1 00:00:12,679 --> 00:00:16,683 Desculpe, você disse que a Grace pôs algo na bebida do Edgar ontem? 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,102 Zoë, quem é essa moça? 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,354 É a detetive Danner. 4 00:00:20,354 --> 00:00:24,107 Ela ajudou a inocentar Aniq quando o acusaram de matar o Xavier. 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,651 - Injustamente. - Isso. 6 00:00:25,651 --> 00:00:27,069 Ela pode ajudar. 7 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 Tínhamos concordado em não chamar a polícia ainda. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,866 Não se preocupe, olhos azuis, não sou mais policial. 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,451 O Aniq me pediu para vir 10 00:00:34,451 --> 00:00:37,871 e analisar algumas coisas antes dos "ratos" chegarem. 11 00:00:37,871 --> 00:00:38,956 Ratos? 12 00:00:38,956 --> 00:00:42,084 Casamentos trazem à tona sentimentos complicados 13 00:00:42,084 --> 00:00:45,754 em relação a amor, dinheiro, família. 14 00:00:45,754 --> 00:00:50,050 Esses sentimentos fazem com que as pessoas tomem atitudes anormais. 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,094 Até mesmo matar. 16 00:00:52,678 --> 00:00:55,347 Então quero conversar com todos aqui 17 00:00:55,347 --> 00:00:58,851 e ouvir seus relatos do que houve neste fim de semana. 18 00:00:58,851 --> 00:01:01,812 Gosto de chamar de "filmes mentais". 19 00:01:01,812 --> 00:01:03,730 - Somos atores dos filmes. - Ei, 20 00:01:03,730 --> 00:01:06,316 por que disse que a Grace pôs algo na bebida do Edgar? 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,861 Porque ela pôs. Eu vi. 22 00:01:08,861 --> 00:01:13,782 Mas trouxemos a Danner para ela ajudar a provar que não foi a Grace, certo? 23 00:01:13,782 --> 00:01:14,867 Certo. 24 00:01:14,867 --> 00:01:17,035 - Estamos de acordo? - Estamos. 25 00:01:17,035 --> 00:01:19,872 Certo. Grace, começarei por você. 26 00:02:16,345 --> 00:02:18,972 DEPOIS DA FESTA 27 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 Só para esclarecer, 28 00:02:33,570 --> 00:02:35,781 preciso que você tire a Grace dessa. 29 00:02:35,781 --> 00:02:38,450 Quer dizer, precisa que eu ache o assassino. 30 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 Exatamente. Então, estamos de acordo. 31 00:02:42,037 --> 00:02:42,996 Espere aí. 32 00:02:42,996 --> 00:02:45,666 - O que foi? - Vai entrar comigo, charadista. 33 00:02:45,666 --> 00:02:48,168 - Eu? - Resolvemos juntos o caso do Xavier. 34 00:02:48,168 --> 00:02:49,253 Somos parceiros. 35 00:02:51,338 --> 00:02:54,132 Bem, se você acha que eu posso ajudar... 36 00:02:54,132 --> 00:02:55,509 - Vamos. - Sim. 37 00:03:02,766 --> 00:03:05,102 Quero começar dizendo que lamento sua perda. 38 00:03:06,103 --> 00:03:09,940 Mas, caramba, as fotos do casamento vão arrasar. 39 00:03:09,940 --> 00:03:14,444 Veja como esse vestido ficou em você, garota, caiu feito uma luva. 40 00:03:15,028 --> 00:03:16,154 Obrigada. 41 00:03:16,154 --> 00:03:18,824 Sabia que é vintage? Eu mesma o restaurei. 42 00:03:18,824 --> 00:03:19,950 Também gostei. 43 00:03:21,326 --> 00:03:23,495 Ouça, não matei meu marido. 44 00:03:23,495 --> 00:03:25,664 Eu não envenenei a bebida dele. 45 00:03:25,664 --> 00:03:27,499 - Eu só... - Toque, toque. 46 00:03:28,375 --> 00:03:34,089 Eu só queria deixar isto aqui, porque a Grace costuma sentir frio. 47 00:03:34,089 --> 00:03:35,799 Vou deixar aqui. 48 00:03:35,799 --> 00:03:38,927 A menos que você queira que eu fique. 49 00:03:38,927 --> 00:03:41,096 - Acho que quer ficar. - Quero, sim. 50 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 - Tudo bem se eu ficar? - Acho que sim. 51 00:03:43,473 --> 00:03:45,142 É, quanto mais, melhor. 52 00:03:45,142 --> 00:03:48,979 Então, Grace, como vocês dois se conheceram? 53 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 Foi recente, não é? 54 00:03:51,190 --> 00:03:53,108 Nós nos conhecemos há seis meses. 55 00:03:54,026 --> 00:03:56,904 Eu tinha terminado com um cara que roubou minha calcinha. 56 00:03:56,904 --> 00:03:59,907 - O Travis, não é? - Por incrível que pareça, não. 57 00:03:59,907 --> 00:04:03,702 Então, a Grace sempre foi infeliz no amor. 58 00:04:03,702 --> 00:04:07,497 Não, adoro estar apaixonada. Só nunca encontrei a pessoa certa. 59 00:04:09,124 --> 00:04:10,751 Até conhecer o Edgar. 60 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Ele era bem o meu tipo. 61 00:04:14,588 --> 00:04:18,382 Tinha uma beleza pueril, era meio estranho. 62 00:04:22,095 --> 00:04:24,139 {\an8}Eu estava na minha loja de antiguidade. 63 00:04:24,139 --> 00:04:27,935 Loja, não. É um espaço em uma cooperativa de artesanato. 64 00:04:27,935 --> 00:04:32,105 Eu estava restaurando uma linda boneca do século 19 quando... 65 00:04:32,105 --> 00:04:33,774 Boa tarde, senhora. Quero... 66 00:04:40,697 --> 00:04:43,033 Perdão, eu não esperava ver uma lagarta. 67 00:04:43,033 --> 00:04:44,535 Mil perdões. 68 00:04:44,535 --> 00:04:47,246 Eu não esperava ouvir um grito. 69 00:04:48,038 --> 00:04:52,417 Eu vim procurar uma máquina de escrever antiga. 70 00:04:52,417 --> 00:04:53,794 Ah, sim. 71 00:04:57,256 --> 00:05:00,259 Posso saber se é para o senhor ou sua acompanhante? 72 00:05:00,259 --> 00:05:01,260 A Roxana? 73 00:05:02,302 --> 00:05:04,888 Não. Máquina de escrever não teria utilidade para ela. 74 00:05:06,098 --> 00:05:07,474 Ela prefere caligrafia? 75 00:05:10,269 --> 00:05:11,270 Está brincando. 76 00:05:12,521 --> 00:05:14,314 Gosto de brincadeiras. 77 00:05:14,815 --> 00:05:18,360 Ele era estranho, mas tinha um lado encantador. 78 00:05:18,360 --> 00:05:21,738 Se me permite a curiosidade, quais seus planos para ela? 79 00:05:22,739 --> 00:05:24,408 Vou presentear minha irmã, 80 00:05:24,408 --> 00:05:27,286 que tem afinidade por objetos do passado. 81 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 Sim. 82 00:05:28,203 --> 00:05:31,290 Já eu sou mais voltado para o que virá, tecnologia, etc. 83 00:05:32,457 --> 00:05:35,294 Esta obra de arte vale mais que algo com tela. 84 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 É amish ou só odeia praticidade? 85 00:05:38,297 --> 00:05:39,464 Dê uma olhada. 86 00:05:40,924 --> 00:05:42,551 Veja como ela se revela. 87 00:05:43,302 --> 00:05:46,471 Torce por você, enquanto escreve seu próximo romance 88 00:05:47,389 --> 00:05:48,974 ou uma missiva para seu amor. 89 00:05:51,268 --> 00:05:52,895 E aí, depois de terminar, 90 00:05:53,395 --> 00:05:55,147 você puxa a página do carrinho 91 00:05:55,147 --> 00:06:00,110 como se arrancasse as palavras do seu coração e a segura... 92 00:06:02,029 --> 00:06:03,030 nas mãos. 93 00:06:07,034 --> 00:06:08,827 Tenho um negócio a resolver. 94 00:06:08,827 --> 00:06:12,831 Pagarei o que devo e irei embora. 95 00:06:29,890 --> 00:06:32,476 Sei que talvez eu esteja sendo pretensioso, 96 00:06:34,019 --> 00:06:36,438 mas gostaria de chamá-la para me acompanhar 97 00:06:36,438 --> 00:06:40,400 na comemoração de aniversário da minha irmã amanhã à noite. 98 00:06:40,400 --> 00:06:43,195 Minha lagarta gostou de você, 99 00:06:44,696 --> 00:06:46,281 e eu odiaria desapontá-la. 100 00:06:46,281 --> 00:06:48,408 Eu também odiaria desapontá-la. 101 00:06:49,535 --> 00:06:50,536 Bem... 102 00:06:57,084 --> 00:07:01,463 Foi tão inesperado. E eu nada sabia dele além do nome no cartão de crédito. 103 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 Sr. Edgar Minnows e convidada. 104 00:07:13,934 --> 00:07:15,853 Nunca vim a uma festa assim. 105 00:07:17,312 --> 00:07:20,315 - As moças estão apontando para nós? - Creio que sim. 106 00:07:20,983 --> 00:07:22,317 Quem é você exatamente? 107 00:07:22,317 --> 00:07:23,652 Não pesquisou na internet? 108 00:07:23,652 --> 00:07:25,404 Diga, por que eu faria isso? 109 00:07:25,404 --> 00:07:28,615 Que donzela singular você é. 110 00:07:28,615 --> 00:07:31,326 Desculpe. Grace, sei que está no meio de uma conversa, 111 00:07:31,326 --> 00:07:34,746 mas é um grande prazer conhecê-la. 112 00:07:34,746 --> 00:07:36,498 Vamos ser grandes amigas! 113 00:07:36,498 --> 00:07:38,333 Deve ser a irmã do Edgar. 114 00:07:38,333 --> 00:07:39,877 - Adotiva. - Adotiva. 115 00:07:39,877 --> 00:07:41,753 - Isso, venha comigo. - Certo. 116 00:07:41,753 --> 00:07:45,966 Você causou um rebuliço. O jornal da sociedade, Fast Company, 117 00:07:45,966 --> 00:07:50,345 apontou o Edgar como o solteiro mais cobiçado do Vale do Silício. 118 00:07:52,014 --> 00:07:54,308 As moças cochichando estão com inveja de mim? 119 00:07:54,308 --> 00:07:57,352 Sem dúvida, estão irritadas. Oi? 120 00:07:58,145 --> 00:07:59,980 Não vamos desapontá-las então. 121 00:07:59,980 --> 00:08:01,148 Isso. 122 00:08:03,025 --> 00:08:05,527 O Solteiro Mais Cobiçado do Vale do Silício. 123 00:08:07,362 --> 00:08:08,906 Me dá a honra de uma dança? 124 00:08:09,489 --> 00:08:11,700 Não, eu não danço. 125 00:08:12,743 --> 00:08:14,328 Da última vez que dancei assim, 126 00:08:14,328 --> 00:08:17,998 o padre achou que eu fosse um demônio e mandou me exorcizar. 127 00:08:17,998 --> 00:08:21,210 Fico pouco à vontade diante da atenção pública, 128 00:08:21,210 --> 00:08:23,462 - e já recebi demais dela. - Entendo. 129 00:08:25,672 --> 00:08:26,673 Tive uma ideia. 130 00:08:28,133 --> 00:08:30,010 Estamos indo direto para a dança. 131 00:08:34,890 --> 00:08:37,976 Pronto. Veja, não tem ninguém por perto. 132 00:08:38,519 --> 00:08:41,104 É nossa vez de compartilharmos de uma dança. 133 00:08:45,400 --> 00:08:47,110 Nunca conheci ninguém como você. 134 00:08:48,278 --> 00:08:49,363 Igualmente. 135 00:08:49,363 --> 00:08:51,406 Que dança vamos compartilhar? 136 00:08:52,449 --> 00:08:55,244 Que tal a da Dama Solteira? 137 00:08:55,244 --> 00:08:57,538 Ou talvez a do Menino Soldado? 138 00:08:58,872 --> 00:09:00,040 Ou, quem sabe, 139 00:09:00,040 --> 00:09:02,626 posso te ensinar a dançar o Douglas. 140 00:09:04,461 --> 00:09:08,131 Grace, acho que meu corpo não sabe fazer nada disso. 141 00:09:09,049 --> 00:09:12,261 E a Roxana gosta de dança, mas só como espectadora. 142 00:09:12,761 --> 00:09:15,180 Pois vamos dar um show à Roxana. 143 00:09:17,307 --> 00:09:18,183 Venha cá. 144 00:09:21,478 --> 00:09:24,773 O truque é não pensar demais. 145 00:09:25,524 --> 00:09:27,526 Faça o que seu corpo quiser. 146 00:09:34,491 --> 00:09:35,492 Isso. 147 00:09:38,120 --> 00:09:39,204 Muito bacana. 148 00:09:39,204 --> 00:09:40,497 - É. - É. 149 00:09:42,666 --> 00:09:44,251 - Grace. - Sim? 150 00:09:44,251 --> 00:09:45,210 Quem é você? 151 00:09:46,795 --> 00:09:50,215 Você me levou à beira da rotação. 152 00:09:53,385 --> 00:09:55,429 - É ótimo. - Maravilhoso. 153 00:09:56,263 --> 00:09:57,973 Eu me sinto um bobo. 154 00:09:58,724 --> 00:10:00,225 - Segure minha mão. - Sim. 155 00:10:07,649 --> 00:10:10,319 Normalmente, eu não faço o que não quero. 156 00:10:11,862 --> 00:10:13,822 Temos isso em comum. 157 00:10:15,991 --> 00:10:18,076 Merda. Sim. 158 00:10:20,495 --> 00:10:21,747 Desculpe interromper. 159 00:10:21,747 --> 00:10:25,125 Há uma questão importante que precisa da sua atenção. 160 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 Eu tenho que ir. 161 00:10:32,674 --> 00:10:33,717 Roxana. 162 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Eu nunca o vi desse jeito. 163 00:10:44,186 --> 00:10:46,897 Você o enfeitiçou. 164 00:10:54,196 --> 00:10:56,573 Claro, eu o procurei na internet ao chegar em casa. 165 00:10:56,573 --> 00:10:59,076 Edgar Minnows, titã da tecnologia. 166 00:10:59,076 --> 00:11:01,537 De repente, virei parte do mundo dele. 167 00:11:01,537 --> 00:11:04,206 Ele até perguntou se podia me apresentar à mãe dele. 168 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Ele avisou que ela seria difícil. 169 00:11:06,208 --> 00:11:08,210 Perdoe nosso atraso, mãe. 170 00:11:09,086 --> 00:11:12,047 O motorista tomou remédio demais e se atrapalhou. 171 00:11:12,047 --> 00:11:17,970 Então, esta é a moça por quem meu filho diz estar encantado. 172 00:11:19,680 --> 00:11:21,181 Muito prazer, Gail. 173 00:11:21,181 --> 00:11:22,641 É Grace, na verdade. 174 00:11:22,641 --> 00:11:23,892 O que você me disse? 175 00:11:23,892 --> 00:11:26,562 Eu te falei que o nome dela é Grace. 176 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 Por que diria outra coisa? 177 00:11:28,939 --> 00:11:32,901 Porque uma mulher da classe dela tem mais cara de "Gail". 178 00:11:33,902 --> 00:11:39,575 Grace é um nome adequado para alguém da beleza e do capricho dela, 179 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 e da paixão que ela tem por tudo na vida. 180 00:11:41,827 --> 00:11:45,789 Perdoe-me. Após a morte do meu pai, mamãe fica confusa facilmente. 181 00:11:45,789 --> 00:11:49,418 Não fico confusa, muito menos facilmente. 182 00:11:50,002 --> 00:11:52,171 E também não fico confusa. 183 00:11:54,256 --> 00:11:55,465 E lá vai ela. 184 00:11:55,465 --> 00:11:56,633 Sinto muito. 185 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 A maioria dos homens que namorei temia as mães. 186 00:12:01,180 --> 00:12:05,350 Mas o modo como o Edgar me defendeu me deixou em êxtase. 187 00:12:05,350 --> 00:12:08,312 Veja, mais de 40 uvas. 188 00:12:17,529 --> 00:12:19,865 Claro, ele vivia ocupado com o trabalho. 189 00:12:24,328 --> 00:12:27,164 Mas na ausência dele, eu ficava com a Hannah. 190 00:12:31,919 --> 00:12:33,337 Era tudo maravilhoso. 191 00:12:34,421 --> 00:12:36,340 Grace, eu preciso... 192 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Não! 193 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Não, Grace. 194 00:12:43,680 --> 00:12:45,015 Que foi? Vamos nos encharcar. 195 00:12:45,015 --> 00:12:46,099 Grace. 196 00:12:47,601 --> 00:12:52,397 Nesses últimos meses, você... me fascinou. 197 00:12:54,566 --> 00:12:59,446 A Fast Company está compilando a próxima lista de Solteiros Mais Cobiçados, 198 00:12:59,446 --> 00:13:03,116 e eu gostaria muito de não estar nela. 199 00:13:04,535 --> 00:13:05,619 Não entendi. 200 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 Quer se casar comigo? 201 00:13:27,057 --> 00:13:29,351 Devo entender como "sim"? 202 00:13:33,939 --> 00:13:37,484 Edgar não queria um noivado longo, e fomos logo fazendo planos. 203 00:13:38,151 --> 00:13:42,239 Mas nossas famílias vinham de mundos diferentes, então, foi tenso. 204 00:13:43,824 --> 00:13:45,075 Parece delicioso. 205 00:13:45,075 --> 00:13:46,535 É um pot-pourri. 206 00:13:46,535 --> 00:13:47,911 Bon appétit. 207 00:13:48,704 --> 00:13:52,666 Grace, receio que sempre seja eu aquele que arrebata seu noivo. 208 00:13:53,166 --> 00:13:55,085 Edgar, seu jato te aguarda. 209 00:13:55,085 --> 00:13:57,880 "Arrebatar" significa "levar". Não é nada ruim. 210 00:13:57,880 --> 00:13:58,964 Exato. 211 00:13:58,964 --> 00:14:01,717 Vou viajar algumas semanas. Este é meu roteiro. 212 00:14:04,553 --> 00:14:06,013 Confio em todos vocês. 213 00:14:06,013 --> 00:14:06,930 ITINERÁRIO 214 00:14:06,930 --> 00:14:09,600 Meu filho quer o casamento aqui, na quinta. 215 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 Será o evento da temporada. 216 00:14:11,727 --> 00:14:13,562 Não pouparemos nada. 217 00:14:14,188 --> 00:14:17,232 Poderíamos reaproveitar o arranjo floral 218 00:14:17,232 --> 00:14:19,985 do jantar de ensaio e usá-lo na recepção. 219 00:14:20,569 --> 00:14:21,737 Uma ideia maravilhosa. 220 00:14:21,737 --> 00:14:24,156 Que tal reaproveitarmos o vinho também? 221 00:14:24,156 --> 00:14:27,367 Podemos sair cuspindo-o nas bocas uns dos outros. 222 00:14:29,411 --> 00:14:32,873 Seria bom se a Hannah fizesse os arranjos florais. 223 00:14:34,333 --> 00:14:35,334 Seria uma honra. 224 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 Desculpe. 225 00:14:36,835 --> 00:14:39,922 Sempre imaginei meu casamento como um evento íntimo. 226 00:14:39,922 --> 00:14:42,841 Algo pessoal, com contribuições familiares. 227 00:14:42,841 --> 00:14:44,551 Não entendo o que disse. 228 00:14:44,551 --> 00:14:48,764 Lady Isabel, eu sou o Rei do Bing... Acabei de mandar fazer este roupão. 229 00:14:49,264 --> 00:14:52,684 Mas não somos tão abençoados financeiramente como vocês. 230 00:14:52,684 --> 00:14:55,145 Tudo bem. Pagaremos tudo, como sempre. 231 00:14:55,145 --> 00:14:56,355 Oba! 232 00:14:57,022 --> 00:14:59,358 Não são só os gastos. 233 00:14:59,358 --> 00:15:01,902 É o dia do casamento da Grace. 234 00:15:01,902 --> 00:15:05,614 E será maravilhoso porque as pessoas que amo estarão lá. 235 00:15:07,282 --> 00:15:09,743 Teremos seu luxuoso casamento, Lady Isabel. 236 00:15:09,743 --> 00:15:13,038 Mas serviremos o bao bing do meu pai de sobremesa. 237 00:15:13,038 --> 00:15:14,039 O que... 238 00:15:14,039 --> 00:15:14,998 Muito bem. 239 00:15:14,998 --> 00:15:16,542 Não vai se arrepender. 240 00:15:16,542 --> 00:15:18,085 Está comendo aromatizador, sabe? 241 00:15:18,836 --> 00:15:19,920 Com tudo encaminhado, 242 00:15:19,920 --> 00:15:23,173 o Edgar ofereceu o chalé da família para a despedida de solteira. 243 00:15:23,173 --> 00:15:25,634 Estou feliz por você, querida irmã. 244 00:15:26,134 --> 00:15:29,680 Devo admitir, eu temia que você não encontrasse um parceiro. 245 00:15:30,264 --> 00:15:32,516 Bem, tenho uma galeria de ex que foram patifes, 246 00:15:32,516 --> 00:15:34,476 mas sabia que Edgar seria diferente 247 00:15:34,476 --> 00:15:37,855 quando ele me levou para almoçar em Amsterdã. 248 00:15:38,897 --> 00:15:40,274 Que romântico. 249 00:15:40,274 --> 00:15:43,902 Mas a reunião dele atrasou, e eu não o encontrei lá. 250 00:15:43,902 --> 00:15:45,529 Você não o encontrou? 251 00:15:45,529 --> 00:15:50,367 Não, mas eu andei pelos canais, e foi lindíssimo. 252 00:15:50,367 --> 00:15:53,245 Quando cheguei em casa, o Edgar compensou 253 00:15:53,245 --> 00:15:57,165 me levando a um jantar de negócios particular, no iate dele. 254 00:15:59,251 --> 00:16:02,546 Mas você abomina barcos, fica terrivelmente enjoada. 255 00:16:02,546 --> 00:16:06,049 É, fico... eu passei dias de cama, 256 00:16:06,049 --> 00:16:08,510 mas o Edgar mandou o chef dele fazer sopa para mim. 257 00:16:08,510 --> 00:16:10,470 - Ele não levou a sopa? - Não. 258 00:16:10,470 --> 00:16:13,348 Ele estava fechando um negócio de criptomoeda 259 00:16:13,348 --> 00:16:15,142 que consumia o tempo dele. 260 00:16:15,142 --> 00:16:18,729 Não tem problema, quando nos casarmos, tudo vai ser perfeito. 261 00:16:19,605 --> 00:16:21,398 Acha que o casamento resolverá tudo. 262 00:16:21,398 --> 00:16:22,774 Irmã, 263 00:16:22,774 --> 00:16:27,446 pare de projetar em mim seu infeliz casamento com o idiota do Brett. 264 00:16:27,446 --> 00:16:29,072 Não estou fazendo isso. 265 00:16:29,072 --> 00:16:32,409 Você descreveu um namoro relâmpago, mas falta o namorado. 266 00:16:32,409 --> 00:16:33,911 Por que tanta crueldade? 267 00:16:33,911 --> 00:16:36,955 Porque você ama tanto a ideia de estar apaixonada 268 00:16:36,955 --> 00:16:39,750 que não vê que o Edgar não te deixa feliz. 269 00:16:41,001 --> 00:16:44,838 Você realmente o ama ou a posição dele te deixou cega? 270 00:16:45,422 --> 00:16:47,007 Eu não falei isso. 271 00:16:47,007 --> 00:16:48,425 Mas quis dizer. 272 00:16:48,425 --> 00:16:50,511 Só perguntei se estava mesmo feliz 273 00:16:50,511 --> 00:16:53,514 ou se você apenas achava que deveria estar feliz. 274 00:16:53,514 --> 00:16:57,184 Isso não é pergunta que se faça na despedida de solteira da pessoa. 275 00:16:57,184 --> 00:16:58,727 Fiquei preocupada com você. 276 00:16:58,727 --> 00:17:00,312 Pare de se preocupar! 277 00:17:00,312 --> 00:17:02,231 Me deixe fazer minhas escolhas. 278 00:17:02,231 --> 00:17:04,233 Eu deixei, e veja no que deu. 279 00:17:06,359 --> 00:17:08,028 Muito bem. 280 00:17:08,028 --> 00:17:12,281 Zoë, você, eu e o Aniq vamos nos reunir rapidamente no corredor. 281 00:17:12,281 --> 00:17:13,867 Acho que é bom, então... 282 00:17:13,867 --> 00:17:16,286 - Voltamos já. - Ok. 283 00:17:16,286 --> 00:17:17,996 - Não quis dizer isso. - Sei. 284 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Não pode ficar, é próxima demais. 285 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 Não vou sair daqui. Ela é minha irmã. 286 00:17:23,502 --> 00:17:24,962 Verdade. É irmã dela. 287 00:17:24,962 --> 00:17:28,339 Os talentos da Zoë podem ser aproveitados em outro lugar. 288 00:17:28,339 --> 00:17:29,258 Certo. 289 00:17:29,258 --> 00:17:31,385 É. Isso também é verdade. 290 00:17:31,385 --> 00:17:32,678 Porque você sabe, talvez... 291 00:17:33,303 --> 00:17:36,306 Enquanto estivermos coletando o depoimento das pessoas, 292 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 precisamos de alguém lá fora, buscando pistas. 293 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Certo. Querem saber? Tudo bem. 294 00:17:42,479 --> 00:17:46,733 Vou fazer minha própria investigação e achar provas concretas, 295 00:17:46,733 --> 00:17:48,902 melhores que provas achadas por outros. 296 00:17:48,902 --> 00:17:50,487 Isso seria demais. 297 00:17:53,949 --> 00:17:55,200 Ela está brava. 298 00:17:56,869 --> 00:17:58,203 Irmãs, não é? 299 00:17:58,203 --> 00:18:01,081 É. Ela só está tentando me proteger. 300 00:18:02,332 --> 00:18:05,961 E eu sinto frio mesmo. Então, é isso. 301 00:18:07,045 --> 00:18:09,298 Mas ela me irritou na despedida de solteira. 302 00:18:10,799 --> 00:18:12,634 Porém, a Hannah me confortou. 303 00:18:13,260 --> 00:18:15,971 O choro é porque sua irmã está certa ou errada? 304 00:18:18,056 --> 00:18:19,183 Não sei. 305 00:18:19,892 --> 00:18:21,894 O Edgar anda muito ocupado, mas... 306 00:18:24,771 --> 00:18:26,398 ele quer ficar comigo, sim. 307 00:18:27,608 --> 00:18:28,901 E o que você quer? 308 00:18:36,700 --> 00:18:38,577 Tive bastante tempo para pensar, 309 00:18:38,577 --> 00:18:41,872 porque só vi Edgar de novo no fim de semana do casamento. 310 00:18:44,458 --> 00:18:47,252 Aí está você, minha eremita. 311 00:18:48,086 --> 00:18:51,256 Te procurei por todo lado. Os convidados estão chegando. 312 00:18:51,256 --> 00:18:52,508 Vamos encontrá-los? 313 00:18:54,051 --> 00:18:56,178 Lembra de quando nos apaixonamos? 314 00:18:56,678 --> 00:18:59,348 Dançando na varanda, sem ruídos e distrações? 315 00:18:59,348 --> 00:19:00,682 Lembro. 316 00:19:01,725 --> 00:19:03,936 Quero que nosso casamento seja assim. 317 00:19:03,936 --> 00:19:06,772 Espere, está sugerindo que a gente fuja? 318 00:19:06,772 --> 00:19:09,399 Veja, minha irmã teve um casamento luxuoso. 319 00:19:09,900 --> 00:19:12,986 Foi em um Elks Lodge, mas eles não pouparam. 320 00:19:12,986 --> 00:19:17,449 E a relação deles foi péssima, então quero que nosso casamento seja por nós. 321 00:19:18,283 --> 00:19:19,451 Não acha romântico? 322 00:19:19,451 --> 00:19:22,454 Concordo. O pior do casamento são os convidados. 323 00:19:23,163 --> 00:19:28,335 Mas eles já estão chegando, está tudo encaminhado. Não dá para mudar agora. 324 00:19:28,919 --> 00:19:33,632 No entanto, prometo que o dia vai girar ao redor de nós dois. 325 00:19:36,677 --> 00:19:37,928 Tenho algo para você. 326 00:19:38,554 --> 00:19:39,721 Um presente de casamento? 327 00:19:42,391 --> 00:19:43,392 Minha senhora. 328 00:19:43,976 --> 00:19:45,435 Um pacto pré-nupcial? 329 00:19:45,435 --> 00:19:47,396 Um papiro de limites. 330 00:19:47,396 --> 00:19:50,274 Admita, isto é o oposto do romantismo. 331 00:19:50,274 --> 00:19:53,318 Mas tira os interesses financeiros, deixa só o amor. 332 00:19:53,318 --> 00:19:56,321 Removemos o que tem peso e ficamos bem levinhos. 333 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Gosto de piadas. 334 00:19:59,783 --> 00:20:01,076 Posso assinar na segunda? 335 00:20:01,910 --> 00:20:04,997 Bem, aí seria um pacto pós-nupcial. 336 00:20:06,498 --> 00:20:08,250 Pois muito bem. 337 00:20:09,376 --> 00:20:11,670 Não vejo que diferença faria hoje ou segunda. 338 00:20:12,171 --> 00:20:15,757 Se recusou a assinar o pacto... 339 00:20:15,757 --> 00:20:18,468 Não me recusei... Pode não escrever "recusou"? 340 00:20:18,468 --> 00:20:21,180 Eu teria assinado na segunda se o Edgar não... 341 00:20:21,805 --> 00:20:23,557 Eu só estava chateada, sabe? 342 00:20:23,557 --> 00:20:26,018 E tinha razão, deveríamos ter fugido. 343 00:20:26,018 --> 00:20:30,397 Porque aquele jantar de ensaio foi só distração e bobagem. 344 00:20:31,148 --> 00:20:34,276 A Isabel passou de difícil para totalmente abominável. 345 00:20:34,276 --> 00:20:37,988 Não podemos aceitar isso. Gail? Quem é Gail? 346 00:20:37,988 --> 00:20:39,323 Mãe, o que foi? 347 00:20:39,323 --> 00:20:42,659 {\an8}Ou ela não sabe seu nome ou escolheu desmerecê-lo. 348 00:20:42,659 --> 00:20:43,994 {\an8}O CASAMENTO DE EDGAR & GAIL 349 00:20:44,870 --> 00:20:46,538 Gail. De novo. 350 00:20:46,538 --> 00:20:48,624 Mãe, como pôde fazer isso? 351 00:20:48,624 --> 00:20:51,251 Quanta gente perdendo a cabeça. 352 00:20:51,251 --> 00:20:55,923 Gail, Grace... É papel para limpar suas bocas sujas. 353 00:20:56,882 --> 00:20:59,551 Ela pode ser rica, mas é pobre de educação. 354 00:20:59,551 --> 00:21:00,636 Perdoe-me. 355 00:21:00,636 --> 00:21:03,347 Há 15 dias, ela tomou um energético 356 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 e já não é a mesma. Pedirei ao Dr. Shulkind para examiná-la. 357 00:21:07,518 --> 00:21:08,519 Ela está doida. 358 00:21:09,895 --> 00:21:11,021 É. 359 00:21:11,021 --> 00:21:15,275 De repente, eu me vi diante de um antigo namorado. 360 00:21:18,320 --> 00:21:20,405 - Que bom te ver. - Srta. Grace. 361 00:21:23,075 --> 00:21:28,080 Está tão encantadora quanto no dia em que partiu o meu coração. 362 00:21:28,080 --> 00:21:31,208 Travis. Você veio mesmo? 363 00:21:31,208 --> 00:21:35,712 Eu tenho um enorme apreço pelo tempo que passamos juntos. 364 00:21:36,213 --> 00:21:37,589 Sabe... Na verdade, 365 00:21:38,632 --> 00:21:42,636 convidei todos os meus ex-namorados por educação, entende? 366 00:21:43,804 --> 00:21:47,057 Quero dizer, achei que você entenderia o recado. 367 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 Eu entendi. 368 00:21:51,812 --> 00:21:52,813 Bum. 369 00:21:55,232 --> 00:21:58,151 E como sabe, Sebastian revelou o presente do Edgar. 370 00:21:58,151 --> 00:21:59,778 O tiozão Ulysses. 371 00:22:01,238 --> 00:22:03,365 Oi, oi, festeiros! 372 00:22:03,949 --> 00:22:05,617 - Tiozão Ulysses! - Tiozão Ulysses! 373 00:22:06,702 --> 00:22:10,247 Enquanto você planejava o casamento, eu o estava procurando. 374 00:22:11,039 --> 00:22:13,625 Eu sabia que você gostaria de tê-lo aqui. 375 00:22:14,543 --> 00:22:17,045 A presença do seu tiozão te incomodou? 376 00:22:17,045 --> 00:22:19,423 - Não. - Ele não fez uma coisa bacana? 377 00:22:19,423 --> 00:22:24,636 Foi muito bacana. Mas eu teria preferido passar aquele tempo com ele. 378 00:22:32,519 --> 00:22:34,438 - Assassina! - Meu Deus. 379 00:22:34,438 --> 00:22:39,193 O assassino sempre retorna à cena do crime. 380 00:22:40,110 --> 00:22:41,737 Você está na cena do crime. 381 00:22:41,737 --> 00:22:44,781 Merda. Vai pegar mal. 382 00:22:44,781 --> 00:22:47,743 Que seja. Vou entrar ali para coletar provas. 383 00:22:47,743 --> 00:22:48,827 Bela determinação. 384 00:22:49,912 --> 00:22:52,164 Reconheço porque também tenho. 385 00:22:52,956 --> 00:22:56,877 Vai ser bom para você se eu entrar, acredite. Sou bem controlado. 386 00:22:56,877 --> 00:23:00,130 - Você tem mais luvas? - No armário de esqui. 387 00:23:00,130 --> 00:23:05,594 Para continuar, vocês precisam saber que Edgar mexia mesmo era com biohacking. 388 00:23:05,594 --> 00:23:08,430 O plano dele era viver até os 140 anos 389 00:23:08,430 --> 00:23:12,893 e fazer o upload da fonte de vida dele na nuvem ou algo assim. 390 00:23:15,187 --> 00:23:18,190 Meus sinais vitais deram o alerta. Preciso me deitar. 391 00:23:18,190 --> 00:23:19,816 Mas a festa não acabou. 392 00:23:21,026 --> 00:23:22,277 É o nosso casamento. 393 00:23:22,277 --> 00:23:25,405 Por isso, vamos passar o resto da vida juntos. 394 00:23:26,031 --> 00:23:28,200 Quero que essa vida seja a mais longa possível, 395 00:23:28,200 --> 00:23:32,788 e CHD, Consistência na Hora de Dormir, é meu modo de garantir isso. 396 00:23:33,372 --> 00:23:36,708 Preciso descansar, como uma coruja ou uma batedeira. 397 00:23:36,708 --> 00:23:39,211 Viu? Minhas comparações já estão se desintegrando. 398 00:23:39,795 --> 00:23:40,879 Boa noite, amor. 399 00:23:40,879 --> 00:23:43,966 Na despedida de solteira, a Zoë perguntou se eu estava feliz. 400 00:23:44,466 --> 00:23:46,885 Na manhã do casamento, eu não sabia. 401 00:23:49,304 --> 00:23:50,764 Tenho um presente para você. 402 00:23:51,265 --> 00:23:57,437 Este grampo foi usado por todas as noivas Minnows desde a Guerra Civil. 403 00:23:57,437 --> 00:23:58,730 Espero que você use. 404 00:23:58,730 --> 00:24:00,816 - É horroroso. - É inestimável. 405 00:24:00,816 --> 00:24:02,901 - Não precisa usar isso. - Precisa, sim. 406 00:24:02,901 --> 00:24:04,611 - Não precisa... - Vou usar. 407 00:24:05,904 --> 00:24:06,905 O pacto. 408 00:24:07,906 --> 00:24:12,077 Por que não assinou? Assine antes de se casar com meu filho. 409 00:24:12,077 --> 00:24:14,454 Espere. O que é isso? 410 00:24:15,539 --> 00:24:19,084 É algum tipo de droga recreativa na minha casa? 411 00:24:19,084 --> 00:24:21,753 É Adderall, para ficar acordada. 412 00:24:22,337 --> 00:24:23,422 Posso tomar? 413 00:24:24,131 --> 00:24:25,132 Claro. 414 00:24:28,802 --> 00:24:31,388 Que mulher estranha e horrível. 415 00:24:35,100 --> 00:24:36,101 Quê? 416 00:24:36,810 --> 00:24:37,895 Nada. 417 00:24:37,895 --> 00:24:42,232 Vamos colocar este grampo inestimável na sua cabeça, 418 00:24:42,232 --> 00:24:46,236 para você se tornar uma Minnows. 419 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 - Acha que não devo me casar. - Não falei isso. 420 00:24:54,786 --> 00:24:56,622 - Mas quer falar. - Nada disso. 421 00:24:56,622 --> 00:24:59,166 Vá em frente. Diga. 422 00:25:00,667 --> 00:25:02,920 Me fale como realmente se sente. 423 00:25:03,504 --> 00:25:05,714 Tudo bem. Acho que não deve se casar. 424 00:25:05,714 --> 00:25:06,840 Viu? Eu sabia. 425 00:25:06,840 --> 00:25:11,303 "Se." Se ele não te deixa extremamente feliz. 426 00:25:11,303 --> 00:25:12,930 Sabe o que eu vejo? 427 00:25:12,930 --> 00:25:17,809 Ele é um fanático por tecnologia, e você não gosta de nada feito após 1985. 428 00:25:17,809 --> 00:25:21,188 Ele vai dormir no horário de criança, e você é uma coruja. 429 00:25:21,855 --> 00:25:28,195 E eu soube que você fechou a banca de antiguidades, sendo que a adora. 430 00:25:28,195 --> 00:25:30,948 É temporário, só até depois do casamento. 431 00:25:30,948 --> 00:25:34,826 Receio que tenha feito da vida dele a sua, mas não o contrário. 432 00:25:35,327 --> 00:25:36,328 E... 433 00:25:37,996 --> 00:25:40,332 eu quero muito mais que isso para você. 434 00:25:41,875 --> 00:25:43,418 Fiquei muito abalada. 435 00:25:43,418 --> 00:25:45,963 Temi que a Zoë tivesse razão em tudo. 436 00:25:47,840 --> 00:25:50,092 Aí você pôs o caixão de votos sobre nós. 437 00:25:52,469 --> 00:25:56,098 Não é legal? Só nossas cabeças num caixão. 438 00:26:01,228 --> 00:26:02,396 "Querida Grace." 439 00:26:03,063 --> 00:26:05,107 - "Você se encaixa na minha vida..." - Não... 440 00:26:06,358 --> 00:26:07,693 O que está fazendo? 441 00:26:07,693 --> 00:26:11,613 No nosso primeiro encontro, você disse que te fiz sentir bem. 442 00:26:13,156 --> 00:26:15,117 Mas não sei se causei mesmo esse efeito. 443 00:26:15,701 --> 00:26:18,328 Mas quero muito que seja o caso. 444 00:26:20,205 --> 00:26:23,625 Então, não leia, me diga como você se sente. 445 00:26:25,210 --> 00:26:26,420 De coração. 446 00:26:29,965 --> 00:26:34,845 Grace, eu sei que faço as coisas de um determinado jeito. 447 00:26:36,180 --> 00:26:37,556 Eu sou estranho. 448 00:26:38,974 --> 00:26:43,687 Mas achei que passaria minha velhice tendo apenas enigmas como companhia. 449 00:26:44,563 --> 00:26:47,024 Agora você é o único enigma que quero solucionar. 450 00:26:50,652 --> 00:26:53,030 Você me faz querer mudar. 451 00:26:53,572 --> 00:26:56,241 Não sei se foi bem o que eu queria ouvir, 452 00:26:56,241 --> 00:26:59,161 mas por ser o Edgar, aquilo era Shakespeare. 453 00:26:59,161 --> 00:27:00,829 Nossa, adoro este caixão. 454 00:27:02,748 --> 00:27:03,665 Edgar. 455 00:27:04,166 --> 00:27:05,667 Também vou tirar uma foto. 456 00:27:06,543 --> 00:27:07,920 Sra. Minnows. 457 00:27:10,088 --> 00:27:13,008 Que música vai acompanhar sua primeira dança? 458 00:27:13,008 --> 00:27:15,969 Sabemos que o Edgar não dança na frente dos outros. 459 00:27:15,969 --> 00:27:18,222 Mas é uma tradição. 460 00:27:18,931 --> 00:27:21,975 Um sacramento sagrado. 461 00:27:22,684 --> 00:27:24,353 Essas coisas são importantes. 462 00:27:25,270 --> 00:27:27,105 Não deseja uma primeira dança? 463 00:27:28,524 --> 00:27:30,567 Desejo uma dança, sim. 464 00:27:31,568 --> 00:27:32,736 Pois deve ter uma. 465 00:27:37,115 --> 00:27:40,077 Quero que tenhamos uma dança como marido e mulher. 466 00:27:41,203 --> 00:27:43,330 Isso me deixaria desconfortável. 467 00:27:44,122 --> 00:27:47,084 Você disse que te faço querer mudar. 468 00:27:47,709 --> 00:27:50,587 Bem, este é meu primeiro pedido. 469 00:27:52,297 --> 00:27:54,258 É tão importante assim para você? 470 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Muito bem. Dançaremos. 471 00:28:01,348 --> 00:28:03,392 - Podemos usar o caixão? - Nem pensar. 472 00:28:13,861 --> 00:28:17,030 Ei, é só olhar para mim, está bem? 473 00:28:18,866 --> 00:28:21,410 Ninguém mais importa. Somos só nós. 474 00:28:24,246 --> 00:28:28,166 Pé esquerdo para a frente, pé direito para a frente, para o lado. 475 00:29:03,702 --> 00:29:05,913 Roxana. Preciso ir. 476 00:29:15,547 --> 00:29:16,840 Eu conheço este passo. 477 00:29:22,971 --> 00:29:25,432 Me acompanhe. Gosto de dançar rápido. 478 00:29:33,232 --> 00:29:35,275 Fiquei tão sem graça. 479 00:29:35,275 --> 00:29:39,404 Felizmente, em uma de suas vidas, o tiozão tinha sido dançarino. 480 00:29:51,834 --> 00:29:57,631 Ele realmente está estirado aí, nada vivo. 481 00:29:57,631 --> 00:30:00,843 Só está me lembrando de quando encontrei minha avó. 482 00:30:00,843 --> 00:30:04,763 Não encoste em nada. Esta é uma cena de crime. 483 00:30:04,763 --> 00:30:06,223 Me ajude a virá-lo. 484 00:30:06,223 --> 00:30:08,475 O corpo? O cadáver? 485 00:30:08,475 --> 00:30:11,478 Temos que procurar pistas nos bolsos. Com ele virado não dá. 486 00:30:11,478 --> 00:30:12,771 Então, tome jeito. 487 00:30:14,189 --> 00:30:16,358 - Um. - Esta é pela vovó. 488 00:30:16,358 --> 00:30:18,777 - Dois. Três. - Um, dois, três. 489 00:30:19,695 --> 00:30:20,779 Pare. 490 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Olhei nos olhos dele! 491 00:30:23,991 --> 00:30:25,784 Está bem, eu vou... 492 00:30:26,869 --> 00:30:29,746 Não! Ei, não encoste nele! O que você... 493 00:30:29,746 --> 00:30:31,623 Cale a boca e me ajude. 494 00:30:32,666 --> 00:30:35,419 Telefone. Certo, pastilhas de menta. 495 00:30:35,919 --> 00:30:39,590 Nossa, um protetor labial. 496 00:30:41,466 --> 00:30:43,594 - Receita de Adderall? - Vamos lá. 497 00:30:44,219 --> 00:30:45,470 O que é isto? 498 00:30:45,470 --> 00:30:49,349 Parece uma abotoadura, mas só tem uma. 499 00:30:50,517 --> 00:30:53,896 E ele já está usando abotoaduras, então... 500 00:30:55,105 --> 00:30:56,690 Espere aí, um smartwatch. 501 00:30:56,690 --> 00:30:59,693 Isto aqui registra o batimento cardíaco, não é? 502 00:30:59,693 --> 00:31:01,278 - É. - Destravando o telefone, 503 00:31:01,278 --> 00:31:03,322 podemos descobrir a hora da morte. 504 00:31:03,822 --> 00:31:05,449 Estou bem mais adiantado. 505 00:31:06,200 --> 00:31:08,327 E... Ah, merda! 506 00:31:09,077 --> 00:31:11,747 Bloqueou. Temos que esperar cinco minutos. 507 00:31:11,747 --> 00:31:13,040 Travis. 508 00:31:13,040 --> 00:31:15,626 - Tem Face ID. - Você fechou os olhos dele. 509 00:31:16,210 --> 00:31:18,003 Pois vamos abri-los de novo. 510 00:31:19,046 --> 00:31:21,840 Quando Edgar voltou, perguntou para onde ele foi? 511 00:31:21,840 --> 00:31:24,468 Não, deve ter sido uma reunião de negócios. 512 00:31:24,468 --> 00:31:26,678 Fiquei brava pois ele me deixou de novo. 513 00:31:27,262 --> 00:31:31,808 E aí, às 21h50, pontualmente... 514 00:31:34,603 --> 00:31:39,691 Meu amor, o esquema CHD exige que eu me retire agora. 515 00:31:39,691 --> 00:31:42,528 Achei que diria isso. Mas é nosso casamento. 516 00:31:42,528 --> 00:31:44,238 Devemos ficar juntos. 517 00:31:44,238 --> 00:31:47,115 Então tenho uma proposta. 518 00:31:48,659 --> 00:31:49,952 Adderall? 519 00:31:49,952 --> 00:31:53,247 Ora, sua tolinha viciada. 520 00:31:53,247 --> 00:31:55,791 - Não tomo remédios. - Lembra do ano-novo? 521 00:31:55,791 --> 00:31:57,751 Eu te dei um, e tivemos uma bela noite. 522 00:31:57,751 --> 00:32:00,879 Fiquei acordado até às 5h jogando Connect Four contra mim mesmo. 523 00:32:00,879 --> 00:32:03,757 E o espírito esportivo foi péssimo, nunca mais. 524 00:32:05,133 --> 00:32:07,010 Pessoal, atenção, por favor. 525 00:32:07,010 --> 00:32:10,305 Está na hora do grand finale da noite, 526 00:32:10,305 --> 00:32:13,684 quando cada um pega seu carro e volta para casa. 527 00:32:15,352 --> 00:32:17,062 Vão para casa, por favor. 528 00:32:19,731 --> 00:32:25,195 Para aqueles que forem ficar por aqui, pós-festa na biblioteca! 529 00:32:27,698 --> 00:32:31,243 Estão comemorando por quê? Nenhum de vocês está convidado. 530 00:32:31,243 --> 00:32:35,873 Querido, não podemos faltar à nossa própria pós-festa. Mais um drinque? 531 00:32:37,374 --> 00:32:40,544 Muito bem. Mais um drinque. E aí, cama. 532 00:32:41,211 --> 00:32:42,296 Que maravilha. 533 00:32:42,796 --> 00:32:44,798 Olá. Um rosé, por favor. 534 00:32:44,798 --> 00:32:47,176 - E um uísque para meu marido. - Claro. 535 00:32:50,512 --> 00:32:51,513 Eu pego. 536 00:32:53,307 --> 00:32:55,893 Mas eu queria mais do que um drinque. 537 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 Eu queria estar com ele e saber que ficaríamos bem. 538 00:32:59,771 --> 00:33:02,191 E o Edgar disse que queria mudar, então... 539 00:33:02,983 --> 00:33:04,902 Não tenho orgulho disso, mas... 540 00:33:04,902 --> 00:33:08,739 - Você batizou a bebida dele. - Pus Adderall. Não foi veneno. 541 00:33:09,448 --> 00:33:11,783 Ele já tinha tomado e não teve problema... 542 00:33:12,284 --> 00:33:16,580 Tudo parecia perfeitamente bem. Até a Isabel estava gentil comigo. 543 00:33:16,580 --> 00:33:19,041 Bem-vinda à família. É o jeito. 544 00:33:19,958 --> 00:33:20,959 Obrigada. 545 00:33:25,589 --> 00:33:29,218 Sei o que você fez. Não deixarei que faça o mesmo com a Grace. 546 00:33:29,760 --> 00:33:32,095 - Você vai morrer esta noite! - Nossa! 547 00:33:32,095 --> 00:33:33,472 Travis. 548 00:33:33,472 --> 00:33:35,682 Não. Sejamos sérios. 549 00:33:35,682 --> 00:33:37,392 Todos vocês são demônios. 550 00:33:38,310 --> 00:33:42,606 Cada um de vocês... é um demônio. 551 00:33:42,606 --> 00:33:43,982 Sejam demônios. 552 00:33:44,566 --> 00:33:46,193 - Demônios digam: "O quê?" - O quê? 553 00:33:46,193 --> 00:33:48,820 "O quê?" Credo! 554 00:33:49,446 --> 00:33:52,658 - Cérbero delimita os portões do inferno. - Querida. 555 00:33:52,658 --> 00:33:54,576 - Vocês todos são demônios. - Ei. 556 00:33:54,576 --> 00:33:57,204 - Vocês são um bando de demônios. - Ei. 557 00:33:57,204 --> 00:33:58,705 Não pode ser o inferno, 558 00:33:58,705 --> 00:34:00,749 - porque você é um anjo. - Ei. É. 559 00:34:00,749 --> 00:34:03,794 Sei lá como ele se embebedou, eu precisava levá-lo para cama. 560 00:34:03,794 --> 00:34:05,295 Está tarde, não é? 561 00:34:05,295 --> 00:34:07,464 É hora de dar boa noite a vocês. 562 00:34:07,464 --> 00:34:08,590 - Querido. - Boa noite. 563 00:34:08,590 --> 00:34:12,719 Não estou triste. Eu estava brincando com vocês. Idiotas. 564 00:34:13,303 --> 00:34:15,304 São um casal fofo, não é? 565 00:34:18,891 --> 00:34:20,435 Não sou muito de tradição, 566 00:34:20,435 --> 00:34:24,188 mas você deveria me carregar no colo. 567 00:34:25,190 --> 00:34:26,733 Não sou um vagabundo. 568 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 Bao bing. 569 00:34:38,620 --> 00:34:39,663 Eu te amo. 570 00:34:41,415 --> 00:34:42,416 Roxana. 571 00:34:47,880 --> 00:34:52,426 Então eu dormi de vestido de noiva. Não que eu tenha dormido muito. 572 00:34:52,426 --> 00:34:54,303 E na manhã seguinte... 573 00:35:02,728 --> 00:35:04,479 Edgar, o alarme. 574 00:35:08,317 --> 00:35:11,486 Não importa sua ressaca, precisa ouvir essa coisa. 575 00:35:13,488 --> 00:35:15,991 E o seu bio-sei-lá-o-quê? Precisa acordar! 576 00:35:19,995 --> 00:35:20,996 Edgar. 577 00:35:30,506 --> 00:35:32,299 E eu só me lembro disso. 578 00:35:32,299 --> 00:35:36,011 Por que Travis foi o primeiro a chegar? Ele não ficou no hotel? 579 00:35:36,011 --> 00:35:37,346 Não sei. 580 00:35:37,346 --> 00:35:41,808 Obrigada por ser franca com a gente, Grace. Temos o que precisávamos. 581 00:35:46,855 --> 00:35:49,483 Então? Ela é inocente, não é? 582 00:35:49,983 --> 00:35:51,443 Ela deu a ele Adderall. 583 00:35:51,443 --> 00:35:53,862 Isso deixa a pessoa acordada, não mata. 584 00:35:53,862 --> 00:35:57,658 Ou ela pôs outra coisa na bebida dele e mentiu que foi Adderall. 585 00:35:57,658 --> 00:36:00,118 Temos que descobrir o que o matou. 586 00:36:00,118 --> 00:36:03,872 Vamos falar com o ex que disse ao Edgar que ele ia morrer. 587 00:36:04,373 --> 00:36:06,542 - Vou vomitar, não quero vomitar. - Mais perto. 588 00:36:06,542 --> 00:36:08,627 - Aproxime do rosto dele. - Vou vomitar. 589 00:36:08,627 --> 00:36:09,962 Que isso? 590 00:36:11,463 --> 00:36:12,464 Oi, gente. 591 00:36:13,173 --> 00:36:17,261 Estávamos tentando descobrir a hora... 592 00:36:17,261 --> 00:36:18,679 - Travis? - Seguro a cabeça. 593 00:36:18,679 --> 00:36:21,223 Só queríamos descobrir a hora da morte 594 00:36:21,223 --> 00:36:25,477 - usando o app Saúde no telefone. - É. 595 00:36:25,477 --> 00:36:26,562 Se conseguirmos... 596 00:36:28,230 --> 00:36:30,816 descobrir isso, saberemos quando o coração dele parou. 597 00:36:30,816 --> 00:36:33,193 - Esta é a cena do crime. - Isso mesmo. 598 00:36:35,195 --> 00:36:39,658 Ao acabarem de fazer o que estão fazendo, ponham o corpo de volta como estava. 599 00:36:39,658 --> 00:36:41,577 - Quê? - E eu com isso? 600 00:36:41,577 --> 00:36:42,995 Não sou mais policial. 601 00:36:45,205 --> 00:36:48,458 Mas conheço um suspeito quando o vejo. 602 00:36:48,458 --> 00:36:51,378 Não fizemos nada. Estávamos tentando ajudar. 603 00:36:51,378 --> 00:36:54,006 Soubemos que você e o Edgar discutiram. 604 00:36:54,006 --> 00:36:55,799 Não, e eu mal o conhecia. 605 00:36:56,383 --> 00:36:58,385 {\an8}GRANDES INVESTIDORES MOEDA BUCÉFALA 606 00:37:02,222 --> 00:37:04,016 Posso explicar. 607 00:37:04,016 --> 00:37:05,184 Pode? 608 00:37:22,659 --> 00:37:24,661 Legendas: Flávia Fusaro