1 00:00:12,679 --> 00:00:16,683 Mi scusi, ha appena detto che ieri Grace ha messo qualcosa nel bicchiere di Edgar? 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,102 Zoë, chi è questa donna? 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,354 È la detective Danner. 4 00:00:20,354 --> 00:00:24,107 Ha aiutato a scagionare Aniq quando è stato accusato dell'omicidio di Xavier. 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,651 - Falsamente. - Giusto. 6 00:00:25,651 --> 00:00:27,069 Può darci una mano. 7 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 Ehi, credevo fossimo d'accordo. Niente polizia, per ora. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,866 Sta' tranquillo, occhioni blu. Non sono più una poliziotta. 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,451 Aniq mi ha chiesto di venire 10 00:00:34,451 --> 00:00:37,871 e indagare con discrezione prima che arrivino gli sbirri. 11 00:00:37,871 --> 00:00:38,956 Gli sbirri? 12 00:00:38,956 --> 00:00:42,084 Sentite, i matrimoni fanno emergere sentimenti contrastanti. 13 00:00:42,084 --> 00:00:45,754 Riguardo all'amore, al denaro. Alla famiglia. 14 00:00:45,754 --> 00:00:50,050 E quei sentimenti ci portano a compiere azioni che normalmente non faremmo. 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,094 Perfino uccidere. 16 00:00:52,678 --> 00:00:55,347 Perciò, vorrei parlare con tutti i presenti 17 00:00:55,347 --> 00:00:58,851 e ascoltare la vostra versione di quanto è accaduto questo weekend. 18 00:00:58,851 --> 00:01:01,812 Mi piace chiamarli "i vostri film mentali", 19 00:01:01,812 --> 00:01:03,730 - di cui siamo sempre noi le star. - Ehi, 20 00:01:03,730 --> 00:01:06,316 perché hai detto che Grace ha messo qualcosa nel suo bicchiere? 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,861 Perché l'ha fatto. L'ho vista io. 22 00:01:08,861 --> 00:01:13,782 Ok, ma l'abbiamo chiamata per aiutarci a dimostrare che Grace è innocente, vero? 23 00:01:13,782 --> 00:01:14,867 Certo. 24 00:01:14,867 --> 00:01:17,035 - Siamo d'accordo? - Siamo d'accordo. 25 00:01:17,035 --> 00:01:19,872 Ok. Grace, comincerò da te. 26 00:02:16,345 --> 00:02:18,972 AFTERPARTY 27 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 Ehi. Solo per essere chiari, 28 00:02:33,570 --> 00:02:35,781 ho davvero bisogno che lei scagioni Grace. 29 00:02:35,781 --> 00:02:38,450 Intendi "che io scopra chi è il vero assassino", giusto? 30 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 Esatto. Ok. Allora, siamo d'accordo. 31 00:02:42,037 --> 00:02:42,996 Fermo lì. 32 00:02:42,996 --> 00:02:45,666 - Che c'è? - Tu entri con me, uomo degli enigmi. 33 00:02:45,666 --> 00:02:48,168 - Io? - Abbiamo risolto il caso Xavier insieme. 34 00:02:48,168 --> 00:02:49,253 Siamo partner. 35 00:02:51,338 --> 00:02:54,132 Beh, insomma, se pensa che possa esserle d'aiuto... 36 00:02:54,132 --> 00:02:55,509 - Andiamo. - Sì. 37 00:03:02,766 --> 00:03:05,102 Prima di tutto, ti faccio le mie sentite condoglianze. 38 00:03:06,103 --> 00:03:09,940 Ma Dio mio, le foto del matrimonio saranno una bomba. 39 00:03:09,940 --> 00:03:14,444 Cavolo, quel vestito ti sta un incanto, tesoro. Ti calza a pennello. 40 00:03:15,028 --> 00:03:16,154 Grazie. 41 00:03:16,154 --> 00:03:18,824 Sa, è un pezzo vintage. L'ho sistemato io stessa. 42 00:03:18,824 --> 00:03:19,950 Piace anche a me. 43 00:03:21,326 --> 00:03:23,495 Senta, non ho ucciso mio marito, ok? 44 00:03:23,495 --> 00:03:25,664 Non stavo avvelenando il suo bicchiere, 45 00:03:25,664 --> 00:03:27,499 - stavo solo... - Toc, toc. 46 00:03:28,375 --> 00:03:34,089 Sono venuta a portare questo, perché Grace tende a essere freddolosa. 47 00:03:34,089 --> 00:03:38,927 Allora, te lo lascio qui. A meno che tu non voglia che io resti. 48 00:03:38,927 --> 00:03:41,096 - Credo sia tu a volerlo. - Sì, in effetti. 49 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 - Va bene, no? Se resto? - Io credo di sì. 50 00:03:43,473 --> 00:03:45,142 Più siamo e meglio è, no? 51 00:03:46,518 --> 00:03:48,979 Allora, Grace, come vi siete conosciuti? 52 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 È una cosa recente, vero? 53 00:03:51,190 --> 00:03:53,108 Ci siamo conosciuti... sei mesi fa. 54 00:03:54,026 --> 00:03:56,904 Avevo appena rotto con uno che mi rubava le mutandine. 55 00:03:56,904 --> 00:03:59,907 - Travis. Era Travis, vero? - Stranamente no, in realtà. 56 00:03:59,907 --> 00:04:03,702 Sì, ecco, Grace è sempre stata sfortunata in amore. 57 00:04:03,702 --> 00:04:07,497 No, io adoro essere innamorata. Non ho mai trovato la persona giusta. 58 00:04:09,124 --> 00:04:10,751 Beh, finché non ho incontrato Edgar. 59 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Era esattamente il mio tipo. 60 00:04:14,588 --> 00:04:18,382 Cioè, con il fascino da ragazzino, un po' bizzarro. 61 00:04:22,095 --> 00:04:24,139 {\an8}Ero al lavoro. Ho un negozio d'antiquariato. 62 00:04:24,139 --> 00:04:27,935 Beh, non un negozio. È più un'area all'interno di una cooperativa artigiana. 63 00:04:27,935 --> 00:04:32,105 A ogni modo, stavo restaurando una bellissima bambola dell'800, quando... 64 00:04:32,105 --> 00:04:33,774 Buon pomeriggio, signorina. Cerco... 65 00:04:40,697 --> 00:04:43,033 Perdonatemi, signore. Non mi aspettavo una lucertola. 66 00:04:43,033 --> 00:04:44,535 Perdonatemi voi. 67 00:04:44,535 --> 00:04:47,246 Io non mi aspettavo un urlo. 68 00:04:48,038 --> 00:04:52,417 Sono venuto a informarmi su una macchina da scrivere d'epoca. 69 00:04:52,417 --> 00:04:53,794 Oh, sì. 70 00:04:57,256 --> 00:05:00,259 Se posso, è per voi o per la vostra amica? 71 00:05:00,259 --> 00:05:01,260 Roxana? 72 00:05:02,302 --> 00:05:04,888 No, a lei non servirebbe molto una macchina da scrivere. 73 00:05:06,098 --> 00:05:07,474 Preferisce la calligrafia? 74 00:05:10,269 --> 00:05:11,270 Era una battuta. 75 00:05:12,521 --> 00:05:14,314 Mi piacciono le battute. 76 00:05:14,815 --> 00:05:18,360 Era impacciato, ma c'era qualcosa di disarmante in lui. 77 00:05:18,360 --> 00:05:21,738 Se non sono indiscreta, che cosa volete farci? 78 00:05:22,739 --> 00:05:24,408 È un regalo per la mia cara sorella, 79 00:05:24,408 --> 00:05:27,286 che ha una passione per le cose d'altri tempi. 80 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 Capisco. 81 00:05:28,203 --> 00:05:31,290 Invece io sono più concentrato su ciò che verrà. Tecnologia e affini. 82 00:05:32,457 --> 00:05:35,294 Questa opera d'arte vale molto di più di qualunque schermo. 83 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 Siete amish o detestate la comodità? 84 00:05:38,297 --> 00:05:39,464 Datele uno sguardo. 85 00:05:40,924 --> 00:05:42,551 Il modo in cui ti parla... 86 00:05:43,302 --> 00:05:46,471 e ti incoraggia mentre scrivi il tuo prossimo grande romanzo o... 87 00:05:47,389 --> 00:05:48,974 una missiva al tuo grande amore. 88 00:05:51,268 --> 00:05:52,895 E poi, una volta finito, 89 00:05:53,395 --> 00:05:55,147 strappi la pagina dal carrello 90 00:05:55,147 --> 00:06:00,110 come hai strappato le parole dal tuo cuore e... la stringi... 91 00:06:02,029 --> 00:06:03,030 fra le mani. 92 00:06:07,034 --> 00:06:08,827 Temo di avere delle faccende da sbrigare. 93 00:06:08,827 --> 00:06:12,831 Ora... salderò il mio debito e andrò per la mia strada. 94 00:06:29,890 --> 00:06:32,476 So che forse risulterà inopportuno, 95 00:06:34,019 --> 00:06:36,438 ma vorrei chiedervi di accompagnarmi 96 00:06:36,438 --> 00:06:40,400 alla festa di compleanno di mia sorella, domani sera. 97 00:06:40,400 --> 00:06:43,195 Vedete, la mia lucertola inizia ad affezionarsi a voi 98 00:06:44,696 --> 00:06:46,281 e mi dispiacerebbe deluderla. 99 00:06:46,281 --> 00:06:48,408 Dispiacerebbe anche a me. 100 00:06:49,535 --> 00:06:50,536 Bene... 101 00:06:57,084 --> 00:06:58,752 È stato così inaspettato. 102 00:06:58,752 --> 00:07:01,463 E non sapevo niente di lui se non il nome sulla carta. 103 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 Il signor Edgar Minnows e ospite. 104 00:07:13,934 --> 00:07:15,853 Non sono mai stata a una festa come questa. 105 00:07:17,312 --> 00:07:19,106 Quelle signore stanno indicando noi? 106 00:07:19,106 --> 00:07:20,315 Temo di sì. 107 00:07:20,983 --> 00:07:22,317 Chi siete, esattamente? 108 00:07:22,317 --> 00:07:25,404 - Non mi avete googlato? - Di grazia, perché avrei dovuto farlo? 109 00:07:25,404 --> 00:07:28,615 Siete una fanciulla ammaliante e davvero singolare. 110 00:07:28,615 --> 00:07:31,326 Perdonami, Grace, so che sei nel mezzo di una conversazione, 111 00:07:31,326 --> 00:07:34,746 ma sono davvero felice di fare la tua conoscenza. 112 00:07:34,746 --> 00:07:38,333 - Diventeremo migliori amiche! - Tu devi essere la sorella di Edgar. 113 00:07:38,333 --> 00:07:39,877 - Adottiva. - Adottiva. 114 00:07:39,877 --> 00:07:41,753 - Sì. Vieni con me. - Ok. 115 00:07:41,753 --> 00:07:45,966 Voi due avete destato molto scalpore. Il quotidiano Fast Company 116 00:07:45,966 --> 00:07:50,345 ha designato Edgar lo scapolo più ambito della Silicon Valley. 117 00:07:52,014 --> 00:07:54,308 Quelle donne che bisbigliano sono invidiose di me? 118 00:07:54,308 --> 00:07:57,352 Sono decisamente incavolate. Ehilà? 119 00:07:58,145 --> 00:07:59,980 Allora meglio non deluderle. 120 00:07:59,980 --> 00:08:01,148 Sì. 121 00:08:03,025 --> 00:08:05,527 Scapolo più ambito della Silicon Valley. 122 00:08:07,362 --> 00:08:09,406 Mi concedereste l'onore di un ballo? 123 00:08:09,406 --> 00:08:11,700 No, io non ballo. 124 00:08:12,743 --> 00:08:14,328 Nell'ultimo ballo in pubblico, 125 00:08:14,328 --> 00:08:17,998 un parroco ha pensato fossi un ghoul e mi ha sottoposto a un esorcismo. 126 00:08:17,998 --> 00:08:21,210 Qualsiasi tipo di attenzione pubblica mi mette molto a disagio 127 00:08:21,210 --> 00:08:23,462 - e ce n'è già stata troppa. - Capisco. 128 00:08:25,672 --> 00:08:26,673 Mi è venuta un'idea. 129 00:08:28,133 --> 00:08:30,010 Andiamo dritti verso la pista. 130 00:08:34,890 --> 00:08:37,976 Ecco, guardate, qui non c'è nessuno. 131 00:08:38,519 --> 00:08:41,104 Adesso tocca a noi partecipare a un ballo. 132 00:08:45,400 --> 00:08:47,110 Non ho mai conosciuto nessuno come voi. 133 00:08:48,278 --> 00:08:49,363 Altrettanto. 134 00:08:49,947 --> 00:08:51,698 A quale ballo prendiamo parte? 135 00:08:52,449 --> 00:08:55,244 Ci scateniamo con "La donna nubile"? 136 00:08:55,244 --> 00:08:57,538 O magari con "Il giovane soldato"? 137 00:08:58,872 --> 00:09:02,626 Oppure potrei insegnarvi qualche mossa stilosa. 138 00:09:04,461 --> 00:09:08,131 Grace, credo che il mio corpo non sia capace di nulla di tutto questo. 139 00:09:09,049 --> 00:09:12,261 E Roxana apprezza la danza, ma solo come spettatrice. 140 00:09:12,761 --> 00:09:15,180 Allora offriamole un bello spettacolo. 141 00:09:17,307 --> 00:09:18,183 Vieni qui. 142 00:09:21,478 --> 00:09:24,773 Vedete, il trucco è non pensarci troppo. 143 00:09:25,524 --> 00:09:27,526 Assecondate il vostro corpo. 144 00:09:34,491 --> 00:09:35,492 Sì. 145 00:09:38,120 --> 00:09:39,204 Niente male. 146 00:09:39,204 --> 00:09:40,497 - Sì. - Già. 147 00:09:42,666 --> 00:09:44,251 - Grace. - Sì? 148 00:09:44,251 --> 00:09:45,210 Chi siete voi? 149 00:09:46,795 --> 00:09:50,215 Mi avete portato al limite della giravolta. 150 00:09:53,385 --> 00:09:55,429 - È fantastico. - Magnifico. 151 00:09:56,263 --> 00:09:57,973 Mi sento uno scapestrato. 152 00:09:58,724 --> 00:10:00,225 - Prendetemi la mano. - Sì. 153 00:10:07,649 --> 00:10:10,319 Di solito, non faccio cose che non voglio fare. 154 00:10:11,862 --> 00:10:13,822 Direi che è una cosa che ci accomuna. 155 00:10:15,991 --> 00:10:18,076 Oh, cazzo. Sì. 156 00:10:20,495 --> 00:10:21,747 Perdona l'interruzione. 157 00:10:21,747 --> 00:10:25,125 C'è una questione urgente che richiede la tua attenzione. 158 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 Devo andare. 159 00:10:32,674 --> 00:10:33,717 Roxana. 160 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 È la prima volta che lo vedo così. 161 00:10:44,186 --> 00:10:46,897 Lo avete... stregato. 162 00:10:54,196 --> 00:10:56,573 Ovviamente l'ho cercato su Google appena rientrata. 163 00:10:56,573 --> 00:10:59,076 Edgar Minnows, titano del tech. 164 00:10:59,076 --> 00:11:01,537 E, improvvisamente, ero diventata parte del suo mondo. 165 00:11:01,537 --> 00:11:04,206 Mi ha anche chiesto di presentarmi alla madre, 166 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 avvertendomi del suo carattere difficile. 167 00:11:06,208 --> 00:11:08,210 Perdona il ritardo, madre. 168 00:11:09,086 --> 00:11:12,047 L'autista era fatto di sciroppo e continuava a confondersi. 169 00:11:12,047 --> 00:11:17,970 Dunque, è lei la ragazza di cui mio figlio si dichiara tanto ammaliato. 170 00:11:19,680 --> 00:11:21,181 Lieta di conoscerti, Gail. 171 00:11:21,181 --> 00:11:22,641 È "Grace", a dire il vero. 172 00:11:22,641 --> 00:11:23,892 Cos'è che hai detto? 173 00:11:23,892 --> 00:11:28,313 Ti ho precisato che il suo nome è Grace. Perché la chiami diversamente? 174 00:11:28,939 --> 00:11:32,901 Perché, per una donna del suo rango, "Gail" sembra più appropriato. 175 00:11:33,902 --> 00:11:39,575 "Grace" si addice benissimo a una donna con la sua bellezza, la sua originalità 176 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 e la sua passione per la vita. 177 00:11:41,827 --> 00:11:45,789 Vi chiedo scusa. Dalla morte di mio padre, madre si confonde facilmente. 178 00:11:45,789 --> 00:11:49,418 Non mi confondo affatto. E, di certo, non facilmente. 179 00:11:50,002 --> 00:11:52,171 Inoltre, ora non mi sono confusa. 180 00:11:54,256 --> 00:11:56,633 Ed ecco che comincia. Mi dispiace. 181 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 Molti con cui sono uscita temevano le loro madri, 182 00:12:01,180 --> 00:12:05,350 ma il modo in cui Edgar mi ha difesa mi ha fatta sentire al settimo cielo. 183 00:12:05,350 --> 00:12:08,312 Guarda, più di 40 chicchi d'uva. 184 00:12:17,529 --> 00:12:19,865 Naturalmente, spesso era impegnato con il lavoro. 185 00:12:24,328 --> 00:12:27,164 Ma quando lui non c'era, passavo il tempo con Hannah. 186 00:12:31,919 --> 00:12:33,337 Era tutto meraviglioso. 187 00:12:34,421 --> 00:12:36,340 Grace, devo... 188 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 No, Grace! 189 00:12:43,680 --> 00:12:45,015 Che fai? Ci inzupperemo. 190 00:12:47,601 --> 00:12:52,397 In questi ultimi mesi, tu... mi hai folgorato. 191 00:12:54,566 --> 00:12:59,446 E ora Fast Company sta cercando gli scapoli più ambiti del prossimo mese 192 00:12:59,446 --> 00:13:03,116 e mi piacerebbe davvero tanto non far parte di quella lista. 193 00:13:04,535 --> 00:13:05,619 Non capisco. 194 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 Vuoi sposarmi? 195 00:13:27,057 --> 00:13:29,351 Devo presumere che sia un "sì"? 196 00:13:33,939 --> 00:13:37,484 Edgar non voleva un fidanzamento lungo, così abbiamo organizzato tutto in fretta. 197 00:13:38,151 --> 00:13:42,239 Ma le nostre famiglie venivano da mondi diversi, perciò c'era un po' di tensione. 198 00:13:43,824 --> 00:13:45,075 Ha l'aria deliziosa. 199 00:13:45,075 --> 00:13:46,535 È potpourri. 200 00:13:46,535 --> 00:13:47,911 Oh, bon appétit. 201 00:13:48,704 --> 00:13:52,666 Grace, temo di essere sempre quello che frega il vostro fidanzato. 202 00:13:53,166 --> 00:13:55,085 Edgar, il tuo jet ti attende. 203 00:13:55,085 --> 00:13:57,880 "Frega" significa "portare via". Non è nulla di spiacevole. 204 00:13:57,880 --> 00:13:58,964 Invero. 205 00:13:58,964 --> 00:14:01,717 Starò via poche settimane. Questo è il mio itinerario. 206 00:14:04,553 --> 00:14:06,388 Mi fido ciecamente di te. 207 00:14:07,014 --> 00:14:09,600 Molto bene. Mio figlio vorrebbe sposarsi qui al vigneto. 208 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 Sarà l'evento della stagione. 209 00:14:11,727 --> 00:14:13,562 Non baderemo a spese. 210 00:14:14,188 --> 00:14:17,232 Pensavo che potremmo riutilizzare l'allestimento floreale 211 00:14:17,232 --> 00:14:19,985 della cena di prova per il ricevimento. 212 00:14:20,569 --> 00:14:21,737 Che splendida idea. 213 00:14:21,737 --> 00:14:24,156 Perché non riutilizziamo anche il vino, allora? 214 00:14:24,156 --> 00:14:27,367 Possiamo andare in giro a sputarcelo in bocca a vicenda. 215 00:14:29,411 --> 00:14:32,873 Io credo che sarebbe carino se Hannah si occupasse dei fiori. 216 00:14:34,333 --> 00:14:36,835 Ne sarei onorata. Scusate. 217 00:14:36,835 --> 00:14:39,922 Mi sono sempre immaginata un matrimonio più intimo, 218 00:14:39,922 --> 00:14:42,841 riservato, e con il contributo della famiglia. 219 00:14:42,841 --> 00:14:44,551 Non ho capito una sola parola. 220 00:14:44,551 --> 00:14:48,722 Lady Isabel, sebbene io sia il King of Bing, ecco la giacca nuova, 221 00:14:49,264 --> 00:14:52,684 temo che la nostra famiglia non sia benestante come voi Minnows. 222 00:14:52,684 --> 00:14:55,145 Tranquilli. Pagheremo per tutto, come al solito. 223 00:14:55,145 --> 00:14:56,355 Urrà! 224 00:14:57,022 --> 00:15:01,902 Non si tratta soltanto delle spese. È il giorno delle nozze di Grace. 225 00:15:01,902 --> 00:15:05,614 E sarà meraviglioso, perché ci saranno le persone che amo. 226 00:15:07,282 --> 00:15:09,743 Avrete il vostro matrimonio in grande, Lady Isabel. 227 00:15:09,743 --> 00:15:13,038 Ma serviremo i bao bing di mio padre come dessert. 228 00:15:13,038 --> 00:15:14,039 Cosa... 229 00:15:14,039 --> 00:15:14,998 Molto bene. 230 00:15:14,998 --> 00:15:18,085 - Non ve ne pentirete, milady. - Quello è deodorante per ambienti. 231 00:15:18,836 --> 00:15:19,920 Durante i preparativi, 232 00:15:19,920 --> 00:15:23,173 Edgar ha offerto il cottage estivo di famiglia per l'addio al nubilato. 233 00:15:23,173 --> 00:15:25,634 Sono davvero felice per te, mia cara sorella. 234 00:15:26,134 --> 00:15:29,680 Lo ammetto, temevo che non avresti mai trovato un marito adatto. 235 00:15:30,264 --> 00:15:34,476 Sì, ho una collezione di ex disonesti, ma ho capito che Edgar era diverso 236 00:15:34,476 --> 00:15:37,855 quando mi ha portata ad Amsterdam per pranzo. 237 00:15:38,897 --> 00:15:40,274 Che romantico. 238 00:15:40,274 --> 00:15:43,902 Ma la sua riunione di lavoro è finita tardi, quindi non ci siamo visti. 239 00:15:43,902 --> 00:15:45,529 Non vi siete visti? 240 00:15:45,529 --> 00:15:50,367 No, ma ho passeggiato lungo i canali ed è stato bellissimo. 241 00:15:50,367 --> 00:15:53,245 E una volta tornata a casa, Edgar ha rimediato 242 00:15:53,245 --> 00:15:57,165 portandomi a una cena privata di lavoro sul suo yacht. 243 00:15:59,251 --> 00:16:02,546 Ma tu detesti le barche. Soffri di un terribile mal di mare. 244 00:16:02,546 --> 00:16:06,049 Beh, sì, sono stata a letto per giorni, 245 00:16:06,049 --> 00:16:08,510 ma ha mandato il suo chef personale a portarmi la zuppa. 246 00:16:08,510 --> 00:16:10,470 - Non te l'ha portata lui? - No, beh... 247 00:16:10,470 --> 00:16:13,348 Sta concludendo un accordo molto lucrativo sulle criptovalute 248 00:16:13,348 --> 00:16:15,142 che gli porta via molto tempo. 249 00:16:15,142 --> 00:16:18,729 Ma poco importa. Una volta sposati, sarà tutto rose e fiori. 250 00:16:19,521 --> 00:16:21,398 Pensi che il matrimonio risolverà i vostri problemi. 251 00:16:21,398 --> 00:16:25,736 Sorella, devo chiederti di smetterla di proiettare il tuo sfortunato matrimonio 252 00:16:25,736 --> 00:16:27,446 con quell'idiota di Brett sul mio. 253 00:16:27,446 --> 00:16:29,072 Non faccio niente del genere. 254 00:16:29,072 --> 00:16:32,409 Ci parli di un corteggiamento travolgente, eppure il corteggiatore non c'è. 255 00:16:32,409 --> 00:16:33,911 Perché devi essere così crudele? 256 00:16:33,911 --> 00:16:36,955 Perché ami così tanto l'idea di essere innamorata 257 00:16:36,955 --> 00:16:39,750 che non ti accorgi che Edgar non ti rende felice. 258 00:16:41,001 --> 00:16:44,838 Sei davvero innamorata di lui o il suo rango ti ha accecata? 259 00:16:45,422 --> 00:16:47,007 Non è quello che ho detto. 260 00:16:47,007 --> 00:16:48,425 Ma l'hai fatto capire. 261 00:16:48,425 --> 00:16:50,511 Ho solo chiesto se fossi davvero felice 262 00:16:50,511 --> 00:16:53,514 o se ti sentissi in dovere di essere felice. 263 00:16:53,514 --> 00:16:57,184 Ed è una cosa orribile da chiedere a un addio al nubilato. 264 00:16:57,184 --> 00:16:58,727 La mia era solo preoccupazione. 265 00:16:58,727 --> 00:17:00,312 Allora smetti di preoccuparti! 266 00:17:00,312 --> 00:17:02,231 Devi lasciarmi fare le mie scelte. 267 00:17:02,231 --> 00:17:04,233 L'ho fatto. E guarda com'è andata. 268 00:17:08,111 --> 00:17:12,281 Zoë, io, tu e Aniq andiamo a fare una piccola riunione in corridoio. 269 00:17:12,281 --> 00:17:13,867 Sì, credo sia una buona idea. 270 00:17:13,867 --> 00:17:16,286 - Torniamo subito. - Ok. 271 00:17:16,286 --> 00:17:17,996 - Non intendevo quello. - Lo so. 272 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Non puoi restare. Sei troppo coinvolta. 273 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 Non mi muovo da qui. È mia sorella. 274 00:17:23,502 --> 00:17:24,962 È vero. È sua sorella. 275 00:17:24,962 --> 00:17:28,339 Dico solo che le doti di Zoë sarebbero impiegate meglio altrove. 276 00:17:28,339 --> 00:17:29,258 Giusto. 277 00:17:29,258 --> 00:17:32,678 Sì. Insomma, anche questo è vero. Magari potresti... 278 00:17:33,303 --> 00:17:36,306 Mentre noi siamo dentro a raccogliere le testimonianze, 279 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 abbiamo bisogno di qualcuno fuori che cerchi indizi. 280 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Ok. Sapete che vi dico? Bene. 281 00:17:42,479 --> 00:17:46,733 Condurrò la mia indagine e troverò prove concrete 282 00:17:46,733 --> 00:17:48,902 migliori di qualsiasi prova mai trovata prima. 283 00:17:48,902 --> 00:17:50,487 Sarebbe fantastico. 284 00:17:53,949 --> 00:17:55,200 Mi sa che è incazzata. 285 00:17:56,869 --> 00:17:58,203 Sorelle. Dico bene? 286 00:17:58,203 --> 00:18:01,081 Già. Cerca solo di prendersi cura di me. 287 00:18:02,332 --> 00:18:05,961 Ed è vero che sono freddolosa. Perciò... sì. 288 00:18:07,045 --> 00:18:09,298 Però mi ha davvero innervosita alla festa. 289 00:18:10,799 --> 00:18:12,634 Ma c'era Hannah a consolarmi. 290 00:18:13,260 --> 00:18:15,971 Piangi perché tua sorella ha ragione o perché ha torto? 291 00:18:18,056 --> 00:18:19,183 Non lo so. 292 00:18:19,892 --> 00:18:21,894 Edgar è stato molto occupato, però... 293 00:18:24,771 --> 00:18:26,398 lo so che vuole stare con me. 294 00:18:27,608 --> 00:18:28,901 E tu che cosa vuoi? 295 00:18:36,700 --> 00:18:38,577 Ho avuto molto tempo per pensarci, 296 00:18:38,577 --> 00:18:41,872 perché ho rivisto Edgar direttamente il weekend del matrimonio. 297 00:18:44,458 --> 00:18:47,252 Eccoti qua, mia eremita. 298 00:18:48,086 --> 00:18:51,256 Ti ho cercata dappertutto. Gli invitati stanno iniziando ad arrivare. 299 00:18:51,256 --> 00:18:52,508 Li raggiungiamo? 300 00:18:54,051 --> 00:18:56,178 Ti ricordi quando ci siamo innamorati? 301 00:18:56,678 --> 00:18:59,348 Abbiamo danzato sulla terrazza senza rumori e distrazioni. 302 00:18:59,348 --> 00:19:00,682 Sì. 303 00:19:01,725 --> 00:19:03,936 Voglio che il nostro matrimonio sia così. 304 00:19:03,936 --> 00:19:06,772 Un attimo, stai suggerendo di scappare? 305 00:19:06,772 --> 00:19:09,399 Mia sorella ha avuto una cerimonia molto sfarzosa. 306 00:19:09,900 --> 00:19:12,986 In un Elks Lodge, ma hanno fatto le cose in grande. 307 00:19:12,986 --> 00:19:15,197 E poi il matrimonio si è rivelato un disastro. 308 00:19:15,197 --> 00:19:17,449 Perciò voglio che sia una cosa solo tra noi due. 309 00:19:18,283 --> 00:19:19,451 Non ti sembra romantico? 310 00:19:19,451 --> 00:19:22,454 Oh, Grace, certo. La cosa peggiore di un matrimonio sono gli ospiti. 311 00:19:23,163 --> 00:19:27,084 Ma hanno già iniziato ad arrivare ed è tutto allestito. 312 00:19:27,084 --> 00:19:28,335 Non possiamo cambiare ora. 313 00:19:28,919 --> 00:19:33,632 Ma ti prometto che questo giorno sarà incentrato solo su noi due. 314 00:19:36,677 --> 00:19:37,928 Ho una cosa per te. 315 00:19:38,554 --> 00:19:39,721 Un dono di nozze? 316 00:19:42,391 --> 00:19:43,392 Mia signora. 317 00:19:43,976 --> 00:19:45,435 Un accordo prematrimoniale? 318 00:19:45,435 --> 00:19:47,396 Una pergamena di linee di confine. 319 00:19:47,396 --> 00:19:50,274 Devi ammettere che questo è l'esatto opposto di "romantico". 320 00:19:50,274 --> 00:19:53,318 Ma annulla le preoccupazioni finanziarie, lasciando solo l'amore. 321 00:19:53,318 --> 00:19:56,321 Evitiamo ogni contesa e lasciamo la nostra passione illesa. 322 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Mi piacciono le rime. 323 00:19:59,783 --> 00:20:01,076 Posso firmarlo lunedì? 324 00:20:01,910 --> 00:20:04,997 Beh, a quel punto sarebbe un accordo post-matrimoniale. 325 00:20:06,498 --> 00:20:08,250 Ma d'accordo. 326 00:20:09,376 --> 00:20:11,670 Non credo cambi molto tra ora e lunedì. 327 00:20:12,171 --> 00:20:15,757 Rifiuta di firmare l'accordo... 328 00:20:15,757 --> 00:20:18,468 Non ho rifiutato... Può evitare di scrivere "rifiuta"? 329 00:20:18,468 --> 00:20:21,180 Perché l'avrei firmato lunedì se Edgar non fosse... 330 00:20:21,805 --> 00:20:26,018 Sentite, ero solo turbata, ok? E avevo ragione. Dovevamo scappare via. 331 00:20:26,018 --> 00:20:30,397 Perché la cena di prova è stata un mix di distrazioni e assurdità. 332 00:20:31,148 --> 00:20:34,276 Isabel è passata da carattere "difficile" ad "assolutamente odioso". 333 00:20:34,276 --> 00:20:37,988 È inaccettabile. Gail? Chi è Gail? 334 00:20:37,988 --> 00:20:39,323 Madre, cosa c'è? 335 00:20:39,323 --> 00:20:42,659 {\an8}O non conosce il tuo nome o ha scelto di infangarlo. 336 00:20:42,659 --> 00:20:43,994 {\an8}NOZZE DI EDGAR & GAIL 337 00:20:44,870 --> 00:20:46,538 "Gail". Di nuovo. 338 00:20:46,538 --> 00:20:48,624 Madre, come hai potuto? 339 00:20:48,624 --> 00:20:51,251 Guardate quante persone si stanno agitando. 340 00:20:51,251 --> 00:20:55,923 Gail, Grace... È carta usata per pulire le vostre sciape bocche. 341 00:20:56,882 --> 00:20:59,551 Sarà anche ricca, ma di certo manca di buona educazione. 342 00:20:59,551 --> 00:21:00,636 Le mie scuse. 343 00:21:00,636 --> 00:21:03,347 Due settimane fa ha bevuto un energy drink in un 7-Eleven 344 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 e non è più la stessa. Dirò al dottor Shulkind di visitarla. 345 00:21:07,518 --> 00:21:08,519 Sta perdendo il senno. 346 00:21:09,895 --> 00:21:11,021 Già. 347 00:21:11,021 --> 00:21:15,275 Poi, di colpo, mi sono ritrovata faccia a faccia con un vecchio spasimante. 348 00:21:18,320 --> 00:21:20,405 - Grazie di essere venuta. - Signorina Grace. 349 00:21:23,075 --> 00:21:25,786 Siete incantevole come il giorno in cui... 350 00:21:25,786 --> 00:21:28,080 Il giorno in cui mi avete spezzato il cuore. 351 00:21:28,080 --> 00:21:31,208 Travis. Non mi aspettavo di vedervi. 352 00:21:31,208 --> 00:21:35,712 Nutro un grande, grande affetto per il tempo trascorso insieme. 353 00:21:36,213 --> 00:21:37,589 Sapete, a dire il vero, 354 00:21:38,632 --> 00:21:42,636 ho invitato tutti i miei ex pretendenti come atto di cortesia, diciamo. 355 00:21:43,804 --> 00:21:47,057 Devo ammetterlo, ero convinta che avreste letto fra le righe. 356 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 L'ho fatto. 357 00:21:55,232 --> 00:21:58,151 E come sapete, Sebastian ha svelato il regalo di nozze di Edgar. 358 00:21:58,151 --> 00:21:59,778 Simpatizio Ulysses. 359 00:22:01,238 --> 00:22:03,365 Buonasera, festaioli! 360 00:22:03,949 --> 00:22:05,659 - Simpatizio Ulysses! - Simpatizio Ulysses! 361 00:22:06,702 --> 00:22:10,247 Nelle settimane in cui non c'ero, mentre organizzavi il matrimonio, io cercavo lui. 362 00:22:11,039 --> 00:22:13,625 So quanto ci tenessi che lui fosse presente. 363 00:22:14,543 --> 00:22:17,045 Quindi, ti sei arrabbiata per il tuo simpatizio? 364 00:22:17,045 --> 00:22:19,423 - No. - Non è stato un gesto carino? 365 00:22:19,423 --> 00:22:24,636 È stato molto dolce. Ma avrei preferito passare quelle settimane insieme. 366 00:22:32,519 --> 00:22:34,438 - Assassina! - Oh, mio Dio. 367 00:22:34,438 --> 00:22:39,193 L'assassino torna sempre sulla scena del delitto. 368 00:22:40,110 --> 00:22:41,737 Ci sei anche tu, Travis. 369 00:22:41,737 --> 00:22:44,781 Oh, cazzo. Così sembro colpevole. 370 00:22:44,781 --> 00:22:47,743 Ok, non importa. Ora entro a raccogliere le prove. 371 00:22:47,743 --> 00:22:48,827 Adoro il tuo fegato. 372 00:22:49,912 --> 00:22:52,164 Lo riconosco, perché ce l'ho anch'io. 373 00:22:52,956 --> 00:22:56,877 Ti farei comodo lì dentro, fidati. Sono freddo come il ghiaccio. 374 00:22:56,877 --> 00:23:00,130 - Hai altri guanti? - Nell'armadio per gli sci. 375 00:23:00,130 --> 00:23:02,382 Allora, per la prossima parte, 376 00:23:02,382 --> 00:23:05,594 dovete sapere che Edgar era fissato con il biohacking. 377 00:23:05,594 --> 00:23:08,430 Il suo piano era di vivere fino a 140 anni 378 00:23:08,430 --> 00:23:12,893 e poi trasferire la sua fonte di vita sul cloud o roba del genere. 379 00:23:15,187 --> 00:23:18,190 Le mie funzioni vitali sono a terra. Devo andare a dormire. 380 00:23:18,190 --> 00:23:19,816 Ma la festa non è finita. 381 00:23:21,026 --> 00:23:22,277 È il nostro weekend di nozze. 382 00:23:22,277 --> 00:23:25,405 E pertanto, trascorreremo tutta la vita insieme. 383 00:23:26,031 --> 00:23:28,200 Ma voglio che sia il più longeva possibile. 384 00:23:28,200 --> 00:23:32,788 E l'RCS, Regolarità e calibrazione del sonno, è il modo per garantirlo. 385 00:23:33,372 --> 00:23:36,708 Ho bisogno di riposo. Come un gufo o un frullatore. 386 00:23:36,708 --> 00:23:39,211 Vedi? Le mie similitudini si stanno già disintegrando. 387 00:23:39,795 --> 00:23:40,879 Buonanotte, amore mio. 388 00:23:40,879 --> 00:23:43,966 All'addio al nubilato, Zoë mi ha chiesto se fossi felice. 389 00:23:44,466 --> 00:23:46,885 Ma la mattina del matrimonio, non ne ero così sicura. 390 00:23:49,304 --> 00:23:50,764 Ho un dono per te. 391 00:23:51,265 --> 00:23:57,437 Fin dalla Guerra Civile, ogni sposa Minnows ha indossato questa forcina. 392 00:23:57,437 --> 00:23:58,730 Mi aspetto che tu la metta. 393 00:23:58,730 --> 00:24:00,816 - È orrenda. - È inestimabile. 394 00:24:00,816 --> 00:24:02,901 - Grace, non sei costretta. - Sì che lo è. 395 00:24:02,901 --> 00:24:04,611 - No, invece. - La metterò. 396 00:24:05,904 --> 00:24:06,905 L'accordo. 397 00:24:07,906 --> 00:24:12,077 Perché non l'hai firmato? Devi firmarlo prima di sposare mio figlio. 398 00:24:12,077 --> 00:24:14,454 Un attimo. Queste cosa sono? 399 00:24:15,539 --> 00:24:19,084 Circola qualche tipo di sostanza stimolante in casa mia? 400 00:24:19,084 --> 00:24:21,753 È Adderall. Per restare sveglia. 401 00:24:22,337 --> 00:24:23,422 Posso prenderla? 402 00:24:24,131 --> 00:24:25,132 Certo. 403 00:24:28,802 --> 00:24:31,388 Che donna bizzarra e orribile. 404 00:24:35,100 --> 00:24:36,101 Che c'è? 405 00:24:36,810 --> 00:24:37,895 Niente. 406 00:24:37,895 --> 00:24:42,232 Mettiamo questa inestimabile forcina sulla tua testa, 407 00:24:42,232 --> 00:24:46,236 così che tu possa diventare una Minnows. 408 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 - Pensi che non dovrei sposarlo. - Non l'ho detto. 409 00:24:54,786 --> 00:24:56,622 - Ma vorresti. - Certo che no. 410 00:24:56,622 --> 00:24:59,166 Coraggio. Parla. 411 00:25:00,667 --> 00:25:02,920 Dimmi cosa pensi davvero. 412 00:25:03,504 --> 00:25:05,714 Va bene. Penso che non dovresti sposarlo. 413 00:25:05,714 --> 00:25:06,840 Visto? Lo sapevo. 414 00:25:06,840 --> 00:25:11,303 Solamente se non ti rende così felice da toccare il cielo con un dito. 415 00:25:11,303 --> 00:25:12,930 Sai cos'è che vedo io? 416 00:25:12,930 --> 00:25:17,809 Lui ama la tecnologia, tu detesti qualsiasi cosa creata dopo il 1985. 417 00:25:17,809 --> 00:25:21,188 Lui va a dormire presto come i bambini, mentre tu sei un animale notturno. 418 00:25:21,855 --> 00:25:28,195 E ho saputo che hai chiuso il tuo banco d'antiquariato, ma tu adori quel banco. 419 00:25:28,195 --> 00:25:30,948 È una cosa temporanea. Fino a dopo le nozze. 420 00:25:30,948 --> 00:25:34,826 Temo che tu abbia reso la tua vita parte della sua, mentre lui no. 421 00:25:35,327 --> 00:25:36,328 E... 422 00:25:37,996 --> 00:25:40,332 io vorrei più di questo per te. 423 00:25:41,875 --> 00:25:45,963 Ero parecchio scossa. Temevo che Zoë avesse ragione su di me. Su Edgar. 424 00:25:47,840 --> 00:25:50,092 E poi ci hai messo la cassa delle promesse sulla testa. 425 00:25:52,469 --> 00:25:56,098 Non è fantastico? Solo le nostre due teste in una cassa. 426 00:26:01,228 --> 00:26:02,396 "Mia adorata Grace. 427 00:26:03,063 --> 00:26:05,107 - Sei diventata parte della mia vita..." - No... 428 00:26:06,358 --> 00:26:07,693 Che stai facendo? 429 00:26:07,693 --> 00:26:11,613 Al primo appuntamento, hai detto che ho fatto emergere qualcosa in te. 430 00:26:13,156 --> 00:26:15,117 Il fatto è che io non ne sono certa. 431 00:26:15,701 --> 00:26:18,328 Ma vorrei che fosse vero. Disperatamente. 432 00:26:20,205 --> 00:26:23,625 Perciò non leggere. Dimmi quello che senti e basta. 433 00:26:25,210 --> 00:26:26,420 Dal tuo cuore. 434 00:26:29,965 --> 00:26:34,845 Grace. So di avere i miei particolari modi di fare. 435 00:26:36,180 --> 00:26:37,556 Sono strano. 436 00:26:38,974 --> 00:26:43,687 Credevo avrei trascorso la vecchiaia solo con i puzzle a farmi compagnia. 437 00:26:44,563 --> 00:26:47,024 Ma ora sei tu l'unico puzzle che voglio completare. 438 00:26:50,652 --> 00:26:53,030 Mi fai venir voglia di cambiare. 439 00:26:53,572 --> 00:26:56,241 Non so se fosse esattamente quello che volevo sentire, 440 00:26:56,241 --> 00:26:59,161 ma per Edgar è stato come recitare Shakespeare. 441 00:26:59,161 --> 00:27:00,829 Dio, adoro questa cassa. 442 00:27:04,166 --> 00:27:05,667 Facciamo una foto insieme. 443 00:27:06,543 --> 00:27:07,920 Signora Minnows. 444 00:27:10,088 --> 00:27:13,008 Allora, quale musica accompagnerà il vostro primo ballo? 445 00:27:13,008 --> 00:27:15,969 Sappiamo entrambi che Edgar non danza in pubblico. 446 00:27:15,969 --> 00:27:18,222 Ma è una tradizione. 447 00:27:18,931 --> 00:27:21,975 Un sacro... sacramento. 448 00:27:22,684 --> 00:27:24,353 È una cosa importante. 449 00:27:25,270 --> 00:27:27,105 Non desiderate un primo ballo? 450 00:27:28,524 --> 00:27:30,567 Sì. Certo che lo desidero. 451 00:27:31,568 --> 00:27:32,736 Allora dovete farlo. 452 00:27:37,115 --> 00:27:40,077 Vorrei che facessimo il primo ballo come marito e moglie. 453 00:27:41,203 --> 00:27:43,330 Ma questo mi metterebbe piuttosto a disagio. 454 00:27:44,122 --> 00:27:47,084 Hai detto che ti faccio venir voglia di cambiare. 455 00:27:47,709 --> 00:27:50,587 Beh, questa è la mia prima richiesta. 456 00:27:52,297 --> 00:27:54,258 Ed è tanto importante per te? 457 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Molto bene. Allora danzeremo. 458 00:28:01,348 --> 00:28:03,392 - Con la cassa delle promesse? - Niente cassa. 459 00:28:13,861 --> 00:28:17,030 Ehi. Guarda solo me, ok? 460 00:28:18,866 --> 00:28:21,410 Non conta nessun altro. Ci siamo solo noi. 461 00:28:24,246 --> 00:28:28,166 Sinistro avanti, destro avanti e lato. 462 00:29:03,702 --> 00:29:05,913 Roxana. Devo andare. 463 00:29:15,547 --> 00:29:16,840 Conosco questo ballo. 464 00:29:22,971 --> 00:29:25,432 Lasciami guidare. Mi piace danzare veloce. 465 00:29:33,232 --> 00:29:35,275 È stato veramente imbarazzante. 466 00:29:35,275 --> 00:29:37,861 Ma per fortuna, in un'altra vita, simpatizio Ulysses 467 00:29:37,861 --> 00:29:39,404 era un ballerino professionista. 468 00:29:51,834 --> 00:29:57,631 È veramente sdraiato sul letto tutt'altro che vivo e vegeto. 469 00:29:57,631 --> 00:30:00,843 Mi fa venire in mente quando ho trovato la mia nonnina. 470 00:30:00,843 --> 00:30:04,763 Ehi! Non toccare niente. Questa è una scena del delitto. 471 00:30:04,763 --> 00:30:06,223 Ora aiutami a girarlo. 472 00:30:06,223 --> 00:30:08,475 Il corpo? Il corpo morto? 473 00:30:08,475 --> 00:30:11,478 Dobbiamo controllargli le tasche e non possiamo se è a faccia in giù. 474 00:30:11,478 --> 00:30:12,771 Quindi torna in te. 475 00:30:14,189 --> 00:30:16,358 - Uno. - Lo faccio per te, nonnina. 476 00:30:16,358 --> 00:30:18,777 - Due. Tre. - Uno, due, tre. 477 00:30:19,695 --> 00:30:20,779 Basta. 478 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 L'ho guardato negli occhi! 479 00:30:23,991 --> 00:30:25,784 Ok, adesso gli... 480 00:30:26,869 --> 00:30:29,746 No! Ehi! No, non toccarlo! Che cosa... 481 00:30:29,746 --> 00:30:31,623 Vuoi stare zitto e aiutarmi? 482 00:30:32,666 --> 00:30:35,419 Telefono. Ok... mentine per l'alito. 483 00:30:35,919 --> 00:30:39,590 Oh, Dio... un balsamo per le labbra. 484 00:30:41,466 --> 00:30:43,594 - Una ricetta per l'Adderall? - E dai. 485 00:30:44,219 --> 00:30:45,470 Questo cos'è? 486 00:30:45,470 --> 00:30:49,349 Sembra un gemello, ma ce n'è soltanto uno. 487 00:30:50,517 --> 00:30:53,896 E lui li indossa già, perciò... 488 00:30:55,105 --> 00:30:56,690 Aspetta, uno smartwatch. 489 00:30:56,690 --> 00:30:59,693 Ehi. Questi aggeggi monitorano il battito cardiaco, vero? 490 00:30:59,693 --> 00:31:01,278 - Sì. - Se sblocchiamo il telefono, 491 00:31:01,278 --> 00:31:03,322 forse scopriamo l'ora del decesso. 492 00:31:03,822 --> 00:31:05,449 Ti ho preceduta. 493 00:31:06,200 --> 00:31:08,327 E... Ah, cazzo! 494 00:31:09,077 --> 00:31:11,747 L'ho fatto bloccare. Dobbiamo aspettare cinque minuti. 495 00:31:13,123 --> 00:31:15,626 - Possiamo usare il Face ID. - Gli hai chiuso gli occhi. 496 00:31:16,210 --> 00:31:18,003 Beh, glieli apriamo di nuovo. 497 00:31:19,046 --> 00:31:21,840 Quando Edgar è tornato, gli hai chiesto dove fosse andato? 498 00:31:21,840 --> 00:31:24,468 No. Di sicuro a qualche riunione di lavoro o cose così. 499 00:31:24,468 --> 00:31:26,678 Ero furiosa che mi avesse abbandonata. Di nuovo. 500 00:31:27,262 --> 00:31:31,808 E poi, alle 21:50, puntuale come un orologio... 501 00:31:34,603 --> 00:31:39,691 Mia cara, la mia routine del sonno mi impone di ritirarmi in camera. 502 00:31:39,691 --> 00:31:42,528 Me l'aspettavo. Ma è la sera del nostro matrimonio. 503 00:31:42,528 --> 00:31:47,115 Dovremmo passare la notte insieme. Perciò, ho una proposta da farti. 504 00:31:48,659 --> 00:31:49,952 Adderall? 505 00:31:49,952 --> 00:31:53,247 Suvvia, sciocchina di una tossichella. 506 00:31:53,247 --> 00:31:55,791 - Sai che non prendo farmaci. - Ricordi a Capodanno? 507 00:31:55,791 --> 00:31:57,751 Abbiamo passato una notte fantastica. 508 00:31:57,751 --> 00:32:00,879 Sono stato sveglio fino alle 05:00 a giocare a Forza 4 contro me stesso. 509 00:32:00,879 --> 00:32:03,757 E lo spirito sportivo è stato orrendo. Mai più. 510 00:32:05,133 --> 00:32:07,010 Posso avere la vostra attenzione? 511 00:32:07,010 --> 00:32:10,305 È arrivato il gran finale di questa serata, 512 00:32:10,305 --> 00:32:13,684 il momento in cui salite tutti sulle vostre auto e tornate a casa. 513 00:32:15,352 --> 00:32:17,062 Andate a casa, grazie. 514 00:32:19,731 --> 00:32:25,195 Per quelli che soggiornano nella proprietà, afterparty in biblioteca! 515 00:32:27,698 --> 00:32:31,243 Perché esultate tanto? Nessuno di voi è invitato. 516 00:32:31,243 --> 00:32:35,873 Tesoro, non possiamo non partecipare al nostro afterparty. Un ultimo bicchiere? 517 00:32:37,374 --> 00:32:40,544 Molto bene. Un ultimo bicchiere. Poi a letto. 518 00:32:41,211 --> 00:32:42,296 Magnifico. 519 00:32:42,796 --> 00:32:44,798 Salve. Un rosé, per favore. 520 00:32:44,798 --> 00:32:47,176 - E un whisky per mio marito. - Certo. 521 00:32:50,512 --> 00:32:51,513 Lo tengo io. 522 00:32:53,307 --> 00:32:55,893 Ma io volevo più di un solo bicchiere. 523 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 Volevo che stessimo insieme e che tutto andasse bene. 524 00:32:59,771 --> 00:33:02,191 Poi Edgar aveva detto di voler cambiare, quindi... 525 00:33:02,983 --> 00:33:04,902 Non ne vado fiera, ma... 526 00:33:04,902 --> 00:33:08,739 - Hai drogato il suo bicchiere. - Ho aggiunto dell'Adderall. Non veleno. 527 00:33:09,448 --> 00:33:11,783 Che aveva già preso e senza effetti collaterali. 528 00:33:12,284 --> 00:33:16,580 Tutto sembrava perfetto. Isabel è stata perfino gentile con me. 529 00:33:16,580 --> 00:33:19,041 Benvenuta in famiglia. Nonostante tutto. 530 00:33:19,958 --> 00:33:20,959 Grazie. 531 00:33:25,589 --> 00:33:29,218 So cos'hai fatto. E non ti permetterò di farlo a Grace. 532 00:33:29,760 --> 00:33:32,095 - Questa notte morirai! - Oh, mio Dio. 533 00:33:33,555 --> 00:33:35,682 No, no, no. Siamo realisti. 534 00:33:35,682 --> 00:33:37,392 Siete tutti dei diavoli. 535 00:33:38,310 --> 00:33:42,606 Ognuno di voi, dal primo all'ultimo, è un diavolo. 536 00:33:42,606 --> 00:33:43,982 Tutti diavoli. 537 00:33:44,566 --> 00:33:46,193 - E i diavoli dicono: "Cosa?" - Cosa? 538 00:33:46,193 --> 00:33:48,820 "Cosa?" Vergogna! 539 00:33:49,446 --> 00:33:52,658 Cerbero è legato ai cancelli dell'Inferno. 540 00:33:52,658 --> 00:33:54,576 Siete tutti dei diavoli. 541 00:33:54,576 --> 00:33:57,204 - Siete tutti un branco di diavoli. - Ehi. 542 00:33:57,204 --> 00:33:58,705 Ma non può essere l'Inferno, 543 00:33:58,705 --> 00:34:00,749 - perché tu sei un cazzo di angelo. - Ehi. 544 00:34:00,749 --> 00:34:03,794 Non so come si sia ubriacato tanto, ma dovevo portarlo a letto. 545 00:34:03,794 --> 00:34:07,464 È tardi, non credi? Credo sia ora di augurare a tutti la buonanotte. 546 00:34:07,464 --> 00:34:08,590 - Oh, tesoro. - 'Notte. 547 00:34:08,590 --> 00:34:12,719 Non sono triste, vi prendevo per il culo. Teste di cazzo. 548 00:34:13,303 --> 00:34:15,304 Sono una coppia adorabile, vero? 549 00:34:18,891 --> 00:34:20,435 Non sono una tipa da tradizioni, 550 00:34:20,435 --> 00:34:24,188 ma avresti dovuto portarmi in braccio oltre la soglia. 551 00:34:25,190 --> 00:34:26,733 Non sono una sgualdrina. 552 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 Bao bing. 553 00:34:38,620 --> 00:34:39,663 Ti amo... 554 00:34:47,880 --> 00:34:52,426 Così ho dormito con l'abito da sposa. Non che abbia dormito granché. 555 00:34:52,426 --> 00:34:54,303 E la mattina dopo... 556 00:35:02,728 --> 00:35:04,479 Edgar. La sveglia. 557 00:35:08,317 --> 00:35:11,486 Non m'interessa se hai i postumi, è impossibile che tu non la senta. 558 00:35:13,488 --> 00:35:15,991 E il tuo bio-come-si-chiama? Devi svegliarti! 559 00:35:30,506 --> 00:35:32,299 Ed è tutto quello che ricordo. 560 00:35:32,299 --> 00:35:36,011 Perché Travis era fuori dalla porta? Non era in albergo? 561 00:35:36,011 --> 00:35:37,346 Non lo so. 562 00:35:37,346 --> 00:35:41,808 Grazie della sincerità, Grace. Abbiamo tutto quello che ci serve. 563 00:35:46,855 --> 00:35:49,483 Quindi? Insomma, lei è innocente, no? 564 00:35:49,983 --> 00:35:53,862 Gli ha dato l'Adderall. Che ti fa rimanere sveglio, non morire collassato. 565 00:35:53,862 --> 00:35:57,658 O nel bicchiere ha messo altro e ci ha mentito riguardo all'Adderall. 566 00:35:57,658 --> 00:36:00,118 Dobbiamo scoprire cosa l'ha ucciso. 567 00:36:00,118 --> 00:36:03,872 Dovremmo interrogare l'ex che ha urlato a Edgar che sarebbe morto. 568 00:36:04,373 --> 00:36:06,542 - Ora vomito. Non voglio vomitare. - Più vicino. 569 00:36:06,542 --> 00:36:08,627 - Più vicino alla faccia. - Gli vomito addosso. 570 00:36:08,627 --> 00:36:09,962 Che cazzo fate? 571 00:36:11,463 --> 00:36:12,464 Ciao, ragazzi. 572 00:36:13,173 --> 00:36:17,261 Stavamo solo cercando di scoprire l'ora del... 573 00:36:17,261 --> 00:36:18,679 - Travis? - Gli tengo la testa. 574 00:36:18,679 --> 00:36:21,223 Ok, cercavamo solo di scoprire l'ora del decesso 575 00:36:21,223 --> 00:36:25,477 - usando l'app Salute del suo telefono. - Sì. 576 00:36:25,477 --> 00:36:26,562 In questo modo... 577 00:36:28,230 --> 00:36:30,816 forse riusciremo a capire quando si è fermato il cuore. 578 00:36:30,816 --> 00:36:33,193 - Questa è una scena del delitto. - Esattamente. 579 00:36:35,195 --> 00:36:39,658 Quindi quando avete finito, rimettete il corpo come l'avete trovato. 580 00:36:39,658 --> 00:36:41,577 - Come? - Chi se ne frega. 581 00:36:41,577 --> 00:36:42,995 Non sono più una poliziotta. 582 00:36:45,205 --> 00:36:48,458 Ma riconosco un sospettato quando ne vedo uno. 583 00:36:48,458 --> 00:36:51,378 Beh, non abbiamo fatto niente. Cercavamo di dare una mano. 584 00:36:51,378 --> 00:36:54,006 Abbiamo saputo che tu e Edgar avete discusso un po'. 585 00:36:54,006 --> 00:36:55,799 No. E a malapena lo conoscevo. 586 00:36:56,383 --> 00:36:58,385 {\an8}PRINCIPALI INVESTITORI AL MONDO MONETA "BUCEFALO" 587 00:37:02,222 --> 00:37:04,016 Posso spiegare. 588 00:37:04,016 --> 00:37:05,184 Davvero? 589 00:37:13,400 --> 00:37:16,320 Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo 590 00:37:16,320 --> 00:37:19,323 DUBBING BROTHERS