1 00:00:12,679 --> 00:00:16,683 Disculpa, ¿acabas de decir que Grace puso algo en la bebida de Edgar anoche? 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,102 Zoë, ¿quién es esta mujer? 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,354 Es la detective Danner. 4 00:00:20,354 --> 00:00:24,107 Ella apoyó a Aniq cuando fue acusado por el homicidio de Xavier. 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,651 - Falsamente. - Claro. 6 00:00:25,651 --> 00:00:27,069 Puede ayudar. 7 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 Oye, acordamos que nada de policías aún. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,866 No te preocupes, ojos azules. Ya no trabajo para la policía. 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,451 Aniq me pidió que viniera 10 00:00:34,451 --> 00:00:37,871 y que investigara con discreción antes de que los azules llegaran. 11 00:00:37,871 --> 00:00:38,956 ¿Los azules? 12 00:00:38,956 --> 00:00:42,084 Oigan, las bodas traen sentimientos complicados. 13 00:00:42,543 --> 00:00:45,754 Sobre amor, dinero. Familia. 14 00:00:46,213 --> 00:00:50,300 Y esos sentimientos hacen que las personas hagan cosas que de otra forma no harían. 15 00:00:51,134 --> 00:00:52,135 Incluso matar. 16 00:00:52,678 --> 00:00:55,347 Así que, quiero hablar con todos ustedes, 17 00:00:55,347 --> 00:00:58,851 y escuchar su versión de lo que pasó este fin de semana. 18 00:00:58,851 --> 00:01:01,812 Yo las llamo: sus películas mentales. 19 00:01:01,812 --> 00:01:03,856 Somos las estrellas de nuestras películas. 20 00:01:03,856 --> 00:01:06,567 ¿Por qué le dijiste que Grace puso algo en la bebida de Edgar? 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,902 Porque lo hizo. La vi hacerlo. 22 00:01:09,278 --> 00:01:13,824 Sí, pero trajimos a Danner para probar que Grace no lo hizo, ¿cierto? 23 00:01:13,824 --> 00:01:14,908 Claro. 24 00:01:14,908 --> 00:01:17,035 - ¿Misma página? - Misma página. 25 00:01:17,035 --> 00:01:19,913 Bueno, Grace, empezaré contigo. 26 00:02:16,303 --> 00:02:19,097 EL DÍA DESPUÉS 27 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 Oye, solo para que quede claro, 28 00:02:33,570 --> 00:02:35,822 en verdad necesito que saques a Grace de esto. 29 00:02:35,822 --> 00:02:38,450 O sea, ¿quieres que averigüe quién es el asesino real? 30 00:02:38,867 --> 00:02:41,453 Exacto. Bien, entonces estamos de acuerdo. 31 00:02:41,995 --> 00:02:42,996 Espera. 32 00:02:42,996 --> 00:02:45,666 - ¿Qué pasa? - Entrarás conmigo, chico detective. 33 00:02:45,666 --> 00:02:48,210 - ¿Sí? - Resolvimos el caso de Xavier juntos. 34 00:02:48,210 --> 00:02:49,294 Somos compañeros. 35 00:02:51,338 --> 00:02:54,174 Bueno, si tú crees que puedo ayudar. 36 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - Vamos. - Sí. 37 00:03:02,683 --> 00:03:05,102 Quiero comenzar diciendo que lamento tu pérdida. 38 00:03:06,103 --> 00:03:09,982 Pero, Dios mío, esas fotos de boda van a ser hermosas. 39 00:03:09,982 --> 00:03:14,486 Mira qué bien luces ese vestido, amiga. Te queda perfecto. 40 00:03:15,028 --> 00:03:16,154 Gracias. 41 00:03:16,154 --> 00:03:18,866 ¿Sabe? Es vintage. De hecho, yo misma lo restauré. 42 00:03:18,866 --> 00:03:19,992 A mí también me gusta. 43 00:03:21,326 --> 00:03:23,495 Escuchen. No maté a mi esposo, ¿sí? 44 00:03:23,495 --> 00:03:25,664 Yo no envenené su bebida, 45 00:03:25,664 --> 00:03:27,499 - solo estaba... - Toc, toc. 46 00:03:28,375 --> 00:03:34,089 Solo quería traer esto porque Grace suele tener frío. 47 00:03:34,089 --> 00:03:35,799 Solo dejaré esto por aquí. 48 00:03:35,799 --> 00:03:38,927 A menos que quieras que me quede. 49 00:03:38,927 --> 00:03:41,096 - Creo que quieres quedarte. - De hecho, sí. 50 00:03:41,096 --> 00:03:43,515 - ¿Está bien? ¿No? ¿Si me quedo? - Por mí está bien. 51 00:03:43,515 --> 00:03:45,142 Mientras más mejor y todo eso. 52 00:03:46,810 --> 00:03:48,979 Entonces, Grace. ¿Cómo se conocieron? 53 00:03:49,730 --> 00:03:51,231 Fue hace poco, ¿no? 54 00:03:51,231 --> 00:03:53,150 Lo conocí hace seis meses. 55 00:03:53,984 --> 00:03:56,904 Había terminado con este tipo que robó mi ropa interior. 56 00:03:56,904 --> 00:03:59,907 - Travis. Es Travis, ¿no? - De hecho, sorprendentemente no. 57 00:04:00,115 --> 00:04:03,702 Sí, es que Grace no ha tenido mucha suerte en el amor. 58 00:04:03,702 --> 00:04:05,579 No, me gusta enamorarme. 59 00:04:05,579 --> 00:04:07,539 Pero no encontraba a la persona correcta. 60 00:04:09,124 --> 00:04:10,751 Bueno, hasta que vi a Edgar. 61 00:04:12,419 --> 00:04:13,879 Era exactamente mi tipo. 62 00:04:14,588 --> 00:04:18,382 Era muy apuesto, algo raro. 63 00:04:22,095 --> 00:04:24,181 {\an8}Yo estaba en mi tienda de antigüedades. 64 00:04:24,181 --> 00:04:27,976 Bueno, no es una tienda, es un área adentro de un taller cooperativo. 65 00:04:27,976 --> 00:04:32,105 Como sea, yo restauraba una hermosa muñeca del siglo XIX cuando... 66 00:04:32,105 --> 00:04:33,774 Buenas tardes, Srta. Busco... 67 00:04:40,656 --> 00:04:43,033 Disculpe, Sr., es que no esperaba ver una lagartija. 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,535 Me disculpo. 69 00:04:44,535 --> 00:04:47,287 Yo no esperaba un grito. 70 00:04:48,038 --> 00:04:52,417 Vine a preguntar sobre una máquina de escribir vintage. 71 00:04:52,417 --> 00:04:53,794 Sí. 72 00:04:57,256 --> 00:05:00,300 ¿Puedo saber si es para usted o para su compañera? 73 00:05:00,300 --> 00:05:01,385 ¿Roxana? 74 00:05:02,302 --> 00:05:04,930 No, ella no sabe cómo usar una máquina de escribir. 75 00:05:06,098 --> 00:05:07,724 ¿Porque prefiere la caligrafía? 76 00:05:10,227 --> 00:05:11,311 Está bromeando. 77 00:05:13,021 --> 00:05:14,356 Me gustan los chistes. 78 00:05:14,815 --> 00:05:18,360 Era extraño, pero tenía algo encantador. 79 00:05:18,360 --> 00:05:21,738 Puedo preguntarle, ¿qué planea hacer con esto? 80 00:05:22,739 --> 00:05:24,449 Es un regalo para mi hermana. 81 00:05:24,449 --> 00:05:27,286 Quien tiene afinidad por los objetos de antaño. 82 00:05:27,286 --> 00:05:28,370 Claro. 83 00:05:28,370 --> 00:05:31,331 Mientras yo me enfoco más en el futuro, tecnología y eso. 84 00:05:32,457 --> 00:05:35,294 Esta obra de arte posee más valor que una pantalla. 85 00:05:36,295 --> 00:05:39,464 - ¿Es Amish o solo detesta lo cómodo? - Solo mírela. 86 00:05:40,924 --> 00:05:42,551 La forma en la que habla. 87 00:05:43,635 --> 00:05:46,471 Te motiva a escribir tu futura gran novela... 88 00:05:47,598 --> 00:05:48,974 o una carta a tu gran amor. 89 00:05:51,268 --> 00:05:52,895 Y cuando terminas, 90 00:05:53,395 --> 00:05:55,022 arrancas la página del rodillo, 91 00:05:55,022 --> 00:05:57,774 de la misma forma que arrancas las palabras de tu corazón y... 92 00:05:59,318 --> 00:06:00,319 la sostienes... 93 00:06:02,029 --> 00:06:03,071 en tus manos. 94 00:06:07,034 --> 00:06:08,827 Tengo negocios que atender. 95 00:06:08,827 --> 00:06:12,873 Pagaré mi deuda y me retiraré. 96 00:06:29,890 --> 00:06:32,476 Sé que esto puede ser muy atrevido, 97 00:06:34,019 --> 00:06:36,438 pero quiero pedirle que me acompañe 98 00:06:36,438 --> 00:06:40,400 al cumpleaños de mi hermana, mañana en la noche. 99 00:06:40,400 --> 00:06:43,195 ¿Sabe? Comienza a agradarle a mi lagartija. 100 00:06:44,696 --> 00:06:46,281 Y odiaría decepcionarla. 101 00:06:46,698 --> 00:06:48,408 Yo también lo odiaría. 102 00:06:49,535 --> 00:06:50,577 Bueno... 103 00:06:57,084 --> 00:06:58,752 Fue tan inesperado. 104 00:06:58,752 --> 00:07:01,463 No sabía nada sobre él más que el nombre en su tarjeta. 105 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 El Sr. Edgar Minnows e invitada. 106 00:07:13,934 --> 00:07:15,894 Jamás había estado en una fiesta así. 107 00:07:17,312 --> 00:07:19,147 ¿Esas señoritas nos señalan? 108 00:07:19,147 --> 00:07:20,315 Eso me temo. 109 00:07:20,983 --> 00:07:22,317 ¿Quién eres con exactitud? 110 00:07:22,317 --> 00:07:25,404 - ¿No me buscaste en Google? - ¿Y por qué habría hecho tal cosa? 111 00:07:25,404 --> 00:07:28,615 Qué chica tan peculiar y cautivadora eres. 112 00:07:28,615 --> 00:07:31,326 Disculpen. Grace, perdón, sé que estaban conversando, 113 00:07:31,326 --> 00:07:34,746 pero para mí es todo un placer conocerte. 114 00:07:34,746 --> 00:07:36,498 ¡Vamos a ser las mejores amigas! 115 00:07:36,498 --> 00:07:38,333 Tú debes ser la hermana de Edgar. 116 00:07:38,333 --> 00:07:39,877 - Adoptiva. - Adoptiva. 117 00:07:39,877 --> 00:07:41,753 - Sí. Ven conmigo. - Claro. 118 00:07:41,753 --> 00:07:44,173 Escucha, ustedes han causado un gran revuelo. 119 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 La revista social, Empresa Veloz, 120 00:07:45,966 --> 00:07:50,345 nombró a Edgar el soltero más codiciado de Silicon Valley. 121 00:07:52,014 --> 00:07:54,308 ¿Esas mujeres que susurran están celosas de mí? 122 00:07:54,308 --> 00:07:57,352 Te aseguro que están agonizando. ¿Hola? 123 00:07:58,145 --> 00:07:59,980 Bueno, no las decepcionaremos. 124 00:07:59,980 --> 00:08:01,148 Sí. 125 00:08:03,025 --> 00:08:05,527 Soltero más codiciado de Silicon Valley. 126 00:08:07,362 --> 00:08:09,114 ¿Me concedería esta pieza de baile? 127 00:08:09,489 --> 00:08:11,700 No, yo no bailo. 128 00:08:12,743 --> 00:08:14,328 La última vez que bailé en público, 129 00:08:14,328 --> 00:08:17,998 un pastor pensó que era un demonio y me sometió a un exorcismo. 130 00:08:17,998 --> 00:08:21,210 Me siento incómodo ante cualquier tipo de atención pública, 131 00:08:21,210 --> 00:08:23,462 - y ya hay demasiada ahora. - Entiendo. 132 00:08:25,631 --> 00:08:26,673 Tengo una idea. 133 00:08:28,133 --> 00:08:30,010 Vamos directo al baile. 134 00:08:34,890 --> 00:08:37,976 Ven. Mira. No hay nadie alrededor. 135 00:08:38,519 --> 00:08:41,104 Es hora de nuestra participación en un baile. 136 00:08:45,400 --> 00:08:47,110 No había conocido a nadie como tú. 137 00:08:48,278 --> 00:08:49,363 Yo tampoco. 138 00:08:49,821 --> 00:08:51,406 ¿Qué baile vamos a elegir? 139 00:08:52,449 --> 00:08:55,244 ¿Podría ser el baile de Beyoncé? 140 00:08:55,244 --> 00:08:57,538 ¿O tal vez el baile de Soulja Boy? 141 00:08:58,872 --> 00:09:00,040 O tal vez, 142 00:09:00,040 --> 00:09:02,626 puedo enseñarte a hacer el Douglas. 143 00:09:04,461 --> 00:09:08,131 Grace, dudo que mi cuerpo pueda hacer cualquiera de esas cosas. 144 00:09:09,049 --> 00:09:12,261 Y Roxana disfruta el baile, pero solo como espectadora. 145 00:09:13,011 --> 00:09:15,180 Hay que darle a Roxana un buen espectáculo. 146 00:09:17,182 --> 00:09:18,183 Ven aquí. 147 00:09:21,478 --> 00:09:24,773 El truco está en no pensar mucho en ello. 148 00:09:25,524 --> 00:09:27,526 Solo haz lo que tu cuerpo quiera. 149 00:09:34,491 --> 00:09:35,492 Sí. 150 00:09:38,120 --> 00:09:39,204 Eso es lindo. 151 00:09:39,204 --> 00:09:40,497 - Sí. - Sí. 152 00:09:42,666 --> 00:09:44,126 - Grace. - ¿Sí? 153 00:09:44,126 --> 00:09:45,210 ¿Quién eres? 154 00:09:47,004 --> 00:09:50,215 ¡Me llevaste al borde de la rotación! 155 00:09:53,385 --> 00:09:55,429 - Extraordinario. - Espléndido. 156 00:09:56,263 --> 00:09:57,973 Me siento un travieso. 157 00:09:58,724 --> 00:10:00,225 - Toma mi mano. - Sí. 158 00:10:07,649 --> 00:10:10,319 Por lo general no hago cosas que no quiero hacer. 159 00:10:11,862 --> 00:10:13,822 Tenemos eso en común. 160 00:10:16,491 --> 00:10:18,076 Carajo. Sí. 161 00:10:20,370 --> 00:10:21,747 Perdone la interrupción, Sr. 162 00:10:21,747 --> 00:10:25,125 Hay un asunto urgente que debe atender. 163 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 Debo irme. 164 00:10:32,674 --> 00:10:33,717 Roxana. 165 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Jamás lo había visto así. 166 00:10:44,186 --> 00:10:46,897 Lo has cautivado. 167 00:10:54,196 --> 00:10:56,573 Obviamente lo busqué en Google en cuanto llegué. 168 00:10:56,573 --> 00:10:59,076 Edgar Minnows, magnate tecnológico. 169 00:10:59,076 --> 00:11:01,537 Y de repente, era parte de su mundo. 170 00:11:01,537 --> 00:11:04,206 Incluso me pidió que conociera a su madre. 171 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Me advirtió que podía ser complicada. 172 00:11:06,208 --> 00:11:08,210 Disculpa nuestro retraso, madre. 173 00:11:09,086 --> 00:11:12,047 El chofer se intoxicó con Robitussin y estaba confundido. 174 00:11:12,506 --> 00:11:16,426 Entonces, esta es la joven por la que mi hijo dice estar... 175 00:11:16,969 --> 00:11:17,970 tan enamorado. 176 00:11:19,680 --> 00:11:21,181 Es un placer, Gail. 177 00:11:21,181 --> 00:11:22,641 De hecho, soy Grace. 178 00:11:22,641 --> 00:11:23,892 ¿Qué dijiste? 179 00:11:24,351 --> 00:11:26,562 Te dije que su nombre es Grace. 180 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 ¿Por qué dijiste otro nombre? 181 00:11:28,939 --> 00:11:32,901 Porque una mujer de su círculo parece más una Gail. 182 00:11:33,902 --> 00:11:39,575 Grace es un nombre apropiado para alguien con su belleza, su ingenio, 183 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 y su pasión por todo en la vida. 184 00:11:41,827 --> 00:11:42,995 Me disculpo, Grace. 185 00:11:42,995 --> 00:11:45,789 Desde la muerte de mi padre, mi madre se confunde fácilmente. 186 00:11:46,081 --> 00:11:49,418 No estoy confundida y menos fácilmente. 187 00:11:50,002 --> 00:11:52,171 Además, no estoy confundida. 188 00:11:54,464 --> 00:11:55,465 Y ahí va. 189 00:11:55,591 --> 00:11:56,633 Lo siento. 190 00:11:58,427 --> 00:12:00,554 La mayoría de mis parejas le temían a sus madres, 191 00:12:01,180 --> 00:12:05,350 pero la forma en la que Edgar me defendió, me hizo sentir soñada. 192 00:12:05,350 --> 00:12:08,312 Mira, son más de 40 uvas. 193 00:12:17,529 --> 00:12:19,865 Obviamente el trabajo lo absorbía muy seguido. 194 00:12:24,328 --> 00:12:27,164 Pero cuando él no estaba pasaba tiempo con Hannah. 195 00:12:31,919 --> 00:12:33,337 Todo era maravilloso. 196 00:12:34,421 --> 00:12:36,340 Grace, tengo que... 197 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 ¡No! 198 00:12:40,844 --> 00:12:42,054 No, Grace. 199 00:12:43,680 --> 00:12:45,015 ¿Qué haces? Nos empaparemos. 200 00:12:45,015 --> 00:12:46,099 Grace. 201 00:12:47,601 --> 00:12:52,397 En estos meses tú me embelesaste. 202 00:12:54,566 --> 00:12:57,694 Y Empresa Veloz prepara la lista de los solteros 203 00:12:57,694 --> 00:12:59,446 más codiciados del próximo mes, 204 00:12:59,446 --> 00:13:03,116 y me gustaría muchísimo no ser parte de ella. 205 00:13:04,535 --> 00:13:05,619 No entiendo. 206 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 ¿Te casarías conmigo? 207 00:13:27,057 --> 00:13:29,351 ¿Debo asumir que es un sí? 208 00:13:34,314 --> 00:13:37,776 Edgar no quería esperar mucho, así que pasamos rápido a la planeación. 209 00:13:38,151 --> 00:13:42,239 Pero nuestras familias eran de mundos distintos y había tensión. 210 00:13:43,824 --> 00:13:45,075 Se ve delicioso. 211 00:13:45,075 --> 00:13:46,535 Es popurrí. 212 00:13:46,952 --> 00:13:47,995 Provecho. 213 00:13:48,704 --> 00:13:52,666 Grace, temo que siempre soy el que afana a tu prometido. 214 00:13:53,166 --> 00:13:55,085 Edgar, tu jet te espera. 215 00:13:55,377 --> 00:13:56,712 Afanar significa robar. 216 00:13:56,712 --> 00:13:57,880 No es nada sucio. 217 00:13:57,880 --> 00:13:58,964 Así es. 218 00:13:58,964 --> 00:14:01,717 Me iré un par de semanas. Este es mi itinerario. 219 00:14:04,553 --> 00:14:05,929 Te confío todo sin reservas. 220 00:14:05,929 --> 00:14:07,014 ITINERARIO 221 00:14:07,014 --> 00:14:09,600 Muy bien, mi hijo quiere que la boda sea en el viñedo. 222 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 Será el evento de la temporada. 223 00:14:11,727 --> 00:14:13,562 No escatimaremos en gastos. 224 00:14:14,188 --> 00:14:17,232 Creo que podemos reusar los arreglos florales 225 00:14:17,232 --> 00:14:19,985 de la cena de ensayo y usarlos en la recepción. 226 00:14:20,527 --> 00:14:21,737 Qué maravillosa idea. 227 00:14:21,737 --> 00:14:24,156 ¿Por qué no reusamos el vino también? 228 00:14:24,740 --> 00:14:27,367 Podemos pasearnos y escupirlo en la boca de otros. 229 00:14:29,661 --> 00:14:32,873 Creo que sería lindo si Hannah hace los arreglos florales. 230 00:14:34,333 --> 00:14:35,334 Sería un honor. 231 00:14:35,751 --> 00:14:36,835 Lo siento. 232 00:14:36,835 --> 00:14:39,922 Siempre imaginé mi boda como un evento íntimo. 233 00:14:39,922 --> 00:14:42,841 Personal, con contribuciones familiares. 234 00:14:42,841 --> 00:14:44,551 No entiendo lo que estás diciendo. 235 00:14:44,551 --> 00:14:48,764 Lady Isabel, aunque soy el Rey del Bing, acabo de hacerme este atuendo. 236 00:14:49,264 --> 00:14:52,684 Pero me temo que no somos tan prósperos como ustedes los Minnows. 237 00:14:52,684 --> 00:14:55,145 Tranquilo, pagaremos por todo, como siempre. 238 00:14:57,022 --> 00:14:59,358 No es solo sobre el dinero. 239 00:14:59,358 --> 00:15:01,902 Esta es la boda de Grace. 240 00:15:02,277 --> 00:15:05,614 Y será maravillosa porque la gente que amo estará ahí. 241 00:15:07,282 --> 00:15:09,743 Haremos su gran boda, Lady Isabel. 242 00:15:09,743 --> 00:15:13,038 Pero serviremos de postre el raspado de mi padre. 243 00:15:13,038 --> 00:15:14,998 - ¿Qué...? - De acuerdo. 244 00:15:14,998 --> 00:15:18,085 - No lo lamentará, milady. - ¿Sabe que está comiendo aromatizante? 245 00:15:18,836 --> 00:15:19,920 Con todo planeado, 246 00:15:19,920 --> 00:15:23,173 Edgar ofreció su casa de campo para la despedida de soltera. 247 00:15:23,173 --> 00:15:25,634 Estoy muy feliz por ti, querida hermana. 248 00:15:26,134 --> 00:15:29,680 Debo admitir que me preocupaba que no encontraras un buen marido. 249 00:15:30,264 --> 00:15:32,516 Bueno, tengo una colección horrible de ex novios, 250 00:15:32,516 --> 00:15:34,476 pero supe que Edgar era diferente 251 00:15:34,476 --> 00:15:37,855 desde el momento en que me invitó a Ámsterdam a almorzar. 252 00:15:38,897 --> 00:15:40,274 Qué romántico. 253 00:15:40,274 --> 00:15:43,902 Pero sus asuntos de trabajo lo atrasaron, así que no pude verlo ahí. 254 00:15:43,902 --> 00:15:45,487 ¿No pudiste verlo? 255 00:15:45,487 --> 00:15:50,367 No, pero caminé en los canales y fue muy hermoso. 256 00:15:50,367 --> 00:15:53,245 Y cuando llegué a casa, Edgar me lo recompensó 257 00:15:53,245 --> 00:15:57,165 llevándome a una cena de negocios en su yate. 258 00:15:59,251 --> 00:16:02,546 Pero odias los botes. Te mareas terriblemente. 259 00:16:02,546 --> 00:16:06,049 Bueno, sí, estuve días en cama. 260 00:16:06,049 --> 00:16:08,510 Pero Edgar envió a su chef personal y me hizo sopa. 261 00:16:08,510 --> 00:16:10,554 - ¿No fue él quien te hizo sopa? - No, bueno... 262 00:16:10,554 --> 00:16:13,348 No, porque estaba cerrando un negocio de criptomoneda 263 00:16:13,348 --> 00:16:15,142 y consume mucho de su tiempo. 264 00:16:15,142 --> 00:16:18,729 Pero no importa. Cuando estemos casados todo será perfecto. 265 00:16:19,563 --> 00:16:21,398 ¿Crees que el matrimonio resolverá eso? 266 00:16:21,732 --> 00:16:22,774 Hermana... 267 00:16:22,774 --> 00:16:25,736 debo pedirte que no proyectes tu horrible matrimonio 268 00:16:25,736 --> 00:16:27,446 con ese tal Brett en el mío. 269 00:16:27,446 --> 00:16:29,072 No estoy haciendo eso. 270 00:16:29,072 --> 00:16:32,409 Nos cuentas de un cortejo romántico, sin embargo no hay pretendiente. 271 00:16:32,409 --> 00:16:33,911 ¿Por qué eres tan cruel? 272 00:16:33,911 --> 00:16:36,955 Porque estás enamorada de la idea de estar enamorada 273 00:16:36,955 --> 00:16:39,750 y no te das cuenta de que Edgar no te hace feliz. 274 00:16:41,293 --> 00:16:44,838 ¿Tan siquiera lo amas en verdad o su posición te ha cegado? 275 00:16:45,422 --> 00:16:47,007 Yo no dije eso. 276 00:16:47,007 --> 00:16:48,425 Pero estaba implícito. 277 00:16:48,425 --> 00:16:50,636 Solo te pregunté si verdaderamente eras feliz 278 00:16:50,636 --> 00:16:53,514 o si sentías que debías serlo. 279 00:16:53,514 --> 00:16:57,184 Y eso es demasiado cruel para preguntar en una despedida de soltera. 280 00:16:57,184 --> 00:16:58,727 Estaba preocupada por ti. 281 00:16:58,727 --> 00:17:00,312 ¡No te preocupes! 282 00:17:00,437 --> 00:17:02,231 Déjame tomar mis decisiones. 283 00:17:02,231 --> 00:17:04,233 Lo hice y mira el resultado. 284 00:17:06,359 --> 00:17:08,028 Bueno. 285 00:17:08,153 --> 00:17:12,281 Zoë, tú, yo y Aniq tenemos que hablar en el pasillo. 286 00:17:12,281 --> 00:17:13,867 Sí, está bien, así que... 287 00:17:13,867 --> 00:17:16,286 - No tardamos. - Está bien. 288 00:17:16,286 --> 00:17:17,871 - No quise decir eso... - Sí, lo sé. 289 00:17:17,871 --> 00:17:19,915 No puedes quedarte. Estás muy involucrada. 290 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 No iré a ningún lado. Es mi hermana. 291 00:17:23,502 --> 00:17:24,962 Es verdad, es su hermana. 292 00:17:24,962 --> 00:17:28,214 Solo digo que sus talentos podrían usarse en otro lado. 293 00:17:28,214 --> 00:17:29,299 Sí. 294 00:17:29,591 --> 00:17:31,385 Sí, también es cierto. 295 00:17:31,385 --> 00:17:32,678 Tú podrías, no sé... 296 00:17:33,303 --> 00:17:36,306 Mientras estamos ahí adentro, interrogando gente, 297 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 necesitamos a alguien que busque pistas. 298 00:17:40,018 --> 00:17:41,854 Bueno. ¿Saben qué? Bien. 299 00:17:42,479 --> 00:17:46,567 Voy a dirigir mi propia investigación, y voy a encontrar evidencia real 300 00:17:46,567 --> 00:17:49,069 y será la mejor evidencia que alguien haya encontrado. 301 00:17:49,069 --> 00:17:50,487 Eso sería estupendo. 302 00:17:53,949 --> 00:17:55,200 Creo que está molesta. 303 00:17:56,869 --> 00:17:58,203 Hermanas, ¿no? 304 00:17:58,203 --> 00:18:01,081 Sí, solo trata de cuidarme. 305 00:18:02,332 --> 00:18:05,961 Y sí tengo frío. Así que, sí. 306 00:18:07,045 --> 00:18:09,298 Aunque sí logró que me molestará en mi fiesta. 307 00:18:10,799 --> 00:18:12,801 Pero Hannah estaba ahí para consolarme. 308 00:18:13,260 --> 00:18:16,138 ¿Lloras porque tu hermana tiene razón o porque no la tiene? 309 00:18:18,056 --> 00:18:19,183 No lo sé. 310 00:18:19,933 --> 00:18:21,894 Edgar ha estado muy ocupado, pero... 311 00:18:24,771 --> 00:18:26,398 sé que quiere estar conmigo. 312 00:18:27,608 --> 00:18:28,901 ¿Y tú qué quieres? 313 00:18:36,700 --> 00:18:38,577 Tuve mucho tiempo para pensarlo 314 00:18:38,577 --> 00:18:41,872 porque no vi a Edgar hasta el fin de semana de la boda. 315 00:18:44,666 --> 00:18:47,252 Ahí estás, mi ermitaña. 316 00:18:48,295 --> 00:18:51,256 Te busqué por todos lados. Los invitados están llegando. 317 00:18:51,673 --> 00:18:52,674 ¿Los recibimos? 318 00:18:54,051 --> 00:18:56,178 ¿Recuerdas el primer día que nos enamoramos? 319 00:18:56,678 --> 00:18:59,348 ¿Danzando en la terraza sin ruidos ni distracciones? 320 00:18:59,348 --> 00:19:00,682 Sí. 321 00:19:01,725 --> 00:19:03,936 Así es como quiero que nos casemos. 322 00:19:04,478 --> 00:19:06,772 Espera, ¿sugieres que nos fuguemos? 323 00:19:06,772 --> 00:19:09,399 Es solo que mi hermana tuvo una boda lujosa. 324 00:19:09,900 --> 00:19:12,486 Fue en un club privado, pero fue en verdad costosa. 325 00:19:13,195 --> 00:19:15,197 Y su matrimonio fue un total desastre, 326 00:19:15,197 --> 00:19:17,658 y quiero que nuestra boda seamos solo nosotros. 327 00:19:18,283 --> 00:19:19,451 ¿No sería romántico? 328 00:19:19,451 --> 00:19:22,579 Grace, estoy de acuerdo. Lo peor en una boda son los invitados. 329 00:19:23,163 --> 00:19:27,084 Pero los invitados ya están aquí y todo está listo. 330 00:19:27,084 --> 00:19:28,335 No podemos cambiarlo. 331 00:19:28,919 --> 00:19:33,632 Pero te prometo que hoy solo importaremos nosotros. 332 00:19:36,677 --> 00:19:37,928 Tengo algo para ti. 333 00:19:38,554 --> 00:19:39,721 ¿Un regalo de bodas? 334 00:19:42,391 --> 00:19:43,392 Mi señora. 335 00:19:43,976 --> 00:19:45,435 ¿Un acuerdo prenupcial? 336 00:19:45,435 --> 00:19:47,396 Una lista de límites. 337 00:19:47,396 --> 00:19:50,274 Tienes que admitir que esto es lo opuesto de romántico. 338 00:19:50,274 --> 00:19:53,318 Pero aclara cuestiones financieras, y solo queda amor. 339 00:19:53,318 --> 00:19:56,321 Elimina lo pesado dejando solo a nosotros los pescados. 340 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Adoro los chistes. 341 00:19:59,700 --> 00:20:01,076 ¿Y si lo firmo el lunes? 342 00:20:01,952 --> 00:20:04,997 Bueno, entonces sería un acuerdo post nupcial. 343 00:20:06,498 --> 00:20:08,250 Pero está bien. 344 00:20:09,376 --> 00:20:11,670 No creo que haya muchos cambios de aquí al lunes. 345 00:20:11,879 --> 00:20:15,757 Se negó a firmar el prenupcial. 346 00:20:15,757 --> 00:20:18,468 Yo no me negué. Por favor no escriba "negó". 347 00:20:18,760 --> 00:20:21,180 Lo habría firmado el lunes, si Edgar no estuviera... 348 00:20:21,805 --> 00:20:23,557 Solo estaba molesta, ¿sí? 349 00:20:23,557 --> 00:20:26,018 Y tenía razón, debimos habernos fugado. 350 00:20:26,018 --> 00:20:30,397 Porque el ensayo estuvo lleno de distracciones y ridiculeces. 351 00:20:31,148 --> 00:20:34,276 Isabel pasó de ser complicada a ser aborrecible. 352 00:20:34,276 --> 00:20:37,988 No podemos aceptar esto. ¿Gail? ¿Gail? ¿Quién es Gail? 353 00:20:37,988 --> 00:20:39,323 Madre, ¿qué pasa? 354 00:20:39,323 --> 00:20:42,659 {\an8}O no sabe tu nombre o ha elegido ensuciarlo. 355 00:20:42,659 --> 00:20:43,994 {\an8}LA BODA DE EDGAR Y GAIL 356 00:20:44,870 --> 00:20:46,538 Gail. De nuevo. 357 00:20:46,538 --> 00:20:48,624 Madre, ¿cómo pudiste? 358 00:20:48,624 --> 00:20:51,251 Todas estas personas perdiendo la razón. 359 00:20:51,543 --> 00:20:55,923 Gail, Grace. Es papel usado para limpiar sus sucias bocas. 360 00:20:57,090 --> 00:20:59,676 Tiene dinero, pero sin duda le faltan modales. 361 00:20:59,676 --> 00:21:03,347 Me disculpo. Anoche consumió una bebida energética en un 7-Eleven 362 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 y no ha sido ella misma. Le diré al doctor Shulkind que la revise. 363 00:21:07,518 --> 00:21:08,519 Es un desastre. 364 00:21:09,895 --> 00:21:11,021 Sí. 365 00:21:11,021 --> 00:21:15,275 Y de pronto, me encontré frente a frente con un viejo pretendiente. 366 00:21:18,320 --> 00:21:20,405 - Es un gusto verte. - Mi Grace. 367 00:21:23,075 --> 00:21:25,786 Te ves tan encantadora como el día... 368 00:21:25,786 --> 00:21:28,080 que rompiste mi corazón. 369 00:21:28,497 --> 00:21:31,208 Travis, viniste. 370 00:21:31,208 --> 00:21:35,712 Guardo un gran, gran, gran cariño por nuestro tiempo juntos. 371 00:21:36,213 --> 00:21:37,589 ¿Sabes? De hecho, 372 00:21:38,632 --> 00:21:42,636 invité a todos mis ex pretendientes por cortesía. 373 00:21:43,804 --> 00:21:47,057 En verdad, yo creí que tú entenderías la indirecta. 374 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 Sí, así fue. 375 00:21:55,232 --> 00:21:58,151 Y como saben, Sebastian, reveló el regalo de Edgar. 376 00:21:58,151 --> 00:21:59,778 Divertío Ulysees. 377 00:22:01,321 --> 00:22:03,365 ¿Qué pasó, parranderos? 378 00:22:03,907 --> 00:22:06,034 - ¡Divertío Ulysses! - ¡Divertío Ulysses! 379 00:22:06,702 --> 00:22:10,247 Estuve lejos mientras planeabas la boda, porque lo estuve buscando. 380 00:22:11,039 --> 00:22:13,625 Sabía que era importante para ti que él estuviera aquí. 381 00:22:14,751 --> 00:22:17,045 ¿Tú estabas molesta por tu divertío? 382 00:22:17,546 --> 00:22:19,423 - No. - ¿No fue lindo lo que hizo? 383 00:22:19,423 --> 00:22:21,216 No, eso fue muy dulce. 384 00:22:21,216 --> 00:22:24,636 Pero habría preferido pasar ese tiempo juntos. 385 00:22:32,519 --> 00:22:34,438 - ¡Homicida! - ¡Por Dios! 386 00:22:34,438 --> 00:22:39,193 El homicida siempre regresa a la escena del crimen. 387 00:22:40,110 --> 00:22:41,820 Estás en la escena del crimen, Travis. 388 00:22:41,945 --> 00:22:44,781 ¡Carajo! Eso se ve mal. 389 00:22:44,781 --> 00:22:47,743 Como sea. Voy a entrar por evidencia. 390 00:22:47,743 --> 00:22:48,827 Me gustan tus agallas. 391 00:22:49,995 --> 00:22:52,164 Las reconozco porque yo también las tengo. 392 00:22:52,956 --> 00:22:56,877 Te puedo ayudar ahí. Créeme, estoy preparado. 393 00:22:56,877 --> 00:23:00,130 - ¿Tienes otro par de guantes? - En el armario. 394 00:23:00,506 --> 00:23:03,634 Para la siguiente parte, deben saber que a Edgar 395 00:23:03,634 --> 00:23:05,594 le interesaba mucho la bioingeniería. 396 00:23:05,594 --> 00:23:08,430 Planeaba vivir hasta los 140 años, 397 00:23:08,430 --> 00:23:12,893 y luego cargar su fuente de vida a la nube o algo. 398 00:23:15,187 --> 00:23:18,190 Mi energía flaquea. Debo ir a la cama. 399 00:23:18,190 --> 00:23:19,858 Pero la fiesta no ha terminado. 400 00:23:20,943 --> 00:23:22,277 Es nuestra boda. 401 00:23:22,778 --> 00:23:25,405 Por lo tanto, pasaremos nuestras vidas juntos. 402 00:23:26,031 --> 00:23:28,200 Pero quiero que esa vida sea lo más larga posible, 403 00:23:28,200 --> 00:23:31,578 y la CCD, Consistencia Calibrada de Descanso, 404 00:23:31,578 --> 00:23:32,788 es como lo aseguro. 405 00:23:33,372 --> 00:23:36,708 Debo descansar. Como un búho, o una licuadora. 406 00:23:36,959 --> 00:23:39,211 ¿Ves? Mis símiles ya no tienen sentido. 407 00:23:39,795 --> 00:23:40,879 Buenas noches, amor. 408 00:23:40,879 --> 00:23:43,966 En la despedida de soltera Zoë preguntó si era feliz. 409 00:23:44,466 --> 00:23:46,885 Para la mañana de la boda, no estaba segura. 410 00:23:49,680 --> 00:23:51,181 Tengo un presente para ti. 411 00:23:51,557 --> 00:23:57,437 Este broche lo ha usado cada novia Minnows desde la Guerra Civil. 412 00:23:57,437 --> 00:23:58,730 Espero que lo uses. 413 00:23:58,730 --> 00:24:00,816 - Es horroroso. - Es invaluable. 414 00:24:00,816 --> 00:24:02,901 - Grace, no tienes que usarlo. - Claro que sí. 415 00:24:02,901 --> 00:24:04,611 - No, claro que no... - Lo usaré. 416 00:24:05,904 --> 00:24:06,905 El prenupcial. 417 00:24:07,489 --> 00:24:12,077 ¿Por qué no lo has firmado? Hazlo antes de que te cases con mi hijo. 418 00:24:12,077 --> 00:24:14,454 Espera, ¿qué es esto? 419 00:24:15,873 --> 00:24:19,084 ¿Acaso trajeron drogas recreativas a mi casa? 420 00:24:19,376 --> 00:24:21,753 Es Adderall. Para no dormir. 421 00:24:22,337 --> 00:24:23,422 ¿Puedo tomar uno? 422 00:24:24,131 --> 00:24:25,132 Claro. 423 00:24:28,802 --> 00:24:31,388 Qué mujer tan extraña y horrible. 424 00:24:35,100 --> 00:24:36,101 ¿Qué? 425 00:24:36,810 --> 00:24:37,895 Nada. 426 00:24:38,103 --> 00:24:42,232 Pongamos este invaluable broche en tu cabello, 427 00:24:42,232 --> 00:24:46,236 para que tú puedas ser una Minnows. 428 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 - Crees que no debería casarme con él. - No dije eso. 429 00:24:54,786 --> 00:24:56,622 - Pero quieres decirlo. - Claro que no. 430 00:24:56,622 --> 00:24:59,166 Adelante. Dilo. 431 00:25:00,751 --> 00:25:02,920 Dime lo que en verdad piensas. 432 00:25:03,545 --> 00:25:05,756 Está bien. No creo que debas casarte con él. 433 00:25:05,756 --> 00:25:06,840 ¿Ves? Lo sabía. 434 00:25:06,840 --> 00:25:11,386 Si él no te hace completamente y eufóricamente feliz. 435 00:25:11,595 --> 00:25:12,930 ¿Sabes lo que veo? 436 00:25:12,930 --> 00:25:15,015 Es un fan de la tecnología, 437 00:25:15,015 --> 00:25:17,809 y tú odias todo lo que se inventó después de 1985. 438 00:25:17,809 --> 00:25:21,188 Él se va a dormir temprano, y tú eres noctámbula. 439 00:25:21,939 --> 00:25:28,195 Y escuché que tú cerraste tu negocio, pero tú amas tus antigüedades. 440 00:25:28,195 --> 00:25:30,948 Solo es temporal. Hasta después de la boda. 441 00:25:30,948 --> 00:25:34,826 Pienso que hiciste tu vida aparte, pero él no ha hecho lo mismo. 442 00:25:35,327 --> 00:25:36,328 Y... 443 00:25:37,996 --> 00:25:40,332 quiero mucho más que eso para ti. 444 00:25:42,084 --> 00:25:43,418 Estaba conmocionada. 445 00:25:43,418 --> 00:25:45,963 Temía que Zoë tuviera razón sobre mí, sobre Edgar. 446 00:25:47,840 --> 00:25:50,092 Y luego pusiste esa caja en nuestras cabezas. 447 00:25:52,469 --> 00:25:56,098 ¿No es agradable? Nuestras cabezas en una caja. 448 00:26:01,228 --> 00:26:02,396 "Mi querida Grace". 449 00:26:03,063 --> 00:26:05,190 - Encajas perfectamente en mi vida...". - No. 450 00:26:06,567 --> 00:26:07,693 ¿Qué estás haciendo? 451 00:26:07,693 --> 00:26:11,613 En nuestra primera cita me dijiste que te hacía sentir algo nuevo. 452 00:26:13,365 --> 00:26:15,117 Pero no sé si en verdad lo hice. 453 00:26:15,701 --> 00:26:18,328 Pero quiero hacerlo. Y mucho. 454 00:26:20,205 --> 00:26:23,625 Así que, no leas, solo dime lo que sientes. 455 00:26:25,210 --> 00:26:26,420 De corazón. 456 00:26:29,965 --> 00:26:34,845 Grace. Sé que hago las cosas de cierta forma. 457 00:26:36,180 --> 00:26:37,556 Que soy extraño. 458 00:26:38,974 --> 00:26:43,687 Creí que pasaría mis días con acertijos como mi única compañía. 459 00:26:44,771 --> 00:26:47,566 Pero ahora tú eres el único acertijo que quiero resolver. 460 00:26:50,652 --> 00:26:53,030 Tú me hiciste querer cambiar. 461 00:26:53,780 --> 00:26:56,241 No sé si era eso lo que quería escuchar, 462 00:26:56,241 --> 00:26:59,161 pero para ser Edgar, eso era como la poesía de Shakespeare. 463 00:26:59,161 --> 00:27:00,829 Me encanta esta caja. 464 00:27:02,748 --> 00:27:03,749 Edgar. 465 00:27:04,166 --> 00:27:05,667 Vamos a tomarnos una foto. 466 00:27:06,543 --> 00:27:07,920 Sra. Minnows. 467 00:27:10,506 --> 00:27:13,091 ¿Y qué música elegirán para su primer baile? 468 00:27:13,258 --> 00:27:15,969 Ambos sabemos que Edgar no baila en público. 469 00:27:15,969 --> 00:27:18,222 Pero es una tradición. 470 00:27:19,139 --> 00:27:21,975 Es una tradición sagrada. 471 00:27:22,684 --> 00:27:24,353 Es algo muy importante. 472 00:27:25,270 --> 00:27:27,105 ¿A caso no quieres un primer baile? 473 00:27:28,524 --> 00:27:30,567 De hecho sí, sí lo quiero. 474 00:27:31,568 --> 00:27:32,778 Entonces debes tenerlo. 475 00:27:37,074 --> 00:27:40,077 Me gustaría tener un primer baile como esposos. 476 00:27:41,161 --> 00:27:43,330 Pero eso me haría sentir muy incómodo. 477 00:27:44,122 --> 00:27:47,084 Dijiste que gracias a mí quieres cambiar. 478 00:27:47,709 --> 00:27:50,587 Pues esta es mi primera petición. 479 00:27:52,297 --> 00:27:54,258 ¿Es tan importante para ti? 480 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Muy bien, entonces bailaremos. 481 00:28:01,348 --> 00:28:03,392 - ¿Podemos usar la caja de votos? - Nada de eso. 482 00:28:13,861 --> 00:28:17,030 Oye, solo mírame a mí, ¿sí? 483 00:28:18,866 --> 00:28:21,410 Nadie más importa, solo nosotros. 484 00:28:24,246 --> 00:28:25,831 Pie izquierdo adelante, 485 00:28:25,831 --> 00:28:28,166 el derecho adelante y a un lado. 486 00:29:03,702 --> 00:29:05,913 Roxana. Debo irme. 487 00:29:15,547 --> 00:29:16,965 Creo que conozco este baile. 488 00:29:22,971 --> 00:29:25,432 Sígueme el paso, me gusta bailar rápido. 489 00:29:33,232 --> 00:29:35,067 Estaba muy avergonzada. 490 00:29:35,067 --> 00:29:37,861 Por fortuna, en una de las vidas pasadas del divertío Ulysses 491 00:29:37,861 --> 00:29:39,404 fue bailarín profesional. 492 00:29:51,917 --> 00:29:57,631 Realmente está ahí acostado totalmente sin vida. 493 00:29:57,631 --> 00:30:00,843 Solo recordándome cuando perdí a mi abuela. 494 00:30:00,843 --> 00:30:04,763 ¡Oye! No toques nada, es la escena del crimen. 495 00:30:04,763 --> 00:30:06,223 Ahora ayúdame a voltearlo. 496 00:30:06,223 --> 00:30:08,475 ¿El cuerpo? ¿El cadáver? 497 00:30:08,475 --> 00:30:11,478 Debemos revisar sus bolsillos y no podemos si está boca abajo. 498 00:30:11,478 --> 00:30:12,938 Así que, tómatelo en serio. 499 00:30:14,189 --> 00:30:16,358 - Uno. - Esto es por mi abuela. 500 00:30:16,358 --> 00:30:18,777 - Dos, tres. - Uno, dos, tres. 501 00:30:19,695 --> 00:30:20,779 Alto. 502 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 ¡Lo miré a los ojos! 503 00:30:23,991 --> 00:30:25,784 Bueno, voy a... 504 00:30:26,869 --> 00:30:29,746 ¡No! ¡Oye, no lo toques! ¿Qué hicis...? 505 00:30:29,746 --> 00:30:31,623 ¿Podrías callarte y ayudarme? 506 00:30:32,666 --> 00:30:35,419 Teléfono, a ver, mentas para el aliento. 507 00:30:36,128 --> 00:30:39,590 Dios, bálsamo labial. 508 00:30:41,466 --> 00:30:43,594 Prescripción para Adderall. 509 00:30:44,219 --> 00:30:45,470 ¿Qué es esto? 510 00:30:45,470 --> 00:30:49,349 Parece una mancuernilla, pero solo hay una. 511 00:30:50,517 --> 00:30:53,896 Y ya está usando unas, así que... 512 00:30:55,105 --> 00:30:56,690 Espera, un reloj inteligente. 513 00:30:56,690 --> 00:30:59,693 Oye, estos pueden medir tu ritmo cardiaco, ¿no? 514 00:30:59,693 --> 00:31:01,278 - Sí. - Si revisamos su teléfono, 515 00:31:01,278 --> 00:31:03,739 tal vez podamos descubrir la hora de su muerte. 516 00:31:03,739 --> 00:31:05,449 Voy un paso adelante de ti. 517 00:31:06,200 --> 00:31:08,327 ¡Y mierda! 518 00:31:09,077 --> 00:31:11,747 Nos bloqueó, debemos esperar como cinco minutos. 519 00:31:11,747 --> 00:31:13,040 Travis. 520 00:31:13,040 --> 00:31:15,626 - Podemos usar Face ID. - Sí, pero le cerraste los ojos. 521 00:31:16,168 --> 00:31:18,003 Bueno, debemos abrírselos de nuevo. 522 00:31:19,046 --> 00:31:21,840 Cuando Edgar regresó, ¿le preguntaste a dónde fue? 523 00:31:21,840 --> 00:31:24,468 No. Seguro fue a alguna reunión de negocios o algo. 524 00:31:24,468 --> 00:31:26,678 Solo estaba enojada de que me dejara otra vez. 525 00:31:27,262 --> 00:31:31,808 Y a las 9:50 p.m. como reloj... 526 00:31:34,603 --> 00:31:37,356 Querida, mi régimen de CCD 527 00:31:37,356 --> 00:31:39,691 dice que debo irme por el resto de la noche. 528 00:31:39,691 --> 00:31:42,528 Creí que lo dirías. Pero es nuestra noche de bodas. 529 00:31:42,528 --> 00:31:44,321 Deberíamos pasar la noche juntos. 530 00:31:44,530 --> 00:31:47,115 Así que te tengo una propuesta. 531 00:31:48,659 --> 00:31:49,952 ¿Adderall? 532 00:31:49,952 --> 00:31:53,247 Vamos, pequeña traviesa drogadicta. 533 00:31:53,247 --> 00:31:55,791 - Sabes que no uso fármacos. - ¿Recuerdas Año Nuevo? 534 00:31:55,791 --> 00:31:57,751 Te di uno y pasamos una noche maravillosa. 535 00:31:57,751 --> 00:32:00,879 Estuve jugando Conecta Cuatro contra mí mismo hasta las 5:00 a.m. 536 00:32:00,879 --> 00:32:03,757 Y la actitud antideportiva fue horrible. Nunca jamás. 537 00:32:05,133 --> 00:32:07,010 Atención, todos. 538 00:32:07,010 --> 00:32:10,305 Es hora del gran final de la noche, 539 00:32:10,305 --> 00:32:13,684 donde todos van a sus autos y vuelven a sus casas. 540 00:32:15,561 --> 00:32:17,062 Vayan a sus casas, por favor. 541 00:32:19,857 --> 00:32:25,153 ¡Para todos los que se quedan aquí la fiesta sigue en la biblioteca! 542 00:32:27,865 --> 00:32:31,243 ¿De qué se alegran? Ninguno de ustedes está invitado. 543 00:32:31,243 --> 00:32:34,580 Querido, no podemos faltar a nuestra propia post fiesta. 544 00:32:34,580 --> 00:32:35,873 ¿Un trago más? 545 00:32:37,374 --> 00:32:40,544 Está bien, un trago más y luego vamos a dormir. 546 00:32:41,211 --> 00:32:42,296 Maravilloso. 547 00:32:42,796 --> 00:32:44,798 Hola, una copa de vino rosado, por favor. 548 00:32:44,798 --> 00:32:47,176 - Y un whiskey para mi esposo. - Claro. 549 00:32:50,512 --> 00:32:51,513 Lo tengo. 550 00:32:53,307 --> 00:32:55,893 Pero yo quería más de un trago. 551 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 Quería que estuviéramos juntos y saber que estaríamos bien. 552 00:32:59,771 --> 00:33:02,191 Y Edgar dijo que quería cambiar, así que... 553 00:33:02,983 --> 00:33:04,902 No me enorgullece, pero... 554 00:33:04,902 --> 00:33:08,739 - Adulteraste su bebida. - Puse Adderall en su bebida, no veneno. 555 00:33:09,406 --> 00:33:12,201 Y ya lo había probado sin ningún efecto adverso, así que... 556 00:33:12,201 --> 00:33:16,580 Todo iba perfecto. Incluso Isabel fue amable conmigo. 557 00:33:16,580 --> 00:33:19,041 Bienvenida a la familia. Tal y como es. 558 00:33:19,958 --> 00:33:20,959 Gracias. 559 00:33:25,672 --> 00:33:29,218 Sé lo que hiciste y no dejaré que se lo hagas a Grace. 560 00:33:29,843 --> 00:33:32,095 - ¡Morirás esta noche! - Dios mío. 561 00:33:32,095 --> 00:33:33,472 Travis. 562 00:33:33,472 --> 00:33:35,682 No. Seamos serios. 563 00:33:35,682 --> 00:33:37,392 Todos son demonios. 564 00:33:38,310 --> 00:33:42,606 Todos y cada uno de ustedes es un demonio. 565 00:33:42,898 --> 00:33:43,982 Sean demonios. 566 00:33:44,525 --> 00:33:46,193 - Los demonios dicen "¿Qué?". - ¿Qué? 567 00:33:46,193 --> 00:33:48,820 "¿Qué?". ¡Deshonra! 568 00:33:49,446 --> 00:33:52,658 Como Cerbero cuidando las puertas del infierno. 569 00:33:52,658 --> 00:33:54,576 - Todos son demonios. - Oye. 570 00:33:54,576 --> 00:33:57,204 - Son un puñado de demonios. - Oye. 571 00:33:57,204 --> 00:33:58,705 No puedes ser el infierno 572 00:33:58,705 --> 00:34:00,749 - porque tú eres un ángel. - Tranquilo. 573 00:34:00,749 --> 00:34:03,794 No sé cómo se embriagó tanto, pero sabía que debía dormir. 574 00:34:03,794 --> 00:34:05,295 Se hace tarde, ¿no crees? 575 00:34:05,295 --> 00:34:07,464 Creo que es hora de despedirnos. 576 00:34:07,464 --> 00:34:08,757 - Cariño. - Buenas noches. 577 00:34:08,757 --> 00:34:12,928 No estoy triste, los engañé. Idiotas. 578 00:34:13,303 --> 00:34:15,304 Son una bonita pareja, ¿no es así? 579 00:34:18,891 --> 00:34:20,518 No me gusta seguir las tradiciones, 580 00:34:20,518 --> 00:34:24,188 pero tú debías cargarme a través de la puerta. 581 00:34:25,190 --> 00:34:26,733 No soy una zorra. 582 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 Raspado. 583 00:34:38,620 --> 00:34:39,663 Te amo... 584 00:34:41,456 --> 00:34:42,456 Roxana. 585 00:34:47,880 --> 00:34:52,426 Y me dormí con mi vestido de novia. Aunque no dormí mucho. 586 00:34:52,426 --> 00:34:54,303 Y a la mañana siguiente... 587 00:35:02,728 --> 00:35:04,479 Edgar, la alarma. 588 00:35:08,317 --> 00:35:11,486 No me importa tu resaca, seguro la escuchas. 589 00:35:13,697 --> 00:35:15,991 ¿Y tus bio-lo que sea? Tienes que levantarte. 590 00:35:19,995 --> 00:35:20,996 Edgar. 591 00:35:30,631 --> 00:35:32,299 Y es todo lo que recuerdo. 592 00:35:32,299 --> 00:35:36,011 ¿Y qué hacía Travis en la puerta? ¿No se quedaba en el hotel? 593 00:35:36,011 --> 00:35:37,346 No lo sé. 594 00:35:37,471 --> 00:35:41,808 Gracias por tu honestidad, Grace. Conseguimos lo que necesitamos. 595 00:35:46,855 --> 00:35:49,483 ¿Y? Es inocente, ¿no? 596 00:35:49,983 --> 00:35:51,443 Por favor, le dio Adderall. 597 00:35:51,443 --> 00:35:53,862 Eso te mantiene despierto, no te mata. 598 00:35:53,862 --> 00:35:57,658 O puso algo más en su bebida y nos mintió diciendo que era Adderall. 599 00:35:58,075 --> 00:36:00,118 Debemos averiguar qué lo mato realmente. 600 00:36:00,118 --> 00:36:03,872 Tal vez debemos hablar con el exnovio que le dijo a Edgar que iba a morir. 601 00:36:04,373 --> 00:36:06,542 - Voy a vomitar y no quiero. - Acércalo más. 602 00:36:06,542 --> 00:36:08,627 - Acércalo a su cara. - Vomitaré en su pecho. 603 00:36:08,627 --> 00:36:09,962 ¿Qué carajo? 604 00:36:11,421 --> 00:36:12,464 Hola, chicos. 605 00:36:13,173 --> 00:36:17,261 Solo tratábamos de averiguar la hora de su muer... 606 00:36:17,261 --> 00:36:18,762 - Travis. - Sostendré su cabeza. 607 00:36:18,762 --> 00:36:21,223 Solo tratábamos de averiguar la hora de su muerte. 608 00:36:21,223 --> 00:36:25,477 - Con la aplicación Salud en su teléfono. - Sí. 609 00:36:25,477 --> 00:36:26,562 Si pudiéramos... 610 00:36:28,146 --> 00:36:30,816 descubrirlo, podríamos saber cuándo se detuvo su corazón. 611 00:36:30,816 --> 00:36:33,193 - Es una escena del crimen. - Así es. 612 00:36:35,195 --> 00:36:39,658 Bueno, cuando terminen solo dejen el cuerpo como lo encontraron. 613 00:36:39,658 --> 00:36:41,577 - ¿Qué? - No me importa. 614 00:36:41,577 --> 00:36:42,995 Ya no soy policía. 615 00:36:45,205 --> 00:36:48,458 Pero reconozco un sospechoso cuando lo veo. 616 00:36:48,458 --> 00:36:51,378 Bueno, nosotros no hicimos nada. Solo queríamos ayudar. 617 00:36:51,378 --> 00:36:54,006 Supimos que Edgar y tú tuvieron una pequeña discusión. 618 00:36:54,006 --> 00:36:55,799 No, a penas lo conozco. 619 00:36:56,091 --> 00:36:58,385 {\an8}MEJORES INVERSIONISTAS DEL MUNDO MONEDA BUCÉFALO 620 00:37:02,222 --> 00:37:04,016 Puedo explicarlo. 621 00:37:04,016 --> 00:37:05,184 ¿En serio? 622 00:37:22,576 --> 00:37:24,536 Subtítulos: César Menéndez.