1
00:00:12,679 --> 00:00:16,683
Disculpa, ¿acabas de decir que Grace
puso algo en la bebida de Edgar anoche?
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
Zoë, ¿quién es esta mujer?
3
00:00:19,102 --> 00:00:20,354
Es la detective Danner.
4
00:00:20,354 --> 00:00:24,107
Ella apoyó a Aniq cuando fue acusado
por el homicidio de Xavier.
5
00:00:24,107 --> 00:00:25,651
- Falsamente.
- Claro.
6
00:00:25,651 --> 00:00:27,069
Puede ayudar.
7
00:00:27,069 --> 00:00:30,030
Oye, acordamos que nada de policías aún.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,866
No te preocupes, ojos azules.
Ya no trabajo para la policía.
9
00:00:32,866 --> 00:00:34,451
Aniq me pidió que viniera
10
00:00:34,451 --> 00:00:37,871
y que investigara con discreción
antes de que los azules llegaran.
11
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
¿Los azules?
12
00:00:38,956 --> 00:00:42,084
Oigan, las bodas
traen sentimientos complicados.
13
00:00:42,543 --> 00:00:45,754
Sobre amor, dinero. Familia.
14
00:00:46,213 --> 00:00:50,300
Y esos sentimientos hacen que las personas
hagan cosas que de otra forma no harían.
15
00:00:51,134 --> 00:00:52,135
Incluso matar.
16
00:00:52,678 --> 00:00:55,347
Así que, quiero hablar con todos ustedes,
17
00:00:55,347 --> 00:00:58,851
y escuchar su versión
de lo que pasó este fin de semana.
18
00:00:58,851 --> 00:01:01,812
Yo las llamo: sus películas mentales.
19
00:01:01,812 --> 00:01:03,856
Somos las estrellas de nuestras películas.
20
00:01:03,856 --> 00:01:06,567
¿Por qué le dijiste que Grace
puso algo en la bebida de Edgar?
21
00:01:07,025 --> 00:01:08,902
Porque lo hizo. La vi hacerlo.
22
00:01:09,278 --> 00:01:13,824
Sí, pero trajimos a Danner
para probar que Grace no lo hizo, ¿cierto?
23
00:01:13,824 --> 00:01:14,908
Claro.
24
00:01:14,908 --> 00:01:17,035
- ¿Misma página?
- Misma página.
25
00:01:17,035 --> 00:01:19,913
Bueno, Grace, empezaré contigo.
26
00:02:16,303 --> 00:02:19,097
EL DÍA DESPUÉS
27
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
Oye, solo para que quede claro,
28
00:02:33,570 --> 00:02:35,822
en verdad necesito que saques
a Grace de esto.
29
00:02:35,822 --> 00:02:38,450
O sea, ¿quieres que averigüe
quién es el asesino real?
30
00:02:38,867 --> 00:02:41,453
Exacto. Bien, entonces estamos de acuerdo.
31
00:02:41,995 --> 00:02:42,996
Espera.
32
00:02:42,996 --> 00:02:45,666
- ¿Qué pasa?
- Entrarás conmigo, chico detective.
33
00:02:45,666 --> 00:02:48,210
- ¿Sí?
- Resolvimos el caso de Xavier juntos.
34
00:02:48,210 --> 00:02:49,294
Somos compañeros.
35
00:02:51,338 --> 00:02:54,174
Bueno, si tú crees que puedo ayudar.
36
00:02:54,174 --> 00:02:55,509
- Vamos.
- Sí.
37
00:03:02,683 --> 00:03:05,102
Quiero comenzar diciendo
que lamento tu pérdida.
38
00:03:06,103 --> 00:03:09,982
Pero, Dios mío,
esas fotos de boda van a ser hermosas.
39
00:03:09,982 --> 00:03:14,486
Mira qué bien luces ese vestido, amiga.
Te queda perfecto.
40
00:03:15,028 --> 00:03:16,154
Gracias.
41
00:03:16,154 --> 00:03:18,866
¿Sabe? Es vintage.
De hecho, yo misma lo restauré.
42
00:03:18,866 --> 00:03:19,992
A mí también me gusta.
43
00:03:21,326 --> 00:03:23,495
Escuchen. No maté a mi esposo, ¿sí?
44
00:03:23,495 --> 00:03:25,664
Yo no envenené su bebida,
45
00:03:25,664 --> 00:03:27,499
- solo estaba...
- Toc, toc.
46
00:03:28,375 --> 00:03:34,089
Solo quería traer esto
porque Grace suele tener frío.
47
00:03:34,089 --> 00:03:35,799
Solo dejaré esto por aquí.
48
00:03:35,799 --> 00:03:38,927
A menos que quieras que me quede.
49
00:03:38,927 --> 00:03:41,096
- Creo que quieres quedarte.
- De hecho, sí.
50
00:03:41,096 --> 00:03:43,515
- ¿Está bien? ¿No? ¿Si me quedo?
- Por mí está bien.
51
00:03:43,515 --> 00:03:45,142
Mientras más mejor y todo eso.
52
00:03:46,810 --> 00:03:48,979
Entonces, Grace. ¿Cómo se conocieron?
53
00:03:49,730 --> 00:03:51,231
Fue hace poco, ¿no?
54
00:03:51,231 --> 00:03:53,150
Lo conocí hace seis meses.
55
00:03:53,984 --> 00:03:56,904
Había terminado con este tipo
que robó mi ropa interior.
56
00:03:56,904 --> 00:03:59,907
- Travis. Es Travis, ¿no?
- De hecho, sorprendentemente no.
57
00:04:00,115 --> 00:04:03,702
Sí, es que Grace no ha tenido
mucha suerte en el amor.
58
00:04:03,702 --> 00:04:05,579
No, me gusta enamorarme.
59
00:04:05,579 --> 00:04:07,539
Pero no encontraba a la persona correcta.
60
00:04:09,124 --> 00:04:10,751
Bueno, hasta que vi a Edgar.
61
00:04:12,419 --> 00:04:13,879
Era exactamente mi tipo.
62
00:04:14,588 --> 00:04:18,382
Era muy apuesto, algo raro.
63
00:04:22,095 --> 00:04:24,181
{\an8}Yo estaba en mi tienda de antigüedades.
64
00:04:24,181 --> 00:04:27,976
Bueno, no es una tienda, es un área
adentro de un taller cooperativo.
65
00:04:27,976 --> 00:04:32,105
Como sea, yo restauraba
una hermosa muñeca del siglo XIX cuando...
66
00:04:32,105 --> 00:04:33,774
Buenas tardes, Srta. Busco...
67
00:04:40,656 --> 00:04:43,033
Disculpe, Sr.,
es que no esperaba ver una lagartija.
68
00:04:43,033 --> 00:04:44,535
Me disculpo.
69
00:04:44,535 --> 00:04:47,287
Yo no esperaba un grito.
70
00:04:48,038 --> 00:04:52,417
Vine a preguntar
sobre una máquina de escribir vintage.
71
00:04:52,417 --> 00:04:53,794
Sí.
72
00:04:57,256 --> 00:05:00,300
¿Puedo saber si es para usted
o para su compañera?
73
00:05:00,300 --> 00:05:01,385
¿Roxana?
74
00:05:02,302 --> 00:05:04,930
No, ella no sabe cómo usar
una máquina de escribir.
75
00:05:06,098 --> 00:05:07,724
¿Porque prefiere la caligrafía?
76
00:05:10,227 --> 00:05:11,311
Está bromeando.
77
00:05:13,021 --> 00:05:14,356
Me gustan los chistes.
78
00:05:14,815 --> 00:05:18,360
Era extraño, pero tenía algo encantador.
79
00:05:18,360 --> 00:05:21,738
Puedo preguntarle,
¿qué planea hacer con esto?
80
00:05:22,739 --> 00:05:24,449
Es un regalo para mi hermana.
81
00:05:24,449 --> 00:05:27,286
Quien tiene afinidad
por los objetos de antaño.
82
00:05:27,286 --> 00:05:28,370
Claro.
83
00:05:28,370 --> 00:05:31,331
Mientras yo me enfoco más en el futuro,
tecnología y eso.
84
00:05:32,457 --> 00:05:35,294
Esta obra de arte
posee más valor que una pantalla.
85
00:05:36,295 --> 00:05:39,464
- ¿Es Amish o solo detesta lo cómodo?
- Solo mírela.
86
00:05:40,924 --> 00:05:42,551
La forma en la que habla.
87
00:05:43,635 --> 00:05:46,471
Te motiva a escribir
tu futura gran novela...
88
00:05:47,598 --> 00:05:48,974
o una carta a tu gran amor.
89
00:05:51,268 --> 00:05:52,895
Y cuando terminas,
90
00:05:53,395 --> 00:05:55,022
arrancas la página del rodillo,
91
00:05:55,022 --> 00:05:57,774
de la misma forma que arrancas
las palabras de tu corazón y...
92
00:05:59,318 --> 00:06:00,319
la sostienes...
93
00:06:02,029 --> 00:06:03,071
en tus manos.
94
00:06:07,034 --> 00:06:08,827
Tengo negocios que atender.
95
00:06:08,827 --> 00:06:12,873
Pagaré mi deuda y me retiraré.
96
00:06:29,890 --> 00:06:32,476
Sé que esto puede ser muy atrevido,
97
00:06:34,019 --> 00:06:36,438
pero quiero pedirle que me acompañe
98
00:06:36,438 --> 00:06:40,400
al cumpleaños de mi hermana,
mañana en la noche.
99
00:06:40,400 --> 00:06:43,195
¿Sabe?
Comienza a agradarle a mi lagartija.
100
00:06:44,696 --> 00:06:46,281
Y odiaría decepcionarla.
101
00:06:46,698 --> 00:06:48,408
Yo también lo odiaría.
102
00:06:49,535 --> 00:06:50,577
Bueno...
103
00:06:57,084 --> 00:06:58,752
Fue tan inesperado.
104
00:06:58,752 --> 00:07:01,463
No sabía nada sobre él
más que el nombre en su tarjeta.
105
00:07:02,631 --> 00:07:06,176
El Sr. Edgar Minnows e invitada.
106
00:07:13,934 --> 00:07:15,894
Jamás había estado en una fiesta así.
107
00:07:17,312 --> 00:07:19,147
¿Esas señoritas nos señalan?
108
00:07:19,147 --> 00:07:20,315
Eso me temo.
109
00:07:20,983 --> 00:07:22,317
¿Quién eres con exactitud?
110
00:07:22,317 --> 00:07:25,404
- ¿No me buscaste en Google?
- ¿Y por qué habría hecho tal cosa?
111
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
Qué chica tan peculiar y cautivadora eres.
112
00:07:28,615 --> 00:07:31,326
Disculpen. Grace, perdón,
sé que estaban conversando,
113
00:07:31,326 --> 00:07:34,746
pero para mí es todo un placer conocerte.
114
00:07:34,746 --> 00:07:36,498
¡Vamos a ser las mejores amigas!
115
00:07:36,498 --> 00:07:38,333
Tú debes ser la hermana de Edgar.
116
00:07:38,333 --> 00:07:39,877
- Adoptiva.
- Adoptiva.
117
00:07:39,877 --> 00:07:41,753
- Sí. Ven conmigo.
- Claro.
118
00:07:41,753 --> 00:07:44,173
Escucha,
ustedes han causado un gran revuelo.
119
00:07:44,173 --> 00:07:45,966
La revista social, Empresa Veloz,
120
00:07:45,966 --> 00:07:50,345
nombró a Edgar el soltero
más codiciado de Silicon Valley.
121
00:07:52,014 --> 00:07:54,308
¿Esas mujeres que susurran
están celosas de mí?
122
00:07:54,308 --> 00:07:57,352
Te aseguro que están agonizando. ¿Hola?
123
00:07:58,145 --> 00:07:59,980
Bueno, no las decepcionaremos.
124
00:07:59,980 --> 00:08:01,148
Sí.
125
00:08:03,025 --> 00:08:05,527
Soltero más codiciado de Silicon Valley.
126
00:08:07,362 --> 00:08:09,114
¿Me concedería esta pieza de baile?
127
00:08:09,489 --> 00:08:11,700
No, yo no bailo.
128
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
La última vez que bailé en público,
129
00:08:14,328 --> 00:08:17,998
un pastor pensó que era un demonio
y me sometió a un exorcismo.
130
00:08:17,998 --> 00:08:21,210
Me siento incómodo
ante cualquier tipo de atención pública,
131
00:08:21,210 --> 00:08:23,462
- y ya hay demasiada ahora.
- Entiendo.
132
00:08:25,631 --> 00:08:26,673
Tengo una idea.
133
00:08:28,133 --> 00:08:30,010
Vamos directo al baile.
134
00:08:34,890 --> 00:08:37,976
Ven. Mira. No hay nadie alrededor.
135
00:08:38,519 --> 00:08:41,104
Es hora de nuestra participación
en un baile.
136
00:08:45,400 --> 00:08:47,110
No había conocido a nadie como tú.
137
00:08:48,278 --> 00:08:49,363
Yo tampoco.
138
00:08:49,821 --> 00:08:51,406
¿Qué baile vamos a elegir?
139
00:08:52,449 --> 00:08:55,244
¿Podría ser el baile de Beyoncé?
140
00:08:55,244 --> 00:08:57,538
¿O tal vez el baile de Soulja Boy?
141
00:08:58,872 --> 00:09:00,040
O tal vez,
142
00:09:00,040 --> 00:09:02,626
puedo enseñarte a hacer el Douglas.
143
00:09:04,461 --> 00:09:08,131
Grace, dudo que mi cuerpo
pueda hacer cualquiera de esas cosas.
144
00:09:09,049 --> 00:09:12,261
Y Roxana disfruta el baile,
pero solo como espectadora.
145
00:09:13,011 --> 00:09:15,180
Hay que darle a Roxana
un buen espectáculo.
146
00:09:17,182 --> 00:09:18,183
Ven aquí.
147
00:09:21,478 --> 00:09:24,773
El truco está en no pensar mucho en ello.
148
00:09:25,524 --> 00:09:27,526
Solo haz lo que tu cuerpo quiera.
149
00:09:34,491 --> 00:09:35,492
Sí.
150
00:09:38,120 --> 00:09:39,204
Eso es lindo.
151
00:09:39,204 --> 00:09:40,497
- Sí.
- Sí.
152
00:09:42,666 --> 00:09:44,126
- Grace.
- ¿Sí?
153
00:09:44,126 --> 00:09:45,210
¿Quién eres?
154
00:09:47,004 --> 00:09:50,215
¡Me llevaste al borde de la rotación!
155
00:09:53,385 --> 00:09:55,429
- Extraordinario.
- Espléndido.
156
00:09:56,263 --> 00:09:57,973
Me siento un travieso.
157
00:09:58,724 --> 00:10:00,225
- Toma mi mano.
- Sí.
158
00:10:07,649 --> 00:10:10,319
Por lo general no hago cosas
que no quiero hacer.
159
00:10:11,862 --> 00:10:13,822
Tenemos eso en común.
160
00:10:16,491 --> 00:10:18,076
Carajo. Sí.
161
00:10:20,370 --> 00:10:21,747
Perdone la interrupción, Sr.
162
00:10:21,747 --> 00:10:25,125
Hay un asunto urgente que debe atender.
163
00:10:27,461 --> 00:10:29,296
Debo irme.
164
00:10:32,674 --> 00:10:33,717
Roxana.
165
00:10:41,099 --> 00:10:42,809
Jamás lo había visto así.
166
00:10:44,186 --> 00:10:46,897
Lo has cautivado.
167
00:10:54,196 --> 00:10:56,573
Obviamente lo busqué en Google
en cuanto llegué.
168
00:10:56,573 --> 00:10:59,076
Edgar Minnows, magnate tecnológico.
169
00:10:59,076 --> 00:11:01,537
Y de repente, era parte de su mundo.
170
00:11:01,537 --> 00:11:04,206
Incluso me pidió que conociera a su madre.
171
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Me advirtió que podía ser complicada.
172
00:11:06,208 --> 00:11:08,210
Disculpa nuestro retraso, madre.
173
00:11:09,086 --> 00:11:12,047
El chofer se intoxicó con Robitussin
y estaba confundido.
174
00:11:12,506 --> 00:11:16,426
Entonces, esta es la joven
por la que mi hijo dice estar...
175
00:11:16,969 --> 00:11:17,970
tan enamorado.
176
00:11:19,680 --> 00:11:21,181
Es un placer, Gail.
177
00:11:21,181 --> 00:11:22,641
De hecho, soy Grace.
178
00:11:22,641 --> 00:11:23,892
¿Qué dijiste?
179
00:11:24,351 --> 00:11:26,562
Te dije que su nombre es Grace.
180
00:11:26,562 --> 00:11:28,313
¿Por qué dijiste otro nombre?
181
00:11:28,939 --> 00:11:32,901
Porque una mujer de su círculo
parece más una Gail.
182
00:11:33,902 --> 00:11:39,575
Grace es un nombre apropiado
para alguien con su belleza, su ingenio,
183
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
y su pasión por todo en la vida.
184
00:11:41,827 --> 00:11:42,995
Me disculpo, Grace.
185
00:11:42,995 --> 00:11:45,789
Desde la muerte de mi padre,
mi madre se confunde fácilmente.
186
00:11:46,081 --> 00:11:49,418
No estoy confundida y menos fácilmente.
187
00:11:50,002 --> 00:11:52,171
Además, no estoy confundida.
188
00:11:54,464 --> 00:11:55,465
Y ahí va.
189
00:11:55,591 --> 00:11:56,633
Lo siento.
190
00:11:58,427 --> 00:12:00,554
La mayoría de mis parejas
le temían a sus madres,
191
00:12:01,180 --> 00:12:05,350
pero la forma en la que Edgar me defendió,
me hizo sentir soñada.
192
00:12:05,350 --> 00:12:08,312
Mira, son más de 40 uvas.
193
00:12:17,529 --> 00:12:19,865
Obviamente el trabajo lo absorbía
muy seguido.
194
00:12:24,328 --> 00:12:27,164
Pero cuando él no estaba
pasaba tiempo con Hannah.
195
00:12:31,919 --> 00:12:33,337
Todo era maravilloso.
196
00:12:34,421 --> 00:12:36,340
Grace, tengo que...
197
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
¡No!
198
00:12:40,844 --> 00:12:42,054
No, Grace.
199
00:12:43,680 --> 00:12:45,015
¿Qué haces? Nos empaparemos.
200
00:12:45,015 --> 00:12:46,099
Grace.
201
00:12:47,601 --> 00:12:52,397
En estos meses tú me embelesaste.
202
00:12:54,566 --> 00:12:57,694
Y Empresa Veloz
prepara la lista de los solteros
203
00:12:57,694 --> 00:12:59,446
más codiciados del próximo mes,
204
00:12:59,446 --> 00:13:03,116
y me gustaría muchísimo
no ser parte de ella.
205
00:13:04,535 --> 00:13:05,619
No entiendo.
206
00:13:07,704 --> 00:13:08,914
¿Te casarías conmigo?
207
00:13:27,057 --> 00:13:29,351
¿Debo asumir que es un sí?
208
00:13:34,314 --> 00:13:37,776
Edgar no quería esperar mucho,
así que pasamos rápido a la planeación.
209
00:13:38,151 --> 00:13:42,239
Pero nuestras familias
eran de mundos distintos y había tensión.
210
00:13:43,824 --> 00:13:45,075
Se ve delicioso.
211
00:13:45,075 --> 00:13:46,535
Es popurrí.
212
00:13:46,952 --> 00:13:47,995
Provecho.
213
00:13:48,704 --> 00:13:52,666
Grace, temo que siempre soy
el que afana a tu prometido.
214
00:13:53,166 --> 00:13:55,085
Edgar, tu jet te espera.
215
00:13:55,377 --> 00:13:56,712
Afanar significa robar.
216
00:13:56,712 --> 00:13:57,880
No es nada sucio.
217
00:13:57,880 --> 00:13:58,964
Así es.
218
00:13:58,964 --> 00:14:01,717
Me iré un par de semanas.
Este es mi itinerario.
219
00:14:04,553 --> 00:14:05,929
Te confío todo sin reservas.
220
00:14:05,929 --> 00:14:07,014
ITINERARIO
221
00:14:07,014 --> 00:14:09,600
Muy bien, mi hijo quiere que la boda
sea en el viñedo.
222
00:14:09,600 --> 00:14:11,727
Será el evento de la temporada.
223
00:14:11,727 --> 00:14:13,562
No escatimaremos en gastos.
224
00:14:14,188 --> 00:14:17,232
Creo que podemos reusar
los arreglos florales
225
00:14:17,232 --> 00:14:19,985
de la cena de ensayo
y usarlos en la recepción.
226
00:14:20,527 --> 00:14:21,737
Qué maravillosa idea.
227
00:14:21,737 --> 00:14:24,156
¿Por qué no reusamos el vino también?
228
00:14:24,740 --> 00:14:27,367
Podemos pasearnos
y escupirlo en la boca de otros.
229
00:14:29,661 --> 00:14:32,873
Creo que sería lindo si Hannah
hace los arreglos florales.
230
00:14:34,333 --> 00:14:35,334
Sería un honor.
231
00:14:35,751 --> 00:14:36,835
Lo siento.
232
00:14:36,835 --> 00:14:39,922
Siempre imaginé mi boda
como un evento íntimo.
233
00:14:39,922 --> 00:14:42,841
Personal, con contribuciones familiares.
234
00:14:42,841 --> 00:14:44,551
No entiendo lo que estás diciendo.
235
00:14:44,551 --> 00:14:48,764
Lady Isabel, aunque soy el Rey del Bing,
acabo de hacerme este atuendo.
236
00:14:49,264 --> 00:14:52,684
Pero me temo que no somos
tan prósperos como ustedes los Minnows.
237
00:14:52,684 --> 00:14:55,145
Tranquilo,
pagaremos por todo, como siempre.
238
00:14:57,022 --> 00:14:59,358
No es solo sobre el dinero.
239
00:14:59,358 --> 00:15:01,902
Esta es la boda de Grace.
240
00:15:02,277 --> 00:15:05,614
Y será maravillosa
porque la gente que amo estará ahí.
241
00:15:07,282 --> 00:15:09,743
Haremos su gran boda, Lady Isabel.
242
00:15:09,743 --> 00:15:13,038
Pero serviremos de postre
el raspado de mi padre.
243
00:15:13,038 --> 00:15:14,998
- ¿Qué...?
- De acuerdo.
244
00:15:14,998 --> 00:15:18,085
- No lo lamentará, milady.
- ¿Sabe que está comiendo aromatizante?
245
00:15:18,836 --> 00:15:19,920
Con todo planeado,
246
00:15:19,920 --> 00:15:23,173
Edgar ofreció su casa de campo
para la despedida de soltera.
247
00:15:23,173 --> 00:15:25,634
Estoy muy feliz por ti, querida hermana.
248
00:15:26,134 --> 00:15:29,680
Debo admitir que me preocupaba
que no encontraras un buen marido.
249
00:15:30,264 --> 00:15:32,516
Bueno,
tengo una colección horrible de ex novios,
250
00:15:32,516 --> 00:15:34,476
pero supe que Edgar era diferente
251
00:15:34,476 --> 00:15:37,855
desde el momento en que me invitó
a Ámsterdam a almorzar.
252
00:15:38,897 --> 00:15:40,274
Qué romántico.
253
00:15:40,274 --> 00:15:43,902
Pero sus asuntos de trabajo lo atrasaron,
así que no pude verlo ahí.
254
00:15:43,902 --> 00:15:45,487
¿No pudiste verlo?
255
00:15:45,487 --> 00:15:50,367
No, pero caminé en los canales
y fue muy hermoso.
256
00:15:50,367 --> 00:15:53,245
Y cuando llegué a casa,
Edgar me lo recompensó
257
00:15:53,245 --> 00:15:57,165
llevándome a una cena de negocios
en su yate.
258
00:15:59,251 --> 00:16:02,546
Pero odias los botes.
Te mareas terriblemente.
259
00:16:02,546 --> 00:16:06,049
Bueno, sí, estuve días en cama.
260
00:16:06,049 --> 00:16:08,510
Pero Edgar envió a su chef personal
y me hizo sopa.
261
00:16:08,510 --> 00:16:10,554
- ¿No fue él quien te hizo sopa?
- No, bueno...
262
00:16:10,554 --> 00:16:13,348
No, porque estaba cerrando
un negocio de criptomoneda
263
00:16:13,348 --> 00:16:15,142
y consume mucho de su tiempo.
264
00:16:15,142 --> 00:16:18,729
Pero no importa.
Cuando estemos casados todo será perfecto.
265
00:16:19,563 --> 00:16:21,398
¿Crees que el matrimonio resolverá eso?
266
00:16:21,732 --> 00:16:22,774
Hermana...
267
00:16:22,774 --> 00:16:25,736
debo pedirte que no proyectes
tu horrible matrimonio
268
00:16:25,736 --> 00:16:27,446
con ese tal Brett en el mío.
269
00:16:27,446 --> 00:16:29,072
No estoy haciendo eso.
270
00:16:29,072 --> 00:16:32,409
Nos cuentas de un cortejo romántico,
sin embargo no hay pretendiente.
271
00:16:32,409 --> 00:16:33,911
¿Por qué eres tan cruel?
272
00:16:33,911 --> 00:16:36,955
Porque estás enamorada
de la idea de estar enamorada
273
00:16:36,955 --> 00:16:39,750
y no te das cuenta
de que Edgar no te hace feliz.
274
00:16:41,293 --> 00:16:44,838
¿Tan siquiera lo amas en verdad
o su posición te ha cegado?
275
00:16:45,422 --> 00:16:47,007
Yo no dije eso.
276
00:16:47,007 --> 00:16:48,425
Pero estaba implícito.
277
00:16:48,425 --> 00:16:50,636
Solo te pregunté
si verdaderamente eras feliz
278
00:16:50,636 --> 00:16:53,514
o si sentías que debías serlo.
279
00:16:53,514 --> 00:16:57,184
Y eso es demasiado cruel para preguntar
en una despedida de soltera.
280
00:16:57,184 --> 00:16:58,727
Estaba preocupada por ti.
281
00:16:58,727 --> 00:17:00,312
¡No te preocupes!
282
00:17:00,437 --> 00:17:02,231
Déjame tomar mis decisiones.
283
00:17:02,231 --> 00:17:04,233
Lo hice y mira el resultado.
284
00:17:06,359 --> 00:17:08,028
Bueno.
285
00:17:08,153 --> 00:17:12,281
Zoë, tú, yo y Aniq
tenemos que hablar en el pasillo.
286
00:17:12,281 --> 00:17:13,867
Sí, está bien, así que...
287
00:17:13,867 --> 00:17:16,286
- No tardamos.
- Está bien.
288
00:17:16,286 --> 00:17:17,871
- No quise decir eso...
- Sí, lo sé.
289
00:17:17,871 --> 00:17:19,915
No puedes quedarte. Estás muy involucrada.
290
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
No iré a ningún lado. Es mi hermana.
291
00:17:23,502 --> 00:17:24,962
Es verdad, es su hermana.
292
00:17:24,962 --> 00:17:28,214
Solo digo que sus talentos
podrían usarse en otro lado.
293
00:17:28,214 --> 00:17:29,299
Sí.
294
00:17:29,591 --> 00:17:31,385
Sí, también es cierto.
295
00:17:31,385 --> 00:17:32,678
Tú podrías, no sé...
296
00:17:33,303 --> 00:17:36,306
Mientras estamos ahí adentro,
interrogando gente,
297
00:17:36,306 --> 00:17:39,726
necesitamos a alguien que busque pistas.
298
00:17:40,018 --> 00:17:41,854
Bueno. ¿Saben qué? Bien.
299
00:17:42,479 --> 00:17:46,567
Voy a dirigir mi propia investigación,
y voy a encontrar evidencia real
300
00:17:46,567 --> 00:17:49,069
y será la mejor evidencia
que alguien haya encontrado.
301
00:17:49,069 --> 00:17:50,487
Eso sería estupendo.
302
00:17:53,949 --> 00:17:55,200
Creo que está molesta.
303
00:17:56,869 --> 00:17:58,203
Hermanas, ¿no?
304
00:17:58,203 --> 00:18:01,081
Sí, solo trata de cuidarme.
305
00:18:02,332 --> 00:18:05,961
Y sí tengo frío. Así que, sí.
306
00:18:07,045 --> 00:18:09,298
Aunque sí logró que me molestará
en mi fiesta.
307
00:18:10,799 --> 00:18:12,801
Pero Hannah estaba ahí para consolarme.
308
00:18:13,260 --> 00:18:16,138
¿Lloras porque tu hermana tiene razón
o porque no la tiene?
309
00:18:18,056 --> 00:18:19,183
No lo sé.
310
00:18:19,933 --> 00:18:21,894
Edgar ha estado muy ocupado, pero...
311
00:18:24,771 --> 00:18:26,398
sé que quiere estar conmigo.
312
00:18:27,608 --> 00:18:28,901
¿Y tú qué quieres?
313
00:18:36,700 --> 00:18:38,577
Tuve mucho tiempo para pensarlo
314
00:18:38,577 --> 00:18:41,872
porque no vi a Edgar
hasta el fin de semana de la boda.
315
00:18:44,666 --> 00:18:47,252
Ahí estás, mi ermitaña.
316
00:18:48,295 --> 00:18:51,256
Te busqué por todos lados.
Los invitados están llegando.
317
00:18:51,673 --> 00:18:52,674
¿Los recibimos?
318
00:18:54,051 --> 00:18:56,178
¿Recuerdas el primer día
que nos enamoramos?
319
00:18:56,678 --> 00:18:59,348
¿Danzando en la terraza
sin ruidos ni distracciones?
320
00:18:59,348 --> 00:19:00,682
Sí.
321
00:19:01,725 --> 00:19:03,936
Así es como quiero que nos casemos.
322
00:19:04,478 --> 00:19:06,772
Espera, ¿sugieres que nos fuguemos?
323
00:19:06,772 --> 00:19:09,399
Es solo que mi hermana
tuvo una boda lujosa.
324
00:19:09,900 --> 00:19:12,486
Fue en un club privado,
pero fue en verdad costosa.
325
00:19:13,195 --> 00:19:15,197
Y su matrimonio fue un total desastre,
326
00:19:15,197 --> 00:19:17,658
y quiero que nuestra boda
seamos solo nosotros.
327
00:19:18,283 --> 00:19:19,451
¿No sería romántico?
328
00:19:19,451 --> 00:19:22,579
Grace, estoy de acuerdo.
Lo peor en una boda son los invitados.
329
00:19:23,163 --> 00:19:27,084
Pero los invitados ya están aquí
y todo está listo.
330
00:19:27,084 --> 00:19:28,335
No podemos cambiarlo.
331
00:19:28,919 --> 00:19:33,632
Pero te prometo que hoy
solo importaremos nosotros.
332
00:19:36,677 --> 00:19:37,928
Tengo algo para ti.
333
00:19:38,554 --> 00:19:39,721
¿Un regalo de bodas?
334
00:19:42,391 --> 00:19:43,392
Mi señora.
335
00:19:43,976 --> 00:19:45,435
¿Un acuerdo prenupcial?
336
00:19:45,435 --> 00:19:47,396
Una lista de límites.
337
00:19:47,396 --> 00:19:50,274
Tienes que admitir
que esto es lo opuesto de romántico.
338
00:19:50,274 --> 00:19:53,318
Pero aclara cuestiones financieras,
y solo queda amor.
339
00:19:53,318 --> 00:19:56,321
Elimina lo pesado
dejando solo a nosotros los pescados.
340
00:19:58,031 --> 00:19:59,199
Adoro los chistes.
341
00:19:59,700 --> 00:20:01,076
¿Y si lo firmo el lunes?
342
00:20:01,952 --> 00:20:04,997
Bueno,
entonces sería un acuerdo post nupcial.
343
00:20:06,498 --> 00:20:08,250
Pero está bien.
344
00:20:09,376 --> 00:20:11,670
No creo que haya muchos cambios
de aquí al lunes.
345
00:20:11,879 --> 00:20:15,757
Se negó a firmar el prenupcial.
346
00:20:15,757 --> 00:20:18,468
Yo no me negué.
Por favor no escriba "negó".
347
00:20:18,760 --> 00:20:21,180
Lo habría firmado el lunes,
si Edgar no estuviera...
348
00:20:21,805 --> 00:20:23,557
Solo estaba molesta, ¿sí?
349
00:20:23,557 --> 00:20:26,018
Y tenía razón, debimos habernos fugado.
350
00:20:26,018 --> 00:20:30,397
Porque el ensayo estuvo lleno
de distracciones y ridiculeces.
351
00:20:31,148 --> 00:20:34,276
Isabel pasó de ser complicada
a ser aborrecible.
352
00:20:34,276 --> 00:20:37,988
No podemos aceptar esto.
¿Gail? ¿Gail? ¿Quién es Gail?
353
00:20:37,988 --> 00:20:39,323
Madre, ¿qué pasa?
354
00:20:39,323 --> 00:20:42,659
{\an8}O no sabe tu nombre
o ha elegido ensuciarlo.
355
00:20:42,659 --> 00:20:43,994
{\an8}LA BODA DE EDGAR Y GAIL
356
00:20:44,870 --> 00:20:46,538
Gail. De nuevo.
357
00:20:46,538 --> 00:20:48,624
Madre, ¿cómo pudiste?
358
00:20:48,624 --> 00:20:51,251
Todas estas personas perdiendo la razón.
359
00:20:51,543 --> 00:20:55,923
Gail, Grace. Es papel usado
para limpiar sus sucias bocas.
360
00:20:57,090 --> 00:20:59,676
Tiene dinero,
pero sin duda le faltan modales.
361
00:20:59,676 --> 00:21:03,347
Me disculpo. Anoche consumió
una bebida energética en un 7-Eleven
362
00:21:03,347 --> 00:21:06,892
y no ha sido ella misma.
Le diré al doctor Shulkind que la revise.
363
00:21:07,518 --> 00:21:08,519
Es un desastre.
364
00:21:09,895 --> 00:21:11,021
Sí.
365
00:21:11,021 --> 00:21:15,275
Y de pronto, me encontré
frente a frente con un viejo pretendiente.
366
00:21:18,320 --> 00:21:20,405
- Es un gusto verte.
- Mi Grace.
367
00:21:23,075 --> 00:21:25,786
Te ves tan encantadora como el día...
368
00:21:25,786 --> 00:21:28,080
que rompiste mi corazón.
369
00:21:28,497 --> 00:21:31,208
Travis, viniste.
370
00:21:31,208 --> 00:21:35,712
Guardo un gran, gran, gran cariño
por nuestro tiempo juntos.
371
00:21:36,213 --> 00:21:37,589
¿Sabes? De hecho,
372
00:21:38,632 --> 00:21:42,636
invité a todos
mis ex pretendientes por cortesía.
373
00:21:43,804 --> 00:21:47,057
En verdad,
yo creí que tú entenderías la indirecta.
374
00:21:48,225 --> 00:21:49,226
Sí, así fue.
375
00:21:55,232 --> 00:21:58,151
Y como saben,
Sebastian, reveló el regalo de Edgar.
376
00:21:58,151 --> 00:21:59,778
Divertío Ulysees.
377
00:22:01,321 --> 00:22:03,365
¿Qué pasó, parranderos?
378
00:22:03,907 --> 00:22:06,034
- ¡Divertío Ulysses!
- ¡Divertío Ulysses!
379
00:22:06,702 --> 00:22:10,247
Estuve lejos mientras planeabas la boda,
porque lo estuve buscando.
380
00:22:11,039 --> 00:22:13,625
Sabía que era importante para ti
que él estuviera aquí.
381
00:22:14,751 --> 00:22:17,045
¿Tú estabas molesta por tu divertío?
382
00:22:17,546 --> 00:22:19,423
- No.
- ¿No fue lindo lo que hizo?
383
00:22:19,423 --> 00:22:21,216
No, eso fue muy dulce.
384
00:22:21,216 --> 00:22:24,636
Pero habría preferido pasar
ese tiempo juntos.
385
00:22:32,519 --> 00:22:34,438
- ¡Homicida!
- ¡Por Dios!
386
00:22:34,438 --> 00:22:39,193
El homicida siempre regresa
a la escena del crimen.
387
00:22:40,110 --> 00:22:41,820
Estás en la escena del crimen, Travis.
388
00:22:41,945 --> 00:22:44,781
¡Carajo! Eso se ve mal.
389
00:22:44,781 --> 00:22:47,743
Como sea. Voy a entrar por evidencia.
390
00:22:47,743 --> 00:22:48,827
Me gustan tus agallas.
391
00:22:49,995 --> 00:22:52,164
Las reconozco porque yo también las tengo.
392
00:22:52,956 --> 00:22:56,877
Te puedo ayudar ahí.
Créeme, estoy preparado.
393
00:22:56,877 --> 00:23:00,130
- ¿Tienes otro par de guantes?
- En el armario.
394
00:23:00,506 --> 00:23:03,634
Para la siguiente parte,
deben saber que a Edgar
395
00:23:03,634 --> 00:23:05,594
le interesaba mucho la bioingeniería.
396
00:23:05,594 --> 00:23:08,430
Planeaba vivir hasta los 140 años,
397
00:23:08,430 --> 00:23:12,893
y luego cargar su fuente de vida
a la nube o algo.
398
00:23:15,187 --> 00:23:18,190
Mi energía flaquea. Debo ir a la cama.
399
00:23:18,190 --> 00:23:19,858
Pero la fiesta no ha terminado.
400
00:23:20,943 --> 00:23:22,277
Es nuestra boda.
401
00:23:22,778 --> 00:23:25,405
Por lo tanto,
pasaremos nuestras vidas juntos.
402
00:23:26,031 --> 00:23:28,200
Pero quiero que esa vida
sea lo más larga posible,
403
00:23:28,200 --> 00:23:31,578
y la CCD,
Consistencia Calibrada de Descanso,
404
00:23:31,578 --> 00:23:32,788
es como lo aseguro.
405
00:23:33,372 --> 00:23:36,708
Debo descansar.
Como un búho, o una licuadora.
406
00:23:36,959 --> 00:23:39,211
¿Ves? Mis símiles ya no tienen sentido.
407
00:23:39,795 --> 00:23:40,879
Buenas noches, amor.
408
00:23:40,879 --> 00:23:43,966
En la despedida de soltera
Zoë preguntó si era feliz.
409
00:23:44,466 --> 00:23:46,885
Para la mañana de la boda,
no estaba segura.
410
00:23:49,680 --> 00:23:51,181
Tengo un presente para ti.
411
00:23:51,557 --> 00:23:57,437
Este broche lo ha usado cada novia Minnows
desde la Guerra Civil.
412
00:23:57,437 --> 00:23:58,730
Espero que lo uses.
413
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
- Es horroroso.
- Es invaluable.
414
00:24:00,816 --> 00:24:02,901
- Grace, no tienes que usarlo.
- Claro que sí.
415
00:24:02,901 --> 00:24:04,611
- No, claro que no...
- Lo usaré.
416
00:24:05,904 --> 00:24:06,905
El prenupcial.
417
00:24:07,489 --> 00:24:12,077
¿Por qué no lo has firmado?
Hazlo antes de que te cases con mi hijo.
418
00:24:12,077 --> 00:24:14,454
Espera, ¿qué es esto?
419
00:24:15,873 --> 00:24:19,084
¿Acaso trajeron
drogas recreativas a mi casa?
420
00:24:19,376 --> 00:24:21,753
Es Adderall. Para no dormir.
421
00:24:22,337 --> 00:24:23,422
¿Puedo tomar uno?
422
00:24:24,131 --> 00:24:25,132
Claro.
423
00:24:28,802 --> 00:24:31,388
Qué mujer tan extraña y horrible.
424
00:24:35,100 --> 00:24:36,101
¿Qué?
425
00:24:36,810 --> 00:24:37,895
Nada.
426
00:24:38,103 --> 00:24:42,232
Pongamos este invaluable broche
en tu cabello,
427
00:24:42,232 --> 00:24:46,236
para que tú puedas ser una Minnows.
428
00:24:52,492 --> 00:24:54,786
- Crees que no debería casarme con él.
- No dije eso.
429
00:24:54,786 --> 00:24:56,622
- Pero quieres decirlo.
- Claro que no.
430
00:24:56,622 --> 00:24:59,166
Adelante. Dilo.
431
00:25:00,751 --> 00:25:02,920
Dime lo que en verdad piensas.
432
00:25:03,545 --> 00:25:05,756
Está bien.
No creo que debas casarte con él.
433
00:25:05,756 --> 00:25:06,840
¿Ves? Lo sabía.
434
00:25:06,840 --> 00:25:11,386
Si él no te hace completamente
y eufóricamente feliz.
435
00:25:11,595 --> 00:25:12,930
¿Sabes lo que veo?
436
00:25:12,930 --> 00:25:15,015
Es un fan de la tecnología,
437
00:25:15,015 --> 00:25:17,809
y tú odias todo lo que se inventó
después de 1985.
438
00:25:17,809 --> 00:25:21,188
Él se va a dormir temprano,
y tú eres noctámbula.
439
00:25:21,939 --> 00:25:28,195
Y escuché que tú cerraste tu negocio,
pero tú amas tus antigüedades.
440
00:25:28,195 --> 00:25:30,948
Solo es temporal.
Hasta después de la boda.
441
00:25:30,948 --> 00:25:34,826
Pienso que hiciste tu vida aparte,
pero él no ha hecho lo mismo.
442
00:25:35,327 --> 00:25:36,328
Y...
443
00:25:37,996 --> 00:25:40,332
quiero mucho más que eso para ti.
444
00:25:42,084 --> 00:25:43,418
Estaba conmocionada.
445
00:25:43,418 --> 00:25:45,963
Temía que Zoë tuviera razón sobre mí,
sobre Edgar.
446
00:25:47,840 --> 00:25:50,092
Y luego pusiste esa caja
en nuestras cabezas.
447
00:25:52,469 --> 00:25:56,098
¿No es agradable?
Nuestras cabezas en una caja.
448
00:26:01,228 --> 00:26:02,396
"Mi querida Grace".
449
00:26:03,063 --> 00:26:05,190
- Encajas perfectamente en mi vida...".
- No.
450
00:26:06,567 --> 00:26:07,693
¿Qué estás haciendo?
451
00:26:07,693 --> 00:26:11,613
En nuestra primera cita
me dijiste que te hacía sentir algo nuevo.
452
00:26:13,365 --> 00:26:15,117
Pero no sé si en verdad lo hice.
453
00:26:15,701 --> 00:26:18,328
Pero quiero hacerlo. Y mucho.
454
00:26:20,205 --> 00:26:23,625
Así que, no leas,
solo dime lo que sientes.
455
00:26:25,210 --> 00:26:26,420
De corazón.
456
00:26:29,965 --> 00:26:34,845
Grace.
Sé que hago las cosas de cierta forma.
457
00:26:36,180 --> 00:26:37,556
Que soy extraño.
458
00:26:38,974 --> 00:26:43,687
Creí que pasaría mis días con acertijos
como mi única compañía.
459
00:26:44,771 --> 00:26:47,566
Pero ahora tú eres el único acertijo
que quiero resolver.
460
00:26:50,652 --> 00:26:53,030
Tú me hiciste querer cambiar.
461
00:26:53,780 --> 00:26:56,241
No sé si era eso lo que quería escuchar,
462
00:26:56,241 --> 00:26:59,161
pero para ser Edgar,
eso era como la poesía de Shakespeare.
463
00:26:59,161 --> 00:27:00,829
Me encanta esta caja.
464
00:27:02,748 --> 00:27:03,749
Edgar.
465
00:27:04,166 --> 00:27:05,667
Vamos a tomarnos una foto.
466
00:27:06,543 --> 00:27:07,920
Sra. Minnows.
467
00:27:10,506 --> 00:27:13,091
¿Y qué música elegirán
para su primer baile?
468
00:27:13,258 --> 00:27:15,969
Ambos sabemos
que Edgar no baila en público.
469
00:27:15,969 --> 00:27:18,222
Pero es una tradición.
470
00:27:19,139 --> 00:27:21,975
Es una tradición sagrada.
471
00:27:22,684 --> 00:27:24,353
Es algo muy importante.
472
00:27:25,270 --> 00:27:27,105
¿A caso no quieres un primer baile?
473
00:27:28,524 --> 00:27:30,567
De hecho sí, sí lo quiero.
474
00:27:31,568 --> 00:27:32,778
Entonces debes tenerlo.
475
00:27:37,074 --> 00:27:40,077
Me gustaría tener un primer baile
como esposos.
476
00:27:41,161 --> 00:27:43,330
Pero eso me haría sentir muy incómodo.
477
00:27:44,122 --> 00:27:47,084
Dijiste que gracias a mí quieres cambiar.
478
00:27:47,709 --> 00:27:50,587
Pues esta es mi primera petición.
479
00:27:52,297 --> 00:27:54,258
¿Es tan importante para ti?
480
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Muy bien, entonces bailaremos.
481
00:28:01,348 --> 00:28:03,392
- ¿Podemos usar la caja de votos?
- Nada de eso.
482
00:28:13,861 --> 00:28:17,030
Oye, solo mírame a mí, ¿sí?
483
00:28:18,866 --> 00:28:21,410
Nadie más importa, solo nosotros.
484
00:28:24,246 --> 00:28:25,831
Pie izquierdo adelante,
485
00:28:25,831 --> 00:28:28,166
el derecho adelante y a un lado.
486
00:29:03,702 --> 00:29:05,913
Roxana. Debo irme.
487
00:29:15,547 --> 00:29:16,965
Creo que conozco este baile.
488
00:29:22,971 --> 00:29:25,432
Sígueme el paso, me gusta bailar rápido.
489
00:29:33,232 --> 00:29:35,067
Estaba muy avergonzada.
490
00:29:35,067 --> 00:29:37,861
Por fortuna, en una de las vidas pasadas
del divertío Ulysses
491
00:29:37,861 --> 00:29:39,404
fue bailarín profesional.
492
00:29:51,917 --> 00:29:57,631
Realmente está ahí acostado
totalmente sin vida.
493
00:29:57,631 --> 00:30:00,843
Solo recordándome
cuando perdí a mi abuela.
494
00:30:00,843 --> 00:30:04,763
¡Oye! No toques nada,
es la escena del crimen.
495
00:30:04,763 --> 00:30:06,223
Ahora ayúdame a voltearlo.
496
00:30:06,223 --> 00:30:08,475
¿El cuerpo? ¿El cadáver?
497
00:30:08,475 --> 00:30:11,478
Debemos revisar sus bolsillos
y no podemos si está boca abajo.
498
00:30:11,478 --> 00:30:12,938
Así que, tómatelo en serio.
499
00:30:14,189 --> 00:30:16,358
- Uno.
- Esto es por mi abuela.
500
00:30:16,358 --> 00:30:18,777
- Dos, tres.
- Uno, dos, tres.
501
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
Alto.
502
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
¡Lo miré a los ojos!
503
00:30:23,991 --> 00:30:25,784
Bueno, voy a...
504
00:30:26,869 --> 00:30:29,746
¡No! ¡Oye, no lo toques! ¿Qué hicis...?
505
00:30:29,746 --> 00:30:31,623
¿Podrías callarte y ayudarme?
506
00:30:32,666 --> 00:30:35,419
Teléfono, a ver, mentas para el aliento.
507
00:30:36,128 --> 00:30:39,590
Dios, bálsamo labial.
508
00:30:41,466 --> 00:30:43,594
Prescripción para Adderall.
509
00:30:44,219 --> 00:30:45,470
¿Qué es esto?
510
00:30:45,470 --> 00:30:49,349
Parece una mancuernilla,
pero solo hay una.
511
00:30:50,517 --> 00:30:53,896
Y ya está usando unas, así que...
512
00:30:55,105 --> 00:30:56,690
Espera, un reloj inteligente.
513
00:30:56,690 --> 00:30:59,693
Oye,
estos pueden medir tu ritmo cardiaco, ¿no?
514
00:30:59,693 --> 00:31:01,278
- Sí.
- Si revisamos su teléfono,
515
00:31:01,278 --> 00:31:03,739
tal vez podamos descubrir
la hora de su muerte.
516
00:31:03,739 --> 00:31:05,449
Voy un paso adelante de ti.
517
00:31:06,200 --> 00:31:08,327
¡Y mierda!
518
00:31:09,077 --> 00:31:11,747
Nos bloqueó,
debemos esperar como cinco minutos.
519
00:31:11,747 --> 00:31:13,040
Travis.
520
00:31:13,040 --> 00:31:15,626
- Podemos usar Face ID.
- Sí, pero le cerraste los ojos.
521
00:31:16,168 --> 00:31:18,003
Bueno, debemos abrírselos de nuevo.
522
00:31:19,046 --> 00:31:21,840
Cuando Edgar regresó,
¿le preguntaste a dónde fue?
523
00:31:21,840 --> 00:31:24,468
No. Seguro fue a alguna reunión
de negocios o algo.
524
00:31:24,468 --> 00:31:26,678
Solo estaba enojada
de que me dejara otra vez.
525
00:31:27,262 --> 00:31:31,808
Y a las 9:50 p.m. como reloj...
526
00:31:34,603 --> 00:31:37,356
Querida, mi régimen de CCD
527
00:31:37,356 --> 00:31:39,691
dice que debo irme
por el resto de la noche.
528
00:31:39,691 --> 00:31:42,528
Creí que lo dirías.
Pero es nuestra noche de bodas.
529
00:31:42,528 --> 00:31:44,321
Deberíamos pasar la noche juntos.
530
00:31:44,530 --> 00:31:47,115
Así que te tengo una propuesta.
531
00:31:48,659 --> 00:31:49,952
¿Adderall?
532
00:31:49,952 --> 00:31:53,247
Vamos, pequeña traviesa drogadicta.
533
00:31:53,247 --> 00:31:55,791
- Sabes que no uso fármacos.
- ¿Recuerdas Año Nuevo?
534
00:31:55,791 --> 00:31:57,751
Te di uno y pasamos una noche maravillosa.
535
00:31:57,751 --> 00:32:00,879
Estuve jugando Conecta Cuatro
contra mí mismo hasta las 5:00 a.m.
536
00:32:00,879 --> 00:32:03,757
Y la actitud antideportiva fue horrible.
Nunca jamás.
537
00:32:05,133 --> 00:32:07,010
Atención, todos.
538
00:32:07,010 --> 00:32:10,305
Es hora del gran final de la noche,
539
00:32:10,305 --> 00:32:13,684
donde todos van a sus autos
y vuelven a sus casas.
540
00:32:15,561 --> 00:32:17,062
Vayan a sus casas, por favor.
541
00:32:19,857 --> 00:32:25,153
¡Para todos los que se quedan aquí
la fiesta sigue en la biblioteca!
542
00:32:27,865 --> 00:32:31,243
¿De qué se alegran?
Ninguno de ustedes está invitado.
543
00:32:31,243 --> 00:32:34,580
Querido, no podemos faltar
a nuestra propia post fiesta.
544
00:32:34,580 --> 00:32:35,873
¿Un trago más?
545
00:32:37,374 --> 00:32:40,544
Está bien, un trago más
y luego vamos a dormir.
546
00:32:41,211 --> 00:32:42,296
Maravilloso.
547
00:32:42,796 --> 00:32:44,798
Hola, una copa de vino rosado, por favor.
548
00:32:44,798 --> 00:32:47,176
- Y un whiskey para mi esposo.
- Claro.
549
00:32:50,512 --> 00:32:51,513
Lo tengo.
550
00:32:53,307 --> 00:32:55,893
Pero yo quería más de un trago.
551
00:32:56,476 --> 00:32:59,771
Quería que estuviéramos juntos
y saber que estaríamos bien.
552
00:32:59,771 --> 00:33:02,191
Y Edgar dijo que quería cambiar, así que...
553
00:33:02,983 --> 00:33:04,902
No me enorgullece, pero...
554
00:33:04,902 --> 00:33:08,739
- Adulteraste su bebida.
- Puse Adderall en su bebida, no veneno.
555
00:33:09,406 --> 00:33:12,201
Y ya lo había probado
sin ningún efecto adverso, así que...
556
00:33:12,201 --> 00:33:16,580
Todo iba perfecto.
Incluso Isabel fue amable conmigo.
557
00:33:16,580 --> 00:33:19,041
Bienvenida a la familia. Tal y como es.
558
00:33:19,958 --> 00:33:20,959
Gracias.
559
00:33:25,672 --> 00:33:29,218
Sé lo que hiciste
y no dejaré que se lo hagas a Grace.
560
00:33:29,843 --> 00:33:32,095
- ¡Morirás esta noche!
- Dios mío.
561
00:33:32,095 --> 00:33:33,472
Travis.
562
00:33:33,472 --> 00:33:35,682
No. Seamos serios.
563
00:33:35,682 --> 00:33:37,392
Todos son demonios.
564
00:33:38,310 --> 00:33:42,606
Todos y cada uno de ustedes es un demonio.
565
00:33:42,898 --> 00:33:43,982
Sean demonios.
566
00:33:44,525 --> 00:33:46,193
- Los demonios dicen "¿Qué?".
- ¿Qué?
567
00:33:46,193 --> 00:33:48,820
"¿Qué?". ¡Deshonra!
568
00:33:49,446 --> 00:33:52,658
Como Cerbero cuidando
las puertas del infierno.
569
00:33:52,658 --> 00:33:54,576
- Todos son demonios.
- Oye.
570
00:33:54,576 --> 00:33:57,204
- Son un puñado de demonios.
- Oye.
571
00:33:57,204 --> 00:33:58,705
No puedes ser el infierno
572
00:33:58,705 --> 00:34:00,749
- porque tú eres un ángel.
- Tranquilo.
573
00:34:00,749 --> 00:34:03,794
No sé cómo se embriagó tanto,
pero sabía que debía dormir.
574
00:34:03,794 --> 00:34:05,295
Se hace tarde, ¿no crees?
575
00:34:05,295 --> 00:34:07,464
Creo que es hora de despedirnos.
576
00:34:07,464 --> 00:34:08,757
- Cariño.
- Buenas noches.
577
00:34:08,757 --> 00:34:12,928
No estoy triste, los engañé. Idiotas.
578
00:34:13,303 --> 00:34:15,304
Son una bonita pareja, ¿no es así?
579
00:34:18,891 --> 00:34:20,518
No me gusta seguir las tradiciones,
580
00:34:20,518 --> 00:34:24,188
pero tú debías cargarme
a través de la puerta.
581
00:34:25,190 --> 00:34:26,733
No soy una zorra.
582
00:34:30,612 --> 00:34:31,612
Raspado.
583
00:34:38,620 --> 00:34:39,663
Te amo...
584
00:34:41,456 --> 00:34:42,456
Roxana.
585
00:34:47,880 --> 00:34:52,426
Y me dormí con mi vestido de novia.
Aunque no dormí mucho.
586
00:34:52,426 --> 00:34:54,303
Y a la mañana siguiente...
587
00:35:02,728 --> 00:35:04,479
Edgar, la alarma.
588
00:35:08,317 --> 00:35:11,486
No me importa tu resaca,
seguro la escuchas.
589
00:35:13,697 --> 00:35:15,991
¿Y tus bio-lo que sea?
Tienes que levantarte.
590
00:35:19,995 --> 00:35:20,996
Edgar.
591
00:35:30,631 --> 00:35:32,299
Y es todo lo que recuerdo.
592
00:35:32,299 --> 00:35:36,011
¿Y qué hacía Travis en la puerta?
¿No se quedaba en el hotel?
593
00:35:36,011 --> 00:35:37,346
No lo sé.
594
00:35:37,471 --> 00:35:41,808
Gracias por tu honestidad, Grace.
Conseguimos lo que necesitamos.
595
00:35:46,855 --> 00:35:49,483
¿Y? Es inocente, ¿no?
596
00:35:49,983 --> 00:35:51,443
Por favor, le dio Adderall.
597
00:35:51,443 --> 00:35:53,862
Eso te mantiene despierto, no te mata.
598
00:35:53,862 --> 00:35:57,658
O puso algo más en su bebida
y nos mintió diciendo que era Adderall.
599
00:35:58,075 --> 00:36:00,118
Debemos averiguar qué lo mato realmente.
600
00:36:00,118 --> 00:36:03,872
Tal vez debemos hablar con el exnovio
que le dijo a Edgar que iba a morir.
601
00:36:04,373 --> 00:36:06,542
- Voy a vomitar y no quiero.
- Acércalo más.
602
00:36:06,542 --> 00:36:08,627
- Acércalo a su cara.
- Vomitaré en su pecho.
603
00:36:08,627 --> 00:36:09,962
¿Qué carajo?
604
00:36:11,421 --> 00:36:12,464
Hola, chicos.
605
00:36:13,173 --> 00:36:17,261
Solo tratábamos
de averiguar la hora de su muer...
606
00:36:17,261 --> 00:36:18,762
- Travis.
- Sostendré su cabeza.
607
00:36:18,762 --> 00:36:21,223
Solo tratábamos
de averiguar la hora de su muerte.
608
00:36:21,223 --> 00:36:25,477
- Con la aplicación Salud en su teléfono.
- Sí.
609
00:36:25,477 --> 00:36:26,562
Si pudiéramos...
610
00:36:28,146 --> 00:36:30,816
descubrirlo, podríamos saber
cuándo se detuvo su corazón.
611
00:36:30,816 --> 00:36:33,193
- Es una escena del crimen.
- Así es.
612
00:36:35,195 --> 00:36:39,658
Bueno, cuando terminen
solo dejen el cuerpo como lo encontraron.
613
00:36:39,658 --> 00:36:41,577
- ¿Qué?
- No me importa.
614
00:36:41,577 --> 00:36:42,995
Ya no soy policía.
615
00:36:45,205 --> 00:36:48,458
Pero reconozco un sospechoso
cuando lo veo.
616
00:36:48,458 --> 00:36:51,378
Bueno, nosotros no hicimos nada.
Solo queríamos ayudar.
617
00:36:51,378 --> 00:36:54,006
Supimos que Edgar y tú
tuvieron una pequeña discusión.
618
00:36:54,006 --> 00:36:55,799
No, a penas lo conozco.
619
00:36:56,091 --> 00:36:58,385
{\an8}MEJORES INVERSIONISTAS DEL MUNDO
MONEDA BUCÉFALO
620
00:37:02,222 --> 00:37:04,016
Puedo explicarlo.
621
00:37:04,016 --> 00:37:05,184
¿En serio?
622
00:37:22,576 --> 00:37:24,536
Subtítulos: César Menéndez.