1
00:00:12,679 --> 00:00:16,683
Mi scusi, ha appena detto che ieri Grace
ha messo qualcosa nel bicchiere di Edgar?
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
Zoë, chi è questa donna?
3
00:00:19,102 --> 00:00:20,354
È la detective Danner.
4
00:00:20,354 --> 00:00:24,107
Ha aiutato a scagionare Aniq quando
è stato accusato dell'omicidio di Xavier.
5
00:00:24,107 --> 00:00:25,651
- Falsamente.
- Giusto.
6
00:00:25,651 --> 00:00:27,069
Può darci una mano.
7
00:00:27,069 --> 00:00:30,030
Ehi, credevo fossimo d'accordo.
Niente polizia, per ora.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,866
Sta' tranquillo, occhioni blu.
Non sono più una poliziotta.
9
00:00:32,866 --> 00:00:34,451
Aniq mi ha chiesto di venire
10
00:00:34,451 --> 00:00:37,871
e indagare con discrezione
prima che arrivino gli sbirri.
11
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
Gli sbirri?
12
00:00:38,956 --> 00:00:42,084
Sentite, i matrimoni fanno
emergere sentimenti contrastanti.
13
00:00:42,084 --> 00:00:45,754
Riguardo all'amore, al denaro.
Alla famiglia.
14
00:00:45,754 --> 00:00:50,050
E quei sentimenti ci portano a compiere
azioni che normalmente non faremmo.
15
00:00:51,051 --> 00:00:52,094
Perfino uccidere.
16
00:00:52,678 --> 00:00:55,347
Perciò,
vorrei parlare con tutti i presenti
17
00:00:55,347 --> 00:00:58,851
e ascoltare la vostra versione
di quanto è accaduto questo weekend.
18
00:00:58,851 --> 00:01:01,812
Mi piace chiamarli
"i vostri film mentali",
19
00:01:01,812 --> 00:01:03,730
- di cui siamo sempre noi le star.
- Ehi,
20
00:01:03,730 --> 00:01:06,316
perché hai detto che Grace
ha messo qualcosa nel suo bicchiere?
21
00:01:07,025 --> 00:01:08,861
Perché l'ha fatto. L'ho vista io.
22
00:01:08,861 --> 00:01:13,782
Ok, ma l'abbiamo chiamata per aiutarci
a dimostrare che Grace è innocente, vero?
23
00:01:13,782 --> 00:01:14,867
Certo.
24
00:01:14,867 --> 00:01:17,035
- Siamo d'accordo?
- Siamo d'accordo.
25
00:01:17,035 --> 00:01:19,872
Ok. Grace, comincerò da te.
26
00:02:16,345 --> 00:02:18,972
AFTERPARTY
27
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
Ehi. Solo per essere chiari,
28
00:02:33,570 --> 00:02:35,781
ho davvero bisogno che lei scagioni Grace.
29
00:02:35,781 --> 00:02:38,450
Intendi "che io scopra
chi è il vero assassino", giusto?
30
00:02:38,450 --> 00:02:41,453
Esatto. Ok. Allora, siamo d'accordo.
31
00:02:42,037 --> 00:02:42,996
Fermo lì.
32
00:02:42,996 --> 00:02:45,666
- Che c'è?
- Tu entri con me, uomo degli enigmi.
33
00:02:45,666 --> 00:02:48,168
- Io?
- Abbiamo risolto il caso Xavier insieme.
34
00:02:48,168 --> 00:02:49,253
Siamo partner.
35
00:02:51,338 --> 00:02:54,132
Beh, insomma,
se pensa che possa esserle d'aiuto...
36
00:02:54,132 --> 00:02:55,509
- Andiamo.
- Sì.
37
00:03:02,766 --> 00:03:05,102
Prima di tutto,
ti faccio le mie sentite condoglianze.
38
00:03:06,103 --> 00:03:09,940
Ma Dio mio,
le foto del matrimonio saranno una bomba.
39
00:03:09,940 --> 00:03:14,444
Cavolo, quel vestito ti sta un incanto,
tesoro. Ti calza a pennello.
40
00:03:15,028 --> 00:03:16,154
Grazie.
41
00:03:16,154 --> 00:03:18,824
Sa, è un pezzo vintage.
L'ho sistemato io stessa.
42
00:03:18,824 --> 00:03:19,950
Piace anche a me.
43
00:03:21,326 --> 00:03:23,495
Senta, non ho ucciso mio marito, ok?
44
00:03:23,495 --> 00:03:25,664
Non stavo avvelenando il suo bicchiere,
45
00:03:25,664 --> 00:03:27,499
- stavo solo...
- Toc, toc.
46
00:03:28,375 --> 00:03:34,089
Sono venuta a portare questo,
perché Grace tende a essere freddolosa.
47
00:03:34,089 --> 00:03:38,927
Allora, te lo lascio qui.
A meno che tu non voglia che io resti.
48
00:03:38,927 --> 00:03:41,096
- Credo sia tu a volerlo.
- Sì, in effetti.
49
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
- Va bene, no? Se resto?
- Io credo di sì.
50
00:03:43,473 --> 00:03:45,142
Più siamo e meglio è, no?
51
00:03:46,518 --> 00:03:48,979
Allora, Grace, come vi siete conosciuti?
52
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
È una cosa recente, vero?
53
00:03:51,190 --> 00:03:53,108
Ci siamo conosciuti... sei mesi fa.
54
00:03:54,026 --> 00:03:56,904
Avevo appena rotto con uno
che mi rubava le mutandine.
55
00:03:56,904 --> 00:03:59,907
- Travis. Era Travis, vero?
- Stranamente no, in realtà.
56
00:03:59,907 --> 00:04:03,702
Sì, ecco,
Grace è sempre stata sfortunata in amore.
57
00:04:03,702 --> 00:04:07,497
No, io adoro essere innamorata.
Non ho mai trovato la persona giusta.
58
00:04:09,124 --> 00:04:10,751
Beh, finché non ho incontrato Edgar.
59
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Era esattamente il mio tipo.
60
00:04:14,588 --> 00:04:18,382
Cioè, con il fascino da ragazzino,
un po' bizzarro.
61
00:04:22,095 --> 00:04:24,139
{\an8}Ero al lavoro.
Ho un negozio d'antiquariato.
62
00:04:24,139 --> 00:04:27,935
Beh, non un negozio. È più un'area
all'interno di una cooperativa artigiana.
63
00:04:27,935 --> 00:04:32,105
A ogni modo, stavo restaurando
una bellissima bambola dell'800, quando...
64
00:04:32,105 --> 00:04:33,774
Buon pomeriggio, signorina. Cerco...
65
00:04:40,697 --> 00:04:43,033
Perdonatemi, signore.
Non mi aspettavo una lucertola.
66
00:04:43,033 --> 00:04:44,535
Perdonatemi voi.
67
00:04:44,535 --> 00:04:47,246
Io non mi aspettavo un urlo.
68
00:04:48,038 --> 00:04:52,417
Sono venuto a informarmi
su una macchina da scrivere d'epoca.
69
00:04:52,417 --> 00:04:53,794
Oh, sì.
70
00:04:57,256 --> 00:05:00,259
Se posso, è per voi o per la vostra amica?
71
00:05:00,259 --> 00:05:01,260
Roxana?
72
00:05:02,302 --> 00:05:04,888
No, a lei non servirebbe molto
una macchina da scrivere.
73
00:05:06,098 --> 00:05:07,474
Preferisce la calligrafia?
74
00:05:10,269 --> 00:05:11,270
Era una battuta.
75
00:05:12,521 --> 00:05:14,314
Mi piacciono le battute.
76
00:05:14,815 --> 00:05:18,360
Era impacciato,
ma c'era qualcosa di disarmante in lui.
77
00:05:18,360 --> 00:05:21,738
Se non sono indiscreta,
che cosa volete farci?
78
00:05:22,739 --> 00:05:24,408
È un regalo per la mia cara sorella,
79
00:05:24,408 --> 00:05:27,286
che ha una passione
per le cose d'altri tempi.
80
00:05:27,286 --> 00:05:28,203
Capisco.
81
00:05:28,203 --> 00:05:31,290
Invece io sono più concentrato
su ciò che verrà. Tecnologia e affini.
82
00:05:32,457 --> 00:05:35,294
Questa opera d'arte vale molto di più
di qualunque schermo.
83
00:05:36,295 --> 00:05:38,297
Siete amish o detestate la comodità?
84
00:05:38,297 --> 00:05:39,464
Datele uno sguardo.
85
00:05:40,924 --> 00:05:42,551
Il modo in cui ti parla...
86
00:05:43,302 --> 00:05:46,471
e ti incoraggia mentre scrivi
il tuo prossimo grande romanzo o...
87
00:05:47,389 --> 00:05:48,974
una missiva al tuo grande amore.
88
00:05:51,268 --> 00:05:52,895
E poi, una volta finito,
89
00:05:53,395 --> 00:05:55,147
strappi la pagina dal carrello
90
00:05:55,147 --> 00:06:00,110
come hai strappato le parole
dal tuo cuore e... la stringi...
91
00:06:02,029 --> 00:06:03,030
fra le mani.
92
00:06:07,034 --> 00:06:08,827
Temo di avere delle faccende da sbrigare.
93
00:06:08,827 --> 00:06:12,831
Ora... salderò il mio debito
e andrò per la mia strada.
94
00:06:29,890 --> 00:06:32,476
So che forse risulterà inopportuno,
95
00:06:34,019 --> 00:06:36,438
ma vorrei chiedervi di accompagnarmi
96
00:06:36,438 --> 00:06:40,400
alla festa di compleanno
di mia sorella, domani sera.
97
00:06:40,400 --> 00:06:43,195
Vedete, la mia lucertola inizia
ad affezionarsi a voi
98
00:06:44,696 --> 00:06:46,281
e mi dispiacerebbe deluderla.
99
00:06:46,281 --> 00:06:48,408
Dispiacerebbe anche a me.
100
00:06:49,535 --> 00:06:50,536
Bene...
101
00:06:57,084 --> 00:06:58,752
È stato così inaspettato.
102
00:06:58,752 --> 00:07:01,463
E non sapevo niente di lui
se non il nome sulla carta.
103
00:07:02,631 --> 00:07:06,176
Il signor Edgar Minnows e ospite.
104
00:07:13,934 --> 00:07:15,853
Non sono mai stata
a una festa come questa.
105
00:07:17,312 --> 00:07:19,106
Quelle signore stanno indicando noi?
106
00:07:19,106 --> 00:07:20,315
Temo di sì.
107
00:07:20,983 --> 00:07:22,317
Chi siete, esattamente?
108
00:07:22,317 --> 00:07:25,404
- Non mi avete googlato?
- Di grazia, perché avrei dovuto farlo?
109
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
Siete una fanciulla ammaliante
e davvero singolare.
110
00:07:28,615 --> 00:07:31,326
Perdonami, Grace, so che sei
nel mezzo di una conversazione,
111
00:07:31,326 --> 00:07:34,746
ma sono davvero felice
di fare la tua conoscenza.
112
00:07:34,746 --> 00:07:38,333
- Diventeremo migliori amiche!
- Tu devi essere la sorella di Edgar.
113
00:07:38,333 --> 00:07:39,877
- Adottiva.
- Adottiva.
114
00:07:39,877 --> 00:07:41,753
- Sì. Vieni con me.
- Ok.
115
00:07:41,753 --> 00:07:45,966
Voi due avete destato molto scalpore.
Il quotidiano Fast Company
116
00:07:45,966 --> 00:07:50,345
ha designato Edgar lo scapolo
più ambito della Silicon Valley.
117
00:07:52,014 --> 00:07:54,308
Quelle donne che bisbigliano
sono invidiose di me?
118
00:07:54,308 --> 00:07:57,352
Sono decisamente incavolate. Ehilà?
119
00:07:58,145 --> 00:07:59,980
Allora meglio non deluderle.
120
00:07:59,980 --> 00:08:01,148
Sì.
121
00:08:03,025 --> 00:08:05,527
Scapolo più ambito della Silicon Valley.
122
00:08:07,362 --> 00:08:09,406
Mi concedereste l'onore di un ballo?
123
00:08:09,406 --> 00:08:11,700
No, io non ballo.
124
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
Nell'ultimo ballo in pubblico,
125
00:08:14,328 --> 00:08:17,998
un parroco ha pensato fossi un ghoul
e mi ha sottoposto a un esorcismo.
126
00:08:17,998 --> 00:08:21,210
Qualsiasi tipo di attenzione pubblica
mi mette molto a disagio
127
00:08:21,210 --> 00:08:23,462
- e ce n'è già stata troppa.
- Capisco.
128
00:08:25,672 --> 00:08:26,673
Mi è venuta un'idea.
129
00:08:28,133 --> 00:08:30,010
Andiamo dritti verso la pista.
130
00:08:34,890 --> 00:08:37,976
Ecco, guardate, qui non c'è nessuno.
131
00:08:38,519 --> 00:08:41,104
Adesso tocca a noi partecipare a un ballo.
132
00:08:45,400 --> 00:08:47,110
Non ho mai conosciuto nessuno come voi.
133
00:08:48,278 --> 00:08:49,363
Altrettanto.
134
00:08:49,947 --> 00:08:51,698
A quale ballo prendiamo parte?
135
00:08:52,449 --> 00:08:55,244
Ci scateniamo con "La donna nubile"?
136
00:08:55,244 --> 00:08:57,538
O magari con "Il giovane soldato"?
137
00:08:58,872 --> 00:09:02,626
Oppure potrei insegnarvi
qualche mossa stilosa.
138
00:09:04,461 --> 00:09:08,131
Grace, credo che il mio corpo
non sia capace di nulla di tutto questo.
139
00:09:09,049 --> 00:09:12,261
E Roxana apprezza la danza,
ma solo come spettatrice.
140
00:09:12,761 --> 00:09:15,180
Allora offriamole un bello spettacolo.
141
00:09:17,307 --> 00:09:18,183
Vieni qui.
142
00:09:21,478 --> 00:09:24,773
Vedete, il trucco è non pensarci troppo.
143
00:09:25,524 --> 00:09:27,526
Assecondate il vostro corpo.
144
00:09:34,491 --> 00:09:35,492
Sì.
145
00:09:38,120 --> 00:09:39,204
Niente male.
146
00:09:39,204 --> 00:09:40,497
- Sì.
- Già.
147
00:09:42,666 --> 00:09:44,251
- Grace.
- Sì?
148
00:09:44,251 --> 00:09:45,210
Chi siete voi?
149
00:09:46,795 --> 00:09:50,215
Mi avete portato al limite
della giravolta.
150
00:09:53,385 --> 00:09:55,429
- È fantastico.
- Magnifico.
151
00:09:56,263 --> 00:09:57,973
Mi sento uno scapestrato.
152
00:09:58,724 --> 00:10:00,225
- Prendetemi la mano.
- Sì.
153
00:10:07,649 --> 00:10:10,319
Di solito,
non faccio cose che non voglio fare.
154
00:10:11,862 --> 00:10:13,822
Direi che è una cosa che ci accomuna.
155
00:10:15,991 --> 00:10:18,076
Oh, cazzo. Sì.
156
00:10:20,495 --> 00:10:21,747
Perdona l'interruzione.
157
00:10:21,747 --> 00:10:25,125
C'è una questione urgente
che richiede la tua attenzione.
158
00:10:27,461 --> 00:10:29,296
Devo andare.
159
00:10:32,674 --> 00:10:33,717
Roxana.
160
00:10:41,099 --> 00:10:42,809
È la prima volta che lo vedo così.
161
00:10:44,186 --> 00:10:46,897
Lo avete... stregato.
162
00:10:54,196 --> 00:10:56,573
Ovviamente l'ho cercato
su Google appena rientrata.
163
00:10:56,573 --> 00:10:59,076
Edgar Minnows, titano del tech.
164
00:10:59,076 --> 00:11:01,537
E, improvvisamente,
ero diventata parte del suo mondo.
165
00:11:01,537 --> 00:11:04,206
Mi ha anche chiesto
di presentarmi alla madre,
166
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
avvertendomi del suo carattere difficile.
167
00:11:06,208 --> 00:11:08,210
Perdona il ritardo, madre.
168
00:11:09,086 --> 00:11:12,047
L'autista era fatto di sciroppo
e continuava a confondersi.
169
00:11:12,047 --> 00:11:17,970
Dunque, è lei la ragazza di cui mio figlio
si dichiara tanto ammaliato.
170
00:11:19,680 --> 00:11:21,181
Lieta di conoscerti, Gail.
171
00:11:21,181 --> 00:11:22,641
È "Grace", a dire il vero.
172
00:11:22,641 --> 00:11:23,892
Cos'è che hai detto?
173
00:11:23,892 --> 00:11:28,313
Ti ho precisato che il suo nome è Grace.
Perché la chiami diversamente?
174
00:11:28,939 --> 00:11:32,901
Perché, per una donna del suo rango,
"Gail" sembra più appropriato.
175
00:11:33,902 --> 00:11:39,575
"Grace" si addice benissimo a una donna
con la sua bellezza, la sua originalità
176
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
e la sua passione per la vita.
177
00:11:41,827 --> 00:11:45,789
Vi chiedo scusa. Dalla morte di mio padre,
madre si confonde facilmente.
178
00:11:45,789 --> 00:11:49,418
Non mi confondo affatto.
E, di certo, non facilmente.
179
00:11:50,002 --> 00:11:52,171
Inoltre, ora non mi sono confusa.
180
00:11:54,256 --> 00:11:56,633
Ed ecco che comincia. Mi dispiace.
181
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
Molti con cui sono uscita
temevano le loro madri,
182
00:12:01,180 --> 00:12:05,350
ma il modo in cui Edgar mi ha difesa
mi ha fatta sentire al settimo cielo.
183
00:12:05,350 --> 00:12:08,312
Guarda, più di 40 chicchi d'uva.
184
00:12:17,529 --> 00:12:19,865
Naturalmente,
spesso era impegnato con il lavoro.
185
00:12:24,328 --> 00:12:27,164
Ma quando lui non c'era,
passavo il tempo con Hannah.
186
00:12:31,919 --> 00:12:33,337
Era tutto meraviglioso.
187
00:12:34,421 --> 00:12:36,340
Grace, devo...
188
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
No, Grace!
189
00:12:43,680 --> 00:12:45,015
Che fai? Ci inzupperemo.
190
00:12:47,601 --> 00:12:52,397
In questi ultimi mesi, tu...
mi hai folgorato.
191
00:12:54,566 --> 00:12:59,446
E ora Fast Company sta cercando
gli scapoli più ambiti del prossimo mese
192
00:12:59,446 --> 00:13:03,116
e mi piacerebbe davvero tanto
non far parte di quella lista.
193
00:13:04,535 --> 00:13:05,619
Non capisco.
194
00:13:07,704 --> 00:13:08,914
Vuoi sposarmi?
195
00:13:27,057 --> 00:13:29,351
Devo presumere che sia un "sì"?
196
00:13:33,939 --> 00:13:37,484
Edgar non voleva un fidanzamento lungo,
così abbiamo organizzato tutto in fretta.
197
00:13:38,151 --> 00:13:42,239
Ma le nostre famiglie venivano da mondi
diversi, perciò c'era un po' di tensione.
198
00:13:43,824 --> 00:13:45,075
Ha l'aria deliziosa.
199
00:13:45,075 --> 00:13:46,535
È potpourri.
200
00:13:46,535 --> 00:13:47,911
Oh, bon appétit.
201
00:13:48,704 --> 00:13:52,666
Grace, temo di essere sempre quello
che frega il vostro fidanzato.
202
00:13:53,166 --> 00:13:55,085
Edgar, il tuo jet ti attende.
203
00:13:55,085 --> 00:13:57,880
"Frega" significa "portare via".
Non è nulla di spiacevole.
204
00:13:57,880 --> 00:13:58,964
Invero.
205
00:13:58,964 --> 00:14:01,717
Starò via poche settimane.
Questo è il mio itinerario.
206
00:14:04,553 --> 00:14:06,388
Mi fido ciecamente di te.
207
00:14:07,014 --> 00:14:09,600
Molto bene. Mio figlio vorrebbe
sposarsi qui al vigneto.
208
00:14:09,600 --> 00:14:11,727
Sarà l'evento della stagione.
209
00:14:11,727 --> 00:14:13,562
Non baderemo a spese.
210
00:14:14,188 --> 00:14:17,232
Pensavo che potremmo
riutilizzare l'allestimento floreale
211
00:14:17,232 --> 00:14:19,985
della cena di prova per il ricevimento.
212
00:14:20,569 --> 00:14:21,737
Che splendida idea.
213
00:14:21,737 --> 00:14:24,156
Perché non riutilizziamo
anche il vino, allora?
214
00:14:24,156 --> 00:14:27,367
Possiamo andare in giro
a sputarcelo in bocca a vicenda.
215
00:14:29,411 --> 00:14:32,873
Io credo che sarebbe carino
se Hannah si occupasse dei fiori.
216
00:14:34,333 --> 00:14:36,835
Ne sarei onorata. Scusate.
217
00:14:36,835 --> 00:14:39,922
Mi sono sempre immaginata
un matrimonio più intimo,
218
00:14:39,922 --> 00:14:42,841
riservato,
e con il contributo della famiglia.
219
00:14:42,841 --> 00:14:44,551
Non ho capito una sola parola.
220
00:14:44,551 --> 00:14:48,722
Lady Isabel, sebbene io sia
il King of Bing, ecco la giacca nuova,
221
00:14:49,264 --> 00:14:52,684
temo che la nostra famiglia
non sia benestante come voi Minnows.
222
00:14:52,684 --> 00:14:55,145
Tranquilli.
Pagheremo per tutto, come al solito.
223
00:14:55,145 --> 00:14:56,355
Urrà!
224
00:14:57,022 --> 00:15:01,902
Non si tratta soltanto delle spese.
È il giorno delle nozze di Grace.
225
00:15:01,902 --> 00:15:05,614
E sarà meraviglioso,
perché ci saranno le persone che amo.
226
00:15:07,282 --> 00:15:09,743
Avrete il vostro matrimonio in grande,
Lady Isabel.
227
00:15:09,743 --> 00:15:13,038
Ma serviremo i bao bing
di mio padre come dessert.
228
00:15:13,038 --> 00:15:14,039
Cosa...
229
00:15:14,039 --> 00:15:14,998
Molto bene.
230
00:15:14,998 --> 00:15:18,085
- Non ve ne pentirete, milady.
- Quello è deodorante per ambienti.
231
00:15:18,836 --> 00:15:19,920
Durante i preparativi,
232
00:15:19,920 --> 00:15:23,173
Edgar ha offerto il cottage estivo
di famiglia per l'addio al nubilato.
233
00:15:23,173 --> 00:15:25,634
Sono davvero felice per te,
mia cara sorella.
234
00:15:26,134 --> 00:15:29,680
Lo ammetto, temevo che
non avresti mai trovato un marito adatto.
235
00:15:30,264 --> 00:15:34,476
Sì, ho una collezione di ex disonesti,
ma ho capito che Edgar era diverso
236
00:15:34,476 --> 00:15:37,855
quando mi ha portata
ad Amsterdam per pranzo.
237
00:15:38,897 --> 00:15:40,274
Che romantico.
238
00:15:40,274 --> 00:15:43,902
Ma la sua riunione di lavoro
è finita tardi, quindi non ci siamo visti.
239
00:15:43,902 --> 00:15:45,529
Non vi siete visti?
240
00:15:45,529 --> 00:15:50,367
No, ma ho passeggiato lungo i canali
ed è stato bellissimo.
241
00:15:50,367 --> 00:15:53,245
E una volta tornata a casa,
Edgar ha rimediato
242
00:15:53,245 --> 00:15:57,165
portandomi a una cena privata
di lavoro sul suo yacht.
243
00:15:59,251 --> 00:16:02,546
Ma tu detesti le barche.
Soffri di un terribile mal di mare.
244
00:16:02,546 --> 00:16:06,049
Beh, sì, sono stata a letto per giorni,
245
00:16:06,049 --> 00:16:08,510
ma ha mandato il suo chef personale
a portarmi la zuppa.
246
00:16:08,510 --> 00:16:10,470
- Non te l'ha portata lui?
- No, beh...
247
00:16:10,470 --> 00:16:13,348
Sta concludendo un accordo
molto lucrativo sulle criptovalute
248
00:16:13,348 --> 00:16:15,142
che gli porta via molto tempo.
249
00:16:15,142 --> 00:16:18,729
Ma poco importa. Una volta sposati,
sarà tutto rose e fiori.
250
00:16:19,521 --> 00:16:21,398
Pensi che il matrimonio
risolverà i vostri problemi.
251
00:16:21,398 --> 00:16:25,736
Sorella, devo chiederti di smetterla
di proiettare il tuo sfortunato matrimonio
252
00:16:25,736 --> 00:16:27,446
con quell'idiota di Brett sul mio.
253
00:16:27,446 --> 00:16:29,072
Non faccio niente del genere.
254
00:16:29,072 --> 00:16:32,409
Ci parli di un corteggiamento travolgente,
eppure il corteggiatore non c'è.
255
00:16:32,409 --> 00:16:33,911
Perché devi essere così crudele?
256
00:16:33,911 --> 00:16:36,955
Perché ami così tanto
l'idea di essere innamorata
257
00:16:36,955 --> 00:16:39,750
che non ti accorgi
che Edgar non ti rende felice.
258
00:16:41,001 --> 00:16:44,838
Sei davvero innamorata di lui
o il suo rango ti ha accecata?
259
00:16:45,422 --> 00:16:47,007
Non è quello che ho detto.
260
00:16:47,007 --> 00:16:48,425
Ma l'hai fatto capire.
261
00:16:48,425 --> 00:16:50,511
Ho solo chiesto se fossi davvero felice
262
00:16:50,511 --> 00:16:53,514
o se ti sentissi in dovere
di essere felice.
263
00:16:53,514 --> 00:16:57,184
Ed è una cosa orribile
da chiedere a un addio al nubilato.
264
00:16:57,184 --> 00:16:58,727
La mia era solo preoccupazione.
265
00:16:58,727 --> 00:17:00,312
Allora smetti di preoccuparti!
266
00:17:00,312 --> 00:17:02,231
Devi lasciarmi fare le mie scelte.
267
00:17:02,231 --> 00:17:04,233
L'ho fatto. E guarda com'è andata.
268
00:17:08,111 --> 00:17:12,281
Zoë, io, tu e Aniq andiamo
a fare una piccola riunione in corridoio.
269
00:17:12,281 --> 00:17:13,867
Sì, credo sia una buona idea.
270
00:17:13,867 --> 00:17:16,286
- Torniamo subito.
- Ok.
271
00:17:16,286 --> 00:17:17,996
- Non intendevo quello.
- Lo so.
272
00:17:17,996 --> 00:17:19,915
Non puoi restare. Sei troppo coinvolta.
273
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
Non mi muovo da qui. È mia sorella.
274
00:17:23,502 --> 00:17:24,962
È vero. È sua sorella.
275
00:17:24,962 --> 00:17:28,339
Dico solo che le doti di Zoë
sarebbero impiegate meglio altrove.
276
00:17:28,339 --> 00:17:29,258
Giusto.
277
00:17:29,258 --> 00:17:32,678
Sì. Insomma, anche questo è vero.
Magari potresti...
278
00:17:33,303 --> 00:17:36,306
Mentre noi siamo dentro
a raccogliere le testimonianze,
279
00:17:36,306 --> 00:17:39,726
abbiamo bisogno di qualcuno fuori
che cerchi indizi.
280
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Ok. Sapete che vi dico? Bene.
281
00:17:42,479 --> 00:17:46,733
Condurrò la mia indagine
e troverò prove concrete
282
00:17:46,733 --> 00:17:48,902
migliori di qualsiasi prova
mai trovata prima.
283
00:17:48,902 --> 00:17:50,487
Sarebbe fantastico.
284
00:17:53,949 --> 00:17:55,200
Mi sa che è incazzata.
285
00:17:56,869 --> 00:17:58,203
Sorelle. Dico bene?
286
00:17:58,203 --> 00:18:01,081
Già. Cerca solo di prendersi cura di me.
287
00:18:02,332 --> 00:18:05,961
Ed è vero che sono freddolosa.
Perciò... sì.
288
00:18:07,045 --> 00:18:09,298
Però mi ha davvero innervosita alla festa.
289
00:18:10,799 --> 00:18:12,634
Ma c'era Hannah a consolarmi.
290
00:18:13,260 --> 00:18:15,971
Piangi perché tua sorella ha ragione
o perché ha torto?
291
00:18:18,056 --> 00:18:19,183
Non lo so.
292
00:18:19,892 --> 00:18:21,894
Edgar è stato molto occupato, però...
293
00:18:24,771 --> 00:18:26,398
lo so che vuole stare con me.
294
00:18:27,608 --> 00:18:28,901
E tu che cosa vuoi?
295
00:18:36,700 --> 00:18:38,577
Ho avuto molto tempo per pensarci,
296
00:18:38,577 --> 00:18:41,872
perché ho rivisto Edgar direttamente
il weekend del matrimonio.
297
00:18:44,458 --> 00:18:47,252
Eccoti qua, mia eremita.
298
00:18:48,086 --> 00:18:51,256
Ti ho cercata dappertutto.
Gli invitati stanno iniziando ad arrivare.
299
00:18:51,256 --> 00:18:52,508
Li raggiungiamo?
300
00:18:54,051 --> 00:18:56,178
Ti ricordi quando ci siamo innamorati?
301
00:18:56,678 --> 00:18:59,348
Abbiamo danzato sulla terrazza
senza rumori e distrazioni.
302
00:18:59,348 --> 00:19:00,682
Sì.
303
00:19:01,725 --> 00:19:03,936
Voglio che il nostro matrimonio sia così.
304
00:19:03,936 --> 00:19:06,772
Un attimo, stai suggerendo di scappare?
305
00:19:06,772 --> 00:19:09,399
Mia sorella ha avuto
una cerimonia molto sfarzosa.
306
00:19:09,900 --> 00:19:12,986
In un Elks Lodge,
ma hanno fatto le cose in grande.
307
00:19:12,986 --> 00:19:15,197
E poi il matrimonio
si è rivelato un disastro.
308
00:19:15,197 --> 00:19:17,449
Perciò voglio
che sia una cosa solo tra noi due.
309
00:19:18,283 --> 00:19:19,451
Non ti sembra romantico?
310
00:19:19,451 --> 00:19:22,454
Oh, Grace, certo. La cosa peggiore
di un matrimonio sono gli ospiti.
311
00:19:23,163 --> 00:19:27,084
Ma hanno già iniziato ad arrivare
ed è tutto allestito.
312
00:19:27,084 --> 00:19:28,335
Non possiamo cambiare ora.
313
00:19:28,919 --> 00:19:33,632
Ma ti prometto che questo giorno
sarà incentrato solo su noi due.
314
00:19:36,677 --> 00:19:37,928
Ho una cosa per te.
315
00:19:38,554 --> 00:19:39,721
Un dono di nozze?
316
00:19:42,391 --> 00:19:43,392
Mia signora.
317
00:19:43,976 --> 00:19:45,435
Un accordo prematrimoniale?
318
00:19:45,435 --> 00:19:47,396
Una pergamena di linee di confine.
319
00:19:47,396 --> 00:19:50,274
Devi ammettere che questo è
l'esatto opposto di "romantico".
320
00:19:50,274 --> 00:19:53,318
Ma annulla le preoccupazioni finanziarie,
lasciando solo l'amore.
321
00:19:53,318 --> 00:19:56,321
Evitiamo ogni contesa
e lasciamo la nostra passione illesa.
322
00:19:58,031 --> 00:19:59,199
Mi piacciono le rime.
323
00:19:59,783 --> 00:20:01,076
Posso firmarlo lunedì?
324
00:20:01,910 --> 00:20:04,997
Beh, a quel punto sarebbe
un accordo post-matrimoniale.
325
00:20:06,498 --> 00:20:08,250
Ma d'accordo.
326
00:20:09,376 --> 00:20:11,670
Non credo cambi molto tra ora e lunedì.
327
00:20:12,171 --> 00:20:15,757
Rifiuta di firmare l'accordo...
328
00:20:15,757 --> 00:20:18,468
Non ho rifiutato...
Può evitare di scrivere "rifiuta"?
329
00:20:18,468 --> 00:20:21,180
Perché l'avrei firmato lunedì
se Edgar non fosse...
330
00:20:21,805 --> 00:20:26,018
Sentite, ero solo turbata, ok?
E avevo ragione. Dovevamo scappare via.
331
00:20:26,018 --> 00:20:30,397
Perché la cena di prova è stata
un mix di distrazioni e assurdità.
332
00:20:31,148 --> 00:20:34,276
Isabel è passata da carattere "difficile"
ad "assolutamente odioso".
333
00:20:34,276 --> 00:20:37,988
È inaccettabile. Gail? Chi è Gail?
334
00:20:37,988 --> 00:20:39,323
Madre, cosa c'è?
335
00:20:39,323 --> 00:20:42,659
{\an8}O non conosce il tuo nome
o ha scelto di infangarlo.
336
00:20:42,659 --> 00:20:43,994
{\an8}NOZZE DI EDGAR & GAIL
337
00:20:44,870 --> 00:20:46,538
"Gail". Di nuovo.
338
00:20:46,538 --> 00:20:48,624
Madre, come hai potuto?
339
00:20:48,624 --> 00:20:51,251
Guardate quante persone
si stanno agitando.
340
00:20:51,251 --> 00:20:55,923
Gail, Grace... È carta usata
per pulire le vostre sciape bocche.
341
00:20:56,882 --> 00:20:59,551
Sarà anche ricca,
ma di certo manca di buona educazione.
342
00:20:59,551 --> 00:21:00,636
Le mie scuse.
343
00:21:00,636 --> 00:21:03,347
Due settimane fa ha bevuto
un energy drink in un 7-Eleven
344
00:21:03,347 --> 00:21:06,892
e non è più la stessa.
Dirò al dottor Shulkind di visitarla.
345
00:21:07,518 --> 00:21:08,519
Sta perdendo il senno.
346
00:21:09,895 --> 00:21:11,021
Già.
347
00:21:11,021 --> 00:21:15,275
Poi, di colpo, mi sono ritrovata
faccia a faccia con un vecchio spasimante.
348
00:21:18,320 --> 00:21:20,405
- Grazie di essere venuta.
- Signorina Grace.
349
00:21:23,075 --> 00:21:25,786
Siete incantevole come il giorno in cui...
350
00:21:25,786 --> 00:21:28,080
Il giorno in cui
mi avete spezzato il cuore.
351
00:21:28,080 --> 00:21:31,208
Travis. Non mi aspettavo di vedervi.
352
00:21:31,208 --> 00:21:35,712
Nutro un grande, grande affetto
per il tempo trascorso insieme.
353
00:21:36,213 --> 00:21:37,589
Sapete, a dire il vero,
354
00:21:38,632 --> 00:21:42,636
ho invitato tutti i miei ex pretendenti
come atto di cortesia, diciamo.
355
00:21:43,804 --> 00:21:47,057
Devo ammetterlo, ero convinta
che avreste letto fra le righe.
356
00:21:48,225 --> 00:21:49,226
L'ho fatto.
357
00:21:55,232 --> 00:21:58,151
E come sapete, Sebastian ha svelato
il regalo di nozze di Edgar.
358
00:21:58,151 --> 00:21:59,778
Simpatizio Ulysses.
359
00:22:01,238 --> 00:22:03,365
Buonasera, festaioli!
360
00:22:03,949 --> 00:22:05,659
- Simpatizio Ulysses!
- Simpatizio Ulysses!
361
00:22:06,702 --> 00:22:10,247
Nelle settimane in cui non c'ero, mentre
organizzavi il matrimonio, io cercavo lui.
362
00:22:11,039 --> 00:22:13,625
So quanto ci tenessi
che lui fosse presente.
363
00:22:14,543 --> 00:22:17,045
Quindi,
ti sei arrabbiata per il tuo simpatizio?
364
00:22:17,045 --> 00:22:19,423
- No.
- Non è stato un gesto carino?
365
00:22:19,423 --> 00:22:24,636
È stato molto dolce. Ma avrei preferito
passare quelle settimane insieme.
366
00:22:32,519 --> 00:22:34,438
- Assassina!
- Oh, mio Dio.
367
00:22:34,438 --> 00:22:39,193
L'assassino torna sempre
sulla scena del delitto.
368
00:22:40,110 --> 00:22:41,737
Ci sei anche tu, Travis.
369
00:22:41,737 --> 00:22:44,781
Oh, cazzo. Così sembro colpevole.
370
00:22:44,781 --> 00:22:47,743
Ok, non importa.
Ora entro a raccogliere le prove.
371
00:22:47,743 --> 00:22:48,827
Adoro il tuo fegato.
372
00:22:49,912 --> 00:22:52,164
Lo riconosco, perché ce l'ho anch'io.
373
00:22:52,956 --> 00:22:56,877
Ti farei comodo lì dentro, fidati.
Sono freddo come il ghiaccio.
374
00:22:56,877 --> 00:23:00,130
- Hai altri guanti?
- Nell'armadio per gli sci.
375
00:23:00,130 --> 00:23:02,382
Allora, per la prossima parte,
376
00:23:02,382 --> 00:23:05,594
dovete sapere
che Edgar era fissato con il biohacking.
377
00:23:05,594 --> 00:23:08,430
Il suo piano era di vivere fino a 140 anni
378
00:23:08,430 --> 00:23:12,893
e poi trasferire la sua fonte di vita
sul cloud o roba del genere.
379
00:23:15,187 --> 00:23:18,190
Le mie funzioni vitali sono a terra.
Devo andare a dormire.
380
00:23:18,190 --> 00:23:19,816
Ma la festa non è finita.
381
00:23:21,026 --> 00:23:22,277
È il nostro weekend di nozze.
382
00:23:22,277 --> 00:23:25,405
E pertanto,
trascorreremo tutta la vita insieme.
383
00:23:26,031 --> 00:23:28,200
Ma voglio
che sia il più longeva possibile.
384
00:23:28,200 --> 00:23:32,788
E l'RCS, Regolarità e calibrazione
del sonno, è il modo per garantirlo.
385
00:23:33,372 --> 00:23:36,708
Ho bisogno di riposo.
Come un gufo o un frullatore.
386
00:23:36,708 --> 00:23:39,211
Vedi? Le mie similitudini
si stanno già disintegrando.
387
00:23:39,795 --> 00:23:40,879
Buonanotte, amore mio.
388
00:23:40,879 --> 00:23:43,966
All'addio al nubilato,
Zoë mi ha chiesto se fossi felice.
389
00:23:44,466 --> 00:23:46,885
Ma la mattina del matrimonio,
non ne ero così sicura.
390
00:23:49,304 --> 00:23:50,764
Ho un dono per te.
391
00:23:51,265 --> 00:23:57,437
Fin dalla Guerra Civile, ogni sposa
Minnows ha indossato questa forcina.
392
00:23:57,437 --> 00:23:58,730
Mi aspetto che tu la metta.
393
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
- È orrenda.
- È inestimabile.
394
00:24:00,816 --> 00:24:02,901
- Grace, non sei costretta.
- Sì che lo è.
395
00:24:02,901 --> 00:24:04,611
- No, invece.
- La metterò.
396
00:24:05,904 --> 00:24:06,905
L'accordo.
397
00:24:07,906 --> 00:24:12,077
Perché non l'hai firmato?
Devi firmarlo prima di sposare mio figlio.
398
00:24:12,077 --> 00:24:14,454
Un attimo. Queste cosa sono?
399
00:24:15,539 --> 00:24:19,084
Circola qualche tipo
di sostanza stimolante in casa mia?
400
00:24:19,084 --> 00:24:21,753
È Adderall. Per restare sveglia.
401
00:24:22,337 --> 00:24:23,422
Posso prenderla?
402
00:24:24,131 --> 00:24:25,132
Certo.
403
00:24:28,802 --> 00:24:31,388
Che donna bizzarra e orribile.
404
00:24:35,100 --> 00:24:36,101
Che c'è?
405
00:24:36,810 --> 00:24:37,895
Niente.
406
00:24:37,895 --> 00:24:42,232
Mettiamo questa inestimabile forcina
sulla tua testa,
407
00:24:42,232 --> 00:24:46,236
così che tu possa diventare una Minnows.
408
00:24:52,492 --> 00:24:54,786
- Pensi che non dovrei sposarlo.
- Non l'ho detto.
409
00:24:54,786 --> 00:24:56,622
- Ma vorresti.
- Certo che no.
410
00:24:56,622 --> 00:24:59,166
Coraggio. Parla.
411
00:25:00,667 --> 00:25:02,920
Dimmi cosa pensi davvero.
412
00:25:03,504 --> 00:25:05,714
Va bene. Penso che non dovresti sposarlo.
413
00:25:05,714 --> 00:25:06,840
Visto? Lo sapevo.
414
00:25:06,840 --> 00:25:11,303
Solamente se non ti rende così felice
da toccare il cielo con un dito.
415
00:25:11,303 --> 00:25:12,930
Sai cos'è che vedo io?
416
00:25:12,930 --> 00:25:17,809
Lui ama la tecnologia, tu detesti
qualsiasi cosa creata dopo il 1985.
417
00:25:17,809 --> 00:25:21,188
Lui va a dormire presto come i bambini,
mentre tu sei un animale notturno.
418
00:25:21,855 --> 00:25:28,195
E ho saputo che hai chiuso il tuo banco
d'antiquariato, ma tu adori quel banco.
419
00:25:28,195 --> 00:25:30,948
È una cosa temporanea.
Fino a dopo le nozze.
420
00:25:30,948 --> 00:25:34,826
Temo che tu abbia reso la tua vita
parte della sua, mentre lui no.
421
00:25:35,327 --> 00:25:36,328
E...
422
00:25:37,996 --> 00:25:40,332
io vorrei più di questo per te.
423
00:25:41,875 --> 00:25:45,963
Ero parecchio scossa. Temevo che
Zoë avesse ragione su di me. Su Edgar.
424
00:25:47,840 --> 00:25:50,092
E poi ci hai messo la cassa
delle promesse sulla testa.
425
00:25:52,469 --> 00:25:56,098
Non è fantastico?
Solo le nostre due teste in una cassa.
426
00:26:01,228 --> 00:26:02,396
"Mia adorata Grace.
427
00:26:03,063 --> 00:26:05,107
- Sei diventata parte della mia vita..."
- No...
428
00:26:06,358 --> 00:26:07,693
Che stai facendo?
429
00:26:07,693 --> 00:26:11,613
Al primo appuntamento, hai detto
che ho fatto emergere qualcosa in te.
430
00:26:13,156 --> 00:26:15,117
Il fatto è che io non ne sono certa.
431
00:26:15,701 --> 00:26:18,328
Ma vorrei che fosse vero. Disperatamente.
432
00:26:20,205 --> 00:26:23,625
Perciò non leggere.
Dimmi quello che senti e basta.
433
00:26:25,210 --> 00:26:26,420
Dal tuo cuore.
434
00:26:29,965 --> 00:26:34,845
Grace. So
di avere i miei particolari modi di fare.
435
00:26:36,180 --> 00:26:37,556
Sono strano.
436
00:26:38,974 --> 00:26:43,687
Credevo avrei trascorso la vecchiaia
solo con i puzzle a farmi compagnia.
437
00:26:44,563 --> 00:26:47,024
Ma ora sei tu l'unico puzzle
che voglio completare.
438
00:26:50,652 --> 00:26:53,030
Mi fai venir voglia di cambiare.
439
00:26:53,572 --> 00:26:56,241
Non so se fosse esattamente
quello che volevo sentire,
440
00:26:56,241 --> 00:26:59,161
ma per Edgar è stato
come recitare Shakespeare.
441
00:26:59,161 --> 00:27:00,829
Dio, adoro questa cassa.
442
00:27:04,166 --> 00:27:05,667
Facciamo una foto insieme.
443
00:27:06,543 --> 00:27:07,920
Signora Minnows.
444
00:27:10,088 --> 00:27:13,008
Allora, quale musica accompagnerà
il vostro primo ballo?
445
00:27:13,008 --> 00:27:15,969
Sappiamo entrambi
che Edgar non danza in pubblico.
446
00:27:15,969 --> 00:27:18,222
Ma è una tradizione.
447
00:27:18,931 --> 00:27:21,975
Un sacro... sacramento.
448
00:27:22,684 --> 00:27:24,353
È una cosa importante.
449
00:27:25,270 --> 00:27:27,105
Non desiderate un primo ballo?
450
00:27:28,524 --> 00:27:30,567
Sì. Certo che lo desidero.
451
00:27:31,568 --> 00:27:32,736
Allora dovete farlo.
452
00:27:37,115 --> 00:27:40,077
Vorrei che facessimo il primo ballo
come marito e moglie.
453
00:27:41,203 --> 00:27:43,330
Ma questo mi metterebbe
piuttosto a disagio.
454
00:27:44,122 --> 00:27:47,084
Hai detto che ti faccio venir voglia
di cambiare.
455
00:27:47,709 --> 00:27:50,587
Beh, questa è la mia prima richiesta.
456
00:27:52,297 --> 00:27:54,258
Ed è tanto importante per te?
457
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Molto bene. Allora danzeremo.
458
00:28:01,348 --> 00:28:03,392
- Con la cassa delle promesse?
- Niente cassa.
459
00:28:13,861 --> 00:28:17,030
Ehi. Guarda solo me, ok?
460
00:28:18,866 --> 00:28:21,410
Non conta nessun altro. Ci siamo solo noi.
461
00:28:24,246 --> 00:28:28,166
Sinistro avanti, destro avanti e lato.
462
00:29:03,702 --> 00:29:05,913
Roxana. Devo andare.
463
00:29:15,547 --> 00:29:16,840
Conosco questo ballo.
464
00:29:22,971 --> 00:29:25,432
Lasciami guidare. Mi piace danzare veloce.
465
00:29:33,232 --> 00:29:35,275
È stato veramente imbarazzante.
466
00:29:35,275 --> 00:29:37,861
Ma per fortuna, in un'altra vita,
simpatizio Ulysses
467
00:29:37,861 --> 00:29:39,404
era un ballerino professionista.
468
00:29:51,834 --> 00:29:57,631
È veramente sdraiato sul letto
tutt'altro che vivo e vegeto.
469
00:29:57,631 --> 00:30:00,843
Mi fa venire in mente
quando ho trovato la mia nonnina.
470
00:30:00,843 --> 00:30:04,763
Ehi! Non toccare niente.
Questa è una scena del delitto.
471
00:30:04,763 --> 00:30:06,223
Ora aiutami a girarlo.
472
00:30:06,223 --> 00:30:08,475
Il corpo? Il corpo morto?
473
00:30:08,475 --> 00:30:11,478
Dobbiamo controllargli le tasche
e non possiamo se è a faccia in giù.
474
00:30:11,478 --> 00:30:12,771
Quindi torna in te.
475
00:30:14,189 --> 00:30:16,358
- Uno.
- Lo faccio per te, nonnina.
476
00:30:16,358 --> 00:30:18,777
- Due. Tre.
- Uno, due, tre.
477
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
Basta.
478
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
L'ho guardato negli occhi!
479
00:30:23,991 --> 00:30:25,784
Ok, adesso gli...
480
00:30:26,869 --> 00:30:29,746
No! Ehi! No, non toccarlo! Che cosa...
481
00:30:29,746 --> 00:30:31,623
Vuoi stare zitto e aiutarmi?
482
00:30:32,666 --> 00:30:35,419
Telefono. Ok... mentine per l'alito.
483
00:30:35,919 --> 00:30:39,590
Oh, Dio... un balsamo per le labbra.
484
00:30:41,466 --> 00:30:43,594
- Una ricetta per l'Adderall?
- E dai.
485
00:30:44,219 --> 00:30:45,470
Questo cos'è?
486
00:30:45,470 --> 00:30:49,349
Sembra un gemello, ma ce n'è soltanto uno.
487
00:30:50,517 --> 00:30:53,896
E lui li indossa già, perciò...
488
00:30:55,105 --> 00:30:56,690
Aspetta, uno smartwatch.
489
00:30:56,690 --> 00:30:59,693
Ehi. Questi aggeggi monitorano
il battito cardiaco, vero?
490
00:30:59,693 --> 00:31:01,278
- Sì.
- Se sblocchiamo il telefono,
491
00:31:01,278 --> 00:31:03,322
forse scopriamo l'ora del decesso.
492
00:31:03,822 --> 00:31:05,449
Ti ho preceduta.
493
00:31:06,200 --> 00:31:08,327
E... Ah, cazzo!
494
00:31:09,077 --> 00:31:11,747
L'ho fatto bloccare.
Dobbiamo aspettare cinque minuti.
495
00:31:13,123 --> 00:31:15,626
- Possiamo usare il Face ID.
- Gli hai chiuso gli occhi.
496
00:31:16,210 --> 00:31:18,003
Beh, glieli apriamo di nuovo.
497
00:31:19,046 --> 00:31:21,840
Quando Edgar è tornato,
gli hai chiesto dove fosse andato?
498
00:31:21,840 --> 00:31:24,468
No. Di sicuro a qualche riunione di lavoro
o cose così.
499
00:31:24,468 --> 00:31:26,678
Ero furiosa
che mi avesse abbandonata. Di nuovo.
500
00:31:27,262 --> 00:31:31,808
E poi, alle 21:50,
puntuale come un orologio...
501
00:31:34,603 --> 00:31:39,691
Mia cara, la mia routine del sonno
mi impone di ritirarmi in camera.
502
00:31:39,691 --> 00:31:42,528
Me l'aspettavo.
Ma è la sera del nostro matrimonio.
503
00:31:42,528 --> 00:31:47,115
Dovremmo passare la notte insieme.
Perciò, ho una proposta da farti.
504
00:31:48,659 --> 00:31:49,952
Adderall?
505
00:31:49,952 --> 00:31:53,247
Suvvia, sciocchina di una tossichella.
506
00:31:53,247 --> 00:31:55,791
- Sai che non prendo farmaci.
- Ricordi a Capodanno?
507
00:31:55,791 --> 00:31:57,751
Abbiamo passato una notte fantastica.
508
00:31:57,751 --> 00:32:00,879
Sono stato sveglio fino alle 05:00
a giocare a Forza 4 contro me stesso.
509
00:32:00,879 --> 00:32:03,757
E lo spirito sportivo è stato orrendo.
Mai più.
510
00:32:05,133 --> 00:32:07,010
Posso avere la vostra attenzione?
511
00:32:07,010 --> 00:32:10,305
È arrivato il gran finale
di questa serata,
512
00:32:10,305 --> 00:32:13,684
il momento in cui salite tutti
sulle vostre auto e tornate a casa.
513
00:32:15,352 --> 00:32:17,062
Andate a casa, grazie.
514
00:32:19,731 --> 00:32:25,195
Per quelli che soggiornano
nella proprietà, afterparty in biblioteca!
515
00:32:27,698 --> 00:32:31,243
Perché esultate tanto?
Nessuno di voi è invitato.
516
00:32:31,243 --> 00:32:35,873
Tesoro, non possiamo non partecipare
al nostro afterparty. Un ultimo bicchiere?
517
00:32:37,374 --> 00:32:40,544
Molto bene.
Un ultimo bicchiere. Poi a letto.
518
00:32:41,211 --> 00:32:42,296
Magnifico.
519
00:32:42,796 --> 00:32:44,798
Salve. Un rosé, per favore.
520
00:32:44,798 --> 00:32:47,176
- E un whisky per mio marito.
- Certo.
521
00:32:50,512 --> 00:32:51,513
Lo tengo io.
522
00:32:53,307 --> 00:32:55,893
Ma io volevo più di un solo bicchiere.
523
00:32:56,476 --> 00:32:59,771
Volevo che stessimo insieme
e che tutto andasse bene.
524
00:32:59,771 --> 00:33:02,191
Poi Edgar aveva detto
di voler cambiare, quindi...
525
00:33:02,983 --> 00:33:04,902
Non ne vado fiera, ma...
526
00:33:04,902 --> 00:33:08,739
- Hai drogato il suo bicchiere.
- Ho aggiunto dell'Adderall. Non veleno.
527
00:33:09,448 --> 00:33:11,783
Che aveva già preso
e senza effetti collaterali.
528
00:33:12,284 --> 00:33:16,580
Tutto sembrava perfetto.
Isabel è stata perfino gentile con me.
529
00:33:16,580 --> 00:33:19,041
Benvenuta in famiglia. Nonostante tutto.
530
00:33:19,958 --> 00:33:20,959
Grazie.
531
00:33:25,589 --> 00:33:29,218
So cos'hai fatto.
E non ti permetterò di farlo a Grace.
532
00:33:29,760 --> 00:33:32,095
- Questa notte morirai!
- Oh, mio Dio.
533
00:33:33,555 --> 00:33:35,682
No, no, no. Siamo realisti.
534
00:33:35,682 --> 00:33:37,392
Siete tutti dei diavoli.
535
00:33:38,310 --> 00:33:42,606
Ognuno di voi, dal primo all'ultimo,
è un diavolo.
536
00:33:42,606 --> 00:33:43,982
Tutti diavoli.
537
00:33:44,566 --> 00:33:46,193
- E i diavoli dicono: "Cosa?"
- Cosa?
538
00:33:46,193 --> 00:33:48,820
"Cosa?" Vergogna!
539
00:33:49,446 --> 00:33:52,658
Cerbero è legato ai cancelli dell'Inferno.
540
00:33:52,658 --> 00:33:54,576
Siete tutti dei diavoli.
541
00:33:54,576 --> 00:33:57,204
- Siete tutti un branco di diavoli.
- Ehi.
542
00:33:57,204 --> 00:33:58,705
Ma non può essere l'Inferno,
543
00:33:58,705 --> 00:34:00,749
- perché tu sei un cazzo di angelo.
- Ehi.
544
00:34:00,749 --> 00:34:03,794
Non so come si sia ubriacato tanto,
ma dovevo portarlo a letto.
545
00:34:03,794 --> 00:34:07,464
È tardi, non credi? Credo sia ora
di augurare a tutti la buonanotte.
546
00:34:07,464 --> 00:34:08,590
- Oh, tesoro.
- 'Notte.
547
00:34:08,590 --> 00:34:12,719
Non sono triste, vi prendevo per il culo.
Teste di cazzo.
548
00:34:13,303 --> 00:34:15,304
Sono una coppia adorabile, vero?
549
00:34:18,891 --> 00:34:20,435
Non sono una tipa da tradizioni,
550
00:34:20,435 --> 00:34:24,188
ma avresti dovuto
portarmi in braccio oltre la soglia.
551
00:34:25,190 --> 00:34:26,733
Non sono una sgualdrina.
552
00:34:30,612 --> 00:34:31,612
Bao bing.
553
00:34:38,620 --> 00:34:39,663
Ti amo...
554
00:34:47,880 --> 00:34:52,426
Così ho dormito con l'abito da sposa.
Non che abbia dormito granché.
555
00:34:52,426 --> 00:34:54,303
E la mattina dopo...
556
00:35:02,728 --> 00:35:04,479
Edgar. La sveglia.
557
00:35:08,317 --> 00:35:11,486
Non m'interessa se hai i postumi,
è impossibile che tu non la senta.
558
00:35:13,488 --> 00:35:15,991
E il tuo bio-come-si-chiama?
Devi svegliarti!
559
00:35:30,506 --> 00:35:32,299
Ed è tutto quello che ricordo.
560
00:35:32,299 --> 00:35:36,011
Perché Travis era fuori dalla porta?
Non era in albergo?
561
00:35:36,011 --> 00:35:37,346
Non lo so.
562
00:35:37,346 --> 00:35:41,808
Grazie della sincerità, Grace.
Abbiamo tutto quello che ci serve.
563
00:35:46,855 --> 00:35:49,483
Quindi? Insomma, lei è innocente, no?
564
00:35:49,983 --> 00:35:53,862
Gli ha dato l'Adderall. Che ti fa
rimanere sveglio, non morire collassato.
565
00:35:53,862 --> 00:35:57,658
O nel bicchiere ha messo altro
e ci ha mentito riguardo all'Adderall.
566
00:35:57,658 --> 00:36:00,118
Dobbiamo scoprire cosa l'ha ucciso.
567
00:36:00,118 --> 00:36:03,872
Dovremmo interrogare l'ex che ha urlato
a Edgar che sarebbe morto.
568
00:36:04,373 --> 00:36:06,542
- Ora vomito. Non voglio vomitare.
- Più vicino.
569
00:36:06,542 --> 00:36:08,627
- Più vicino alla faccia.
- Gli vomito addosso.
570
00:36:08,627 --> 00:36:09,962
Che cazzo fate?
571
00:36:11,463 --> 00:36:12,464
Ciao, ragazzi.
572
00:36:13,173 --> 00:36:17,261
Stavamo solo cercando
di scoprire l'ora del...
573
00:36:17,261 --> 00:36:18,679
- Travis?
- Gli tengo la testa.
574
00:36:18,679 --> 00:36:21,223
Ok, cercavamo solo
di scoprire l'ora del decesso
575
00:36:21,223 --> 00:36:25,477
- usando l'app Salute del suo telefono.
- Sì.
576
00:36:25,477 --> 00:36:26,562
In questo modo...
577
00:36:28,230 --> 00:36:30,816
forse riusciremo
a capire quando si è fermato il cuore.
578
00:36:30,816 --> 00:36:33,193
- Questa è una scena del delitto.
- Esattamente.
579
00:36:35,195 --> 00:36:39,658
Quindi quando avete finito,
rimettete il corpo come l'avete trovato.
580
00:36:39,658 --> 00:36:41,577
- Come?
- Chi se ne frega.
581
00:36:41,577 --> 00:36:42,995
Non sono più una poliziotta.
582
00:36:45,205 --> 00:36:48,458
Ma riconosco un sospettato
quando ne vedo uno.
583
00:36:48,458 --> 00:36:51,378
Beh, non abbiamo fatto niente.
Cercavamo di dare una mano.
584
00:36:51,378 --> 00:36:54,006
Abbiamo saputo
che tu e Edgar avete discusso un po'.
585
00:36:54,006 --> 00:36:55,799
No. E a malapena lo conoscevo.
586
00:36:56,383 --> 00:36:58,385
{\an8}PRINCIPALI INVESTITORI AL MONDO
MONETA "BUCEFALO"
587
00:37:02,222 --> 00:37:04,016
Posso spiegare.
588
00:37:04,016 --> 00:37:05,184
Davvero?
589
00:37:13,400 --> 00:37:16,320
Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo
590
00:37:16,320 --> 00:37:19,323
DUBBING BROTHERS