1 00:00:12,679 --> 00:00:16,683 Anlamadım, Grace dün gece Edgar'ın içeceğine bir şey mi koydu dedin? 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,102 Zoë, bu kadın kim? 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,354 Dedektif Danner. 4 00:00:20,354 --> 00:00:24,107 Aniq, Xavier'ı öldürmekle suçlandığında adını temize çıkarmasına yardım etti. 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,651 - Adaletsizce. - Doğru. 6 00:00:25,651 --> 00:00:27,069 Yardımcı olabilir. 7 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 Hey, anlaştık sanıyordum. Henüz polis gelemez. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,866 Merak etme mavi göz. Ben artık polis değilim. 9 00:00:32,866 --> 00:00:37,871 Aniq gelmemi ve hafiyeler gelmeden birkaç şeye dikkatlice bakmamı rica etti. 10 00:00:37,871 --> 00:00:38,956 Hafiyeler mi? 11 00:00:38,956 --> 00:00:42,084 Bakın, düğünler bazı karmaşık duygular doğurur. 12 00:00:42,084 --> 00:00:45,754 Aşk hakkında, para hakkında. Aile hakkında. 13 00:00:45,754 --> 00:00:50,050 Ve bu duygular insanlara normalde yapmayacakları şeyler yaptırır. 14 00:00:51,051 --> 00:00:52,094 Hatta cinayet bile. 15 00:00:52,678 --> 00:00:55,347 Buradaki herkesle konuşmak 16 00:00:55,347 --> 00:00:58,851 ve bu hafta sonu olanlara dair kendi açıklamalarınızı dinlemek istiyorum. 17 00:00:58,851 --> 00:01:01,812 Onlara zihin filmleriniz demek isterim. 18 00:01:01,812 --> 00:01:03,730 - Herkes kendi filminin yıldızı. - Hey, 19 00:01:03,730 --> 00:01:06,316 ona neden Grace, Edgar'ın içeceğine bir şey koydu dedin? 20 00:01:07,025 --> 00:01:08,861 Çünkü koydu. Yaparken gördüm. 21 00:01:08,861 --> 00:01:13,782 Peki ama Danner'ı Grace'in yapmadığını kanıtlasın diye buraya getirdik, değil mi? 22 00:01:13,782 --> 00:01:14,867 Öyle. 23 00:01:14,867 --> 00:01:17,035 - Aynı sayfada mıyız? - Aynı sayfadayız. 24 00:01:17,035 --> 00:01:19,872 Tamam. Grace, seninle başlayacağım. 25 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 Hey. Net olmak adına, 26 00:02:33,570 --> 00:02:35,781 Grace'i bu işten kurtarman lazım. 27 00:02:35,781 --> 00:02:38,450 Yani gerçek katilin kim olduğunu bulmam lazım, değil mi? 28 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 Kesinlikle. Tamam. Yani aynı sayfadayız. 29 00:02:42,037 --> 00:02:42,996 Dursana. 30 00:02:42,996 --> 00:02:45,666 - Ne oldu? - Benimle geliyorsun bulmaca çocuk. 31 00:02:45,666 --> 00:02:48,168 - Öyle mi? - Xavier davasını birlikte çözdük. 32 00:02:48,168 --> 00:02:49,253 Biz partneriz. 33 00:02:51,338 --> 00:02:54,132 Şey, yani faydam olacağını düşünüyorsan. 34 00:02:54,132 --> 00:02:55,509 - Hadi. - Evet. 35 00:03:02,766 --> 00:03:05,102 Başın sağ olsun diyerek başlayacağım. 36 00:03:06,103 --> 00:03:09,940 Ama tanrım, o düğün fotoğrafları çok fena olacak. 37 00:03:09,940 --> 00:03:14,444 Muhteşem gelinlik nasıl da yakışmış kızım, cuk oturmuş. 38 00:03:15,028 --> 00:03:16,154 Teşekkür ederim. 39 00:03:16,154 --> 00:03:18,824 Yani bu eski aslında. Kendim tadilat yaptım. 40 00:03:18,824 --> 00:03:19,950 Ben de beğendim. 41 00:03:21,326 --> 00:03:23,495 Bakın, kocamı öldürmedim, tamam mı? 42 00:03:23,495 --> 00:03:25,664 İçkisine zehir katmıyordum, 43 00:03:25,664 --> 00:03:27,499 - ben sade... - Tak tak. 44 00:03:28,375 --> 00:03:34,089 Ben sadece bunu bırakmak istedim çünkü Grace biraz üşüyor. 45 00:03:34,089 --> 00:03:35,799 Burada bırakacağım. 46 00:03:35,799 --> 00:03:38,927 Kalmamı istersen başka. 47 00:03:38,927 --> 00:03:41,096 - Bence kalmak istiyorsun. - İstiyorum aslında. 48 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 - Sorun olmaz, değil mi? Kalsam? - Sanırım. 49 00:03:43,473 --> 00:03:45,142 Ne kadar fazla, o kadar iyi falan. 50 00:03:45,142 --> 00:03:48,979 Grace, ikiniz nasıl tanıştınız? 51 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 Yeniydi, değil mi? 52 00:03:51,190 --> 00:03:53,108 Biz... altı ay önce tanıştık. 53 00:03:54,026 --> 00:03:56,904 Birinden yeni ayrılmıştım... İç çamaşırlarımı çalıyordu. 54 00:03:56,904 --> 00:03:59,907 - Travis. Travis'ti, değil mi? - Şaşırırsın ama değil aslında. 55 00:03:59,907 --> 00:04:03,702 Evet, Grace aşk konusunda hep şanssız olmuştur. 56 00:04:03,702 --> 00:04:05,829 Hayır, âşık olmayı seviyorum. 57 00:04:05,829 --> 00:04:07,497 Doğru insanı bulamadım sadece. 58 00:04:09,124 --> 00:04:10,751 Şey, Edgar'la tanışana dek. 59 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Tam benim tipim. 60 00:04:14,588 --> 00:04:18,382 Çocuksu bir şekilde yakışıklı, biraz tuhaf. 61 00:04:22,095 --> 00:04:24,139 {\an8}İşteydim. Antika dükkânım var. 62 00:04:24,139 --> 00:04:27,935 Şey, dükkân değil. Büyük bir zanaatkâr kooperatifinin içinde bir alan. 63 00:04:27,935 --> 00:04:32,105 Her neyse, 19. yüzyıldan kalma güzel bir oyuncak bebeği restore ediyordum... 64 00:04:32,105 --> 00:04:33,774 Tünaydın hanımefendi. Aradığım şey... 65 00:04:40,697 --> 00:04:43,033 Pardon bayım. Ben... Kertenkele görmeyi beklemiyordum. 66 00:04:43,033 --> 00:04:44,535 Özür dilerim. 67 00:04:44,535 --> 00:04:47,246 Çığlık beklemiyordum. 68 00:04:48,038 --> 00:04:52,417 Eski bir daktiloyu sormaya gelmiştim. 69 00:04:52,417 --> 00:04:53,794 Evet. 70 00:04:57,256 --> 00:05:00,259 Bu sizin için mi, arkadaşınız için mi? 71 00:05:00,259 --> 00:05:01,260 Roxana mı? 72 00:05:02,302 --> 00:05:04,888 Hayır, bir daktiloya pek ihtiyacı yok gibi. 73 00:05:06,098 --> 00:05:07,474 Kaligrafiyi tercih ettiği için mi? 74 00:05:10,269 --> 00:05:11,270 Espri yapıyorsunuz. 75 00:05:12,521 --> 00:05:14,314 Esprileri severim. 76 00:05:14,815 --> 00:05:18,360 Tuhaftı ama cana yakın bir hâli vardı. 77 00:05:18,360 --> 00:05:21,738 Merak etmemi mahzur görmezseniz onunla ne yapacaksınız acaba? 78 00:05:22,739 --> 00:05:24,408 Sevgili kız kardeşime hediye, 79 00:05:24,408 --> 00:05:27,286 eski şeylere karşı bir merakı var. 80 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 Evet. 81 00:05:28,203 --> 00:05:31,290 Ben daha çok gelecek şeylerle ilgileniyorum. Teknoloji ve benzeri. 82 00:05:32,457 --> 00:05:35,294 Bu sanat eseri, ekranı olan herhangi bir şeyden çok değerli. 83 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 Amish misiniz, kolaylıkları mı sevmezsiniz? 84 00:05:38,297 --> 00:05:39,464 Baksanıza. 85 00:05:40,924 --> 00:05:42,551 Sizinle konuşması. 86 00:05:43,302 --> 00:05:46,471 Sıradaki muhteşem romanınızı yazarken tezahürat yapması... 87 00:05:47,389 --> 00:05:48,974 ya da en derin aşkınıza mektup. 88 00:05:51,268 --> 00:05:52,895 Ve sonra bitirince 89 00:05:53,395 --> 00:05:55,147 sayfayı hazneden 90 00:05:55,147 --> 00:06:00,110 sanki kelimeleri kalbinden sökmüş gibi söküp tutarsın... 91 00:06:02,029 --> 00:06:03,030 ellerinde. 92 00:06:07,034 --> 00:06:08,827 Maalesef ilgilenmem gereken işlerim var. 93 00:06:08,827 --> 00:06:12,831 Borcumu ödeyip yola koyulayım. 94 00:06:29,890 --> 00:06:32,476 Çok cüretkâr olabilir, farkındayım 95 00:06:34,019 --> 00:06:36,438 ama yarın akşam kız kardeşimin 96 00:06:36,438 --> 00:06:40,400 doğum günü kutlamasında bana eşlik etmenizi isterim. 97 00:06:40,400 --> 00:06:43,195 Kertenkelem sizden hoşlandı, 98 00:06:44,696 --> 00:06:46,281 hayal kırıklığına uğratmak istemem. 99 00:06:46,281 --> 00:06:48,408 Ben de hayal kırıklığına uğratmak istemem. 100 00:06:49,535 --> 00:06:50,536 Şey... 101 00:06:57,084 --> 00:06:58,752 Çok beklenmedikti. 102 00:06:58,752 --> 00:07:01,463 Hakkında kredi kartındaki adından başka bir şey bilmiyordum. 103 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 Bay Edgar Minnows ve misafiri. 104 00:07:13,934 --> 00:07:15,853 Daha önce böyle bir partiye gelmemiştim. 105 00:07:17,312 --> 00:07:19,106 Şu hanımlar bizi mi gösteriyor? 106 00:07:19,106 --> 00:07:20,315 Maalesef. 107 00:07:20,983 --> 00:07:22,317 Sen tam olarak kimsin? 108 00:07:22,317 --> 00:07:23,652 Google'dan bakmadın mı? 109 00:07:23,652 --> 00:07:25,404 Seni neden Google'da aratayım ki? 110 00:07:25,404 --> 00:07:28,615 Ne kadar da büyüleyici bir şekilde tuhaf bir kızsın. 111 00:07:28,615 --> 00:07:31,326 Pardon. Grace, pardon, konuşmanızın ortasındasınız 112 00:07:31,326 --> 00:07:34,746 ama seninle tanıştığım için inanılmaz mutluyum. 113 00:07:34,746 --> 00:07:36,498 En yakın arkadaş olacağız! 114 00:07:36,498 --> 00:07:38,333 Edgar'ın kız kardeşi olmalısın. 115 00:07:38,333 --> 00:07:39,877 - Evlatlık. - Evlatlık. 116 00:07:39,877 --> 00:07:41,753 - Evet. Benimle yürü. - Tamam. 117 00:07:41,753 --> 00:07:44,173 Siz ikiniz ortalığı epey karıştırdınız. 118 00:07:44,173 --> 00:07:50,345 Sosyete gazetesi Fast Company, Edgar'ı Silikon Vadisi'nin en gözde bekârı seçti. 119 00:07:52,014 --> 00:07:54,308 O fısıldayan kadınlar beni kıskanıyor mu yani? 120 00:07:54,308 --> 00:07:57,352 Pozitif olarak bileniyorlar. Merhaba? 121 00:07:58,145 --> 00:07:59,980 Şey, hayal kırıklığına uğratmayalım. 122 00:07:59,980 --> 00:08:01,148 Evet. 123 00:08:03,025 --> 00:08:05,527 Silikon Vadisi'nin En Gözde Bekârı. 124 00:08:07,362 --> 00:08:11,700 - Beni bir dansla onurlandırır mısınız? - Hayır, ben dans etmiyorum. 125 00:08:12,743 --> 00:08:14,328 En son halk içinde dans ettiğimde 126 00:08:14,328 --> 00:08:17,998 bir papaz bana hortlak teşhisi koyup şeytan çıkarmaya gönderdi. 127 00:08:17,998 --> 00:08:21,210 Herhangi bir halk ilgisinden çok rahatsız olurum 128 00:08:21,210 --> 00:08:23,462 - ve zaten çok fazla var. - Anlıyorum. 129 00:08:25,672 --> 00:08:26,673 Bir fikrim var. 130 00:08:28,133 --> 00:08:30,010 Direkt dansa doğru gidiyoruz. 131 00:08:34,890 --> 00:08:37,976 İşte. Bak, etrafta kimse yok. 132 00:08:38,519 --> 00:08:41,104 Şimdi bir dans gerçekleştirmemizin zamanı. 133 00:08:45,400 --> 00:08:47,110 Senin gibi biriyle hiç tanışmamıştım. 134 00:08:48,278 --> 00:08:49,363 Aynı şekilde. 135 00:08:49,363 --> 00:08:51,406 Hangi dansı gerçekleştirmeliyiz? 136 00:08:52,449 --> 00:08:55,244 Bekâr Hanım'ı yapsak mı? 137 00:08:55,244 --> 00:08:57,538 Ya da belki Çocuk Asker'i? 138 00:08:58,872 --> 00:09:02,626 Ya da belki Douglas yapmayı öğretirim. 139 00:09:04,461 --> 00:09:08,131 Grace, bence vücudum bunlardan herhangi birini yapamaz. 140 00:09:09,049 --> 00:09:12,261 Ve Roxana danstan zevk alır ama sadece izleyici olarak. 141 00:09:12,761 --> 00:09:15,180 Şey, o zaman Roxana'ya bir gösteri yapalım. 142 00:09:17,307 --> 00:09:18,183 Gel buraya. 143 00:09:21,478 --> 00:09:24,773 Şimdi, olay şu, çok fazla düşünmemelisin. 144 00:09:25,524 --> 00:09:27,526 Sadece vücudun ne istiyorsa onu yap. 145 00:09:34,491 --> 00:09:35,492 Evet. 146 00:09:38,120 --> 00:09:39,204 Çok hoş. 147 00:09:39,204 --> 00:09:40,497 - Evet. - Evet. 148 00:09:42,666 --> 00:09:44,251 - Grace. - Evet? 149 00:09:44,251 --> 00:09:45,210 Kimsin sen? 150 00:09:46,795 --> 00:09:50,215 Beni dönme hareketinin eşiğine getirdin. 151 00:09:53,385 --> 00:09:55,429 - Güzel. - Muhteşem. 152 00:09:56,263 --> 00:09:57,973 Küçük bir yaramaz gibi hissediyorum. 153 00:09:58,724 --> 00:10:00,225 - Şimdi elimi tut. - Evet. 154 00:10:07,649 --> 00:10:10,319 Normalde yapmak istemediğim şeyleri yapmam. 155 00:10:11,862 --> 00:10:13,822 Bence bu ortak noktamız. 156 00:10:15,991 --> 00:10:18,076 Siktir. Evet. 157 00:10:20,495 --> 00:10:21,747 Böldüğüm için üzgünüm bayım. 158 00:10:21,747 --> 00:10:25,125 İlgilenmeniz gereken çok acil bir iş var. 159 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 Gitmeliyim. 160 00:10:32,674 --> 00:10:33,717 Roxana. 161 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Onu daha önce hiç böyle görmemiştim. 162 00:10:44,186 --> 00:10:46,897 Onu büyülediniz. 163 00:10:54,196 --> 00:10:56,573 Tabii ki eve gider gitmez Google'da arattım. 164 00:10:56,573 --> 00:10:59,076 Edgar Minnows, teknoloji devi. 165 00:10:59,076 --> 00:11:01,537 Ve aniden dünyasının bir parçası olmuştum. 166 00:11:01,537 --> 00:11:04,206 Hatta beni annesiyle tanıştırabilir mi diye sordu. 167 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Zorlayıcı olabileceği konusunda uyardı. 168 00:11:06,208 --> 00:11:08,210 Geç kaldığımız için üzgünüm anne. 169 00:11:09,086 --> 00:11:12,047 Şoförümüz Robitussin'den uçmuş, kafası karıştı. 170 00:11:12,047 --> 00:11:17,970 Oğlumun büyülendiğini ilan ettiği kız bu demek. 171 00:11:19,680 --> 00:11:21,181 Memnun oldum Gail. 172 00:11:21,181 --> 00:11:22,641 Adım Grace aslında. 173 00:11:22,641 --> 00:11:23,892 Bana ne dedin? 174 00:11:23,892 --> 00:11:26,562 Adının Grace olduğunu söylemiştim. 175 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 Neden başka bir şey söylüyorsun? 176 00:11:28,939 --> 00:11:32,901 Çünkü onun konumunda bir kadın daha çok Gail'e benziyor. 177 00:11:33,902 --> 00:11:39,575 Grace, onun güzelliğine, espri anlayışına, bu hayattaki her şeye olan tutkusuna 178 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 sahip birine yakışır bir isim. 179 00:11:41,827 --> 00:11:43,203 Özür dilerim. 180 00:11:43,203 --> 00:11:45,789 Babamın vefatından beri annemin kafası kolayca karışıyor. 181 00:11:45,789 --> 00:11:49,418 Kafam karışık değil, kolayca hiç değil. 182 00:11:50,002 --> 00:11:52,171 Ayrıca kafam karışık değil. 183 00:11:54,256 --> 00:11:55,465 İşte böyle. 184 00:11:55,465 --> 00:11:56,633 Üzgünüm. 185 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 Çıktığım çoğu adam annelerinden korkardı 186 00:12:01,180 --> 00:12:05,350 ama Edgar'ın beni koruması beni havalara uçurmuştu. 187 00:12:05,350 --> 00:12:08,312 Baksana, 40 üzümden fazla var. 188 00:12:17,529 --> 00:12:19,865 Tabii çoğu zaman işle meşguldü. 189 00:12:24,328 --> 00:12:27,164 Ama o etrafta değilken Hannah'yla zaman geçiriyordum. 190 00:12:31,919 --> 00:12:33,337 Her şey öyle güzeldi ki. 191 00:12:34,421 --> 00:12:36,340 Grace, benim... 192 00:12:39,384 --> 00:12:42,054 - Hayır! - Hayır Grace. 193 00:12:43,680 --> 00:12:46,099 - Ne yapıyorsun? Sırılsıklam olacağız. - Grace. 194 00:12:47,601 --> 00:12:52,397 Bu son birkaç ayda aklımı başımdan aldın. 195 00:12:54,566 --> 00:12:59,446 Ve şimdi Fast Company sonraki ayın En Gözde Bekârları listesi için 196 00:12:59,446 --> 00:13:03,116 bilgi istiyor ve o listede olmamayı çok istiyorum. 197 00:13:04,535 --> 00:13:05,619 Anlamıyorum. 198 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 Benimle evlenir misin? 199 00:13:27,057 --> 00:13:29,351 Bunu evet olarak mı almalıyım? 200 00:13:33,939 --> 00:13:37,484 Edgar uzun süre nişanlı kalmak istemediği için çok hızlıca plan yaptık. 201 00:13:38,151 --> 00:13:42,239 Ama ailelerimiz farklı dünyalardan geldiği için gerginlik oldu. 202 00:13:43,824 --> 00:13:45,075 Lezzetli görünüyor. 203 00:13:45,075 --> 00:13:46,535 O potpuri. 204 00:13:46,535 --> 00:13:47,911 Bon appétit. 205 00:13:48,704 --> 00:13:52,666 Grace, maalesef nişanlını aşıran kişi hep ben oluyorum. 206 00:13:53,166 --> 00:13:55,085 Edgar, jetin seni bekliyor. 207 00:13:55,085 --> 00:13:57,880 Aşırmak, götürmek demek. Terbiyesiz bir şey değil. 208 00:13:57,880 --> 00:13:58,964 Öyle. 209 00:13:58,964 --> 00:14:01,717 Birkaç haftalığına burada olmayacağım. Bu, seyahat programım. 210 00:14:04,553 --> 00:14:06,013 Hepinize tamamen güveniyorum. 211 00:14:06,013 --> 00:14:06,930 SEYAHAT PROGRAMI 212 00:14:06,930 --> 00:14:09,600 Peki. Oğlum düğünün burada, üzüm bağında olmasını istiyor. 213 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 Sezonun en önemli etkinliği bu olacak. 214 00:14:11,727 --> 00:14:13,562 Masraftan kaçınılmayacak. 215 00:14:14,188 --> 00:14:19,985 Düğün yemeği için prova yemeğindeki çiçek aranjmanını yeniden kullanırız diyordum. 216 00:14:20,569 --> 00:14:21,737 Harika bir fikir. 217 00:14:21,737 --> 00:14:24,156 Şarabı da yeniden kullansak ya? 218 00:14:24,156 --> 00:14:27,367 Etrafta dolanır, birbirimizin ağzına tükürürüz. 219 00:14:29,411 --> 00:14:32,873 Hannah çiçek aranjmanlarını yapsa güzel olurdu. 220 00:14:34,333 --> 00:14:35,334 Onur duyarım. 221 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 Pardon. 222 00:14:36,835 --> 00:14:39,922 Düğünümü hep daha mahrem bir hadise olarak hayal etmiştim. 223 00:14:39,922 --> 00:14:42,841 Özel, aile katılımıyla. 224 00:14:42,841 --> 00:14:44,551 Söylediğin kelimeleri anlamıyorum. 225 00:14:44,551 --> 00:14:48,764 Leydi Isabel, Bing Kralı olsam da... Bu cüppeyi yeni yaptırdım. 226 00:14:49,264 --> 00:14:52,684 Finansal açıdan maalesef siz Minnows ailesi kadar şanslı değiliz. 227 00:14:52,684 --> 00:14:55,145 Merak etmeyin. Her zamanki gibi her şeyi öderiz. 228 00:14:55,145 --> 00:14:56,355 Hurra! 229 00:14:57,022 --> 00:14:59,358 Konu sadece masraflar değil. 230 00:14:59,358 --> 00:15:01,902 Grace'in düğün günü. 231 00:15:01,902 --> 00:15:05,614 Ve muhteşem olacak çünkü sevdiğim insanlar orada olacak. 232 00:15:07,282 --> 00:15:09,743 Muhteşem düğün gerçekleşecek Leydi Isabel. 233 00:15:09,743 --> 00:15:13,038 Ama tatlı olarak babamın bao bing'ini servis edeceğiz. 234 00:15:13,038 --> 00:15:14,039 Ne... 235 00:15:14,039 --> 00:15:16,542 - Pekâlâ. - Pişman olmayacaksınız hanımefendi. 236 00:15:16,542 --> 00:15:18,085 Oda kokusu yiyorsunuz. 237 00:15:18,836 --> 00:15:19,920 Her şey planlanırken 238 00:15:19,920 --> 00:15:23,173 Edgar bekârlığa veda partisi için ailesinin yazlık evini önerdi. 239 00:15:23,173 --> 00:15:25,634 Adına çok mutluyum sevgili kardeşim. 240 00:15:26,134 --> 00:15:29,680 Kendine uygun bir eşi asla bulamayacaksın diye korkmaya başlamıştım. 241 00:15:30,264 --> 00:15:32,516 Yani. Eski sevgililerimden sabıkalı albümü çıkar 242 00:15:32,516 --> 00:15:34,476 ama Edgar'ın farklı olacağını biliyordum, 243 00:15:34,476 --> 00:15:37,855 beni öğle yemeği için Amsterdam'a kaçamağa götürdüğünden beri. 244 00:15:38,897 --> 00:15:40,274 Ne kadar romantik. 245 00:15:40,274 --> 00:15:42,276 Ama tabii ki iş toplantısı geç bitti 246 00:15:42,276 --> 00:15:43,902 yani aslında onu orada görmedim. 247 00:15:43,902 --> 00:15:45,529 Görmedin mi? 248 00:15:45,529 --> 00:15:50,367 Hayır ama kanalların yanında yürüdüm ve çok güzeldi. 249 00:15:50,367 --> 00:15:53,245 Ve sonra eve döndüğümüzde Edgar tamamen telafi etti, 250 00:15:53,245 --> 00:15:57,165 yatında özel bir iş yemeğine götürdü. 251 00:15:59,251 --> 00:16:02,546 Ama teknelerden nefret edersin. Seni korkunç şekilde deniz tutar. 252 00:16:02,546 --> 00:16:06,049 Şey, evet, günlerce yatakta yattım 253 00:16:06,049 --> 00:16:08,510 ama Edgar çorba yapması için özel aşçısını gönderdi. 254 00:16:08,510 --> 00:16:10,470 - Çorbayı kendisi getirmedi mi? - Hayır, şey... 255 00:16:10,470 --> 00:16:13,348 Çünkü çok kazançlı bir kripto para anlaşması yapmak üzereydi 256 00:16:13,348 --> 00:16:15,142 ve çok fazla zamanını alıyor. 257 00:16:15,142 --> 00:16:18,729 Ama önemi yok. Evlenince her şey tozpembe olacak. 258 00:16:19,605 --> 00:16:22,774 - Sorunlarınızı evlilik çözecek sanıyorsun. - Abla, 259 00:16:22,774 --> 00:16:25,736 o budala Brett'le yaptığın evliliği benimkine yansıtmayı 260 00:16:25,736 --> 00:16:27,446 bırakmanı talep etmek zorundayım. 261 00:16:27,446 --> 00:16:29,072 Öyle bir şey yapmıyorum. 262 00:16:29,072 --> 00:16:32,409 Kasırga gibi bir flörtten bahsediyorsun ama talibin ortada yok. 263 00:16:32,409 --> 00:16:33,911 Neden bu kadar zalimsin? 264 00:16:33,911 --> 00:16:36,955 Çünkü âşık olma fikrine o kadar âşıksın ki 265 00:16:36,955 --> 00:16:39,750 Edgar'ın seni mutlu etmediğini göremiyorsun. 266 00:16:41,001 --> 00:16:44,838 Onu gerçekten seviyor musun, yoksa konumu gözlerini kör mü etti? 267 00:16:45,422 --> 00:16:47,007 Öyle bir şey demedim. 268 00:16:47,007 --> 00:16:48,425 Şey, bir şekilde ima ettin. 269 00:16:48,425 --> 00:16:50,511 Tek yaptığım sormaktı, gerçekten mutlu musun 270 00:16:50,511 --> 00:16:53,514 yoksa mutlu olmak zorunda mı hissediyorsun? 271 00:16:53,514 --> 00:16:57,184 Ve bu bekârlığa veda partisinde birine sorabileceğin çok boktan bir şey. 272 00:16:57,184 --> 00:16:58,727 Senin için endişelenmiştim. 273 00:16:58,727 --> 00:17:02,231 Endişelenmeyi bırak! Kendi seçimlerimi yapmama izin vermelisin. 274 00:17:02,231 --> 00:17:04,233 İzin verdim ve bak, ne oldu? 275 00:17:06,359 --> 00:17:08,028 Tamam. 276 00:17:08,028 --> 00:17:12,281 Zoë, sen, ben ve Aniq koridorda ufak bir toplantı yapacağız. 277 00:17:12,281 --> 00:17:13,867 Evet, bence iyi olur... 278 00:17:13,867 --> 00:17:16,286 - Hemen döneriz. - Tamam. 279 00:17:16,286 --> 00:17:17,996 - Öyle demedim. - Evet, biliyorum. 280 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Kalamazsın. Haddinden fazla yakınsın. 281 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 Bir yere gitmiyorum. O benim kız kardeşim. 282 00:17:23,502 --> 00:17:24,962 Bu doğru. Kız kardeşi. 283 00:17:24,962 --> 00:17:28,339 Zoë'nin yetenekleri başka yerde kullanılsa daha iyi olur diyorum. 284 00:17:28,339 --> 00:17:29,258 Doğru. 285 00:17:29,258 --> 00:17:31,385 Evet. Yani bu da doğru. 286 00:17:31,385 --> 00:17:32,678 Çünkü işte belki... 287 00:17:33,303 --> 00:17:36,306 Biz içeride insanların ifadelerini alırken 288 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 dışarıda da birinin kalması lazım, ipucu aramak için. 289 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Tamam. Bir şey diyeyim mi? Peki. 290 00:17:42,479 --> 00:17:46,733 Kendi soruşturmamı yürüteceğim ve gerçek kanıtlar bulacağım, 291 00:17:46,733 --> 00:17:48,902 herhangi birinin bulduğu kanıttan daha iyisini. 292 00:17:48,902 --> 00:17:50,487 Harika olur. 293 00:17:53,949 --> 00:17:55,200 Sanırım kızdı. 294 00:17:56,869 --> 00:17:58,203 Kız kardeşler işte. 295 00:17:58,203 --> 00:18:01,081 Evet. Bana sahip çıkmaya çalışıyor. 296 00:18:02,332 --> 00:18:05,961 Ve ben gerçekten üşürüm. Yani evet. 297 00:18:07,045 --> 00:18:09,298 Bekârlığa veda partimde beni çok kızdırdı ama. 298 00:18:10,799 --> 00:18:12,634 Ama Hannah beni rahatlattı. 299 00:18:13,260 --> 00:18:15,971 Ablan haklı olduğu için mi, haksız olduğu için mi ağlıyorsun? 300 00:18:18,056 --> 00:18:19,183 Bilmiyorum. 301 00:18:19,892 --> 00:18:21,894 Edgar son zamanlarda meşguldü ama... 302 00:18:24,771 --> 00:18:26,398 Benimle olmak istediğini biliyorum. 303 00:18:27,608 --> 00:18:28,901 Peki sen ne istiyorsun? 304 00:18:36,700 --> 00:18:38,577 Düşünecek çok fazla zamanım oldu 305 00:18:38,577 --> 00:18:41,872 çünkü Edgar'ı düğün hafta sonuna kadar bir daha görmedim. 306 00:18:44,458 --> 00:18:47,252 İşte buradasın münzevim. 307 00:18:48,086 --> 00:18:51,256 Her yerde seni aradım. Misafirler gelmeye başladılar. 308 00:18:51,256 --> 00:18:52,508 Onlarla buluşalım mı? 309 00:18:54,051 --> 00:18:56,178 İlk âşık olduğumuz zamanı hatırlıyor musun? 310 00:18:56,678 --> 00:18:59,348 Terasta hiç gürültüsüz, dikkatimiz dağılmadan dans etmiştik. 311 00:18:59,348 --> 00:19:00,682 Evet. 312 00:19:01,725 --> 00:19:03,936 O şekilde evlenmemizi istiyorum. 313 00:19:03,936 --> 00:19:06,772 Dur, düğünden kaçalım mı diyorsun? 314 00:19:06,772 --> 00:19:09,399 Sadece... Ablam çok müsrifçe bir düğün yaptı. 315 00:19:09,900 --> 00:19:12,986 Elks Lodge'da oldu ama kesenin ağzını açtılar. 316 00:19:12,986 --> 00:19:15,197 Ve sonra evliliği tam bir felakete dönüştü. 317 00:19:15,197 --> 00:19:17,449 Ben düğünümüzün ikimize özel olmasını istiyorum. 318 00:19:18,283 --> 00:19:19,451 Kulağa romantik gelmiyor mu? 319 00:19:19,451 --> 00:19:22,454 Grace, katılıyorum. Bir düğünün en kötü tarafı misafirler. 320 00:19:23,163 --> 00:19:27,084 Ama gelmeye başladılar bile ve hazırlıklar başladı. 321 00:19:27,084 --> 00:19:28,335 Şu anda değiştiremeyiz. 322 00:19:28,919 --> 00:19:33,632 Ama söz veriyorum, bugün ikimize özel olacak. 323 00:19:36,677 --> 00:19:37,928 Sana bir şey aldım. 324 00:19:38,554 --> 00:19:39,721 Düğün hediyesi mi? 325 00:19:42,391 --> 00:19:43,392 Leydim. 326 00:19:43,976 --> 00:19:45,435 Evlilik sözleşmesi mi? 327 00:19:45,435 --> 00:19:47,396 Sınırlar listesi. 328 00:19:47,396 --> 00:19:50,274 Bu, romantiğin tam tersi, kabul etmelisin. 329 00:19:50,274 --> 00:19:53,318 Finansal endişeleri ortadan kaldırıp geriye sadece aşkı bırakıyor. 330 00:19:53,318 --> 00:19:56,321 Köpek balıklarını çıkarıp geriye küçük balıkları bırakıyoruz. 331 00:19:58,031 --> 00:20:01,076 - Esprileri severim. - Pazartesi günü imzalayabilir miyim? 332 00:20:01,910 --> 00:20:04,997 Şey, o zaman evlilik sonrası sözleşmesi olur. 333 00:20:06,498 --> 00:20:08,250 Ama pekâlâ. 334 00:20:09,376 --> 00:20:11,670 Bugünden pazartesi gününe çok fark etmez, sanmam. 335 00:20:12,171 --> 00:20:15,757 Evlilik sözleşmesini imzalamayı reddetti... 336 00:20:15,757 --> 00:20:18,468 Reddetmedim... "Reddetti" yazmasanız? 337 00:20:18,468 --> 00:20:21,180 Çünkü Edgar ölmeseydi pazartesi günü imzalardım... 338 00:20:21,805 --> 00:20:23,557 Bakın, sadece üzülmüştüm, tamam mı? 339 00:20:23,557 --> 00:20:26,018 Ve haklıydım da. Düğünden kaçmalıydık. 340 00:20:26,018 --> 00:20:30,397 Çünkü o prova yemeği dikkat dağınıklığı ve saçmalıktan başka bir şey değildi. 341 00:20:31,148 --> 00:20:34,276 Isabel zor biri olmaktan iğrenç biri olmaya geçmişti. 342 00:20:34,276 --> 00:20:37,988 Bunu kabul edemeyiz. Gail mı? Gail kim? 343 00:20:37,988 --> 00:20:39,323 Anne, ne oldu? 344 00:20:39,323 --> 00:20:42,659 {\an8}Ya adını bilmiyor ya da adını lekelemeye çalışıyor. 345 00:20:42,659 --> 00:20:43,994 {\an8}EDGAR VE GAIL'IN DÜĞÜNÜ 346 00:20:44,870 --> 00:20:46,538 Gail. Yine. 347 00:20:46,538 --> 00:20:48,624 Anne, bunu nasıl yaparsın? 348 00:20:48,624 --> 00:20:51,251 Herkes nasıl da çıldırdı. 349 00:20:51,251 --> 00:20:55,923 Gail, Grace... Islak ağızlarınızı silmek için kullandığınız bir kâğıt. 350 00:20:56,882 --> 00:20:59,551 Zengin olabilir ama terbiyesi yok. 351 00:20:59,551 --> 00:21:00,636 Özür dilerim. 352 00:21:00,636 --> 00:21:03,347 İki hafta önce 5-Hour Energy ve 7-Eleven içti 353 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 ve o zamandan beri aynı değil. Onu Dr. Shulkind'e muayene ettireceğim. 354 00:21:07,518 --> 00:21:08,519 Kontrolünü kaybetti. 355 00:21:09,895 --> 00:21:11,021 Evet. 356 00:21:11,021 --> 00:21:15,275 Sonra kendimi aniden eski bir talibimle karşı karşıya buldum. 357 00:21:18,320 --> 00:21:20,405 - Sizi gördüğüme çok sevindim. - Bayan Grace. 358 00:21:23,075 --> 00:21:25,786 Öyle büyüleyicisiniz ki... 359 00:21:25,786 --> 00:21:28,080 En az kalbimi kırdığınız günkü kadar. 360 00:21:28,080 --> 00:21:31,208 Travis. Gerçekten gelmişsin. 361 00:21:31,208 --> 00:21:35,712 Birlikte geçirdiğimiz zamanlara çok, çok hayranım. 362 00:21:36,213 --> 00:21:37,589 Şey... Aslında 363 00:21:38,632 --> 00:21:42,636 eski taliplerimi davet etmemin sebebi kibarlıktı. 364 00:21:43,804 --> 00:21:47,057 Açıkçası satır aralarını okursun sanmıştım. 365 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 Okudum. 366 00:21:51,812 --> 00:21:52,813 Bup. 367 00:21:55,232 --> 00:21:58,151 Bildiğiniz gibi Sebastian, Edgar'ın düğün hediyesini duyurdu. 368 00:21:58,151 --> 00:21:59,778 Eğlamca Ulysses. 369 00:22:01,238 --> 00:22:03,365 Selam âlemciler! 370 00:22:03,949 --> 00:22:05,617 - Eğlamca Ulysses! - Eğlamca Ulysses! 371 00:22:06,702 --> 00:22:08,996 Sen düğünü planlarken burada olmadığım haftalarda 372 00:22:08,996 --> 00:22:10,247 onu arıyordum. 373 00:22:11,039 --> 00:22:13,625 Burada olmasının senin için önemini biliyordum. 374 00:22:14,543 --> 00:22:17,045 Yani eğlamcanla ilgili kızdın mı? 375 00:22:17,045 --> 00:22:19,423 - Hayır. - Şey, yaptığı güzel bir şey değil miydi? 376 00:22:19,423 --> 00:22:24,636 Hayır, çok tatlıydı. Sadece o haftaları beraber geçirmeyi tercih ederdim. 377 00:22:32,519 --> 00:22:34,438 - Katil! - Tanrım. 378 00:22:34,438 --> 00:22:39,193 Katil her zaman suç mahalline geri döner. 379 00:22:40,110 --> 00:22:41,737 Suç mahallinde olan sensin Travis. 380 00:22:41,737 --> 00:22:44,781 Siktir. Kötü görünüyor. 381 00:22:44,781 --> 00:22:47,743 Tamam, her neyse. Kanıt toplamak için içeri giriyorum. 382 00:22:47,743 --> 00:22:48,827 Cesaretini sevdim. 383 00:22:49,912 --> 00:22:52,164 Fark ediyorum çünkü bende de var. 384 00:22:52,956 --> 00:22:56,877 Beni içeride isteyeceksin, güven bana. Çok sağlamım. 385 00:22:56,877 --> 00:23:00,130 - Başka eldivenin var mı? - Kayak dolabında. 386 00:23:00,130 --> 00:23:05,594 Şimdiki kısım için şunu bilmelisiniz, Edgar biohacking'e çok meraklıydı. 387 00:23:05,594 --> 00:23:08,430 Planı 140 yaşına kadar yaşadıktan sonra 388 00:23:08,430 --> 00:23:12,893 yaşam kaynağını cloud'a falan yüklemekti. 389 00:23:15,187 --> 00:23:18,190 Hayati fonksiyonlarım uyarı veriyor. Uyumam lazım. 390 00:23:18,190 --> 00:23:19,816 Hayır ama parti daha bitmedi ki. 391 00:23:21,026 --> 00:23:22,277 Düğün hafta sonumuz. 392 00:23:22,277 --> 00:23:25,405 Ve nitekim, hayatlarımızın geri kalanı beraber geçecek. 393 00:23:26,031 --> 00:23:28,200 Ama o hayatın olabildiğince uzun olmasını isterim 394 00:23:28,200 --> 00:23:32,788 ve KEYZT, Kalibre Edilmiş Yatma Zamanı Tutarlılığı sayesinde garantiye alıyorum. 395 00:23:33,372 --> 00:23:36,708 Dinlenmem lazım. Baykuş ya da mikser gibi. 396 00:23:36,708 --> 00:23:39,211 Gördün mü? Benzetmelerim dağılmış hâlde. 397 00:23:39,795 --> 00:23:40,879 İyi geceler aşkım. 398 00:23:40,879 --> 00:23:43,966 Bekârlığa veda partisinde Zoë mutlu muyum diye sormuştu. 399 00:23:44,466 --> 00:23:46,885 Düğün sabahı geldiğinde bundan emin değildim. 400 00:23:49,304 --> 00:23:50,764 Sana bir hediyem var. 401 00:23:51,265 --> 00:23:57,437 İç Savaş'tan beri her Minnows gelini bu saç tokasını taktı. 402 00:23:57,437 --> 00:23:58,730 Takmanı istiyorum. 403 00:23:58,730 --> 00:24:00,816 - İğrenç. - Paha biçilemez. 404 00:24:00,816 --> 00:24:02,901 - Grace, mecbur değilsin. - Evet, mecbur. 405 00:24:02,901 --> 00:24:04,611 - Hayır, değil... - Takacağım. 406 00:24:05,904 --> 00:24:06,905 Evlilik sözleşmesi. 407 00:24:07,906 --> 00:24:12,077 Neden imzalamadın? Bunu oğlumla evlenmeden önce imzalayacaksın. 408 00:24:12,077 --> 00:24:14,454 Dur. Bu ne? 409 00:24:15,539 --> 00:24:19,084 Evimde keyfî olarak kullanılan bir tür uyuşturucu mu? 410 00:24:19,084 --> 00:24:21,753 Adderall. Uyanık kalmak için. 411 00:24:22,337 --> 00:24:23,422 Alabilir miyim? 412 00:24:24,131 --> 00:24:25,132 Tabii. 413 00:24:28,802 --> 00:24:31,388 Ne kadar tuhaf ve korkunç bir kadın. 414 00:24:35,100 --> 00:24:36,101 Ne? 415 00:24:36,810 --> 00:24:37,895 Hiç. 416 00:24:37,895 --> 00:24:42,232 Bu paha biçilemez saç tokasını kafana takalım da 417 00:24:42,232 --> 00:24:46,236 bir Minnows'a dönüşebilesin. 418 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 - Sana göre evlenmemeliyim. - Öyle bir şey söylemedim. 419 00:24:54,786 --> 00:24:56,622 - Ama söylemek istiyorsun. - Asla hayır. 420 00:24:56,622 --> 00:24:59,166 Hadi. Söyle. 421 00:25:00,667 --> 00:25:02,920 Gerçekten ne hissediyorsan söyle. 422 00:25:03,504 --> 00:25:05,714 Peki. Bence onunla evlenmemelisin. 423 00:25:05,714 --> 00:25:06,840 Gördün mü? Biliyordum. 424 00:25:06,840 --> 00:25:11,303 Eğer. Eğer seni havalara uçuracak kadar mutlu etmiyorsa. 425 00:25:11,303 --> 00:25:12,930 Ne görüyorum, biliyor musun? 426 00:25:12,930 --> 00:25:17,809 O teknoloji meraklısı, sense 1985'ten sonra yapılmış hiçbir şeyi sevmiyorsun. 427 00:25:17,809 --> 00:25:21,188 O, çocuk saatinde uyuyor, sense bir gece kuşusun. 428 00:25:21,855 --> 00:25:28,195 Ve antika standını kapattığını duydum ama sen antika standını seviyorsun. 429 00:25:28,195 --> 00:25:30,948 Geçici. Sadece düğünden sonraya kadar. 430 00:25:30,948 --> 00:25:34,826 Hayatını onunkinin parçası hâline getirdin ama o aynısını yapmıyor diye korkuyorum. 431 00:25:35,327 --> 00:25:36,328 Ve... 432 00:25:37,996 --> 00:25:40,332 Senin için bundan çok daha fazlasını istiyorum. 433 00:25:41,875 --> 00:25:43,418 Çok sarsılmıştım. 434 00:25:43,418 --> 00:25:45,963 Zoë benimle, Edgar'la ilgili haklı mı diye korkuyordum. 435 00:25:47,840 --> 00:25:50,092 Sonra sen yemin kutusunu kafamızın üzerine koydun. 436 00:25:52,469 --> 00:25:56,098 Güzel değil mi? Kutunun içinde sadece ikimizin kafası var. 437 00:26:01,228 --> 00:26:02,396 "Canım Grace'im." 438 00:26:03,063 --> 00:26:05,107 - "Hayatıma mükemmel uyuyorsun..." - Hayır... 439 00:26:06,358 --> 00:26:07,693 Sen ne yapıyorsun? 440 00:26:07,693 --> 00:26:11,613 İlk randevumuzda içinden güzel bir şey çıkardığımı söylemiştin. 441 00:26:13,156 --> 00:26:15,117 Açıkçası gerçekten çıkardım mı, bilmiyorum. 442 00:26:15,701 --> 00:26:18,328 Ama istiyorum. Umutsuzca. 443 00:26:20,205 --> 00:26:23,625 Yani okuma. Sadece nasıl hissettiğini anlat. 444 00:26:25,210 --> 00:26:26,420 Kalbinden. 445 00:26:29,965 --> 00:26:34,845 Grace. Ben her şeyi belli bir şekilde yapıyorum, biliyorum. 446 00:26:36,180 --> 00:26:37,556 Ben tuhafım. 447 00:26:38,974 --> 00:26:43,687 Ama ihtiyarladığımda tek arkadaşım bulmacalar olur sanıyordum. 448 00:26:44,563 --> 00:26:47,024 Ama artık çözmek istediğim tek bulmaca sensin. 449 00:26:50,652 --> 00:26:53,030 Senin sayende değişmek istiyorum. 450 00:26:53,572 --> 00:26:56,241 Duymak istediklerim tam olarak bu muydu, bilmiyorum 451 00:26:56,241 --> 00:26:59,161 ama Edgar için Shakespeare gibiydi. 452 00:26:59,161 --> 00:27:00,829 Tanrım, bu kutuya bayılıyorum. 453 00:27:02,748 --> 00:27:03,665 Edgar. 454 00:27:04,166 --> 00:27:05,667 Ben de fotoğraf çekeyim. 455 00:27:06,543 --> 00:27:07,920 Bayan Minnows. 456 00:27:10,088 --> 00:27:13,008 İlk dansınızda hangi şarkı çalacak? 457 00:27:13,008 --> 00:27:15,969 İkimiz de biliyoruz ki Edgar başkalarının yanında dans etmiyor. 458 00:27:15,969 --> 00:27:18,222 Ama bu bir gelenek. 459 00:27:18,931 --> 00:27:21,975 Kutsal bir ayin. 460 00:27:22,684 --> 00:27:24,353 Böyle şeyler çok önemlidir. 461 00:27:25,270 --> 00:27:27,105 İlk dansı yapmayı istemiyor musunuz? 462 00:27:28,524 --> 00:27:30,567 Hayır, istiyorum. Gerçekten istiyorum. 463 00:27:31,568 --> 00:27:32,736 Öyleyse yapmalısınız. 464 00:27:37,115 --> 00:27:40,077 Karı koca olarak ilk dansımızı yapmak istiyorum. 465 00:27:41,203 --> 00:27:43,330 Ama bu beni çok rahatsız edecektir. 466 00:27:44,122 --> 00:27:47,084 Benim sayemde değişmek istediğini söylemiştin. 467 00:27:47,709 --> 00:27:50,587 Şey, ilk talebim bu. 468 00:27:52,297 --> 00:27:54,258 Peki senin için o kadar önemli mi? 469 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Pekâlâ. Dans edeceğiz. 470 00:28:01,348 --> 00:28:03,392 - Yemin kutusunu kullanabilir miyiz? - Kutu yok. 471 00:28:13,861 --> 00:28:17,030 Hey, sadece bana bak, tamam mı? 472 00:28:18,866 --> 00:28:21,410 Başka kimsenin önemi yok. Yalnız ikimiz. 473 00:28:24,246 --> 00:28:25,831 Sol ayak öne, 474 00:28:25,831 --> 00:28:28,166 sağ ayak öne, yana. 475 00:29:03,702 --> 00:29:05,913 Roxana. Gitmem lazım. 476 00:29:15,547 --> 00:29:16,840 Sanırım bu dansı biliyorum. 477 00:29:22,971 --> 00:29:25,432 Beni takip et. Hızlı dans etmeyi severim. 478 00:29:33,232 --> 00:29:35,275 Çok utanmıştım. 479 00:29:35,275 --> 00:29:37,861 Ama neyse ki Eğlamca Ulysses önceki hayatlarından birinde 480 00:29:37,861 --> 00:29:39,404 profesyonel dansçıydı. 481 00:29:49,873 --> 00:29:50,874 Vay. 482 00:29:51,834 --> 00:29:57,631 Gerçekten cansız bir şekilde orada yatıyor. 483 00:29:57,631 --> 00:30:00,843 Beni büyükannemi bulduğum ana götürüyor. 484 00:30:00,843 --> 00:30:04,763 Hey! Hiçbir şeye dokunma. Burası suç mahalli. 485 00:30:04,763 --> 00:30:06,223 Şimdi yardım et de döndüreyim. 486 00:30:06,223 --> 00:30:08,475 Cesedi mi? Ölü cesedi mi? 487 00:30:08,475 --> 00:30:11,478 İpuçları için ceplerine bakmamız lazım, yüzüstü olursa yapamayız. 488 00:30:11,478 --> 00:30:12,771 Yani kendine gel. 489 00:30:14,189 --> 00:30:16,358 - Bir. - Büyükannem için. 490 00:30:16,358 --> 00:30:18,777 - İki. Üç. - Bir, iki, üç. 491 00:30:19,695 --> 00:30:20,779 Dur. 492 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Gözlerine baktım! 493 00:30:23,991 --> 00:30:25,784 Tamam, ben... 494 00:30:26,869 --> 00:30:29,746 Hayır! Hey! Hayır, ona dokunma! Sen ne... 495 00:30:29,746 --> 00:30:31,623 Çeneni kapatıp bana yardım edecek misin? 496 00:30:32,666 --> 00:30:35,419 Telefon. Tamam, nane şekeri. 497 00:30:35,919 --> 00:30:39,590 Tanrım, bir dudak kremi. 498 00:30:41,466 --> 00:30:43,594 - Adderall reçetesi mi? - Hadi. 499 00:30:44,219 --> 00:30:45,470 Bu ne? 500 00:30:45,470 --> 00:30:49,349 Kol düğmesi gibi ama sadece bir tane var. 501 00:30:50,517 --> 00:30:53,896 Ve kol düğmelerini de takmış yani... 502 00:30:55,105 --> 00:30:56,690 Dur, akıllı saat. 503 00:30:56,690 --> 00:30:59,693 Hey. Bu şeyler kalp atışlarını takip edebiliyor, değil mi? 504 00:30:59,693 --> 00:31:01,278 - Evet. - Yani telefonu açarsak 505 00:31:01,278 --> 00:31:03,322 belki ölüm saatini anlayabiliriz. 506 00:31:03,822 --> 00:31:05,449 Senin çok önündeyim. 507 00:31:06,200 --> 00:31:08,327 Ve siktir! 508 00:31:09,077 --> 00:31:11,747 Kilitledik. Beş dakika falan daha beklememiz lazım. 509 00:31:11,747 --> 00:31:13,040 Travis. 510 00:31:13,040 --> 00:31:15,626 - Face ID kullanabiliriz. - Evet ama gözlerini kapattın. 511 00:31:16,210 --> 00:31:18,003 Şey, yeniden açmamız lazım. 512 00:31:19,046 --> 00:31:21,840 Edgar döndüğünde nereye gittiğini sordun mu? 513 00:31:21,840 --> 00:31:24,468 Hayır. İş toplantısı falandır herhâlde. 514 00:31:24,468 --> 00:31:26,678 Beni yine bıraktığı için kızmıştım. Yine. 515 00:31:27,262 --> 00:31:31,808 Ve sonra saat tam 21.50'de... 516 00:31:34,603 --> 00:31:39,691 Canım, KEYZT rejimim artık uyumamı söylüyor. 517 00:31:39,691 --> 00:31:42,528 Bunu söyleyeceğini düşündüm. Ama düğün gecemizdeyiz. 518 00:31:42,528 --> 00:31:47,115 Geceyi birlikte geçirmemiz gerekiyor. Sana bir teklifim var. 519 00:31:48,659 --> 00:31:49,952 Adderall mı? 520 00:31:49,952 --> 00:31:53,247 Yapma ama şapşal bağımlı. 521 00:31:53,247 --> 00:31:55,791 - İlaç almıyorum, biliyorsun. - Yılbaşı gecesini hatırla. 522 00:31:55,791 --> 00:31:57,751 Bir tane vermiştim, muhteşem bir geceydi. 523 00:31:57,751 --> 00:32:00,879 Sabah 5.00'e kadar ayaktaydım, kendi kendime Connect Four oynadım. 524 00:32:00,879 --> 00:32:03,757 Ve sportmenlik korkunçtu. Bir daha asla. 525 00:32:05,133 --> 00:32:07,010 Herkes dinleyebilir mi lütfen? 526 00:32:07,010 --> 00:32:10,305 Bu akşamın coşkulu finaline geldik, 527 00:32:10,305 --> 00:32:13,684 arabalarınızla kendi evlerinize döneceksiniz. 528 00:32:15,352 --> 00:32:17,062 Evlerinize gidin lütfen. 529 00:32:19,731 --> 00:32:25,195 Bu evde kalanlar için kütüphanede after-party var! 530 00:32:27,698 --> 00:32:31,243 Siz neden tezahürat yapıyorsunuz ki? Hiçbiriniz davetli değilsiniz. 531 00:32:31,243 --> 00:32:35,873 Canım, after-party'mize katılmazsak olmaz. Bir içki daha? 532 00:32:37,374 --> 00:32:40,544 Pekâlâ. Bir içki daha. Sonra yatağa. 533 00:32:41,211 --> 00:32:42,296 Muhteşem. 534 00:32:42,796 --> 00:32:44,798 Merhaba. Bana bir rose lütfen. 535 00:32:44,798 --> 00:32:47,176 - Ve kocam için de bir viski. - Tabii. 536 00:32:50,512 --> 00:32:51,513 Ben tutarım. 537 00:32:53,307 --> 00:32:55,893 Ama bir içkiden fazlasını istiyordum. 538 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 Birlikte olmak ve iyi olduğumuzu bilmek istiyordum. 539 00:32:59,771 --> 00:33:02,191 Ve Edgar değişmek istediğini söylemişti, yani... 540 00:33:02,983 --> 00:33:04,902 Gurur duymuyorum ama... 541 00:33:04,902 --> 00:33:08,739 - İçkisine ilaç kattın. - İçkisine Adderall koydum. Zehir değil. 542 00:33:09,448 --> 00:33:11,783 Daha önce de kullanmıştı ve yan etkisi olmamıştı ki... 543 00:33:12,284 --> 00:33:16,580 Her şey mükemmel gibiydi. Isabel bile bana karşı kibardı. 544 00:33:16,580 --> 00:33:19,041 Aileye hoş geldin. Pek değeri olmasa da. 545 00:33:19,958 --> 00:33:20,959 Teşekkür ederim. 546 00:33:25,589 --> 00:33:29,218 Ne yaptığını biliyorum. Ve Grace'e yapmana izin vermeyeceğim. 547 00:33:29,760 --> 00:33:32,095 - Bu gece öleceksin! - Tanrım. 548 00:33:32,095 --> 00:33:33,472 Travis. 549 00:33:33,472 --> 00:33:35,682 Hayır. Ciddi olalım. 550 00:33:35,682 --> 00:33:37,392 Hepiniz şeytansınız. 551 00:33:38,310 --> 00:33:42,606 Her biriniz şeytansınız. 552 00:33:42,606 --> 00:33:43,982 Şeytan olun. 553 00:33:44,566 --> 00:33:46,193 - Şeytan dedi ki "Ne?" - Ne? 554 00:33:46,193 --> 00:33:48,820 "Ne?" Yuh! 555 00:33:49,446 --> 00:33:52,658 - Kerberos cehennemin kapılarında zıplıyor. - Tatlım. 556 00:33:52,658 --> 00:33:54,576 - Hepiniz şeytansınız. - Hey. 557 00:33:54,576 --> 00:33:57,204 - Bir grup şeytansınız. - Hey. 558 00:33:57,204 --> 00:33:58,705 Cehennem olamaz 559 00:33:58,705 --> 00:34:00,749 - çünkü sen bir meleksin. - Hey. Evet. 560 00:34:00,749 --> 00:34:03,794 Nasıl o kadar sarhoş oldu, bilmiyorum ama yatağa götürmeliydim. 561 00:34:03,794 --> 00:34:05,295 Geç oluyor, değil mi? 562 00:34:05,295 --> 00:34:07,464 İyi geceler dilememizin zamanı geldi. 563 00:34:07,464 --> 00:34:08,590 - Tatlım. - İyi geceler. 564 00:34:08,590 --> 00:34:12,719 Üzgün değilim, sizinle dalga geçiyordum. Pislikler. 565 00:34:13,303 --> 00:34:15,304 Tatlı bir çift oldular, değil mi? 566 00:34:18,891 --> 00:34:20,435 Gelenekleri pek umursamam 567 00:34:20,435 --> 00:34:24,188 ama eşikten geçerken beni taşıman gerekiyor. 568 00:34:25,190 --> 00:34:26,733 Ben orospu değilim. 569 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 Bao bing. 570 00:34:38,620 --> 00:34:39,663 Seni seviyorum... 571 00:34:41,415 --> 00:34:42,416 Roxana. 572 00:34:47,880 --> 00:34:52,426 Gelinliğimle uyudum. Çok da uyuyamadım. 573 00:34:52,426 --> 00:34:54,303 Ve ertesi sabah... 574 00:35:02,728 --> 00:35:04,479 Edgar. Alarm. 575 00:35:08,317 --> 00:35:11,486 Ne kadar akşamdan kalma olduğun umurumda değil, şunu duymak zorundasın. 576 00:35:13,488 --> 00:35:15,991 Bio-şeylerin ne âlemde? Uyanmak zorundasın! 577 00:35:19,995 --> 00:35:20,996 Edgar. 578 00:35:30,506 --> 00:35:32,299 Hatırladıklarım bu kadar. 579 00:35:32,299 --> 00:35:36,011 Travis neden kapıya gelen ilk kişi oldu? Otelde kalmıyor muydu? 580 00:35:36,011 --> 00:35:37,346 Bilmiyorum. 581 00:35:37,346 --> 00:35:41,808 Bize karşı çok dürüst olduğun için sağ ol Grace. İhtiyacımız olan her şeyi öğrendik. 582 00:35:46,855 --> 00:35:49,483 Ee? Yani o masum, değil mi? 583 00:35:49,983 --> 00:35:51,443 Ona Adderall vermiş işte. 584 00:35:51,443 --> 00:35:53,862 Uyanık kalırsın anlamına geliyor, bayılıp ölmezsin. 585 00:35:53,862 --> 00:35:57,658 Ya da içkisine başka bir şey koydu ve Adderall konusunda yalan söylüyor. 586 00:35:57,658 --> 00:36:00,118 Onu gerçekten ne öldürdü, bulmamız lazım. 587 00:36:00,118 --> 00:36:03,872 Belki de Edgar'a öleceğini söyleyen eski sevgiliyle konuşmalıyız. 588 00:36:04,373 --> 00:36:06,542 - Kusmuk geliyor. Kusmak istemiyorum. - Yaklaştır. 589 00:36:06,542 --> 00:36:08,627 - Suratına yaklaştır. - Göğsüne kusacağım. 590 00:36:08,627 --> 00:36:09,962 Ne oluyor ya? 591 00:36:11,463 --> 00:36:12,464 Selam çocuklar. 592 00:36:13,173 --> 00:36:17,261 Bulmaya çalıştığımız, onun ölüm... 593 00:36:17,261 --> 00:36:18,679 - Travis? - Kafasını tutayım. 594 00:36:18,679 --> 00:36:21,223 Tamam, ölüm saatini bulmaya çalışıyorduk. 595 00:36:21,223 --> 00:36:25,477 - Telefonundaki Sağlık uygulamasından. - Evet. 596 00:36:25,477 --> 00:36:26,562 Yapabilirsek... 597 00:36:28,230 --> 00:36:30,816 becerirsek kalbinin ne zaman durduğunu görebiliriz. 598 00:36:30,816 --> 00:36:33,193 - Burası suç mahalli. - Doğru. 599 00:36:35,195 --> 00:36:37,239 Yaptığınız iş bitince 600 00:36:37,239 --> 00:36:39,658 cesedi bulduğunuz gibi bırakın. 601 00:36:39,658 --> 00:36:41,577 - Ne? - Neden umurumda olsun? 602 00:36:41,577 --> 00:36:42,995 Artık polis değilim. 603 00:36:45,205 --> 00:36:48,458 Ama bir şüpheli gördüğümde anlarım. 604 00:36:48,458 --> 00:36:51,378 Şey, sen... Bir şey yapmadık. Yardımcı olmaya çalışıyorduk. 605 00:36:51,378 --> 00:36:54,006 Edgar'la ufak bir tartışmanız olmuş diye duyduk. 606 00:36:54,006 --> 00:36:55,799 Hayır. Onu tanımıyordum bile. 607 00:36:56,383 --> 00:36:58,385 {\an8}DÜNYANIN EN İYİ YATIRIMCILARI BUKEFALOS COIN 608 00:37:02,222 --> 00:37:04,016 Açıklayabilirim. 609 00:37:04,016 --> 00:37:05,184 Öyle mi? 610 00:37:22,659 --> 00:37:24,661 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz