
de Edgarról már akkor tudtam, hogy más,
252
00:15:34,476 --> 00:15:37,855
amikor hirtelen Amszterdamba vitt ebédre.
253
00:15:38,897 --> 00:15:40,274
Mily romantikus!
254
00:15:40,274 --> 00:15:42,276
De persze megcsúszott a mítingjével,
255
00:15:42,276 --> 00:15:43,902
így végül nem találkoztunk.
256
00:15:43,902 --> 00:15:45,529
Nem találkoztatok?
257
00:15:45,529 --> 00:15:50,367
Nem, de sétálgattam a csatornáknál,
ami csodálatos volt.
258
00:15:50,367 --> 00:15:53,245
És amikor hazaértem,
Edgar egyből kiengesztelt,
259
00:15:53,245 --> 00:15:57,165
privát bizniszvacsorára vitt a jachtján.
260
00:15:59,251 --> 00:16:02,546
De te gyűlölöd a hajókat, húgom.
Szörnyű tengeribetegség gyötör.
261
00:16:02,546 --> 00:16:06,049
Nos, igen, utána napokra ágynak estem,
262
00:16:06,049 --> 00:16:08,510
de Edgar elküldte a privát séfjét,
hogy levest főzzön nekem.
263
00:16:08,510 --> 00:16:10,470
- Még csak nem is ő vitte a levest?
- Nem...
264
00:16:10,470 --> 00:16:13,348
Mert épp nyélbe ütött
egy nagy értékű kriptoüzletet,
265
00:16:13,348 --> 00:16:15,142
mely minden idejét lefoglalja.
266
00:16:15,142 --> 00:16:18,729
De nem számít.
Ha frigyre lépünk, minden rózsás lesz.
267
00:16:19,605 --> 00:16:21,398
Azt hiszed, az megold mindent.
268
00:16:21,398 --> 00:16:22,774
Nővérem...
269
00:16:22,774 --> 00:16:25,736
könyörgök,
ne vetítsd ki rám félrement házasságodat
270
00:16:25,736 --> 00:16:27,446
azzal a mamlasz Brett-tel!
271
00:16:27,446 --> 00:16:29,072
Én ugyan nem!
272
00:16:29,072 --> 00:16:32,409
Gyors szerelemről regélsz,
ám az udvarló sehol sincs.
273
00:16:32,409 --> 00:16:33,911
Miért vagy ily kegyetlen?
274
00:16:33,911 --> 00:16:36,955
Mert annyira szerelmes vagy a szerelembe,
275
00:16:36,955 --> 00:16:39,750
hogy nem veszed észre:
Edgar nem tesz boldoggá!
276
00:16:41,001 --> 00:16:44,838
Szereted te egyáltalán,
vagy csak a vagyona tetszik?
277
00:16:45,422 --> 00:16:47,007
Én nem mondtam ilyet.
278
00:16:47,007 --> 00:16:48,425
Hát, de sugalltad.
279
00:16:48,425 --> 00:16:50,511
Csak megkérdeztem, tényleg boldog vagy-e,
280
00:16:50,511 --> 00:16:53,514
vagy csak úgy teszel?
281
00:16:53,514 --> 00:16:57,184
De ilyet nem kérdezhetsz az arától
a lánybúcsúján!
282
00:16:57,184 --> 00:16:58,727
De aggódtam érted.
283
00:16:58,727 --> 00:17:00,312
Akkor ne aggódj értem!
284
00:17:00,312 --> 00:17:02,231
Engedd, hogy én döntsek!
285
00:17:02,231 --> 00:17:04,233
Azt csináltam, és nézd, mi lett belőle!
286
00:17:06,359 --> 00:17:08,028
Oké.
287
00:17:08,028 --> 00:17:12,281
Zoë, te, én és Aniq most
villámmegbeszélést tartunk a folyosón.
288
00:17:12,281 --> 00:17:13,867
Igen, jó ötlet...
289
00:17:13,867 --> 00:17:16,286
- Mindjárt jövünk.
- Jó.
290
00:17:16,286 --> 00:17:17,996
- Én nem erre gondoltam.
- Tudom.
291
00:17:17,996 --> 00:17:19,915
Nem maradhatsz. Túl szoros a kapcsolat.
292
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
Nem megyek sehová. Ő a húgom.
293
00:17:23,502 --> 00:17:24,962
Ez igaz. Tényleg a húga.
294
00:17:24,962 --> 00:17:28,339
Én arra gondoltam, hogy Zoë
máshol is kamatoztathatná a tehetségét.
295
00:17:28,339 --> 00:17:29,258
Aha.
296
00:17:29,258 --> 00:17:31,385
Ja. Ez is igaz.
297
00:17:31,385 --> 00:17:32,678
Mert, tudod, lehet...
298
00:17:33,303 --> 00:17:36,306
Amíg mi kikérdezzük az embereket,
299
00:17:36,306 --> 00:17:39,726
valakinek keresnie kéne a nyomokat.
300
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Jó. Tudjátok, mit? Legyen!
301
00:17:42,479 --> 00:17:46,733
Belefogok a saját nyomozásomba,
és igazi nyomokat találok,
302
00:17:46,733 --> 00:17:48,902
ami sokkal jobb lesz
az összes létező nyomnál!
303
00:17:48,902 --> 00:17:50,487
Az szupi lenne.
304
00:17:53,949 --> 00:17:55,200
Asszem, zabos.
305
00:17:56,869 --> 00:17:58,203
Ilyenek a nővérek!
306
00:17:58,203 --> 00:18:01,081
Igen. De csak engem félt.
307
00:18:02,332 --> 00:18:05,961
És tényleg fázós vagyok. Szóval igen.
308
00:18:07,045 --> 00:18:09,298
De tényleg
nagyon feldühített a lánybúcsúmon.
309
00:18:10,799 --> 00:18:12,634
Ám Hannah megvigasztalt.
310
00:18:13,260 --> 00:18:15,971
Azért hullajtod könnyeid,
mert igaza volt, vagy mert téved?
311
00:18:18,056 --> 00:18:19,183
Nem tudom.
312
00:18:19,892 --> 00:18:21,894
Edgar nagyon elfoglalt, de...
313
00:18:24,771 --> 00:18:26,398
Tudom, hogy velem akar lenni.
314
00:18:27,608 --> 00:18:28,901
És te mit akarsz?
315
00:18:36,700 --> 00:18:38,577
Volt elég időm gondolkozni,
316
00:18:38,577 --> 00:18:41,872
mivel Edgart nem láttam
az esküvői hétvégéig.
317
00:18:44,458 --> 00:18:47,252
Hát itt vagy, te kis remetelány!
318
00:18:48,086 --> 00:18:51,256
Mindenütt kerestelek.
Megjöttek a vendégek.
319
00:18:51,256 --> 00:18:52,508
Mehetünk?
320
00:18:54,051 --> 00:18:56,178
Emlékszel, amikor egymásba szerettünk?
321
00:18:56,678 --> 00:18:59,348
A teraszon táncoltunk, teljes nyugalomban.
322
00:18:59,348 --> 00:19:00,682
Igen.
323
00:19:01,725 --> 00:19:03,936
Így akarok megesküdni.
324
00:19:03,936 --> 00:19:06,772
Várj, azt mondod, szökjünk meg?
325
00:19:06,772 --> 00:19:09,399
Csak... Tudod,
a nővéremnek rongyrázó esküvője volt.
326
00:19:09,900 --> 00:19:12,986
Egy művházban tartották,
de semmin sem spóroltak.
327
00:19:12,986 --> 00:19:15,197
Viszont a házasságuk
kész katasztrófa lett,
328
00:19:15,197 --> 00:19:17,449
így azt szeretném,
hogy a miénk kettőnkről szóljon.
329
00:19:18,283 --> 00:19:19,451
Hát nem lenne romantikus?
330
00:19:19,451 --> 00:19:22,454
Ó, Grace, egyetértek.
Nem bírom elviselni a vendégeket.
331
00:19:23,163 --> 00:19:27,084
De most már megérkeztek,
és elkezdődött az esküvő.
332
00:19:27,084 --> 00:19:28,335
Már nem változtathatunk.
333
00:19:28,919 --> 00:19:33,632
De ígérem,
a mai nap csak rólunk fog szólni.
334
00:19:36,677 --> 00:19:37,928
Hoztam neked valamit.
335
00:19:38,554 --> 00:19:39,721
Esküvői ajándékot?
336
00:19:42,391 --> 00:19:43,392
Milédi!
337
00:19:43,976 --> 00:19:45,435
Házassági szerződés?
338
00:19:45,435 --> 00:19:47,396
Megkötések irata.
339
00:19:47,396 --> 00:19:50,274
Ugye tudod,
hogy ez a romantika szöges ellentéte?
340
00:19:50,274 --> 00:19:53,318
De tisztázza a pénzügyi kérdéseket,
így a szerelem marad.
341
00:19:53,318 --> 00:19:56,321
Ki a cápákkal, elő minnowszal!
342
00:19:58,031 --> 00:19:59,199
Mert az egy kicsi hal.
343
00:19:59,783 --> 00:20:01,076
Aláírhatnám hétfőn?
344
00:20:01,910 --> 00:20:04,997
Nos,
de úgy már utóházassági szerződés lenne.
345
00:20:06,498 --> 00:20:08,250
Ám legyen!
346
00:20:09,376 --> 00:20:11,670
Nem értem, mi különbséget tesz e pár nap.
347
00:20:12,171 --> 00:20:15,757
Visszautasította...
348
00:20:15,757 --> 00:20:18,468
Nem utasítottam...
Muszáj leírnod, hogy „visszautasította”?
349
00:20:18,468 --> 00:20:21,180
Mert aláírtam volna hétfőn, ha Edgar nem...
350
00:20:21,805 --> 00:20:23,557
Csak felzaklatott, vili?
351
00:20:23,557 --> 00:20:26,018
És igazam lett. Le kellett volna lépnünk.
352
00:20:26,018 --> 00:20:30,397
Mert a próbavacsora
hatalmas nonszensz volt.
353
00:20:31,148 --> 00:20:34,276
Isabel nehéz természete
kibírhatatlan lett.
354
00:20:34,276 --> 00:20:37,988
Ezt nem tűröm! Gail? Gail? Ki az a Gail?
355
00:20:37,988 --> 00:20:39,323
Anyám, mi a baj?
356
00:20:39,323 --> 00:20:42,659
{\an8}Vagy nem tudja a nevedet,
vagy be akarja mocskolni.
357
00:20:42,659 --> 00:20:43,994
{\an8}EDGAR ÉS GAIL ESKÜVŐJE
358
00:20:44,870 --> 00:20:46,538
Gail. Már megint.
359
00:20:46,538 --> 00:20:48,624
Anyám, hogy tehetted?
360
00:20:48,624 --> 00:20:51,251
Nézd, még nekik áll feljebb!
361
00:20:51,251 --> 00:20:55,923
Gail, Grace... Úgyis csak
a koszos szátokat törölgetitek vele, nem?
362
00:20:56,882 --> 00:20:59,551
Hiába gazdag,
jó modort nem tudott venni magának.
363
00:20:59,551 --> 00:21:00,636
Bocsánat.
364
00:21:00,636 --> 00:21:03,347
Két hete
felhajtott egy olcsó energiaitalt,
365
00:21:03,347 --> 00:21:06,892
azóta nem önmaga.
Dr. Shulkind majd megvizsgálja.
366
00:21:07,518 --> 00:21:08,519
Kissé széthullott.
367
00:21:09,895 --> 00:21:11,021
Igen.
368
00:21:11,021 --> 00:21:15,275
És hirtelen
szembetaláltam magam egy volt udvarlómmal.
369
00:21:18,320 --> 00:21:20,405
- Köszi, hogy eljöttél!
- Miss Grace!
370
00:21:23,075 --> 00:21:25,786
Oly elbűvölő vagy, mint amikor...
371
00:21:25,786 --> 00:21:28,080
Amikor összetörted a szívemet.
372
00:21:28,080 --> 00:21:31,208
Travis! Hát eljöttél?
373
00:21:31,208 --> 00:21:35,712
Oly meleg szívvel emlékszem vissza
az együtt töltött időnkre!
374
00:21:36,213 --> 00:21:37,589
Tudod... Hát,
375
00:21:38,632 --> 00:21:42,636
tényleg meghívtam a volt udvarlóimat...
udvariasságból, tudod.
376
00:21:43,804 --> 00:21:47,057
Elismerem, azt reméltem,
hogy érted majd a célzást.
377
00:21:48,225 --> 00:21:49,226
Én értettem.
378
00:21:51,812 --> 00:21:52,813
Búp!
379
00:21:55,232 --> 00:21:58,151
Mint tudjátok,
Sebastian mutatta be Edgar ajándékát.
380
00:21:58,151 --> 00:21:59,778
Ácsi bácsi!
381
00:22:01,238 --> 00:22:03,365
Adj’ Isten, jónép!
382
00:22:03,949 --> 00:22:05,617
- Ácsi bácsi!
- Ácsi bácsi!
383
00:22:06,702 --> 00:22:10,247
Azért utaztam el, hogy megkeressem,
amíg te az esküvőt szervezed.
384
00:22:11,039 --> 00:22:13,625
Tudtam, hogy sokat jelentene neked.
385
00:22:14,543 --> 00:22:17,045
Szóval kiakadtál a bácsikádon?
386
00:22:17,045 --> 00:22:19,423
- Nem.
- Nem volt kedves gesztus?
387
00:22:19,423 --> 00:22:24,636
De, aranyos volt.
Csak én inkább Edgarral lettem volna.
388
00:22:32,519 --> 00:22:34,438
- Gyilkos!
- Úristen!
389
00:22:34,438 --> 00:22:39,193
A gyilkos mindig visszatér a tetthelyre.
390
00:22:40,110 --> 00:22:41,737
Te is ott vagy épp, Travis.
391
00:22:41,737 --> 00:22:44,781
Ó, basszus! Az nem jó.
392
00:22:44,781 --> 00:22:47,743
Mindegy. Bemegyek, hogy nyomokat gyűjtsek.
393
00:22:47,743 --> 00:22:48,827
Tetszik a lelkesedésed.
394
00:22:49,912 --> 00:22:52,164
Felismerem, hiszen bennem is ég.
395
00:22:52,956 --> 00:22:56,877
Hidd el, jobb, ha bemegyek! Profi vagyok.
396
00:22:56,877 --> 00:23:00,130
- Van még kesztyű?
- A sígardróbban.
397
00:23:00,130 --> 00:23:05,594
A következő részhez érdemes tudni,
hogy Edgart nagyon érdekli a biohekkelés.
398
00:23:05,594 --> 00:23:08,430
Úgy tervezte,
hogy 140 éves koráig él majd,
399
00:23:08,430 --> 00:23:12,893
aztán feltölti az életforrását a felhőbe,
vagy valami ilyesmi.
400
00:23:15,187 --> 00:23:18,190
Az életjeleim! Ideje aludni.
401
00:23:18,190 --> 00:23:19,816
De még nincs vége a bulinak!
402
00:23:21,026 --> 00:23:22,277
Most van az esküvőnk.
403
00:23:22,277 --> 00:23:25,405
Aminek köszönhetően örökké együtt leszünk.
404
00:23:26,031 --> 00:23:28,200
De azért, hogy ez minél tovább tartson,
405
00:23:28,200 --> 00:23:32,788
figyelnem kell a konzisztens alvásidőre.
406
00:23:33,372 --> 00:23:36,708
Pihennem kell.
Mint a baglyoknak és a turmixgépeknek.
407
00:23:36,708 --> 00:23:39,211
Látod? Máris szétesnek a hasonlataim.
408
00:23:39,795 --> 00:23:40,879
Jó éjt, szerelmem!
409
00:23:40,879 --> 00:23:43,966
A leánybúcsún Zoë azt kérdezte,
boldog vagyok-e.
410
00:23:44,466 --> 00:23:46,885
Az esküvő reggelén már magam sem tudtam.
411
00:23:49,304 --> 00:23:50,764
Van egy ajándékom a számodra.
412
00:23:51,265 --> 00:23:57,437
E hajtűt a polgárháború óta
minden Minnows ara felteszi az esküvőjére.
413
00:23:57,437 --> 00:23:58,730
Elvárom, hogy viseld.
414
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
- Ez ronda!
- Ez érték!
415
00:24:00,816 --> 00:24:02,901
- Grace, nem kell feltenned.
- De kell!
416
00:24:02,901 --> 00:24:04,611
- Nem kell...
- Felteszem.
417
00:24:05,904 --> 00:24:06,905
A szerződés.
418
00:24:07,906 --> 00:24:12,077
Miért nem írtad még alá?
Írd alá, mielőtt hozzámész a fiamhoz!
419
00:24:12,077 --> 00:24:14,454
Várjunk! Ez meg mi?
420
00:24:15,539 --> 00:24:19,084
Valamiféle drogot hoztatok az én házamba?
421
00:24:19,084 --> 00:24:21,753
Ez Adderall. Hogy ébren maradjak.
422
00:24:22,337 --> 00:24:23,422
Kérhetek belőle?
423
00:24:24,131 --> 00:24:25,132
Persze.
424
00:24:28,802 --> 00:24:31,388
Mily különös és kibírhatatlan nőszemély!
425
00:24:35,100 --> 00:24:36,101
Mi az?
426
00:24:36,810 --> 00:24:37,895
Semmi.
427
00:24:37,895 --> 00:24:42,232
Tegyük e felbecsülhetetlen tűt a fejedre,
428
00:24:42,232 --> 00:24:46,236
hogy igazi Minnows lehess!
429
00:24:52,492 --> 00:24:54,786
- Szerinted nem kéne hozzámennem.
- Ezt nem mondtam.
430
00:24:54,786 --> 00:24:56,622
- De szeretnéd.
- Biztos, hogy nem.
431
00:24:56,622 --> 00:24:59,166
Gyerünk! Mondd ki!
432
00:25:00,667 --> 00:25:02,920
Mondd, hogy érzel valójában!
433
00:25:03,504 --> 00:25:05,714
Jó. Szerintem nem kéne hozzámenned.
434
00:25:05,714 --> 00:25:06,840
Látod? Tudtam!
435
00:25:06,840 --> 00:25:11,303
Ha! Ha nem tesz annyira boldoggá,
hogy madarat lehetne fogatni veled.
436
00:25:11,303 --> 00:25:12,930
Hát nem veszed észre?
437
00:25:12,930 --> 00:25:17,809
Ő a techért van oda,
te mindent utálsz, ami 1985 után készült.
438
00:25:17,809 --> 00:25:21,188
Ő akkor fekszik le, mint a gyerekek,
te meg éjszakai bagoly vagy.
439
00:25:21,855 --> 00:25:28,195
És hallottam, hogy bezártad
az antik butikodat, pedig azt imádod!
440
00:25:28,195 --> 00:25:30,948
Átmenetileg. Az esküvő idejére.
441
00:25:30,948 --> 00:25:34,826
Félek, te feláldozod érte az életedet,
de ő nem viszonozza ezt.
442
00:25:35,327 --> 00:25:36,328
És...
443
00:25:37,996 --> 00:25:40,332
Ennél többet szeretnék neked.
444
00:25:41,875 --> 00:25:43,418
Ez eléggé felzaklatott.
445
00:25:43,418 --> 00:25:45,963
Féltem, Zoënak igaza van.
Mindkettőnkkel kapcsolatban.
446
00:25:47,840 --> 00:25:50,092
Aztán rátetted a fogadalmi ládát a fejünkre.
447
00:25:52,469 --> 00:25:56,098
Hát nem szuper? A fejünk a ládában.
448
00:26:01,228 --> 00:26:02,396
„Drága Grace!”
449
00:26:03,063 --> 00:26:05,107
- „Tökéletesen illesz az életembe...”
- Ne...
450
00:26:06,358 --> 00:26:07,693
Te meg mit csinálsz?
451
00:26:07,693 --> 00:26:11,613
Az első randinkon azt mondtad,
hogy kihoztam belőled valamit.
452
00:26:13,156 --> 00:26:15,117
De nem tudom, hogy ez igaz-e.
453
00:26:15,701 --> 00:26:18,328
De szeretném. Nagyon.
454
00:26:20,205 --> 00:26:23,625
Ne olvasd fel!
Csak mondd el, hogyan érzel!
455
00:26:25,210 --> 00:26:26,420
A szívedben.
456
00:26:29,965 --> 00:26:34,845
Grace. Tudom, rigolyás vagyok.
457
00:26:36,180 --> 00:26:37,556
Furcsa.
458
00:26:38,974 --> 00:26:43,687
Azt hittem, hogy egyedül,
szenilisen, puzzle-ök között halok meg.
459
00:26:44,563 --> 00:26:47,024
De most már te vagy az egyetlen puzzle,
amire vágyok.
460
00:26:50,652 --> 00:26:53,030
Miattad meg akarok változni.
461
00:26:53,572 --> 00:26:56,241
Nem tudom, ezt akartam-e hallani,
462
00:26:56,241 --> 00:26:59,161
de Edgar szájából kész szonett volt.
463
00:26:59,161 --> 00:27:00,829
Imádom ezt a ládát!
464
00:27:02,748 --> 00:27:03,665
Edgar!
465
00:27:04,166 --> 00:27:05,667
Én is lövök egy képet.
466
00:27:06,543 --> 00:27:07,920
Mrs. Minnows!
467
00:27:10,088 --> 00:27:13,008
Milyen zenére
kívánod eljárni az első táncot?
468
00:27:13,008 --> 00:27:15,969
Mindketten tudjuk,
hogy Edgar nem táncol mások előtt.
469
00:27:15,969 --> 00:27:18,222
De ez a hagyomány.
470
00:27:18,931 --> 00:27:21,975
A legszentebb szentség.
471
00:27:22,684 --> 00:27:24,353
Ezek fontos dolgok!
472
00:27:25,270 --> 00:27:27,105
Nem akarsz első táncot?
473
00:27:28,524 --> 00:27:30,567
De. Akarok.
474
00:27:31,568 --> 00:27:32,736
Akkor legyen!
475
00:27:37,115 --> 00:27:40,077
Szeretném,
ha táncolnánk férjként és feleségként.
476
00:27:41,203 --> 00:27:43,330
De az kellemetlenül érintene engem.
477
00:27:44,122 --> 00:27:47,084
Azt mondtad, meg akarsz változni.
478
00:27:47,709 --> 00:27:50,587
Nos, ez az első kérésem.
479
00:27:52,297 --> 00:27:54,258
Ennyire fontos neked?
480
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Legyen hát! Akkor táncolunk.
481
00:28:01,348 --> 00:28:03,392
- Használhatjuk a fogadalmi ládát?
- Nem.
482
00:28:13,861 --> 00:28:17,030
Nézz rám!
483
00:28:18,866 --> 00:28:21,410
Senki más nem számít. Csak mi.
484
00:28:24,246 --> 00:28:25,831
Bal láb előre,
485
00:28:25,831 --> 00:28:28,166
jobb láb előre, oldalra!
486
00:29:03,702 --> 00:29:05,913
Roxana. Mennem kell.
487
00:29:15,547 --> 00:29:16,840
Én ismerem ezt a táncot.
488
00:29:22,971 --> 00:29:25,432
Hadd vezesselek! Szeretem gyorsan járni.
489
00:29:33,232 --> 00:29:35,275
Roppant kínos volt.
490
00:29:35,275 --> 00:29:37,861
De szerencsére
Ácsi bácsi egyik előző életében
491
00:29:37,861 --> 00:29:39,404
versenytáncos volt.
492
00:29:49,873 --> 00:29:50,874
Azta!
493
00:29:51,834 --> 00:29:57,631
Tényleg itt fekszik, nagyon halottan.
494
00:29:57,631 --> 00:30:00,843
Olyan, mint amikor rátaláltam a nagyira.
495
00:30:00,843 --> 00:30:04,763
Hé! Ne nyúlj semmihez!
Most egy tetthelyen vagyunk.
496
00:30:04,763 --> 00:30:06,223
Na, segíts megfordítani!
497
00:30:06,223 --> 00:30:08,475
A testét? A halott testét?
498
00:30:08,475 --> 00:30:11,478
Át kell kutatnunk a zsebeit,
ami így nem fog menni.
499
00:30:11,478 --> 00:30:12,771
Szedd össze magad!
500
00:30:14,189 --> 00:30:16,358
- Egy.
- Ezt érted teszem, nagyi!
501
00:30:16,358 --> 00:30:18,777
- Kettő, három!
- Egy, kettő, három!
502
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
Állj!
503
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Belenéztem a szemébe!
504
00:30:23,991 --> 00:30:25,784
Jó, én most...
505
00:30:26,869 --> 00:30:29,746
Ne! Hé! Ne nyúlj hozzá! Mit...
506
00:30:29,746 --> 00:30:31,623
Ne szájalj, inkább segíts!
507
00:30:32,666 --> 00:30:35,419
Telefon. Jó, mentolos cukorka.
508
00:30:35,919 --> 00:30:39,590
Ó, Jézus, egy ajakbalzsam.
509
00:30:41,466 --> 00:30:43,594
- Recept Adderallhoz?
- Gyerünk már!
510
00:30:44,219 --> 00:30:45,470
Ez meg mi?
511
00:30:45,470 --> 00:30:49,349
Mintha mandzsettagomb lenne,
de csak egy fél pár.
512
00:30:50,517 --> 00:30:53,896
És már van rajta, szóval...
513
00:30:55,105 --> 00:30:56,690
Várjunk, egy okosóra!
514
00:30:56,690 --> 00:30:59,693
Hé, ez figyeli a szívverésedet, nem?
515
00:30:59,693 --> 00:31:01,278
- De.
- Ha feloldjuk a telefont,
516
00:31:01,278 --> 00:31:03,322
akkor talán meglesz a halál ideje.
517
00:31:03,822 --> 00:31:05,449
Már rég azon vagyok.
518
00:31:06,200 --> 00:31:08,327
És baszki!
519
00:31:09,077 --> 00:31:11,747
Kizárt minket.
Most várnunk kell öt percet.
520
00:31:11,747 --> 00:31:13,040
Travis!
521
00:31:13,040 --> 00:31:15,626
- Az arcfelismerés!
- De most csuktad le a szemét.
522
00:31:16,210 --> 00:31:18,003
Akkor kinyitjuk.
523
00:31:19,046 --> 00:31:21,840
Amikor Edgar visszament,
megkérdezted, hová szaladt el?
524
00:31:21,840 --> 00:31:24,468
Nem.
Biztos valami mítingje volt, vagy valami.
525
00:31:24,468 --> 00:31:26,678
Csak kiakadtam, hogy otthagyott. Megint.
526
00:31:27,262 --> 00:31:31,808
Aztán 21.50-kor, óraműpontossággal...
527
00:31:34,603 --> 00:31:39,691
Kedvesem, a napi rutinom azt kívánja,
hogy nyugovóra térjek.
528
00:31:39,691 --> 00:31:42,528
Mindjárt gondoltam. De ma van az esküvőnk.
529
00:31:42,528 --> 00:31:44,238
Töltsük együtt az éjszakát!
530
00:31:44,238 --> 00:31:47,115
Így lenne számodra egy javaslatom.
531
00:31:48,659 --> 00:31:49,952
Adderall?
532
00:31:49,952 --> 00:31:53,247
Ugyan, te kis huncut cuccos!
533
00:31:53,247 --> 00:31:55,791
- Én nem élek ilyenekkel.
- Emlékszel szilveszterre?
534
00:31:55,791 --> 00:31:57,751
Akkor is adtam neked, és mily csodás volt!
535
00:31:57,751 --> 00:32:00,879
Hajnal ötig ébren voltam,
és magammal amőbáztam.
536
00:32:00,879 --> 00:32:03,757
És nagyon sportszerűtlen voltam!
Soha többé.
537
00:32:05,133 --> 00:32:07,010
Egy kis figyelmet kérek!
538
00:32:07,010 --> 00:32:10,305
Eljött az est fináléja,
539
00:32:10,305 --> 00:32:13,684
amikor is
hazaviszitek magatokat a kocsitokkal.
540
00:32:15,352 --> 00:32:17,062
Menjetek haza, légyszi!
541
00:32:19,731 --> 00:32:25,195
Azok, akik még maradnának,
afterparti a könyvtárban!
542
00:32:27,698 --> 00:32:31,243
Ti meg minek éljeneztek?
Titeket nem hívtunk.
543
00:32:31,243 --> 00:32:35,873
Drága, drága! A saját afterpartinkra
igazán el kell mennünk! Még egy italra!
544
00:32:37,374 --> 00:32:40,544
Legyen! Egy italra. Utána alvás.
545
00:32:41,211 --> 00:32:42,296
Ez csodálatos!
546
00:32:42,796 --> 00:32:44,798
Jó estét! Egy rozét kérek.
547
00:32:44,798 --> 00:32:47,176
- És egy whiskey-t a férjemnek!
- Máris!
548
00:32:50,512 --> 00:32:51,513
Elveszem.
549
00:32:53,307 --> 00:32:55,893
Ám én többre áhítottam.
550
00:32:56,476 --> 00:32:59,771
Együtt akartam lenni vele,
de úgy, hogy közben nem alszik be.
551
00:32:59,771 --> 00:33:02,191
És Edgar azt mondta, szeretne megváltozni...
552
00:33:02,983 --> 00:33:04,902
Nem vagyok rá büszke...
553
00:33:04,902 --> 00:33:08,739
- Begyógyszerezted az italt.
- Adderallt kevertem bele. Nem mérget.
554
00:33:09,448 --> 00:33:11,783
Amit kapott már egyszer,
és nem lett tőle baja...
555
00:33:12,284 --> 00:33:16,580
Minden rendben volt.
Még Isabel is egészen kedves volt velem.
556
00:33:16,580 --> 00:33:19,041
Üdvözöllek a családban! Már ahogy.
557
00:33:19,958 --> 00:33:20,959
Köszönöm.
558
00:33:25,589 --> 00:33:29,218
Én tudom, mit tettél.
És nem hagyom, hogy Grace-szel is megtedd.
559
00:33:29,760 --> 00:33:32,095
- Ma meghalsz!
- Úristen!
560
00:33:32,095 --> 00:33:33,472
Travis!
561
00:33:33,472 --> 00:33:35,682
Ne! Ne viccelődjünk!
562
00:33:35,682 --> 00:33:37,392
Ti mind démonok vagytok.
563
00:33:38,310 --> 00:33:42,606
Mindegyikőtök az... Démon.
564
00:33:42,606 --> 00:33:43,982
Legyetek démonok!
565
00:33:44,566 --> 00:33:46,193
- Halljam a démonokat!
- Mi?
566
00:33:46,193 --> 00:33:48,820
Na! Bizony!
567
00:33:49,446 --> 00:33:52,658
- Kerberosz a pokol kapujában.
- Édes!
568
00:33:52,658 --> 00:33:54,576
- Mind démonok vagytok.
- Hé!
569
00:33:54,576 --> 00:33:57,204
- Démonok.
- Hé!
570
00:33:57,204 --> 00:33:58,705
Mégsem lehet a pokol,
571
00:33:58,705 --> 00:34:00,749
- hisz te angyal vagy!
- Hé! Jól van.
572
00:34:00,749 --> 00:34:03,794
Nem tudom, hogy lett
ennyire részeg, de itt volt a vége.
573
00:34:03,794 --> 00:34:05,295
Későre jár, nem?
574
00:34:05,295 --> 00:34:07,464
Szerintem itt az idő, hogy elköszönjünk.
575
00:34:07,464 --> 00:34:08,590
- Ó, drágám!
- Jó éjt!
576
00:34:08,590 --> 00:34:12,719
Nem szomorkodom,
csak trollkodtam. Seggfejek!
577
00:34:13,303 --> 00:34:15,304
Aranyos pár, ugye?
578
00:34:18,891 --> 00:34:20,435
Nem vagyok a hagyományok híve,
579
00:34:20,435 --> 00:34:24,188
de neked kéne átvinni engem a küszöbön.
580
00:34:25,190 --> 00:34:26,733
Nem vagyok én ribi.
581
00:34:30,612 --> 00:34:31,612
Baobing.
582
00:34:38,620 --> 00:34:39,663
Szeretlek...
583
00:34:41,415 --> 00:34:42,416
Roxana!
584
00:34:47,880 --> 00:34:52,426
Az esküvői ruhámban dőltem el.
Bár nem sokat aludtam.
585
00:34:52,426 --> 00:34:54,303
Aztán a következő reggelen...
586
00:35:02,728 --> 00:35:04,479
Edgar! Az emlékeztető.
587
00:35:08,317 --> 00:35:11,486
Nem érdekel,
mennyire vagy másnapos, biztosan hallod.
588
00:35:13,488 --> 00:35:15,991
És a bioizéid? Ébredj!
589
00:35:19,995 --> 00:35:20,996
Edgar!
590
00:35:30,506 --> 00:35:32,299
Ennyire emlékszem.
591
00:35:32,299 --> 00:35:36,011
Miért Travis ért oda először?
Ő nem a hotelben aludt?
592
00:35:36,011 --> 00:35:37,346
Nem tudom.
593
00:35:37,346 --> 00:35:41,808
Köszönjük az őszinteségedet, Grace.
Nincs több kérdésünk.
594
00:35:46,855 --> 00:35:49,483
Na? Akkor tisztázódott, nem?
595
00:35:49,983 --> 00:35:51,443
Adderallt adott neki.
596
00:35:51,443 --> 00:35:53,862
Az csak felpörget, nem öl meg.
597
00:35:53,862 --> 00:35:57,658
Vagy mást tett az italba,
és hazudott az Adderallról.
598
00:35:57,658 --> 00:36:00,118
Ki kell derítenünk, mi ölte meg Edgart.
599
00:36:00,118 --> 00:36:03,872
Beszélnünk kéne az expasival, aki
azt mondta Edgarnak, hogy meg fog halni.
600
00:36:04,373 --> 00:36:06,542
- Jön a róka. Nem akarok hányni.
- Közelebb!
601
00:36:06,542 --> 00:36:08,627
- Tartsd közelebb!
- Ráhányok a mellkasára.
602
00:36:08,627 --> 00:36:09,962
Mi a fene?
603
00:36:11,463 --> 00:36:12,464
Hali!
604
00:36:13,173 --> 00:36:17,261
Mi csak a halál idejét akartuk...
605
00:36:17,261 --> 00:36:18,679
- Travis?
- Fogom a fejét.
606
00:36:18,679 --> 00:36:21,223
Jó, csak a halál idejét akartuk kideríteni
607
00:36:21,223 --> 00:36:25,477
- az Egészség app segítségével.
- Igen.
608
00:36:25,477 --> 00:36:26,562
Ha...
609
00:36:28,230 --> 00:36:30,816
az megvan,
rájönnénk, mikor állt meg a szíve.
610
00:36:30,816 --> 00:36:33,193
- Ez tetthely.
- Így van.
611
00:36:35,195 --> 00:36:37,239
Szóval ha végeztetek ezzel,
612
00:36:37,239 --> 00:36:39,658
tegyétek vissza a helyére a holttestet!
613
00:36:39,658 --> 00:36:41,577
- Mi?
- Mit érdekel!
614
00:36:41,577 --> 00:36:42,995
Már nem vagyok zsaru.
615
00:36:45,205 --> 00:36:48,458
De a gyanúsítottakat még kiszagolom.
616
00:36:48,458 --> 00:36:51,378
Hát... Mi nem csináltunk semmit.
Csak segíteni akartunk.
617
00:36:51,378 --> 00:36:54,006
Hallottuk, hogy
volt egy kis összezörrenésetek Edgarral.
618
00:36:54,006 --> 00:36:55,799
Nem. Meg alig ismertem.
619
00:36:56,383 --> 00:36:58,385
{\an8}TOPBEFEKTETŐK
620
00:37:02,222 --> 00:37:04,016
Meg tudom magyarázni.
621
00:37:04,016 --> 00:37:05,184
Valóban?
622
00:37:22,659 --> 00:37:24,661
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra