1
00:00:12,679 --> 00:00:16,683
Anlamadım, Grace dün gece
Edgar'ın içeceğine bir şey mi koydu dedin?
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
Zoë, bu kadın kim?
3
00:00:19,102 --> 00:00:20,354
Dedektif Danner.
4
00:00:20,354 --> 00:00:24,107
Aniq, Xavier'ı öldürmekle suçlandığında
adını temize çıkarmasına yardım etti.
5
00:00:24,107 --> 00:00:25,651
- Adaletsizce.
- Doğru.
6
00:00:25,651 --> 00:00:27,069
Yardımcı olabilir.
7
00:00:27,069 --> 00:00:30,030
Hey, anlaştık sanıyordum.
Henüz polis gelemez.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,866
Merak etme mavi göz.
Ben artık polis değilim.
9
00:00:32,866 --> 00:00:37,871
Aniq gelmemi ve hafiyeler gelmeden
birkaç şeye dikkatlice bakmamı rica etti.
10
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
Hafiyeler mi?
11
00:00:38,956 --> 00:00:42,084
Bakın, düğünler
bazı karmaşık duygular doğurur.
12
00:00:42,084 --> 00:00:45,754
Aşk hakkında, para hakkında.
Aile hakkında.
13
00:00:45,754 --> 00:00:50,050
Ve bu duygular insanlara
normalde yapmayacakları şeyler yaptırır.
14
00:00:51,051 --> 00:00:52,094
Hatta cinayet bile.
15
00:00:52,678 --> 00:00:55,347
Buradaki herkesle konuşmak
16
00:00:55,347 --> 00:00:58,851
ve bu hafta sonu olanlara dair
kendi açıklamalarınızı dinlemek istiyorum.
17
00:00:58,851 --> 00:01:01,812
Onlara zihin filmleriniz demek isterim.
18
00:01:01,812 --> 00:01:03,730
- Herkes kendi filminin yıldızı.
- Hey,
19
00:01:03,730 --> 00:01:06,316
ona neden Grace,
Edgar'ın içeceğine bir şey koydu dedin?
20
00:01:07,025 --> 00:01:08,861
Çünkü koydu. Yaparken gördüm.
21
00:01:08,861 --> 00:01:13,782
Peki ama Danner'ı Grace'in yapmadığını
kanıtlasın diye buraya getirdik, değil mi?
22
00:01:13,782 --> 00:01:14,867
Öyle.
23
00:01:14,867 --> 00:01:17,035
- Aynı sayfada mıyız?
- Aynı sayfadayız.
24
00:01:17,035 --> 00:01:19,872
Tamam. Grace, seninle başlayacağım.
25
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
Hey. Net olmak adına,
26
00:02:33,570 --> 00:02:35,781
Grace'i bu işten kurtarman lazım.
27
00:02:35,781 --> 00:02:38,450
Yani gerçek katilin
kim olduğunu bulmam lazım, değil mi?
28
00:02:38,450 --> 00:02:41,453
Kesinlikle. Tamam. Yani aynı sayfadayız.
29
00:02:42,037 --> 00:02:42,996
Dursana.
30
00:02:42,996 --> 00:02:45,666
- Ne oldu?
- Benimle geliyorsun bulmaca çocuk.
31
00:02:45,666 --> 00:02:48,168
- Öyle mi?
- Xavier davasını birlikte çözdük.
32
00:02:48,168 --> 00:02:49,253
Biz partneriz.
33
00:02:51,338 --> 00:02:54,132
Şey, yani faydam olacağını düşünüyorsan.
34
00:02:54,132 --> 00:02:55,509
- Hadi.
- Evet.
35
00:03:02,766 --> 00:03:05,102
Başın sağ olsun diyerek başlayacağım.
36
00:03:06,103 --> 00:03:09,940
Ama tanrım,
o düğün fotoğrafları çok fena olacak.
37
00:03:09,940 --> 00:03:14,444
Muhteşem gelinlik nasıl da yakışmış kızım,
cuk oturmuş.
38
00:03:15,028 --> 00:03:16,154
Teşekkür ederim.
39
00:03:16,154 --> 00:03:18,824
Yani bu eski aslında.
Kendim tadilat yaptım.
40
00:03:18,824 --> 00:03:19,950
Ben de beğendim.
41
00:03:21,326 --> 00:03:23,495
Bakın, kocamı öldürmedim, tamam mı?
42
00:03:23,495 --> 00:03:25,664
İçkisine zehir katmıyordum,
43
00:03:25,664 --> 00:03:27,499
- ben sade...
- Tak tak.
44
00:03:28,375 --> 00:03:34,089
Ben sadece bunu bırakmak istedim
çünkü Grace biraz üşüyor.
45
00:03:34,089 --> 00:03:35,799
Burada bırakacağım.
46
00:03:35,799 --> 00:03:38,927
Kalmamı istersen başka.
47
00:03:38,927 --> 00:03:41,096
- Bence kalmak istiyorsun.
- İstiyorum aslında.
48
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
- Sorun olmaz, değil mi? Kalsam?
- Sanırım.
49
00:03:43,473 --> 00:03:45,142
Ne kadar fazla, o kadar iyi falan.
50
00:03:45,142 --> 00:03:48,979
Grace, ikiniz nasıl tanıştınız?
51
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
Yeniydi, değil mi?
52
00:03:51,190 --> 00:03:53,108
Biz... altı ay önce tanıştık.
53
00:03:54,026 --> 00:03:56,904
Birinden yeni ayrılmıştım...
İç çamaşırlarımı çalıyordu.
54
00:03:56,904 --> 00:03:59,907
- Travis. Travis'ti, değil mi?
- Şaşırırsın ama değil aslında.
55
00:03:59,907 --> 00:04:03,702
Evet, Grace aşk konusunda
hep şanssız olmuştur.
56
00:04:03,702 --> 00:04:05,829
Hayır, âşık olmayı seviyorum.
57
00:04:05,829 --> 00:04:07,497
Doğru insanı bulamadım sadece.
58
00:04:09,124 --> 00:04:10,751
Şey, Edgar'la tanışana dek.
59
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Tam benim tipim.
60
00:04:14,588 --> 00:04:18,382
Çocuksu bir şekilde yakışıklı,
biraz tuhaf.
61
00:04:22,095 --> 00:04:24,139
{\an8}İşteydim. Antika dükkânım var.
62
00:04:24,139 --> 00:04:27,935
Şey, dükkân değil. Büyük bir zanaatkâr
kooperatifinin içinde bir alan.
63
00:04:27,935 --> 00:04:32,105
Her neyse, 19. yüzyıldan kalma güzel
bir oyuncak bebeği restore ediyordum...
64
00:04:32,105 --> 00:04:33,774
Tünaydın hanımefendi. Aradığım şey...
65
00:04:40,697 --> 00:04:43,033
Pardon bayım. Ben...
Kertenkele görmeyi beklemiyordum.
66
00:04:43,033 --> 00:04:44,535
Özür dilerim.
67
00:04:44,535 --> 00:04:47,246
Çığlık beklemiyordum.
68
00:04:48,038 --> 00:04:52,417
Eski bir daktiloyu sormaya gelmiştim.
69
00:04:52,417 --> 00:04:53,794
Evet.
70
00:04:57,256 --> 00:05:00,259
Bu sizin için mi, arkadaşınız için mi?
71
00:05:00,259 --> 00:05:01,260
Roxana mı?
72
00:05:02,302 --> 00:05:04,888
Hayır, bir daktiloya
pek ihtiyacı yok gibi.
73
00:05:06,098 --> 00:05:07,474
Kaligrafiyi tercih ettiği için mi?
74
00:05:10,269 --> 00:05:11,270
Espri yapıyorsunuz.
75
00:05:12,521 --> 00:05:14,314
Esprileri severim.
76
00:05:14,815 --> 00:05:18,360
Tuhaftı ama cana yakın bir hâli vardı.
77
00:05:18,360 --> 00:05:21,738
Merak etmemi mahzur görmezseniz
onunla ne yapacaksınız acaba?
78
00:05:22,739 --> 00:05:24,408
Sevgili kız kardeşime hediye,
79
00:05:24,408 --> 00:05:27,286
eski şeylere karşı bir merakı var.
80
00:05:27,286 --> 00:05:28,203
Evet.
81
00:05:28,203 --> 00:05:31,290
Ben daha çok gelecek şeylerle
ilgileniyorum. Teknoloji ve benzeri.
82
00:05:32,457 --> 00:05:35,294
Bu sanat eseri, ekranı olan
herhangi bir şeyden çok değerli.
83
00:05:36,295 --> 00:05:38,297
Amish misiniz,
kolaylıkları mı sevmezsiniz?
84
00:05:38,297 --> 00:05:39,464
Baksanıza.
85
00:05:40,924 --> 00:05:42,551
Sizinle konuşması.
86
00:05:43,302 --> 00:05:46,471
Sıradaki muhteşem romanınızı yazarken
tezahürat yapması...
87
00:05:47,389 --> 00:05:48,974
ya da en derin aşkınıza mektup.
88
00:05:51,268 --> 00:05:52,895
Ve sonra bitirince
89
00:05:53,395 --> 00:05:55,147
sayfayı hazneden
90
00:05:55,147 --> 00:06:00,110
sanki kelimeleri
kalbinden sökmüş gibi söküp tutarsın...
91
00:06:02,029 --> 00:06:03,030
ellerinde.
92
00:06:07,034 --> 00:06:08,827
Maalesef ilgilenmem gereken işlerim var.
93
00:06:08,827 --> 00:06:12,831
Borcumu ödeyip yola koyulayım.
94
00:06:29,890 --> 00:06:32,476
Çok cüretkâr olabilir, farkındayım
95
00:06:34,019 --> 00:06:36,438
ama yarın akşam kız kardeşimin
96
00:06:36,438 --> 00:06:40,400
doğum günü kutlamasında
bana eşlik etmenizi isterim.
97
00:06:40,400 --> 00:06:43,195
Kertenkelem sizden hoşlandı,
98
00:06:44,696 --> 00:06:46,281
hayal kırıklığına uğratmak istemem.
99
00:06:46,281 --> 00:06:48,408
Ben de hayal kırıklığına uğratmak istemem.
100
00:06:49,535 --> 00:06:50,536
Şey...
101
00:06:57,084 --> 00:06:58,752
Çok beklenmedikti.
102
00:06:58,752 --> 00:07:01,463
Hakkında kredi kartındaki
adından başka bir şey bilmiyordum.
103
00:07:02,631 --> 00:07:06,176
Bay Edgar Minnows ve misafiri.
104
00:07:13,934 --> 00:07:15,853
Daha önce böyle bir partiye gelmemiştim.
105
00:07:17,312 --> 00:07:19,106
Şu hanımlar bizi mi gösteriyor?
106
00:07:19,106 --> 00:07:20,315
Maalesef.
107
00:07:20,983 --> 00:07:22,317
Sen tam olarak kimsin?
108
00:07:22,317 --> 00:07:23,652
Google'dan bakmadın mı?
109
00:07:23,652 --> 00:07:25,404
Seni neden Google'da aratayım ki?
110
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
Ne kadar da
büyüleyici bir şekilde tuhaf bir kızsın.
111
00:07:28,615 --> 00:07:31,326
Pardon. Grace, pardon,
konuşmanızın ortasındasınız
112
00:07:31,326 --> 00:07:34,746
ama seninle tanıştığım için
inanılmaz mutluyum.
113
00:07:34,746 --> 00:07:36,498
En yakın arkadaş olacağız!
114
00:07:36,498 --> 00:07:38,333
Edgar'ın kız kardeşi olmalısın.
115
00:07:38,333 --> 00:07:39,877
- Evlatlık.
- Evlatlık.
116
00:07:39,877 --> 00:07:41,753
- Evet. Benimle yürü.
- Tamam.
117
00:07:41,753 --> 00:07:44,173
Siz ikiniz ortalığı epey karıştırdınız.
118
00:07:44,173 --> 00:07:50,345
Sosyete gazetesi Fast Company, Edgar'ı
Silikon Vadisi'nin en gözde bekârı seçti.
119
00:07:52,014 --> 00:07:54,308
O fısıldayan kadınlar
beni kıskanıyor mu yani?
120
00:07:54,308 --> 00:07:57,352
Pozitif olarak bileniyorlar. Merhaba?
121
00:07:58,145 --> 00:07:59,980
Şey, hayal kırıklığına uğratmayalım.
122
00:07:59,980 --> 00:08:01,148
Evet.
123
00:08:03,025 --> 00:08:05,527
Silikon Vadisi'nin En Gözde Bekârı.
124
00:08:07,362 --> 00:08:11,700
- Beni bir dansla onurlandırır mısınız?
- Hayır, ben dans etmiyorum.
125
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
En son halk içinde dans ettiğimde
126
00:08:14,328 --> 00:08:17,998
bir papaz bana hortlak teşhisi koyup
şeytan çıkarmaya gönderdi.
127
00:08:17,998 --> 00:08:21,210
Herhangi bir halk ilgisinden
çok rahatsız olurum
128
00:08:21,210 --> 00:08:23,462
- ve zaten çok fazla var.
- Anlıyorum.
129
00:08:25,672 --> 00:08:26,673
Bir fikrim var.
130
00:08:28,133 --> 00:08:30,010
Direkt dansa doğru gidiyoruz.
131
00:08:34,890 --> 00:08:37,976
İşte. Bak, etrafta kimse yok.
132
00:08:38,519 --> 00:08:41,104
Şimdi bir dans gerçekleştirmemizin zamanı.
133
00:08:45,400 --> 00:08:47,110
Senin gibi biriyle hiç tanışmamıştım.
134
00:08:48,278 --> 00:08:49,363
Aynı şekilde.
135
00:08:49,363 --> 00:08:51,406
Hangi dansı gerçekleştirmeliyiz?
136
00:08:52,449 --> 00:08:55,244
Bekâr Hanım'ı yapsak mı?
137
00:08:55,244 --> 00:08:57,538
Ya da belki Çocuk Asker'i?
138
00:08:58,872 --> 00:09:02,626
Ya da belki Douglas yapmayı öğretirim.
139
00:09:04,461 --> 00:09:08,131
Grace, bence vücudum
bunlardan herhangi birini yapamaz.
140
00:09:09,049 --> 00:09:12,261
Ve Roxana danstan zevk alır
ama sadece izleyici olarak.
141
00:09:12,761 --> 00:09:15,180
Şey, o zaman
Roxana'ya bir gösteri yapalım.
142
00:09:17,307 --> 00:09:18,183
Gel buraya.
143
00:09:21,478 --> 00:09:24,773
Şimdi, olay şu, çok fazla düşünmemelisin.
144
00:09:25,524 --> 00:09:27,526
Sadece vücudun ne istiyorsa onu yap.
145
00:09:34,491 --> 00:09:35,492
Evet.
146
00:09:38,120 --> 00:09:39,204
Çok hoş.
147
00:09:39,204 --> 00:09:40,497
- Evet.
- Evet.
148
00:09:42,666 --> 00:09:44,251
- Grace.
- Evet?
149
00:09:44,251 --> 00:09:45,210
Kimsin sen?
150
00:09:46,795 --> 00:09:50,215
Beni dönme hareketinin eşiğine getirdin.
151
00:09:53,385 --> 00:09:55,429
- Güzel.
- Muhteşem.
152
00:09:56,263 --> 00:09:57,973
Küçük bir yaramaz gibi hissediyorum.
153
00:09:58,724 --> 00:10:00,225
- Şimdi elimi tut.
- Evet.
154
00:10:07,649 --> 00:10:10,319
Normalde yapmak istemediğim şeyleri yapmam.
155
00:10:11,862 --> 00:10:13,822
Bence bu ortak noktamız.
156
00:10:15,991 --> 00:10:18,076
Siktir. Evet.
157
00:10:20,495 --> 00:10:21,747
Böldüğüm için üzgünüm bayım.
158
00:10:21,747 --> 00:10:25,125
İlgilenmeniz gereken çok acil bir iş var.
159
00:10:27,461 --> 00:10:29,296
Gitmeliyim.
160
00:10:32,674 --> 00:10:33,717
Roxana.
161
00:10:41,099 --> 00:10:42,809
Onu daha önce hiç böyle görmemiştim.
162
00:10:44,186 --> 00:10:46,897
Onu büyülediniz.
163
00:10:54,196 --> 00:10:56,573
Tabii ki
eve gider gitmez Google'da arattım.
164
00:10:56,573 --> 00:10:59,076
Edgar Minnows, teknoloji devi.
165
00:10:59,076 --> 00:11:01,537
Ve aniden dünyasının bir parçası olmuştum.
166
00:11:01,537 --> 00:11:04,206
Hatta beni annesiyle tanıştırabilir mi
diye sordu.
167
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Zorlayıcı olabileceği konusunda uyardı.
168
00:11:06,208 --> 00:11:08,210
Geç kaldığımız için üzgünüm anne.
169
00:11:09,086 --> 00:11:12,047
Şoförümüz Robitussin'den uçmuş,
kafası karıştı.
170
00:11:12,047 --> 00:11:17,970
Oğlumun büyülendiğini ilan ettiği kız
bu demek.
171
00:11:19,680 --> 00:11:21,181
Memnun oldum Gail.
172
00:11:21,181 --> 00:11:22,641
Adım Grace aslında.
173
00:11:22,641 --> 00:11:23,892
Bana ne dedin?
174
00:11:23,892 --> 00:11:26,562
Adının Grace olduğunu söylemiştim.
175
00:11:26,562 --> 00:11:28,313
Neden başka bir şey söylüyorsun?
176
00:11:28,939 --> 00:11:32,901
Çünkü onun konumunda bir kadın
daha çok Gail'e benziyor.
177
00:11:33,902 --> 00:11:39,575
Grace, onun güzelliğine, espri anlayışına,
bu hayattaki her şeye olan tutkusuna
178
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
sahip birine yakışır bir isim.
179
00:11:41,827 --> 00:11:43,203
Özür dilerim.
180
00:11:43,203 --> 00:11:45,789
Babamın vefatından beri
annemin kafası kolayca karışıyor.
181
00:11:45,789 --> 00:11:49,418
Kafam karışık değil, kolayca hiç değil.
182
00:11:50,002 --> 00:11:52,171
Ayrıca kafam karışık değil.
183
00:11:54,256 --> 00:11:55,465
İşte böyle.
184
00:11:55,465 --> 00:11:56,633
Üzgünüm.
185
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
Çıktığım çoğu adam annelerinden korkardı
186
00:12:01,180 --> 00:12:05,350
ama Edgar'ın beni koruması
beni havalara uçurmuştu.
187
00:12:05,350 --> 00:12:08,312
Baksana, 40 üzümden fazla var.
188
00:12:17,529 --> 00:12:19,865
Tabii çoğu zaman işle meşguldü.
189
00:12:24,328 --> 00:12:27,164
Ama o etrafta değilken
Hannah'yla zaman geçiriyordum.
190
00:12:31,919 --> 00:12:33,337
Her şey öyle güzeldi ki.
191
00:12:34,421 --> 00:12:36,340
Grace, benim...
192
00:12:39,384 --> 00:12:42,054
- Hayır!
- Hayır Grace.
193
00:12:43,680 --> 00:12:46,099
- Ne yapıyorsun? Sırılsıklam olacağız.
- Grace.
194
00:12:47,601 --> 00:12:52,397
Bu son birkaç ayda aklımı başımdan aldın.
195
00:12:54,566 --> 00:12:59,446
Ve şimdi Fast Company sonraki ayın
En Gözde Bekârları listesi için
196
00:12:59,446 --> 00:13:03,116
bilgi istiyor
ve o listede olmamayı çok istiyorum.
197
00:13:04,535 --> 00:13:05,619
Anlamıyorum.
198
00:13:07,704 --> 00:13:08,914
Benimle evlenir misin?
199
00:13:27,057 --> 00:13:29,351
Bunu evet olarak mı almalıyım?
200
00:13:33,939 --> 00:13:37,484
Edgar uzun süre nişanlı kalmak
istemediği için çok hızlıca plan yaptık.
201
00:13:38,151 --> 00:13:42,239
Ama ailelerimiz farklı dünyalardan
geldiği için gerginlik oldu.
202
00:13:43,824 --> 00:13:45,075
Lezzetli görünüyor.
203
00:13:45,075 --> 00:13:46,535
O potpuri.
204
00:13:46,535 --> 00:13:47,911
Bon appétit.
205
00:13:48,704 --> 00:13:52,666
Grace, maalesef nişanlını aşıran kişi
hep ben oluyorum.
206
00:13:53,166 --> 00:13:55,085
Edgar, jetin seni bekliyor.
207
00:13:55,085 --> 00:13:57,880
Aşırmak, götürmek demek.
Terbiyesiz bir şey değil.
208
00:13:57,880 --> 00:13:58,964
Öyle.
209
00:13:58,964 --> 00:14:01,717
Birkaç haftalığına burada olmayacağım.
Bu, seyahat programım.
210
00:14:04,553 --> 00:14:06,013
Hepinize tamamen güveniyorum.
211
00:14:06,013 --> 00:14:06,930
SEYAHAT PROGRAMI
212
00:14:06,930 --> 00:14:09,600
Peki. Oğlum düğünün burada,
üzüm bağında olmasını istiyor.
213
00:14:09,600 --> 00:14:11,727
Sezonun en önemli etkinliği bu olacak.
214
00:14:11,727 --> 00:14:13,562
Masraftan kaçınılmayacak.
215
00:14:14,188 --> 00:14:19,985
Düğün yemeği için prova yemeğindeki çiçek
aranjmanını yeniden kullanırız diyordum.
216
00:14:20,569 --> 00:14:21,737
Harika bir fikir.
217
00:14:21,737 --> 00:14:24,156
Şarabı da yeniden kullansak ya?
218
00:14:24,156 --> 00:14:27,367
Etrafta dolanır,
birbirimizin ağzına tükürürüz.
219
00:14:29,411 --> 00:14:32,873
Hannah çiçek aranjmanlarını yapsa
güzel olurdu.
220
00:14:34,333 --> 00:14:35,334
Onur duyarım.
221
00:14:35,834 --> 00:14:36,835
Pardon.
222
00:14:36,835 --> 00:14:39,922
Düğünümü hep daha mahrem bir hadise olarak
hayal etmiştim.
223
00:14:39,922 --> 00:14:42,841
Özel, aile katılımıyla.
224
00:14:42,841 --> 00:14:44,551
Söylediğin kelimeleri anlamıyorum.
225
00:14:44,551 --> 00:14:48,764
Leydi Isabel, Bing Kralı olsam da...
Bu cüppeyi yeni yaptırdım.
226
00:14:49,264 --> 00:14:52,684
Finansal açıdan maalesef
siz Minnows ailesi kadar şanslı değiliz.
227
00:14:52,684 --> 00:14:55,145
Merak etmeyin.
Her zamanki gibi her şeyi öderiz.
228
00:14:55,145 --> 00:14:56,355
Hurra!
229
00:14:57,022 --> 00:14:59,358
Konu sadece masraflar değil.
230
00:14:59,358 --> 00:15:01,902
Grace'in düğün günü.
231
00:15:01,902 --> 00:15:05,614
Ve muhteşem olacak
çünkü sevdiğim insanlar orada olacak.
232
00:15:07,282 --> 00:15:09,743
Muhteşem düğün gerçekleşecek Leydi Isabel.
233
00:15:09,743 --> 00:15:13,038
Ama tatlı olarak
babamın bao bing'ini servis edeceğiz.
234
00:15:13,038 --> 00:15:14,039
Ne...
235
00:15:14,039 --> 00:15:16,542
- Pekâlâ.
- Pişman olmayacaksınız hanımefendi.
236
00:15:16,542 --> 00:15:18,085
Oda kokusu yiyorsunuz.
237
00:15:18,836 --> 00:15:19,920
Her şey planlanırken
238
00:15:19,920 --> 00:15:23,173
Edgar bekârlığa veda partisi için
ailesinin yazlık evini önerdi.
239
00:15:23,173 --> 00:15:25,634
Adına çok mutluyum sevgili kardeşim.
240
00:15:26,134 --> 00:15:29,680
Kendine uygun bir eşi asla bulamayacaksın
diye korkmaya başlamıştım.
241
00:15:30,264 --> 00:15:32,516
Yani. Eski sevgililerimden
sabıkalı albümü çıkar
242
00:15:32,516 --> 00:15:34,476
ama Edgar'ın farklı olacağını biliyordum,
243
00:15:34,476 --> 00:15:37,855
beni öğle yemeği için
Amsterdam'a kaçamağa götürdüğünden beri.
244
00:15:38,897 --> 00:15:40,274
Ne kadar romantik.
245
00:15:40,274 --> 00:15:42,276
Ama tabii ki iş toplantısı geç bitti
246
00:15:42,276 --> 00:15:43,902
yani aslında onu orada görmedim.
247
00:15:43,902 --> 00:15:45,529
Görmedin mi?
248
00:15:45,529 --> 00:15:50,367
Hayır ama kanalların yanında yürüdüm
ve çok güzeldi.
249
00:15:50,367 --> 00:15:53,245
Ve sonra eve döndüğümüzde
Edgar tamamen telafi etti,
250
00:15:53,245 --> 00:15:57,165
yatında özel bir iş yemeğine götürdü.
251
00:15:59,251 --> 00:16:02,546
Ama teknelerden nefret edersin.
Seni korkunç şekilde deniz tutar.
252
00:16:02,546 --> 00:16:06,049
Şey, evet, günlerce yatakta yattım
253
00:16:06,049 --> 00:16:08,510
ama Edgar çorba yapması için
özel aşçısını gönderdi.
254
00:16:08,510 --> 00:16:10,470
- Çorbayı kendisi getirmedi mi?
- Hayır, şey...
255
00:16:10,470 --> 00:16:13,348
Çünkü çok kazançlı
bir kripto para anlaşması yapmak üzereydi
256
00:16:13,348 --> 00:16:15,142
ve çok fazla zamanını alıyor.
257
00:16:15,142 --> 00:16:18,729
Ama önemi yok.
Evlenince her şey tozpembe olacak.
258
00:16:19,605 --> 00:16:22,774
- Sorunlarınızı evlilik çözecek sanıyorsun.
- Abla,
259
00:16:22,774 --> 00:16:25,736
o budala Brett'le yaptığın evliliği
benimkine yansıtmayı
260
00:16:25,736 --> 00:16:27,446
bırakmanı talep etmek zorundayım.
261
00:16:27,446 --> 00:16:29,072
Öyle bir şey yapmıyorum.
262
00:16:29,072 --> 00:16:32,409
Kasırga gibi bir flörtten bahsediyorsun
ama talibin ortada yok.
263
00:16:32,409 --> 00:16:33,911
Neden bu kadar zalimsin?
264
00:16:33,911 --> 00:16:36,955
Çünkü âşık olma fikrine o kadar âşıksın ki
265
00:16:36,955 --> 00:16:39,750
Edgar'ın seni mutlu etmediğini göremiyorsun.
266
00:16:41,001 --> 00:16:44,838
Onu gerçekten seviyor musun,
yoksa konumu gözlerini kör mü etti?
267
00:16:45,422 --> 00:16:47,007
Öyle bir şey demedim.
268
00:16:47,007 --> 00:16:48,425
Şey, bir şekilde ima ettin.
269
00:16:48,425 --> 00:16:50,511
Tek yaptığım sormaktı,
gerçekten mutlu musun
270
00:16:50,511 --> 00:16:53,514
yoksa mutlu olmak zorunda mı
hissediyorsun?
271
00:16:53,514 --> 00:16:57,184
Ve bu bekârlığa veda partisinde
birine sorabileceğin çok boktan bir şey.
272
00:16:57,184 --> 00:16:58,727
Senin için endişelenmiştim.
273
00:16:58,727 --> 00:17:02,231
Endişelenmeyi bırak!
Kendi seçimlerimi yapmama izin vermelisin.
274
00:17:02,231 --> 00:17:04,233
İzin verdim ve bak, ne oldu?
275
00:17:06,359 --> 00:17:08,028
Tamam.
276
00:17:08,028 --> 00:17:12,281
Zoë, sen, ben ve Aniq
koridorda ufak bir toplantı yapacağız.
277
00:17:12,281 --> 00:17:13,867
Evet, bence iyi olur...
278
00:17:13,867 --> 00:17:16,286
- Hemen döneriz.
- Tamam.
279
00:17:16,286 --> 00:17:17,996
- Öyle demedim.
- Evet, biliyorum.
280
00:17:17,996 --> 00:17:19,915
Kalamazsın. Haddinden fazla yakınsın.
281
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
Bir yere gitmiyorum. O benim kız kardeşim.
282
00:17:23,502 --> 00:17:24,962
Bu doğru. Kız kardeşi.
283
00:17:24,962 --> 00:17:28,339
Zoë'nin yetenekleri başka yerde kullanılsa
daha iyi olur diyorum.
284
00:17:28,339 --> 00:17:29,258
Doğru.
285
00:17:29,258 --> 00:17:31,385
Evet. Yani bu da doğru.
286
00:17:31,385 --> 00:17:32,678
Çünkü işte belki...
287
00:17:33,303 --> 00:17:36,306
Biz içeride insanların ifadelerini alırken
288
00:17:36,306 --> 00:17:39,726
dışarıda da birinin kalması lazım,
ipucu aramak için.
289
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Tamam. Bir şey diyeyim mi? Peki.
290
00:17:42,479 --> 00:17:46,733
Kendi soruşturmamı yürüteceğim
ve gerçek kanıtlar bulacağım,
291
00:17:46,733 --> 00:17:48,902
herhangi birinin bulduğu kanıttan
daha iyisini.
292
00:17:48,902 --> 00:17:50,487
Harika olur.
293
00:17:53,949 --> 00:17:55,200
Sanırım kızdı.
294
00:17:56,869 --> 00:17:58,203
Kız kardeşler işte.
295
00:17:58,203 --> 00:18:01,081
Evet. Bana sahip çıkmaya çalışıyor.
296
00:18:02,332 --> 00:18:05,961
Ve ben gerçekten üşürüm. Yani evet.
297
00:18:07,045 --> 00:18:09,298
Bekârlığa veda partimde
beni çok kızdırdı ama.
298
00:18:10,799 --> 00:18:12,634
Ama Hannah beni rahatlattı.
299
00:18:13,260 --> 00:18:15,971
Ablan haklı olduğu için mi,
haksız olduğu için mi ağlıyorsun?
300
00:18:18,056 --> 00:18:19,183
Bilmiyorum.
301
00:18:19,892 --> 00:18:21,894
Edgar son zamanlarda meşguldü ama...
302
00:18:24,771 --> 00:18:26,398
Benimle olmak istediğini biliyorum.
303
00:18:27,608 --> 00:18:28,901
Peki sen ne istiyorsun?
304
00:18:36,700 --> 00:18:38,577
Düşünecek çok fazla zamanım oldu
305
00:18:38,577 --> 00:18:41,872
çünkü Edgar'ı düğün hafta sonuna kadar
bir daha görmedim.
306
00:18:44,458 --> 00:18:47,252
İşte buradasın münzevim.
307
00:18:48,086 --> 00:18:51,256
Her yerde seni aradım.
Misafirler gelmeye başladılar.
308
00:18:51,256 --> 00:18:52,508
Onlarla buluşalım mı?
309
00:18:54,051 --> 00:18:56,178
İlk âşık olduğumuz zamanı
hatırlıyor musun?
310
00:18:56,678 --> 00:18:59,348
Terasta hiç gürültüsüz,
dikkatimiz dağılmadan dans etmiştik.
311
00:18:59,348 --> 00:19:00,682
Evet.
312
00:19:01,725 --> 00:19:03,936
O şekilde evlenmemizi istiyorum.
313
00:19:03,936 --> 00:19:06,772
Dur, düğünden kaçalım mı diyorsun?
314
00:19:06,772 --> 00:19:09,399
Sadece... Ablam
çok müsrifçe bir düğün yaptı.
315
00:19:09,900 --> 00:19:12,986
Elks Lodge'da oldu
ama kesenin ağzını açtılar.
316
00:19:12,986 --> 00:19:15,197
Ve sonra evliliği
tam bir felakete dönüştü.
317
00:19:15,197 --> 00:19:17,449
Ben düğünümüzün
ikimize özel olmasını istiyorum.
318
00:19:18,283 --> 00:19:19,451
Kulağa romantik gelmiyor mu?
319
00:19:19,451 --> 00:19:22,454
Grace, katılıyorum.
Bir düğünün en kötü tarafı misafirler.
320
00:19:23,163 --> 00:19:27,084
Ama gelmeye başladılar bile
ve hazırlıklar başladı.
321
00:19:27,084 --> 00:19:28,335
Şu anda değiştiremeyiz.
322
00:19:28,919 --> 00:19:33,632
Ama söz veriyorum,
bugün ikimize özel olacak.
323
00:19:36,677 --> 00:19:37,928
Sana bir şey aldım.
324
00:19:38,554 --> 00:19:39,721
Düğün hediyesi mi?
325
00:19:42,391 --> 00:19:43,392
Leydim.
326
00:19:43,976 --> 00:19:45,435
Evlilik sözleşmesi mi?
327
00:19:45,435 --> 00:19:47,396
Sınırlar listesi.
328
00:19:47,396 --> 00:19:50,274
Bu, romantiğin tam tersi, kabul etmelisin.
329
00:19:50,274 --> 00:19:53,318
Finansal endişeleri ortadan kaldırıp
geriye sadece aşkı bırakıyor.
330
00:19:53,318 --> 00:19:56,321
Köpek balıklarını çıkarıp
geriye küçük balıkları bırakıyoruz.
331
00:19:58,031 --> 00:20:01,076
- Esprileri severim.
- Pazartesi günü imzalayabilir miyim?
332
00:20:01,910 --> 00:20:04,997
Şey, o zaman
evlilik sonrası sözleşmesi olur.
333
00:20:06,498 --> 00:20:08,250
Ama pekâlâ.
334
00:20:09,376 --> 00:20:11,670
Bugünden pazartesi gününe
çok fark etmez, sanmam.
335
00:20:12,171 --> 00:20:15,757
Evlilik sözleşmesini imzalamayı reddetti...
336
00:20:15,757 --> 00:20:18,468
Reddetmedim... "Reddetti" yazmasanız?
337
00:20:18,468 --> 00:20:21,180
Çünkü Edgar ölmeseydi
pazartesi günü imzalardım...
338
00:20:21,805 --> 00:20:23,557
Bakın, sadece üzülmüştüm, tamam mı?
339
00:20:23,557 --> 00:20:26,018
Ve haklıydım da. Düğünden kaçmalıydık.
340
00:20:26,018 --> 00:20:30,397
Çünkü o prova yemeği dikkat dağınıklığı
ve saçmalıktan başka bir şey değildi.
341
00:20:31,148 --> 00:20:34,276
Isabel zor biri olmaktan
iğrenç biri olmaya geçmişti.
342
00:20:34,276 --> 00:20:37,988
Bunu kabul edemeyiz. Gail mı? Gail kim?
343
00:20:37,988 --> 00:20:39,323
Anne, ne oldu?
344
00:20:39,323 --> 00:20:42,659
{\an8}Ya adını bilmiyor
ya da adını lekelemeye çalışıyor.
345
00:20:42,659 --> 00:20:43,994
{\an8}EDGAR VE GAIL'IN DÜĞÜNÜ
346
00:20:44,870 --> 00:20:46,538
Gail. Yine.
347
00:20:46,538 --> 00:20:48,624
Anne, bunu nasıl yaparsın?
348
00:20:48,624 --> 00:20:51,251
Herkes nasıl da çıldırdı.
349
00:20:51,251 --> 00:20:55,923
Gail, Grace... Islak ağızlarınızı
silmek için kullandığınız bir kâğıt.
350
00:20:56,882 --> 00:20:59,551
Zengin olabilir ama terbiyesi yok.
351
00:20:59,551 --> 00:21:00,636
Özür dilerim.
352
00:21:00,636 --> 00:21:03,347
İki hafta önce
5-Hour Energy ve 7-Eleven içti
353
00:21:03,347 --> 00:21:06,892
ve o zamandan beri aynı değil.
Onu Dr. Shulkind'e muayene ettireceğim.
354
00:21:07,518 --> 00:21:08,519
Kontrolünü kaybetti.
355
00:21:09,895 --> 00:21:11,021
Evet.
356
00:21:11,021 --> 00:21:15,275
Sonra kendimi aniden
eski bir talibimle karşı karşıya buldum.
357
00:21:18,320 --> 00:21:20,405
- Sizi gördüğüme çok sevindim.
- Bayan Grace.
358
00:21:23,075 --> 00:21:25,786
Öyle büyüleyicisiniz ki...
359
00:21:25,786 --> 00:21:28,080
En az kalbimi kırdığınız günkü kadar.
360
00:21:28,080 --> 00:21:31,208
Travis. Gerçekten gelmişsin.
361
00:21:31,208 --> 00:21:35,712
Birlikte geçirdiğimiz zamanlara
çok, çok hayranım.
362
00:21:36,213 --> 00:21:37,589
Şey... Aslında
363
00:21:38,632 --> 00:21:42,636
eski taliplerimi
davet etmemin sebebi kibarlıktı.
364
00:21:43,804 --> 00:21:47,057
Açıkçası
satır aralarını okursun sanmıştım.
365
00:21:48,225 --> 00:21:49,226
Okudum.
366
00:21:51,812 --> 00:21:52,813
Bup.
367
00:21:55,232 --> 00:21:58,151
Bildiğiniz gibi Sebastian,
Edgar'ın düğün hediyesini duyurdu.
368
00:21:58,151 --> 00:21:59,778
Eğlamca Ulysses.
369
00:22:01,238 --> 00:22:03,365
Selam âlemciler!
370
00:22:03,949 --> 00:22:05,617
- Eğlamca Ulysses!
- Eğlamca Ulysses!
371
00:22:06,702 --> 00:22:08,996
Sen düğünü planlarken
burada olmadığım haftalarda
372
00:22:08,996 --> 00:22:10,247
onu arıyordum.
373
00:22:11,039 --> 00:22:13,625
Burada olmasının
senin için önemini biliyordum.
374
00:22:14,543 --> 00:22:17,045
Yani eğlamcanla ilgili kızdın mı?
375
00:22:17,045 --> 00:22:19,423
- Hayır.
- Şey, yaptığı güzel bir şey değil miydi?
376
00:22:19,423 --> 00:22:24,636
Hayır, çok tatlıydı. Sadece o haftaları
beraber geçirmeyi tercih ederdim.
377
00:22:32,519 --> 00:22:34,438
- Katil!
- Tanrım.
378
00:22:34,438 --> 00:22:39,193
Katil her zaman suç mahalline geri döner.
379
00:22:40,110 --> 00:22:41,737
Suç mahallinde olan sensin Travis.
380
00:22:41,737 --> 00:22:44,781
Siktir. Kötü görünüyor.
381
00:22:44,781 --> 00:22:47,743
Tamam, her neyse.
Kanıt toplamak için içeri giriyorum.
382
00:22:47,743 --> 00:22:48,827
Cesaretini sevdim.
383
00:22:49,912 --> 00:22:52,164
Fark ediyorum çünkü bende de var.
384
00:22:52,956 --> 00:22:56,877
Beni içeride isteyeceksin, güven bana.
Çok sağlamım.
385
00:22:56,877 --> 00:23:00,130
- Başka eldivenin var mı?
- Kayak dolabında.
386
00:23:00,130 --> 00:23:05,594
Şimdiki kısım için şunu bilmelisiniz,
Edgar biohacking'e çok meraklıydı.
387
00:23:05,594 --> 00:23:08,430
Planı 140 yaşına kadar yaşadıktan sonra
388
00:23:08,430 --> 00:23:12,893
yaşam kaynağını cloud'a falan yüklemekti.
389
00:23:15,187 --> 00:23:18,190
Hayati fonksiyonlarım uyarı veriyor.
Uyumam lazım.
390
00:23:18,190 --> 00:23:19,816
Hayır ama parti daha bitmedi ki.
391
00:23:21,026 --> 00:23:22,277
Düğün hafta sonumuz.
392
00:23:22,277 --> 00:23:25,405
Ve nitekim, hayatlarımızın geri kalanı
beraber geçecek.
393
00:23:26,031 --> 00:23:28,200
Ama o hayatın
olabildiğince uzun olmasını isterim
394
00:23:28,200 --> 00:23:32,788
ve KEYZT, Kalibre Edilmiş Yatma Zamanı
Tutarlılığı sayesinde garantiye alıyorum.
395
00:23:33,372 --> 00:23:36,708
Dinlenmem lazım. Baykuş ya da mikser gibi.
396
00:23:36,708 --> 00:23:39,211
Gördün mü? Benzetmelerim dağılmış hâlde.
397
00:23:39,795 --> 00:23:40,879
İyi geceler aşkım.
398
00:23:40,879 --> 00:23:43,966
Bekârlığa veda partisinde
Zoë mutlu muyum diye sormuştu.
399
00:23:44,466 --> 00:23:46,885
Düğün sabahı geldiğinde
bundan emin değildim.
400
00:23:49,304 --> 00:23:50,764
Sana bir hediyem var.
401
00:23:51,265 --> 00:23:57,437
İç Savaş'tan beri her Minnows gelini
bu saç tokasını taktı.
402
00:23:57,437 --> 00:23:58,730
Takmanı istiyorum.
403
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
- İğrenç.
- Paha biçilemez.
404
00:24:00,816 --> 00:24:02,901
- Grace, mecbur değilsin.
- Evet, mecbur.
405
00:24:02,901 --> 00:24:04,611
- Hayır, değil...
- Takacağım.
406
00:24:05,904 --> 00:24:06,905
Evlilik sözleşmesi.
407
00:24:07,906 --> 00:24:12,077
Neden imzalamadın? Bunu
oğlumla evlenmeden önce imzalayacaksın.
408
00:24:12,077 --> 00:24:14,454
Dur. Bu ne?
409
00:24:15,539 --> 00:24:19,084
Evimde keyfî olarak kullanılan
bir tür uyuşturucu mu?
410
00:24:19,084 --> 00:24:21,753
Adderall. Uyanık kalmak için.
411
00:24:22,337 --> 00:24:23,422
Alabilir miyim?
412
00:24:24,131 --> 00:24:25,132
Tabii.
413
00:24:28,802 --> 00:24:31,388
Ne kadar tuhaf ve korkunç bir kadın.
414
00:24:35,100 --> 00:24:36,101
Ne?
415
00:24:36,810 --> 00:24:37,895
Hiç.
416
00:24:37,895 --> 00:24:42,232
Bu paha biçilemez saç tokasını
kafana takalım da
417
00:24:42,232 --> 00:24:46,236
bir Minnows'a dönüşebilesin.
418
00:24:52,492 --> 00:24:54,786
- Sana göre evlenmemeliyim.
- Öyle bir şey söylemedim.
419
00:24:54,786 --> 00:24:56,622
- Ama söylemek istiyorsun.
- Asla hayır.
420
00:24:56,622 --> 00:24:59,166
Hadi. Söyle.
421
00:25:00,667 --> 00:25:02,920
Gerçekten ne hissediyorsan söyle.
422
00:25:03,504 --> 00:25:05,714
Peki. Bence onunla evlenmemelisin.
423
00:25:05,714 --> 00:25:06,840
Gördün mü? Biliyordum.
424
00:25:06,840 --> 00:25:11,303
Eğer. Eğer seni havalara uçuracak kadar
mutlu etmiyorsa.
425
00:25:11,303 --> 00:25:12,930
Ne görüyorum, biliyor musun?
426
00:25:12,930 --> 00:25:17,809
O teknoloji meraklısı, sense 1985'ten
sonra yapılmış hiçbir şeyi sevmiyorsun.
427
00:25:17,809 --> 00:25:21,188
O, çocuk saatinde uyuyor,
sense bir gece kuşusun.
428
00:25:21,855 --> 00:25:28,195
Ve antika standını kapattığını duydum
ama sen antika standını seviyorsun.
429
00:25:28,195 --> 00:25:30,948
Geçici. Sadece düğünden sonraya kadar.
430
00:25:30,948 --> 00:25:34,826
Hayatını onunkinin parçası hâline getirdin
ama o aynısını yapmıyor diye korkuyorum.
431
00:25:35,327 --> 00:25:36,328
Ve...
432
00:25:37,996 --> 00:25:40,332
Senin için
bundan çok daha fazlasını istiyorum.
433
00:25:41,875 --> 00:25:43,418
Çok sarsılmıştım.
434
00:25:43,418 --> 00:25:45,963
Zoë benimle, Edgar'la ilgili haklı mı diye korkuyordum.
435
00:25:47,840 --> 00:25:50,092
Sonra sen yemin kutusunu
kafamızın üzerine koydun.
436
00:25:52,469 --> 00:25:56,098
Güzel değil mi?
Kutunun içinde sadece ikimizin kafası var.
437
00:26:01,228 --> 00:26:02,396
"Canım Grace'im."
438
00:26:03,063 --> 00:26:05,107
- "Hayatıma mükemmel uyuyorsun..."
- Hayır...
439
00:26:06,358 --> 00:26:07,693
Sen ne yapıyorsun?
440
00:26:07,693 --> 00:26:11,613
İlk randevumuzda içinden
güzel bir şey çıkardığımı söylemiştin.
441
00:26:13,156 --> 00:26:15,117
Açıkçası gerçekten çıkardım mı, bilmiyorum.
442
00:26:15,701 --> 00:26:18,328
Ama istiyorum. Umutsuzca.
443
00:26:20,205 --> 00:26:23,625
Yani okuma.
Sadece nasıl hissettiğini anlat.
444
00:26:25,210 --> 00:26:26,420
Kalbinden.
445
00:26:29,965 --> 00:26:34,845
Grace. Ben her şeyi
belli bir şekilde yapıyorum, biliyorum.
446
00:26:36,180 --> 00:26:37,556
Ben tuhafım.
447
00:26:38,974 --> 00:26:43,687
Ama ihtiyarladığımda
tek arkadaşım bulmacalar olur sanıyordum.
448
00:26:44,563 --> 00:26:47,024
Ama artık
çözmek istediğim tek bulmaca sensin.
449
00:26:50,652 --> 00:26:53,030
Senin sayende değişmek istiyorum.
450
00:26:53,572 --> 00:26:56,241
Duymak istediklerim
tam olarak bu muydu, bilmiyorum
451
00:26:56,241 --> 00:26:59,161
ama Edgar için Shakespeare gibiydi.
452
00:26:59,161 --> 00:27:00,829
Tanrım, bu kutuya bayılıyorum.
453
00:27:02,748 --> 00:27:03,665
Edgar.
454
00:27:04,166 --> 00:27:05,667
Ben de fotoğraf çekeyim.
455
00:27:06,543 --> 00:27:07,920
Bayan Minnows.
456
00:27:10,088 --> 00:27:13,008
İlk dansınızda hangi şarkı çalacak?
457
00:27:13,008 --> 00:27:15,969
İkimiz de biliyoruz ki
Edgar başkalarının yanında dans etmiyor.
458
00:27:15,969 --> 00:27:18,222
Ama bu bir gelenek.
459
00:27:18,931 --> 00:27:21,975
Kutsal bir ayin.
460
00:27:22,684 --> 00:27:24,353
Böyle şeyler çok önemlidir.
461
00:27:25,270 --> 00:27:27,105
İlk dansı yapmayı istemiyor musunuz?
462
00:27:28,524 --> 00:27:30,567
Hayır, istiyorum. Gerçekten istiyorum.
463
00:27:31,568 --> 00:27:32,736
Öyleyse yapmalısınız.
464
00:27:37,115 --> 00:27:40,077
Karı koca olarak
ilk dansımızı yapmak istiyorum.
465
00:27:41,203 --> 00:27:43,330
Ama bu beni çok rahatsız edecektir.
466
00:27:44,122 --> 00:27:47,084
Benim sayemde
değişmek istediğini söylemiştin.
467
00:27:47,709 --> 00:27:50,587
Şey, ilk talebim bu.
468
00:27:52,297 --> 00:27:54,258
Peki senin için o kadar önemli mi?
469
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Pekâlâ. Dans edeceğiz.
470
00:28:01,348 --> 00:28:03,392
- Yemin kutusunu kullanabilir miyiz?
- Kutu yok.
471
00:28:13,861 --> 00:28:17,030
Hey, sadece bana bak, tamam mı?
472
00:28:18,866 --> 00:28:21,410
Başka kimsenin önemi yok. Yalnız ikimiz.
473
00:28:24,246 --> 00:28:25,831
Sol ayak öne,
474
00:28:25,831 --> 00:28:28,166
sağ ayak öne, yana.
475
00:29:03,702 --> 00:29:05,913
Roxana. Gitmem lazım.
476
00:29:15,547 --> 00:29:16,840
Sanırım bu dansı biliyorum.
477
00:29:22,971 --> 00:29:25,432
Beni takip et. Hızlı dans etmeyi severim.
478
00:29:33,232 --> 00:29:35,275
Çok utanmıştım.
479
00:29:35,275 --> 00:29:37,861
Ama neyse ki Eğlamca Ulysses
önceki hayatlarından birinde
480
00:29:37,861 --> 00:29:39,404
profesyonel dansçıydı.
481
00:29:49,873 --> 00:29:50,874
Vay.
482
00:29:51,834 --> 00:29:57,631
Gerçekten cansız bir şekilde
orada yatıyor.
483
00:29:57,631 --> 00:30:00,843
Beni büyükannemi bulduğum ana götürüyor.
484
00:30:00,843 --> 00:30:04,763
Hey! Hiçbir şeye dokunma.
Burası suç mahalli.
485
00:30:04,763 --> 00:30:06,223
Şimdi yardım et de döndüreyim.
486
00:30:06,223 --> 00:30:08,475
Cesedi mi? Ölü cesedi mi?
487
00:30:08,475 --> 00:30:11,478
İpuçları için ceplerine bakmamız lazım,
yüzüstü olursa yapamayız.
488
00:30:11,478 --> 00:30:12,771
Yani kendine gel.
489
00:30:14,189 --> 00:30:16,358
- Bir.
- Büyükannem için.
490
00:30:16,358 --> 00:30:18,777
- İki. Üç.
- Bir, iki, üç.
491
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
Dur.
492
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Gözlerine baktım!
493
00:30:23,991 --> 00:30:25,784
Tamam, ben...
494
00:30:26,869 --> 00:30:29,746
Hayır! Hey! Hayır, ona dokunma! Sen ne...
495
00:30:29,746 --> 00:30:31,623
Çeneni kapatıp bana yardım edecek misin?
496
00:30:32,666 --> 00:30:35,419
Telefon. Tamam, nane şekeri.
497
00:30:35,919 --> 00:30:39,590
Tanrım, bir dudak kremi.
498
00:30:41,466 --> 00:30:43,594
- Adderall reçetesi mi?
- Hadi.
499
00:30:44,219 --> 00:30:45,470
Bu ne?
500
00:30:45,470 --> 00:30:49,349
Kol düğmesi gibi ama sadece bir tane var.
501
00:30:50,517 --> 00:30:53,896
Ve kol düğmelerini de takmış yani...
502
00:30:55,105 --> 00:30:56,690
Dur, akıllı saat.
503
00:30:56,690 --> 00:30:59,693
Hey. Bu şeyler kalp atışlarını
takip edebiliyor, değil mi?
504
00:30:59,693 --> 00:31:01,278
- Evet.
- Yani telefonu açarsak
505
00:31:01,278 --> 00:31:03,322
belki ölüm saatini anlayabiliriz.
506
00:31:03,822 --> 00:31:05,449
Senin çok önündeyim.
507
00:31:06,200 --> 00:31:08,327
Ve siktir!
508
00:31:09,077 --> 00:31:11,747
Kilitledik. Beş dakika falan daha
beklememiz lazım.
509
00:31:11,747 --> 00:31:13,040
Travis.
510
00:31:13,040 --> 00:31:15,626
- Face ID kullanabiliriz.
- Evet ama gözlerini kapattın.
511
00:31:16,210 --> 00:31:18,003
Şey, yeniden açmamız lazım.
512
00:31:19,046 --> 00:31:21,840
Edgar döndüğünde
nereye gittiğini sordun mu?
513
00:31:21,840 --> 00:31:24,468
Hayır. İş toplantısı falandır herhâlde.
514
00:31:24,468 --> 00:31:26,678
Beni yine bıraktığı için kızmıştım. Yine.
515
00:31:27,262 --> 00:31:31,808
Ve sonra saat tam 21.50'de...
516
00:31:34,603 --> 00:31:39,691
Canım, KEYZT rejimim
artık uyumamı söylüyor.
517
00:31:39,691 --> 00:31:42,528
Bunu söyleyeceğini düşündüm.
Ama düğün gecemizdeyiz.
518
00:31:42,528 --> 00:31:47,115
Geceyi birlikte geçirmemiz gerekiyor.
Sana bir teklifim var.
519
00:31:48,659 --> 00:31:49,952
Adderall mı?
520
00:31:49,952 --> 00:31:53,247
Yapma ama şapşal bağımlı.
521
00:31:53,247 --> 00:31:55,791
- İlaç almıyorum, biliyorsun.
- Yılbaşı gecesini hatırla.
522
00:31:55,791 --> 00:31:57,751
Bir tane vermiştim, muhteşem bir geceydi.
523
00:31:57,751 --> 00:32:00,879
Sabah 5.00'e kadar ayaktaydım,
kendi kendime Connect Four oynadım.
524
00:32:00,879 --> 00:32:03,757
Ve sportmenlik korkunçtu. Bir daha asla.
525
00:32:05,133 --> 00:32:07,010
Herkes dinleyebilir mi lütfen?
526
00:32:07,010 --> 00:32:10,305
Bu akşamın coşkulu finaline geldik,
527
00:32:10,305 --> 00:32:13,684
arabalarınızla
kendi evlerinize döneceksiniz.
528
00:32:15,352 --> 00:32:17,062
Evlerinize gidin lütfen.
529
00:32:19,731 --> 00:32:25,195
Bu evde kalanlar için
kütüphanede after-party var!
530
00:32:27,698 --> 00:32:31,243
Siz neden tezahürat yapıyorsunuz ki?
Hiçbiriniz davetli değilsiniz.
531
00:32:31,243 --> 00:32:35,873
Canım, after-party'mize katılmazsak
olmaz. Bir içki daha?
532
00:32:37,374 --> 00:32:40,544
Pekâlâ. Bir içki daha. Sonra yatağa.
533
00:32:41,211 --> 00:32:42,296
Muhteşem.
534
00:32:42,796 --> 00:32:44,798
Merhaba. Bana bir rose lütfen.
535
00:32:44,798 --> 00:32:47,176
- Ve kocam için de bir viski.
- Tabii.
536
00:32:50,512 --> 00:32:51,513
Ben tutarım.
537
00:32:53,307 --> 00:32:55,893
Ama bir içkiden fazlasını istiyordum.
538
00:32:56,476 --> 00:32:59,771
Birlikte olmak
ve iyi olduğumuzu bilmek istiyordum.
539
00:32:59,771 --> 00:33:02,191
Ve Edgar değişmek istediğini
söylemişti, yani...
540
00:33:02,983 --> 00:33:04,902
Gurur duymuyorum ama...
541
00:33:04,902 --> 00:33:08,739
- İçkisine ilaç kattın.
- İçkisine Adderall koydum. Zehir değil.
542
00:33:09,448 --> 00:33:11,783
Daha önce de kullanmıştı
ve yan etkisi olmamıştı ki...
543
00:33:12,284 --> 00:33:16,580
Her şey mükemmel gibiydi.
Isabel bile bana karşı kibardı.
544
00:33:16,580 --> 00:33:19,041
Aileye hoş geldin. Pek değeri olmasa da.
545
00:33:19,958 --> 00:33:20,959
Teşekkür ederim.
546
00:33:25,589 --> 00:33:29,218
Ne yaptığını biliyorum.
Ve Grace'e yapmana izin vermeyeceğim.
547
00:33:29,760 --> 00:33:32,095
- Bu gece öleceksin!
- Tanrım.
548
00:33:32,095 --> 00:33:33,472
Travis.
549
00:33:33,472 --> 00:33:35,682
Hayır. Ciddi olalım.
550
00:33:35,682 --> 00:33:37,392
Hepiniz şeytansınız.
551
00:33:38,310 --> 00:33:42,606
Her biriniz şeytansınız.
552
00:33:42,606 --> 00:33:43,982
Şeytan olun.
553
00:33:44,566 --> 00:33:46,193
- Şeytan dedi ki "Ne?"
- Ne?
554
00:33:46,193 --> 00:33:48,820
"Ne?" Yuh!
555
00:33:49,446 --> 00:33:52,658
- Kerberos cehennemin kapılarında zıplıyor.
- Tatlım.
556
00:33:52,658 --> 00:33:54,576
- Hepiniz şeytansınız.
- Hey.
557
00:33:54,576 --> 00:33:57,204
- Bir grup şeytansınız.
- Hey.
558
00:33:57,204 --> 00:33:58,705
Cehennem olamaz
559
00:33:58,705 --> 00:34:00,749
- çünkü sen bir meleksin.
- Hey. Evet.
560
00:34:00,749 --> 00:34:03,794
Nasıl o kadar sarhoş oldu,
bilmiyorum ama yatağa götürmeliydim.
561
00:34:03,794 --> 00:34:05,295
Geç oluyor, değil mi?
562
00:34:05,295 --> 00:34:07,464
İyi geceler dilememizin zamanı geldi.
563
00:34:07,464 --> 00:34:08,590
- Tatlım.
- İyi geceler.
564
00:34:08,590 --> 00:34:12,719
Üzgün değilim,
sizinle dalga geçiyordum. Pislikler.
565
00:34:13,303 --> 00:34:15,304
Tatlı bir çift oldular, değil mi?
566
00:34:18,891 --> 00:34:20,435
Gelenekleri pek umursamam
567
00:34:20,435 --> 00:34:24,188
ama eşikten geçerken
beni taşıman gerekiyor.
568
00:34:25,190 --> 00:34:26,733
Ben orospu değilim.
569
00:34:30,612 --> 00:34:31,612
Bao bing.
570
00:34:38,620 --> 00:34:39,663
Seni seviyorum...
571
00:34:41,415 --> 00:34:42,416
Roxana.
572
00:34:47,880 --> 00:34:52,426
Gelinliğimle uyudum. Çok da uyuyamadım.
573
00:34:52,426 --> 00:34:54,303
Ve ertesi sabah...
574
00:35:02,728 --> 00:35:04,479
Edgar. Alarm.
575
00:35:08,317 --> 00:35:11,486
Ne kadar akşamdan kalma olduğun
umurumda değil, şunu duymak zorundasın.
576
00:35:13,488 --> 00:35:15,991
Bio-şeylerin ne âlemde?
Uyanmak zorundasın!
577
00:35:19,995 --> 00:35:20,996
Edgar.
578
00:35:30,506 --> 00:35:32,299
Hatırladıklarım bu kadar.
579
00:35:32,299 --> 00:35:36,011
Travis neden kapıya gelen ilk kişi oldu?
Otelde kalmıyor muydu?
580
00:35:36,011 --> 00:35:37,346
Bilmiyorum.
581
00:35:37,346 --> 00:35:41,808
Bize karşı çok dürüst olduğun için sağ ol
Grace. İhtiyacımız olan her şeyi öğrendik.
582
00:35:46,855 --> 00:35:49,483
Ee? Yani o masum, değil mi?
583
00:35:49,983 --> 00:35:51,443
Ona Adderall vermiş işte.
584
00:35:51,443 --> 00:35:53,862
Uyanık kalırsın anlamına geliyor,
bayılıp ölmezsin.
585
00:35:53,862 --> 00:35:57,658
Ya da içkisine başka bir şey koydu
ve Adderall konusunda yalan söylüyor.
586
00:35:57,658 --> 00:36:00,118
Onu gerçekten ne öldürdü, bulmamız lazım.
587
00:36:00,118 --> 00:36:03,872
Belki de Edgar'a öleceğini söyleyen
eski sevgiliyle konuşmalıyız.
588
00:36:04,373 --> 00:36:06,542
- Kusmuk geliyor. Kusmak istemiyorum.
- Yaklaştır.
589
00:36:06,542 --> 00:36:08,627
- Suratına yaklaştır.
- Göğsüne kusacağım.
590
00:36:08,627 --> 00:36:09,962
Ne oluyor ya?
591
00:36:11,463 --> 00:36:12,464
Selam çocuklar.
592
00:36:13,173 --> 00:36:17,261
Bulmaya çalıştığımız, onun ölüm...
593
00:36:17,261 --> 00:36:18,679
- Travis?
- Kafasını tutayım.
594
00:36:18,679 --> 00:36:21,223
Tamam, ölüm saatini bulmaya çalışıyorduk.
595
00:36:21,223 --> 00:36:25,477
- Telefonundaki Sağlık uygulamasından.
- Evet.
596
00:36:25,477 --> 00:36:26,562
Yapabilirsek...
597
00:36:28,230 --> 00:36:30,816
becerirsek
kalbinin ne zaman durduğunu görebiliriz.
598
00:36:30,816 --> 00:36:33,193
- Burası suç mahalli.
- Doğru.
599
00:36:35,195 --> 00:36:37,239
Yaptığınız iş bitince
600
00:36:37,239 --> 00:36:39,658
cesedi bulduğunuz gibi bırakın.
601
00:36:39,658 --> 00:36:41,577
- Ne?
- Neden umurumda olsun?
602
00:36:41,577 --> 00:36:42,995
Artık polis değilim.
603
00:36:45,205 --> 00:36:48,458
Ama bir şüpheli gördüğümde anlarım.
604
00:36:48,458 --> 00:36:51,378
Şey, sen... Bir şey yapmadık.
Yardımcı olmaya çalışıyorduk.
605
00:36:51,378 --> 00:36:54,006
Edgar'la ufak bir tartışmanız olmuş
diye duyduk.
606
00:36:54,006 --> 00:36:55,799
Hayır. Onu tanımıyordum bile.
607
00:36:56,383 --> 00:36:58,385
{\an8}DÜNYANIN EN İYİ YATIRIMCILARI
BUKEFALOS COIN
608
00:37:02,222 --> 00:37:04,016
Açıklayabilirim.
609
00:37:04,016 --> 00:37:05,184
Öyle mi?
610
00:37:22,659 --> 00:37:24,661
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz