1
00:00:12,679 --> 00:00:16,683
Desculpe, você disse que a Grace
pôs algo na bebida do Edgar ontem?
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
Zoë, quem é essa moça?
3
00:00:19,102 --> 00:00:20,354
É a detetive Danner.
4
00:00:20,354 --> 00:00:24,107
Ela ajudou a inocentar Aniq
quando o acusaram de matar o Xavier.
5
00:00:24,107 --> 00:00:25,651
- Injustamente.
- Isso.
6
00:00:25,651 --> 00:00:27,069
Ela pode ajudar.
7
00:00:27,069 --> 00:00:30,030
Tínhamos concordado
em não chamar a polícia ainda.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,866
Não se preocupe, olhos azuis,
não sou mais policial.
9
00:00:32,866 --> 00:00:34,451
O Aniq me pediu para vir
10
00:00:34,451 --> 00:00:37,871
e analisar algumas coisas
antes dos "ratos" chegarem.
11
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
Ratos?
12
00:00:38,956 --> 00:00:42,084
Casamentos trazem à tona
sentimentos complicados
13
00:00:42,084 --> 00:00:45,754
em relação a amor, dinheiro, família.
14
00:00:45,754 --> 00:00:50,050
Esses sentimentos fazem com que as pessoas
tomem atitudes anormais.
15
00:00:51,051 --> 00:00:52,094
Até mesmo matar.
16
00:00:52,678 --> 00:00:55,347
Então quero conversar com todos aqui
17
00:00:55,347 --> 00:00:58,851
e ouvir seus relatos
do que houve neste fim de semana.
18
00:00:58,851 --> 00:01:01,812
Gosto de chamar de "filmes mentais".
19
00:01:01,812 --> 00:01:03,730
- Somos atores dos filmes.
- Ei,
20
00:01:03,730 --> 00:01:06,316
por que disse que a Grace
pôs algo na bebida do Edgar?
21
00:01:07,025 --> 00:01:08,861
Porque ela pôs. Eu vi.
22
00:01:08,861 --> 00:01:13,782
Mas trouxemos a Danner para ela ajudar
a provar que não foi a Grace, certo?
23
00:01:13,782 --> 00:01:14,867
Certo.
24
00:01:14,867 --> 00:01:17,035
- Estamos de acordo?
- Estamos.
25
00:01:17,035 --> 00:01:19,872
Certo. Grace, começarei por você.
26
00:02:16,345 --> 00:02:18,972
DEPOIS DA FESTA
27
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
Só para esclarecer,
28
00:02:33,570 --> 00:02:35,781
preciso que você tire a Grace dessa.
29
00:02:35,781 --> 00:02:38,450
Quer dizer,
precisa que eu ache o assassino.
30
00:02:38,450 --> 00:02:41,453
Exatamente. Então, estamos de acordo.
31
00:02:42,037 --> 00:02:42,996
Espere aí.
32
00:02:42,996 --> 00:02:45,666
- O que foi?
- Vai entrar comigo, charadista.
33
00:02:45,666 --> 00:02:48,168
- Eu?
- Resolvemos juntos o caso do Xavier.
34
00:02:48,168 --> 00:02:49,253
Somos parceiros.
35
00:02:51,338 --> 00:02:54,132
Bem, se você acha que eu posso ajudar...
36
00:02:54,132 --> 00:02:55,509
- Vamos.
- Sim.
37
00:03:02,766 --> 00:03:05,102
Quero começar dizendo
que lamento sua perda.
38
00:03:06,103 --> 00:03:09,940
Mas, caramba,
as fotos do casamento vão arrasar.
39
00:03:09,940 --> 00:03:14,444
Veja como esse vestido ficou em você,
garota, caiu feito uma luva.
40
00:03:15,028 --> 00:03:16,154
Obrigada.
41
00:03:16,154 --> 00:03:18,824
Sabia que é vintage? Eu mesma o restaurei.
42
00:03:18,824 --> 00:03:19,950
Também gostei.
43
00:03:21,326 --> 00:03:23,495
Ouça, não matei meu marido.
44
00:03:23,495 --> 00:03:25,664
Eu não envenenei a bebida dele.
45
00:03:25,664 --> 00:03:27,499
- Eu só...
- Toque, toque.
46
00:03:28,375 --> 00:03:34,089
Eu só queria deixar isto aqui,
porque a Grace costuma sentir frio.
47
00:03:34,089 --> 00:03:35,799
Vou deixar aqui.
48
00:03:35,799 --> 00:03:38,927
A menos que você queira que eu fique.
49
00:03:38,927 --> 00:03:41,096
- Acho que quer ficar.
- Quero, sim.
50
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
- Tudo bem se eu ficar?
- Acho que sim.
51
00:03:43,473 --> 00:03:45,142
É, quanto mais, melhor.
52
00:03:45,142 --> 00:03:48,979
Então, Grace,
como vocês dois se conheceram?
53
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
Foi recente, não é?
54
00:03:51,190 --> 00:03:53,108
Nós nos conhecemos há seis meses.
55
00:03:54,026 --> 00:03:56,904
Eu tinha terminado com um cara
que roubou minha calcinha.
56
00:03:56,904 --> 00:03:59,907
- O Travis, não é?
- Por incrível que pareça, não.
57
00:03:59,907 --> 00:04:03,702
Então, a Grace sempre foi infeliz no amor.
58
00:04:03,702 --> 00:04:07,497
Não, adoro estar apaixonada.
Só nunca encontrei a pessoa certa.
59
00:04:09,124 --> 00:04:10,751
Até conhecer o Edgar.
60
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Ele era bem o meu tipo.
61
00:04:14,588 --> 00:04:18,382
Tinha uma beleza pueril,
era meio estranho.
62
00:04:22,095 --> 00:04:24,139
{\an8}Eu estava na minha loja de antiguidade.
63
00:04:24,139 --> 00:04:27,935
Loja, não. É um espaço
em uma cooperativa de artesanato.
64
00:04:27,935 --> 00:04:32,105
Eu estava restaurando
uma linda boneca do século 19 quando...
65
00:04:32,105 --> 00:04:33,774
Boa tarde, senhora. Quero...
66
00:04:40,697 --> 00:04:43,033
Perdão, eu não esperava ver uma lagarta.
67
00:04:43,033 --> 00:04:44,535
Mil perdões.
68
00:04:44,535 --> 00:04:47,246
Eu não esperava ouvir um grito.
69
00:04:48,038 --> 00:04:52,417
Eu vim procurar
uma máquina de escrever antiga.
70
00:04:52,417 --> 00:04:53,794
Ah, sim.
71
00:04:57,256 --> 00:05:00,259
Posso saber se é para o senhor
ou sua acompanhante?
72
00:05:00,259 --> 00:05:01,260
A Roxana?
73
00:05:02,302 --> 00:05:04,888
Não. Máquina de escrever
não teria utilidade para ela.
74
00:05:06,098 --> 00:05:07,474
Ela prefere caligrafia?
75
00:05:10,269 --> 00:05:11,270
Está brincando.
76
00:05:12,521 --> 00:05:14,314
Gosto de brincadeiras.
77
00:05:14,815 --> 00:05:18,360
Ele era estranho,
mas tinha um lado encantador.
78
00:05:18,360 --> 00:05:21,738
Se me permite a curiosidade,
quais seus planos para ela?
79
00:05:22,739 --> 00:05:24,408
Vou presentear minha irmã,
80
00:05:24,408 --> 00:05:27,286
que tem afinidade por objetos do passado.
81
00:05:27,286 --> 00:05:28,203
Sim.
82
00:05:28,203 --> 00:05:31,290
Já eu sou mais voltado para o que virá,
tecnologia, etc.
83
00:05:32,457 --> 00:05:35,294
Esta obra de arte vale mais
que algo com tela.
84
00:05:36,295 --> 00:05:38,297
É amish ou só odeia praticidade?
85
00:05:38,297 --> 00:05:39,464
Dê uma olhada.
86
00:05:40,924 --> 00:05:42,551
Veja como ela se revela.
87
00:05:43,302 --> 00:05:46,471
Torce por você,
enquanto escreve seu próximo romance
88
00:05:47,389 --> 00:05:48,974
ou uma missiva para seu amor.
89
00:05:51,268 --> 00:05:52,895
E aí, depois de terminar,
90
00:05:53,395 --> 00:05:55,147
você puxa a página do carrinho
91
00:05:55,147 --> 00:06:00,110
como se arrancasse as palavras
do seu coração e a segura...
92
00:06:02,029 --> 00:06:03,030
nas mãos.
93
00:06:07,034 --> 00:06:08,827
Tenho um negócio a resolver.
94
00:06:08,827 --> 00:06:12,831
Pagarei o que devo e irei embora.
95
00:06:29,890 --> 00:06:32,476
Sei que talvez
eu esteja sendo pretensioso,
96
00:06:34,019 --> 00:06:36,438
mas gostaria de chamá-la
para me acompanhar
97
00:06:36,438 --> 00:06:40,400
na comemoração de aniversário
da minha irmã amanhã à noite.
98
00:06:40,400 --> 00:06:43,195
Minha lagarta gostou de você,
99
00:06:44,696 --> 00:06:46,281
e eu odiaria desapontá-la.
100
00:06:46,281 --> 00:06:48,408
Eu também odiaria desapontá-la.
101
00:06:49,535 --> 00:06:50,536
Bem...
102
00:06:57,084 --> 00:07:01,463
Foi tão inesperado. E eu nada sabia dele
além do nome no cartão de crédito.
103
00:07:02,631 --> 00:07:06,176
Sr. Edgar Minnows e convidada.
104
00:07:13,934 --> 00:07:15,853
Nunca vim a uma festa assim.
105
00:07:17,312 --> 00:07:20,315
- As moças estão apontando para nós?
- Creio que sim.
106
00:07:20,983 --> 00:07:22,317
Quem é você exatamente?
107
00:07:22,317 --> 00:07:23,652
Não pesquisou na internet?
108
00:07:23,652 --> 00:07:25,404
Diga, por que eu faria isso?
109
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
Que donzela singular você é.
110
00:07:28,615 --> 00:07:31,326
Desculpe. Grace,
sei que está no meio de uma conversa,
111
00:07:31,326 --> 00:07:34,746
mas é um grande prazer conhecê-la.
112
00:07:34,746 --> 00:07:36,498
Vamos ser grandes amigas!
113
00:07:36,498 --> 00:07:38,333
Deve ser a irmã do Edgar.
114
00:07:38,333 --> 00:07:39,877
- Adotiva.
- Adotiva.
115
00:07:39,877 --> 00:07:41,753
- Isso, venha comigo.
- Certo.
116
00:07:41,753 --> 00:07:45,966
Você causou um rebuliço.
O jornal da sociedade, Fast Company,
117
00:07:45,966 --> 00:07:50,345
apontou o Edgar como o solteiro
mais cobiçado do Vale do Silício.
118
00:07:52,014 --> 00:07:54,308
As moças cochichando
estão com inveja de mim?
119
00:07:54,308 --> 00:07:57,352
Sem dúvida, estão irritadas. Oi?
120
00:07:58,145 --> 00:07:59,980
Não vamos desapontá-las então.
121
00:07:59,980 --> 00:08:01,148
Isso.
122
00:08:03,025 --> 00:08:05,527
O Solteiro Mais Cobiçado
do Vale do Silício.
123
00:08:07,362 --> 00:08:08,906
Me dá a honra de uma dança?
124
00:08:09,489 --> 00:08:11,700
Não, eu não danço.
125
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
Da última vez que dancei assim,
126
00:08:14,328 --> 00:08:17,998
o padre achou que eu fosse um demônio
e mandou me exorcizar.
127
00:08:17,998 --> 00:08:21,210
Fico pouco à vontade
diante da atenção pública,
128
00:08:21,210 --> 00:08:23,462
- e já recebi demais dela.
- Entendo.
129
00:08:25,672 --> 00:08:26,673
Tive uma ideia.
130
00:08:28,133 --> 00:08:30,010
Estamos indo direto para a dança.
131
00:08:34,890 --> 00:08:37,976
Pronto. Veja, não tem ninguém por perto.
132
00:08:38,519 --> 00:08:41,104
É nossa vez
de compartilharmos de uma dança.
133
00:08:45,400 --> 00:08:47,110
Nunca conheci ninguém como você.
134
00:08:48,278 --> 00:08:49,363
Igualmente.
135
00:08:49,363 --> 00:08:51,406
Que dança vamos compartilhar?
136
00:08:52,449 --> 00:08:55,244
Que tal a da Dama Solteira?
137
00:08:55,244 --> 00:08:57,538
Ou talvez a do Menino Soldado?
138
00:08:58,872 --> 00:09:00,040
Ou, quem sabe,
139
00:09:00,040 --> 00:09:02,626
posso te ensinar a dançar o Douglas.
140
00:09:04,461 --> 00:09:08,131
Grace, acho que meu corpo
não sabe fazer nada disso.
141
00:09:09,049 --> 00:09:12,261
E a Roxana gosta de dança,
mas só como espectadora.
142
00:09:12,761 --> 00:09:15,180
Pois vamos dar um show à Roxana.
143
00:09:17,307 --> 00:09:18,183
Venha cá.
144
00:09:21,478 --> 00:09:24,773
O truque é não pensar demais.
145
00:09:25,524 --> 00:09:27,526
Faça o que seu corpo quiser.
146
00:09:34,491 --> 00:09:35,492
Isso.
147
00:09:38,120 --> 00:09:39,204
Muito bacana.
148
00:09:39,204 --> 00:09:40,497
- É.
- É.
149
00:09:42,666 --> 00:09:44,251
- Grace.
- Sim?
150
00:09:44,251 --> 00:09:45,210
Quem é você?
151
00:09:46,795 --> 00:09:50,215
Você me levou à beira da rotação.
152
00:09:53,385 --> 00:09:55,429
- É ótimo.
- Maravilhoso.
153
00:09:56,263 --> 00:09:57,973
Eu me sinto um bobo.
154
00:09:58,724 --> 00:10:00,225
- Segure minha mão.
- Sim.
155
00:10:07,649 --> 00:10:10,319
Normalmente, eu não faço o que não quero.
156
00:10:11,862 --> 00:10:13,822
Temos isso em comum.
157
00:10:15,991 --> 00:10:18,076
Merda. Sim.
158
00:10:20,495 --> 00:10:21,747
Desculpe interromper.
159
00:10:21,747 --> 00:10:25,125
Há uma questão importante
que precisa da sua atenção.
160
00:10:27,461 --> 00:10:29,296
Eu tenho que ir.
161
00:10:32,674 --> 00:10:33,717
Roxana.
162
00:10:41,099 --> 00:10:42,809
Eu nunca o vi desse jeito.
163
00:10:44,186 --> 00:10:46,897
Você o enfeitiçou.
164
00:10:54,196 --> 00:10:56,573
Claro, eu o procurei na internet
ao chegar em casa.
165
00:10:56,573 --> 00:10:59,076
Edgar Minnows, titã da tecnologia.
166
00:10:59,076 --> 00:11:01,537
De repente, virei parte do mundo dele.
167
00:11:01,537 --> 00:11:04,206
Ele até perguntou
se podia me apresentar à mãe dele.
168
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Ele avisou que ela seria difícil.
169
00:11:06,208 --> 00:11:08,210
Perdoe nosso atraso, mãe.
170
00:11:09,086 --> 00:11:12,047
O motorista tomou remédio demais
e se atrapalhou.
171
00:11:12,047 --> 00:11:17,970
Então, esta é a moça
por quem meu filho diz estar encantado.
172
00:11:19,680 --> 00:11:21,181
Muito prazer, Gail.
173
00:11:21,181 --> 00:11:22,641
É Grace, na verdade.
174
00:11:22,641 --> 00:11:23,892
O que você me disse?
175
00:11:23,892 --> 00:11:26,562
Eu te falei que o nome dela é Grace.
176
00:11:26,562 --> 00:11:28,313
Por que diria outra coisa?
177
00:11:28,939 --> 00:11:32,901
Porque uma mulher da classe dela
tem mais cara de "Gail".
178
00:11:33,902 --> 00:11:39,575
Grace é um nome adequado
para alguém da beleza e do capricho dela,
179
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
e da paixão que ela tem por tudo na vida.
180
00:11:41,827 --> 00:11:45,789
Perdoe-me. Após a morte do meu pai,
mamãe fica confusa facilmente.
181
00:11:45,789 --> 00:11:49,418
Não fico confusa, muito menos facilmente.
182
00:11:50,002 --> 00:11:52,171
E também não fico confusa.
183
00:11:54,256 --> 00:11:55,465
E lá vai ela.
184
00:11:55,465 --> 00:11:56,633
Sinto muito.
185
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
A maioria dos homens que namorei
temia as mães.
186
00:12:01,180 --> 00:12:05,350
Mas o modo como o Edgar me defendeu
me deixou em êxtase.
187
00:12:05,350 --> 00:12:08,312
Veja, mais de 40 uvas.
188
00:12:17,529 --> 00:12:19,865
Claro, ele vivia ocupado com o trabalho.
189
00:12:24,328 --> 00:12:27,164
Mas na ausência dele,
eu ficava com a Hannah.
190
00:12:31,919 --> 00:12:33,337
Era tudo maravilhoso.
191
00:12:34,421 --> 00:12:36,340
Grace, eu preciso...
192
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Não!
193
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
Não, Grace.
194
00:12:43,680 --> 00:12:45,015
Que foi? Vamos nos encharcar.
195
00:12:45,015 --> 00:12:46,099
Grace.
196
00:12:47,601 --> 00:12:52,397
Nesses últimos meses, você... me fascinou.
197
00:12:54,566 --> 00:12:59,446
A Fast Company está compilando a próxima
lista de Solteiros Mais Cobiçados,
198
00:12:59,446 --> 00:13:03,116
e eu gostaria muito de não estar nela.
199
00:13:04,535 --> 00:13:05,619
Não entendi.
200
00:13:07,704 --> 00:13:08,914
Quer se casar comigo?
201
00:13:27,057 --> 00:13:29,351
Devo entender como "sim"?
202
00:13:33,939 --> 00:13:37,484
Edgar não queria um noivado longo,
e fomos logo fazendo planos.
203
00:13:38,151 --> 00:13:42,239
Mas nossas famílias vinham
de mundos diferentes, então, foi tenso.
204
00:13:43,824 --> 00:13:45,075
Parece delicioso.
205
00:13:45,075 --> 00:13:46,535
É um pot-pourri.
206
00:13:46,535 --> 00:13:47,911
Bon appétit.
207
00:13:48,704 --> 00:13:52,666
Grace, receio que sempre seja eu
aquele que arrebata seu noivo.
208
00:13:53,166 --> 00:13:55,085
Edgar, seu jato te aguarda.
209
00:13:55,085 --> 00:13:57,880
"Arrebatar" significa "levar".
Não é nada ruim.
210
00:13:57,880 --> 00:13:58,964
Exato.
211
00:13:58,964 --> 00:14:01,717
Vou viajar algumas semanas.
Este é meu roteiro.
212
00:14:04,553 --> 00:14:06,013
Confio em todos vocês.
213
00:14:06,013 --> 00:14:06,930
ITINERÁRIO
214
00:14:06,930 --> 00:14:09,600
Meu filho quer o casamento aqui,
na quinta.
215
00:14:09,600 --> 00:14:11,727
Será o evento da temporada.
216
00:14:11,727 --> 00:14:13,562
Não pouparemos nada.
217
00:14:14,188 --> 00:14:17,232
Poderíamos reaproveitar o arranjo floral
218
00:14:17,232 --> 00:14:19,985
do jantar de ensaio e usá-lo na recepção.
219
00:14:20,569 --> 00:14:21,737
Uma ideia maravilhosa.
220
00:14:21,737 --> 00:14:24,156
Que tal reaproveitarmos o vinho também?
221
00:14:24,156 --> 00:14:27,367
Podemos sair cuspindo-o
nas bocas uns dos outros.
222
00:14:29,411 --> 00:14:32,873
Seria bom se a Hannah
fizesse os arranjos florais.
223
00:14:34,333 --> 00:14:35,334
Seria uma honra.
224
00:14:35,834 --> 00:14:36,835
Desculpe.
225
00:14:36,835 --> 00:14:39,922
Sempre imaginei meu casamento
como um evento íntimo.
226
00:14:39,922 --> 00:14:42,841
Algo pessoal,
com contribuições familiares.
227
00:14:42,841 --> 00:14:44,551
Não entendo o que disse.
228
00:14:44,551 --> 00:14:48,764
Lady Isabel, eu sou o Rei do Bing...
Acabei de mandar fazer este roupão.
229
00:14:49,264 --> 00:14:52,684
Mas não somos tão abençoados
financeiramente como vocês.
230
00:14:52,684 --> 00:14:55,145
Tudo bem. Pagaremos tudo, como sempre.
231
00:14:55,145 --> 00:14:56,355
Oba!
232
00:14:57,022 --> 00:14:59,358
Não são só os gastos.
233
00:14:59,358 --> 00:15:01,902
É o dia do casamento da Grace.
234
00:15:01,902 --> 00:15:05,614
E será maravilhoso
porque as pessoas que amo estarão lá.
235
00:15:07,282 --> 00:15:09,743
Teremos seu luxuoso casamento,
Lady Isabel.
236
00:15:09,743 --> 00:15:13,038
Mas serviremos o bao bing do meu pai
de sobremesa.
237
00:15:13,038 --> 00:15:14,039
O que...
238
00:15:14,039 --> 00:15:14,998
Muito bem.
239
00:15:14,998 --> 00:15:16,542
Não vai se arrepender.
240
00:15:16,542 --> 00:15:18,085
Está comendo aromatizador, sabe?
241
00:15:18,836 --> 00:15:19,920
Com tudo encaminhado,
242
00:15:19,920 --> 00:15:23,173
o Edgar ofereceu o chalé da família
para a despedida de solteira.
243
00:15:23,173 --> 00:15:25,634
Estou feliz por você, querida irmã.
244
00:15:26,134 --> 00:15:29,680
Devo admitir, eu temia
que você não encontrasse um parceiro.
245
00:15:30,264 --> 00:15:32,516
Bem, tenho uma galeria de ex
que foram patifes,
246
00:15:32,516 --> 00:15:34,476
mas sabia que Edgar seria diferente
247
00:15:34,476 --> 00:15:37,855
quando ele me levou
para almoçar em Amsterdã.
248
00:15:38,897 --> 00:15:40,274
Que romântico.
249
00:15:40,274 --> 00:15:43,902
Mas a reunião dele atrasou,
e eu não o encontrei lá.
250
00:15:43,902 --> 00:15:45,529
Você não o encontrou?
251
00:15:45,529 --> 00:15:50,367
Não, mas eu andei pelos canais,
e foi lindíssimo.
252
00:15:50,367 --> 00:15:53,245
Quando cheguei em casa, o Edgar compensou
253
00:15:53,245 --> 00:15:57,165
me levando a um jantar de negócios
particular, no iate dele.
254
00:15:59,251 --> 00:16:02,546
Mas você abomina barcos,
fica terrivelmente enjoada.
255
00:16:02,546 --> 00:16:06,049
É, fico... eu passei dias de cama,
256
00:16:06,049 --> 00:16:08,510
mas o Edgar mandou o chef dele
fazer sopa para mim.
257
00:16:08,510 --> 00:16:10,470
- Ele não levou a sopa?
- Não.
258
00:16:10,470 --> 00:16:13,348
Ele estava fechando
um negócio de criptomoeda
259
00:16:13,348 --> 00:16:15,142
que consumia o tempo dele.
260
00:16:15,142 --> 00:16:18,729
Não tem problema, quando nos casarmos,
tudo vai ser perfeito.
261
00:16:19,605 --> 00:16:21,398
Acha que o casamento resolverá tudo.
262
00:16:21,398 --> 00:16:22,774
Irmã,
263
00:16:22,774 --> 00:16:27,446
pare de projetar em mim seu infeliz
casamento com o idiota do Brett.
264
00:16:27,446 --> 00:16:29,072
Não estou fazendo isso.
265
00:16:29,072 --> 00:16:32,409
Você descreveu um namoro relâmpago,
mas falta o namorado.
266
00:16:32,409 --> 00:16:33,911
Por que tanta crueldade?
267
00:16:33,911 --> 00:16:36,955
Porque você ama tanto a ideia
de estar apaixonada
268
00:16:36,955 --> 00:16:39,750
que não vê que o Edgar não te deixa feliz.
269
00:16:41,001 --> 00:16:44,838
Você realmente o ama
ou a posição dele te deixou cega?
270
00:16:45,422 --> 00:16:47,007
Eu não falei isso.
271
00:16:47,007 --> 00:16:48,425
Mas quis dizer.
272
00:16:48,425 --> 00:16:50,511
Só perguntei se estava mesmo feliz
273
00:16:50,511 --> 00:16:53,514
ou se você apenas achava
que deveria estar feliz.
274
00:16:53,514 --> 00:16:57,184
Isso não é pergunta que se faça
na despedida de solteira da pessoa.
275
00:16:57,184 --> 00:16:58,727
Fiquei preocupada com você.
276
00:16:58,727 --> 00:17:00,312
Pare de se preocupar!
277
00:17:00,312 --> 00:17:02,231
Me deixe fazer minhas escolhas.
278
00:17:02,231 --> 00:17:04,233
Eu deixei, e veja no que deu.
279
00:17:06,359 --> 00:17:08,028
Muito bem.
280
00:17:08,028 --> 00:17:12,281
Zoë, você, eu e o Aniq vamos nos reunir
rapidamente no corredor.
281
00:17:12,281 --> 00:17:13,867
Acho que é bom, então...
282
00:17:13,867 --> 00:17:16,286
- Voltamos já.
- Ok.
283
00:17:16,286 --> 00:17:17,996
- Não quis dizer isso.
- Sei.
284
00:17:17,996 --> 00:17:19,915
Não pode ficar, é próxima demais.
285
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
Não vou sair daqui. Ela é minha irmã.
286
00:17:23,502 --> 00:17:24,962
Verdade. É irmã dela.
287
00:17:24,962 --> 00:17:28,339
Os talentos da Zoë
podem ser aproveitados em outro lugar.
288
00:17:28,339 --> 00:17:29,258
Certo.
289
00:17:29,258 --> 00:17:31,385
É. Isso também é verdade.
290
00:17:31,385 --> 00:17:32,678
Porque você sabe, talvez...
291
00:17:33,303 --> 00:17:36,306
Enquanto estivermos
coletando o depoimento das pessoas,
292
00:17:36,306 --> 00:17:39,726
precisamos de alguém lá fora,
buscando pistas.
293
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Certo. Querem saber? Tudo bem.
294
00:17:42,479 --> 00:17:46,733
Vou fazer minha própria investigação
e achar provas concretas,
295
00:17:46,733 --> 00:17:48,902
melhores que provas achadas por outros.
296
00:17:48,902 --> 00:17:50,487
Isso seria demais.
297
00:17:53,949 --> 00:17:55,200
Ela está brava.
298
00:17:56,869 --> 00:17:58,203
Irmãs, não é?
299
00:17:58,203 --> 00:18:01,081
É. Ela só está tentando me proteger.
300
00:18:02,332 --> 00:18:05,961
E eu sinto frio mesmo. Então, é isso.
301
00:18:07,045 --> 00:18:09,298
Mas ela me irritou
na despedida de solteira.
302
00:18:10,799 --> 00:18:12,634
Porém, a Hannah me confortou.
303
00:18:13,260 --> 00:18:15,971
O choro é porque sua irmã
está certa ou errada?
304
00:18:18,056 --> 00:18:19,183
Não sei.
305
00:18:19,892 --> 00:18:21,894
O Edgar anda muito ocupado, mas...
306
00:18:24,771 --> 00:18:26,398
ele quer ficar comigo, sim.
307
00:18:27,608 --> 00:18:28,901
E o que você quer?
308
00:18:36,700 --> 00:18:38,577
Tive bastante tempo para pensar,
309
00:18:38,577 --> 00:18:41,872
porque só vi Edgar de novo
no fim de semana do casamento.
310
00:18:44,458 --> 00:18:47,252
Aí está você, minha eremita.
311
00:18:48,086 --> 00:18:51,256
Te procurei por todo lado.
Os convidados estão chegando.
312
00:18:51,256 --> 00:18:52,508
Vamos encontrá-los?
313
00:18:54,051 --> 00:18:56,178
Lembra de quando nos apaixonamos?
314
00:18:56,678 --> 00:18:59,348
Dançando na varanda,
sem ruídos e distrações?
315
00:18:59,348 --> 00:19:00,682
Lembro.
316
00:19:01,725 --> 00:19:03,936
Quero que nosso casamento seja assim.
317
00:19:03,936 --> 00:19:06,772
Espere, está sugerindo que a gente fuja?
318
00:19:06,772 --> 00:19:09,399
Veja, minha irmã
teve um casamento luxuoso.
319
00:19:09,900 --> 00:19:12,986
Foi em um Elks Lodge,
mas eles não pouparam.
320
00:19:12,986 --> 00:19:17,449
E a relação deles foi péssima, então
quero que nosso casamento seja por nós.
321
00:19:18,283 --> 00:19:19,451
Não acha romântico?
322
00:19:19,451 --> 00:19:22,454
Concordo.
O pior do casamento são os convidados.
323
00:19:23,163 --> 00:19:28,335
Mas eles já estão chegando, está tudo
encaminhado. Não dá para mudar agora.
324
00:19:28,919 --> 00:19:33,632
No entanto, prometo que o dia
vai girar ao redor de nós dois.
325
00:19:36,677 --> 00:19:37,928
Tenho algo para você.
326
00:19:38,554 --> 00:19:39,721
Um presente de casamento?
327
00:19:42,391 --> 00:19:43,392
Minha senhora.
328
00:19:43,976 --> 00:19:45,435
Um pacto pré-nupcial?
329
00:19:45,435 --> 00:19:47,396
Um papiro de limites.
330
00:19:47,396 --> 00:19:50,274
Admita, isto é o oposto do romantismo.
331
00:19:50,274 --> 00:19:53,318
Mas tira os interesses financeiros,
deixa só o amor.
332
00:19:53,318 --> 00:19:56,321
Removemos o que tem peso
e ficamos bem levinhos.
333
00:19:58,031 --> 00:19:59,199
Gosto de piadas.
334
00:19:59,783 --> 00:20:01,076
Posso assinar na segunda?
335
00:20:01,910 --> 00:20:04,997
Bem, aí seria um pacto pós-nupcial.
336
00:20:06,498 --> 00:20:08,250
Pois muito bem.
337
00:20:09,376 --> 00:20:11,670
Não vejo que diferença faria
hoje ou segunda.
338
00:20:12,171 --> 00:20:15,757
Se recusou a assinar o pacto...
339
00:20:15,757 --> 00:20:18,468
Não me recusei...
Pode não escrever "recusou"?
340
00:20:18,468 --> 00:20:21,180
Eu teria assinado na segunda
se o Edgar não...
341
00:20:21,805 --> 00:20:23,557
Eu só estava chateada, sabe?
342
00:20:23,557 --> 00:20:26,018
E tinha razão, deveríamos ter fugido.
343
00:20:26,018 --> 00:20:30,397
Porque aquele jantar de ensaio
foi só distração e bobagem.
344
00:20:31,148 --> 00:20:34,276
A Isabel passou de difícil
para totalmente abominável.
345
00:20:34,276 --> 00:20:37,988
Não podemos aceitar isso.
Gail? Quem é Gail?
346
00:20:37,988 --> 00:20:39,323
Mãe, o que foi?
347
00:20:39,323 --> 00:20:42,659
{\an8}Ou ela não sabe seu nome
ou escolheu desmerecê-lo.
348
00:20:42,659 --> 00:20:43,994
{\an8}O CASAMENTO DE EDGAR & GAIL
349
00:20:44,870 --> 00:20:46,538
Gail. De novo.
350
00:20:46,538 --> 00:20:48,624
Mãe, como pôde fazer isso?
351
00:20:48,624 --> 00:20:51,251
Quanta gente perdendo a cabeça.
352
00:20:51,251 --> 00:20:55,923
Gail, Grace...
É papel para limpar suas bocas sujas.
353
00:20:56,882 --> 00:20:59,551
Ela pode ser rica,
mas é pobre de educação.
354
00:20:59,551 --> 00:21:00,636
Perdoe-me.
355
00:21:00,636 --> 00:21:03,347
Há 15 dias, ela tomou um energético
356
00:21:03,347 --> 00:21:06,892
e já não é a mesma.
Pedirei ao Dr. Shulkind para examiná-la.
357
00:21:07,518 --> 00:21:08,519
Ela está doida.
358
00:21:09,895 --> 00:21:11,021
É.
359
00:21:11,021 --> 00:21:15,275
De repente,
eu me vi diante de um antigo namorado.
360
00:21:18,320 --> 00:21:20,405
- Que bom te ver.
- Srta. Grace.
361
00:21:23,075 --> 00:21:28,080
Está tão encantadora quanto no dia
em que partiu o meu coração.
362
00:21:28,080 --> 00:21:31,208
Travis. Você veio mesmo?
363
00:21:31,208 --> 00:21:35,712
Eu tenho um enorme apreço
pelo tempo que passamos juntos.
364
00:21:36,213 --> 00:21:37,589
Sabe... Na verdade,
365
00:21:38,632 --> 00:21:42,636
convidei todos os meus ex-namorados
por educação, entende?
366
00:21:43,804 --> 00:21:47,057
Quero dizer,
achei que você entenderia o recado.
367
00:21:48,225 --> 00:21:49,226
Eu entendi.
368
00:21:51,812 --> 00:21:52,813
Bum.
369
00:21:55,232 --> 00:21:58,151
E como sabe,
Sebastian revelou o presente do Edgar.
370
00:21:58,151 --> 00:21:59,778
O tiozão Ulysses.
371
00:22:01,238 --> 00:22:03,365
Oi, oi, festeiros!
372
00:22:03,949 --> 00:22:05,617
- Tiozão Ulysses!
- Tiozão Ulysses!
373
00:22:06,702 --> 00:22:10,247
Enquanto você planejava o casamento,
eu o estava procurando.
374
00:22:11,039 --> 00:22:13,625
Eu sabia que você gostaria de tê-lo aqui.
375
00:22:14,543 --> 00:22:17,045
A presença do seu tiozão te incomodou?
376
00:22:17,045 --> 00:22:19,423
- Não.
- Ele não fez uma coisa bacana?
377
00:22:19,423 --> 00:22:24,636
Foi muito bacana. Mas eu teria preferido
passar aquele tempo com ele.
378
00:22:32,519 --> 00:22:34,438
- Assassina!
- Meu Deus.
379
00:22:34,438 --> 00:22:39,193
O assassino
sempre retorna à cena do crime.
380
00:22:40,110 --> 00:22:41,737
Você está na cena do crime.
381
00:22:41,737 --> 00:22:44,781
Merda. Vai pegar mal.
382
00:22:44,781 --> 00:22:47,743
Que seja.
Vou entrar ali para coletar provas.
383
00:22:47,743 --> 00:22:48,827
Bela determinação.
384
00:22:49,912 --> 00:22:52,164
Reconheço porque também tenho.
385
00:22:52,956 --> 00:22:56,877
Vai ser bom para você se eu entrar,
acredite. Sou bem controlado.
386
00:22:56,877 --> 00:23:00,130
- Você tem mais luvas?
- No armário de esqui.
387
00:23:00,130 --> 00:23:05,594
Para continuar, vocês precisam saber
que Edgar mexia mesmo era com biohacking.
388
00:23:05,594 --> 00:23:08,430
O plano dele era viver até os 140 anos
389
00:23:08,430 --> 00:23:12,893
e fazer o upload da fonte de vida dele
na nuvem ou algo assim.
390
00:23:15,187 --> 00:23:18,190
Meus sinais vitais deram o alerta.
Preciso me deitar.
391
00:23:18,190 --> 00:23:19,816
Mas a festa não acabou.
392
00:23:21,026 --> 00:23:22,277
É o nosso casamento.
393
00:23:22,277 --> 00:23:25,405
Por isso, vamos passar
o resto da vida juntos.
394
00:23:26,031 --> 00:23:28,200
Quero que essa vida
seja a mais longa possível,
395
00:23:28,200 --> 00:23:32,788
e CHD, Consistência na Hora de Dormir,
é meu modo de garantir isso.
396
00:23:33,372 --> 00:23:36,708
Preciso descansar,
como uma coruja ou uma batedeira.
397
00:23:36,708 --> 00:23:39,211
Viu? Minhas comparações
já estão se desintegrando.
398
00:23:39,795 --> 00:23:40,879
Boa noite, amor.
399
00:23:40,879 --> 00:23:43,966
Na despedida de solteira,
a Zoë perguntou se eu estava feliz.
400
00:23:44,466 --> 00:23:46,885
Na manhã do casamento, eu não sabia.
401
00:23:49,304 --> 00:23:50,764
Tenho um presente para você.
402
00:23:51,265 --> 00:23:57,437
Este grampo foi usado por todas as noivas
Minnows desde a Guerra Civil.
403
00:23:57,437 --> 00:23:58,730
Espero que você use.
404
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
- É horroroso.
- É inestimável.
405
00:24:00,816 --> 00:24:02,901
- Não precisa usar isso.
- Precisa, sim.
406
00:24:02,901 --> 00:24:04,611
- Não precisa...
- Vou usar.
407
00:24:05,904 --> 00:24:06,905
O pacto.
408
00:24:07,906 --> 00:24:12,077
Por que não assinou?
Assine antes de se casar com meu filho.
409
00:24:12,077 --> 00:24:14,454
Espere. O que é isso?
410
00:24:15,539 --> 00:24:19,084
É algum tipo de droga recreativa
na minha casa?
411
00:24:19,084 --> 00:24:21,753
É Adderall, para ficar acordada.
412
00:24:22,337 --> 00:24:23,422
Posso tomar?
413
00:24:24,131 --> 00:24:25,132
Claro.
414
00:24:28,802 --> 00:24:31,388
Que mulher estranha e horrível.
415
00:24:35,100 --> 00:24:36,101
Quê?
416
00:24:36,810 --> 00:24:37,895
Nada.
417
00:24:37,895 --> 00:24:42,232
Vamos colocar este grampo inestimável
na sua cabeça,
418
00:24:42,232 --> 00:24:46,236
para você se tornar uma Minnows.
419
00:24:52,492 --> 00:24:54,786
- Acha que não devo me casar.
- Não falei isso.
420
00:24:54,786 --> 00:24:56,622
- Mas quer falar.
- Nada disso.
421
00:24:56,622 --> 00:24:59,166
Vá em frente. Diga.
422
00:25:00,667 --> 00:25:02,920
Me fale como realmente se sente.
423
00:25:03,504 --> 00:25:05,714
Tudo bem. Acho que não deve se casar.
424
00:25:05,714 --> 00:25:06,840
Viu? Eu sabia.
425
00:25:06,840 --> 00:25:11,303
"Se." Se ele não te deixa
extremamente feliz.
426
00:25:11,303 --> 00:25:12,930
Sabe o que eu vejo?
427
00:25:12,930 --> 00:25:17,809
Ele é um fanático por tecnologia,
e você não gosta de nada feito após 1985.
428
00:25:17,809 --> 00:25:21,188
Ele vai dormir no horário de criança,
e você é uma coruja.
429
00:25:21,855 --> 00:25:28,195
E eu soube que você fechou a banca
de antiguidades, sendo que a adora.
430
00:25:28,195 --> 00:25:30,948
É temporário, só até depois do casamento.
431
00:25:30,948 --> 00:25:34,826
Receio que tenha feito da vida dele a sua,
mas não o contrário.
432
00:25:35,327 --> 00:25:36,328
E...
433
00:25:37,996 --> 00:25:40,332
eu quero muito mais que isso para você.
434
00:25:41,875 --> 00:25:43,418
Fiquei muito abalada.
435
00:25:43,418 --> 00:25:45,963
Temi que a Zoë tivesse razão em tudo.
436
00:25:47,840 --> 00:25:50,092
Aí você pôs o caixão de votos sobre nós.
437
00:25:52,469 --> 00:25:56,098
Não é legal? Só nossas cabeças num caixão.
438
00:26:01,228 --> 00:26:02,396
"Querida Grace."
439
00:26:03,063 --> 00:26:05,107
- "Você se encaixa na minha vida..."
- Não...
440
00:26:06,358 --> 00:26:07,693
O que está fazendo?
441
00:26:07,693 --> 00:26:11,613
No nosso primeiro encontro,
você disse que te fiz sentir bem.
442
00:26:13,156 --> 00:26:15,117
Mas não sei se causei mesmo esse efeito.
443
00:26:15,701 --> 00:26:18,328
Mas quero muito que seja o caso.
444
00:26:20,205 --> 00:26:23,625
Então, não leia,
me diga como você se sente.
445
00:26:25,210 --> 00:26:26,420
De coração.
446
00:26:29,965 --> 00:26:34,845
Grace, eu sei que faço as coisas
de um determinado jeito.
447
00:26:36,180 --> 00:26:37,556
Eu sou estranho.
448
00:26:38,974 --> 00:26:43,687
Mas achei que passaria minha velhice
tendo apenas enigmas como companhia.
449
00:26:44,563 --> 00:26:47,024
Agora você é o único enigma
que quero solucionar.
450
00:26:50,652 --> 00:26:53,030
Você me faz querer mudar.
451
00:26:53,572 --> 00:26:56,241
Não sei se foi bem o que eu queria ouvir,
452
00:26:56,241 --> 00:26:59,161
mas por ser o Edgar,
aquilo era Shakespeare.
453
00:26:59,161 --> 00:27:00,829
Nossa, adoro este caixão.
454
00:27:02,748 --> 00:27:03,665
Edgar.
455
00:27:04,166 --> 00:27:05,667
Também vou tirar uma foto.
456
00:27:06,543 --> 00:27:07,920
Sra. Minnows.
457
00:27:10,088 --> 00:27:13,008
Que música vai acompanhar
sua primeira dança?
458
00:27:13,008 --> 00:27:15,969
Sabemos que o Edgar
não dança na frente dos outros.
459
00:27:15,969 --> 00:27:18,222
Mas é uma tradição.
460
00:27:18,931 --> 00:27:21,975
Um sacramento sagrado.
461
00:27:22,684 --> 00:27:24,353
Essas coisas são importantes.
462
00:27:25,270 --> 00:27:27,105
Não deseja uma primeira dança?
463
00:27:28,524 --> 00:27:30,567
Desejo uma dança, sim.
464
00:27:31,568 --> 00:27:32,736
Pois deve ter uma.
465
00:27:37,115 --> 00:27:40,077
Quero que tenhamos uma dança
como marido e mulher.
466
00:27:41,203 --> 00:27:43,330
Isso me deixaria desconfortável.
467
00:27:44,122 --> 00:27:47,084
Você disse que te faço querer mudar.
468
00:27:47,709 --> 00:27:50,587
Bem, este é meu primeiro pedido.
469
00:27:52,297 --> 00:27:54,258
É tão importante assim para você?
470
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Muito bem. Dançaremos.
471
00:28:01,348 --> 00:28:03,392
- Podemos usar o caixão?
- Nem pensar.
472
00:28:13,861 --> 00:28:17,030
Ei, é só olhar para mim, está bem?
473
00:28:18,866 --> 00:28:21,410
Ninguém mais importa. Somos só nós.
474
00:28:24,246 --> 00:28:28,166
Pé esquerdo para a frente,
pé direito para a frente, para o lado.
475
00:29:03,702 --> 00:29:05,913
Roxana. Preciso ir.
476
00:29:15,547 --> 00:29:16,840
Eu conheço este passo.
477
00:29:22,971 --> 00:29:25,432
Me acompanhe. Gosto de dançar rápido.
478
00:29:33,232 --> 00:29:35,275
Fiquei tão sem graça.
479
00:29:35,275 --> 00:29:39,404
Felizmente, em uma de suas vidas,
o tiozão tinha sido dançarino.
480
00:29:51,834 --> 00:29:57,631
Ele realmente está estirado aí, nada vivo.
481
00:29:57,631 --> 00:30:00,843
Só está me lembrando
de quando encontrei minha avó.
482
00:30:00,843 --> 00:30:04,763
Não encoste em nada.
Esta é uma cena de crime.
483
00:30:04,763 --> 00:30:06,223
Me ajude a virá-lo.
484
00:30:06,223 --> 00:30:08,475
O corpo? O cadáver?
485
00:30:08,475 --> 00:30:11,478
Temos que procurar pistas nos bolsos.
Com ele virado não dá.
486
00:30:11,478 --> 00:30:12,771
Então, tome jeito.
487
00:30:14,189 --> 00:30:16,358
- Um.
- Esta é pela vovó.
488
00:30:16,358 --> 00:30:18,777
- Dois. Três.
- Um, dois, três.
489
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
Pare.
490
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Olhei nos olhos dele!
491
00:30:23,991 --> 00:30:25,784
Está bem, eu vou...
492
00:30:26,869 --> 00:30:29,746
Não! Ei, não encoste nele! O que você...
493
00:30:29,746 --> 00:30:31,623
Cale a boca e me ajude.
494
00:30:32,666 --> 00:30:35,419
Telefone. Certo, pastilhas de menta.
495
00:30:35,919 --> 00:30:39,590
Nossa, um protetor labial.
496
00:30:41,466 --> 00:30:43,594
- Receita de Adderall?
- Vamos lá.
497
00:30:44,219 --> 00:30:45,470
O que é isto?
498
00:30:45,470 --> 00:30:49,349
Parece uma abotoadura, mas só tem uma.
499
00:30:50,517 --> 00:30:53,896
E ele já está usando abotoaduras, então...
500
00:30:55,105 --> 00:30:56,690
Espere aí, um smartwatch.
501
00:30:56,690 --> 00:30:59,693
Isto aqui registra
o batimento cardíaco, não é?
502
00:30:59,693 --> 00:31:01,278
- É.
- Destravando o telefone,
503
00:31:01,278 --> 00:31:03,322
podemos descobrir a hora da morte.
504
00:31:03,822 --> 00:31:05,449
Estou bem mais adiantado.
505
00:31:06,200 --> 00:31:08,327
E... Ah, merda!
506
00:31:09,077 --> 00:31:11,747
Bloqueou. Temos que esperar cinco minutos.
507
00:31:11,747 --> 00:31:13,040
Travis.
508
00:31:13,040 --> 00:31:15,626
- Tem Face ID.
- Você fechou os olhos dele.
509
00:31:16,210 --> 00:31:18,003
Pois vamos abri-los de novo.
510
00:31:19,046 --> 00:31:21,840
Quando Edgar voltou,
perguntou para onde ele foi?
511
00:31:21,840 --> 00:31:24,468
Não, deve ter sido
uma reunião de negócios.
512
00:31:24,468 --> 00:31:26,678
Fiquei brava pois ele me deixou de novo.
513
00:31:27,262 --> 00:31:31,808
E aí, às 21h50, pontualmente...
514
00:31:34,603 --> 00:31:39,691
Meu amor, o esquema CHD exige
que eu me retire agora.
515
00:31:39,691 --> 00:31:42,528
Achei que diria isso.
Mas é nosso casamento.
516
00:31:42,528 --> 00:31:44,238
Devemos ficar juntos.
517
00:31:44,238 --> 00:31:47,115
Então tenho uma proposta.
518
00:31:48,659 --> 00:31:49,952
Adderall?
519
00:31:49,952 --> 00:31:53,247
Ora, sua tolinha viciada.
520
00:31:53,247 --> 00:31:55,791
- Não tomo remédios.
- Lembra do ano-novo?
521
00:31:55,791 --> 00:31:57,751
Eu te dei um, e tivemos uma bela noite.
522
00:31:57,751 --> 00:32:00,879
Fiquei acordado até às 5h
jogando Connect Four contra mim mesmo.
523
00:32:00,879 --> 00:32:03,757
E o espírito esportivo foi péssimo,
nunca mais.
524
00:32:05,133 --> 00:32:07,010
Pessoal, atenção, por favor.
525
00:32:07,010 --> 00:32:10,305
Está na hora do grand finale da noite,
526
00:32:10,305 --> 00:32:13,684
quando cada um pega seu carro
e volta para casa.
527
00:32:15,352 --> 00:32:17,062
Vão para casa, por favor.
528
00:32:19,731 --> 00:32:25,195
Para aqueles que forem ficar por aqui,
pós-festa na biblioteca!
529
00:32:27,698 --> 00:32:31,243
Estão comemorando por quê?
Nenhum de vocês está convidado.
530
00:32:31,243 --> 00:32:35,873
Querido, não podemos faltar à nossa
própria pós-festa. Mais um drinque?
531
00:32:37,374 --> 00:32:40,544
Muito bem. Mais um drinque. E aí, cama.
532
00:32:41,211 --> 00:32:42,296
Que maravilha.
533
00:32:42,796 --> 00:32:44,798
Olá. Um rosé, por favor.
534
00:32:44,798 --> 00:32:47,176
- E um uísque para meu marido.
- Claro.
535
00:32:50,512 --> 00:32:51,513
Eu pego.
536
00:32:53,307 --> 00:32:55,893
Mas eu queria mais do que um drinque.
537
00:32:56,476 --> 00:32:59,771
Eu queria estar com ele
e saber que ficaríamos bem.
538
00:32:59,771 --> 00:33:02,191
E o Edgar disse que queria mudar, então...
539
00:33:02,983 --> 00:33:04,902
Não tenho orgulho disso, mas...
540
00:33:04,902 --> 00:33:08,739
- Você batizou a bebida dele.
- Pus Adderall. Não foi veneno.
541
00:33:09,448 --> 00:33:11,783
Ele já tinha tomado e não teve problema...
542
00:33:12,284 --> 00:33:16,580
Tudo parecia perfeitamente bem.
Até a Isabel estava gentil comigo.
543
00:33:16,580 --> 00:33:19,041
Bem-vinda à família. É o jeito.
544
00:33:19,958 --> 00:33:20,959
Obrigada.
545
00:33:25,589 --> 00:33:29,218
Sei o que você fez.
Não deixarei que faça o mesmo com a Grace.
546
00:33:29,760 --> 00:33:32,095
- Você vai morrer esta noite!
- Nossa!
547
00:33:32,095 --> 00:33:33,472
Travis.
548
00:33:33,472 --> 00:33:35,682
Não. Sejamos sérios.
549
00:33:35,682 --> 00:33:37,392
Todos vocês são demônios.
550
00:33:38,310 --> 00:33:42,606
Cada um de vocês... é um demônio.
551
00:33:42,606 --> 00:33:43,982
Sejam demônios.
552
00:33:44,566 --> 00:33:46,193
- Demônios digam: "O quê?"
- O quê?
553
00:33:46,193 --> 00:33:48,820
"O quê?" Credo!
554
00:33:49,446 --> 00:33:52,658
- Cérbero delimita os portões do inferno.
- Querida.
555
00:33:52,658 --> 00:33:54,576
- Vocês todos são demônios.
- Ei.
556
00:33:54,576 --> 00:33:57,204
- Vocês são um bando de demônios.
- Ei.
557
00:33:57,204 --> 00:33:58,705
Não pode ser o inferno,
558
00:33:58,705 --> 00:34:00,749
- porque você é um anjo.
- Ei. É.
559
00:34:00,749 --> 00:34:03,794
Sei lá como ele se embebedou,
eu precisava levá-lo para cama.
560
00:34:03,794 --> 00:34:05,295
Está tarde, não é?
561
00:34:05,295 --> 00:34:07,464
É hora de dar boa noite a vocês.
562
00:34:07,464 --> 00:34:08,590
- Querido.
- Boa noite.
563
00:34:08,590 --> 00:34:12,719
Não estou triste.
Eu estava brincando com vocês. Idiotas.
564
00:34:13,303 --> 00:34:15,304
São um casal fofo, não é?
565
00:34:18,891 --> 00:34:20,435
Não sou muito de tradição,
566
00:34:20,435 --> 00:34:24,188
mas você deveria me carregar no colo.
567
00:34:25,190 --> 00:34:26,733
Não sou um vagabundo.
568
00:34:30,612 --> 00:34:31,612
Bao bing.
569
00:34:38,620 --> 00:34:39,663
Eu te amo.
570
00:34:41,415 --> 00:34:42,416
Roxana.
571
00:34:47,880 --> 00:34:52,426
Então eu dormi de vestido de noiva.
Não que eu tenha dormido muito.
572
00:34:52,426 --> 00:34:54,303
E na manhã seguinte...
573
00:35:02,728 --> 00:35:04,479
Edgar, o alarme.
574
00:35:08,317 --> 00:35:11,486
Não importa sua ressaca,
precisa ouvir essa coisa.
575
00:35:13,488 --> 00:35:15,991
E o seu bio-sei-lá-o-quê? Precisa acordar!
576
00:35:19,995 --> 00:35:20,996
Edgar.
577
00:35:30,506 --> 00:35:32,299
E eu só me lembro disso.
578
00:35:32,299 --> 00:35:36,011
Por que Travis foi o primeiro a chegar?
Ele não ficou no hotel?
579
00:35:36,011 --> 00:35:37,346
Não sei.
580
00:35:37,346 --> 00:35:41,808
Obrigada por ser franca com a gente,
Grace. Temos o que precisávamos.
581
00:35:46,855 --> 00:35:49,483
Então? Ela é inocente, não é?
582
00:35:49,983 --> 00:35:51,443
Ela deu a ele Adderall.
583
00:35:51,443 --> 00:35:53,862
Isso deixa a pessoa acordada, não mata.
584
00:35:53,862 --> 00:35:57,658
Ou ela pôs outra coisa na bebida dele
e mentiu que foi Adderall.
585
00:35:57,658 --> 00:36:00,118
Temos que descobrir o que o matou.
586
00:36:00,118 --> 00:36:03,872
Vamos falar com o ex
que disse ao Edgar que ele ia morrer.
587
00:36:04,373 --> 00:36:06,542
- Vou vomitar, não quero vomitar.
- Mais perto.
588
00:36:06,542 --> 00:36:08,627
- Aproxime do rosto dele.
- Vou vomitar.
589
00:36:08,627 --> 00:36:09,962
Que isso?
590
00:36:11,463 --> 00:36:12,464
Oi, gente.
591
00:36:13,173 --> 00:36:17,261
Estávamos tentando descobrir a hora...
592
00:36:17,261 --> 00:36:18,679
- Travis?
- Seguro a cabeça.
593
00:36:18,679 --> 00:36:21,223
Só queríamos descobrir a hora da morte
594
00:36:21,223 --> 00:36:25,477
- usando o app Saúde no telefone.
- É.
595
00:36:25,477 --> 00:36:26,562
Se conseguirmos...
596
00:36:28,230 --> 00:36:30,816
descobrir isso, saberemos
quando o coração dele parou.
597
00:36:30,816 --> 00:36:33,193
- Esta é a cena do crime.
- Isso mesmo.
598
00:36:35,195 --> 00:36:39,658
Ao acabarem de fazer o que estão fazendo,
ponham o corpo de volta como estava.
599
00:36:39,658 --> 00:36:41,577
- Quê?
- E eu com isso?
600
00:36:41,577 --> 00:36:42,995
Não sou mais policial.
601
00:36:45,205 --> 00:36:48,458
Mas conheço um suspeito quando o vejo.
602
00:36:48,458 --> 00:36:51,378
Não fizemos nada.
Estávamos tentando ajudar.
603
00:36:51,378 --> 00:36:54,006
Soubemos que você e o Edgar discutiram.
604
00:36:54,006 --> 00:36:55,799
Não, e eu mal o conhecia.
605
00:36:56,383 --> 00:36:58,385
{\an8}GRANDES INVESTIDORES
MOEDA BUCÉFALA
606
00:37:02,222 --> 00:37:04,016
Posso explicar.
607
00:37:04,016 --> 00:37:05,184
Pode?
608
00:37:22,659 --> 00:37:24,661
Legendas: Flávia Fusaro