1 00:00:12,679 --> 00:00:16,683 Вибачте, ви сказали, що Ґрейс учора щось підсипала Едґару в склянку? 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,102 Зої, хто ця жінка? 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,354 Це детектив Даннер. 4 00:00:20,354 --> 00:00:24,107 Вона допомогла виправдати Анніка, коли його винили у вбивстві Ксавьєра. 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,651 - Помилково. - Так. 6 00:00:25,651 --> 00:00:27,069 Вона може допомогти. 7 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 Ми ж наче домовилися. Поки що ніякої поліції. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,866 Не переживай, синьоокий. Я вже не в поліції. 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,451 Анік попросив приїхати 10 00:00:34,451 --> 00:00:37,871 і без зайвого шуму з'ясувати деталі, поки не з'явилися фараони. 11 00:00:37,871 --> 00:00:38,956 Фараони? 12 00:00:38,956 --> 00:00:42,084 Знаєте, на весіллях людей сповнюють складні почуття. 13 00:00:42,084 --> 00:00:45,754 Пов'язані з коханням, грошима. Сім'єю. 14 00:00:45,754 --> 00:00:50,050 Ці почуття змушують людей робити те, чого вони зазвичай не робили б. 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,094 Навіть убивати. 16 00:00:52,678 --> 00:00:55,347 Тому я хочу поговорити з усіма присутніми 17 00:00:55,347 --> 00:00:58,851 й почути від кожного з вас, що сталося в ці вихідні. 18 00:00:58,851 --> 00:01:01,812 Я це називаю «кіно у вашій голові». 19 00:01:01,812 --> 00:01:03,730 - Бо кожен - зірка свого фільму. - Чуєш, 20 00:01:03,730 --> 00:01:06,316 чому ти сказав їй, що Ґрейс щось підсипала Едґару? 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,861 Бо вона щось підсипала. Я сам бачив. 22 00:01:08,861 --> 00:01:13,782 Але ж ми запросили Даннер допомогти довести, що Ґрейс невинна, так? 23 00:01:13,782 --> 00:01:14,867 Так. 24 00:01:14,867 --> 00:01:17,035 - Ми з тобою заодно? - Ми заодно. 25 00:01:17,035 --> 00:01:19,872 Що ж. Ґрейс, я почну з тебе. 26 00:02:16,345 --> 00:02:18,972 НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА 27 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 Скажу, щоб не було непорозумінь. 28 00:02:33,570 --> 00:02:35,781 Мені дуже треба, щоб ви виправдали Ґрейс. 29 00:02:35,781 --> 00:02:38,450 Тобто щоб я з'ясувала, хто справжній убивця? 30 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 Саме так. Добре. Значить, ми з вами заодно. 31 00:02:42,037 --> 00:02:42,996 Ану стій. 32 00:02:42,996 --> 00:02:45,666 - Що таке? - Ти йдеш разом зі мною, Головоломчику. 33 00:02:45,666 --> 00:02:48,168 - Іду з вами? - Ми разом розкрили справу Ксав'єра. 34 00:02:48,168 --> 00:02:49,253 Ми партнери. 35 00:02:51,338 --> 00:02:54,132 Ну, якщо думаєте, що з мене буде користь. 36 00:02:54,132 --> 00:02:55,509 - Ходімо. - Ага. 37 00:03:02,766 --> 00:03:05,102 По-перше, прийми мої співчуття. 38 00:03:06,103 --> 00:03:09,940 Але, боже мій, весільні фотографії будуть вогонь. 39 00:03:09,940 --> 00:03:14,444 Ця сукня так гарно на тобі сидить, подруго, - як влита. 40 00:03:15,028 --> 00:03:16,154 Дякую. 41 00:03:16,154 --> 00:03:18,824 Знаєте, вона вінтажна. Я сама її реставрувала. 42 00:03:18,824 --> 00:03:19,950 Мені теж подобається. 43 00:03:21,326 --> 00:03:23,495 Слухайте, я не вбивала чоловіка. 44 00:03:23,495 --> 00:03:25,664 Я не сипала отруту йому в склянку, 45 00:03:25,664 --> 00:03:27,499 - Я просто... - Тук-тук. 46 00:03:28,375 --> 00:03:34,089 Я вирішила занести оце, бо Ґрейс завжди трохи мерзне. 47 00:03:34,089 --> 00:03:35,799 Мабуть, просто покладу отут. 48 00:03:35,799 --> 00:03:38,927 Чи, може, хочеш, щоб я лишилася? 49 00:03:38,927 --> 00:03:41,096 - Думаю, це ти хочеш лишитися. - І справді хочу. 50 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 - Можна ж, так? Щоб я лишилася? - Думаю, так. 51 00:03:43,473 --> 00:03:45,142 Що більше народу, то веселіше. 52 00:03:45,142 --> 00:03:48,979 Ну, Ґрейс, як ви познайомилися? 53 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 То ж було недавно? 54 00:03:51,190 --> 00:03:53,108 Ми познайомилися пів року тому. 55 00:03:54,026 --> 00:03:56,904 Я якраз розійшлася з хлопцем, який... Він крав мою білизну. 56 00:03:56,904 --> 00:03:59,907 - З Тревісом. Ти ж кажеш про Тревіса? - На диво, не про нього. 57 00:03:59,907 --> 00:04:03,702 Ґрейс завжди не щастило в коханні. 58 00:04:03,702 --> 00:04:05,829 Ні, мені подобається закохуватися. 59 00:04:05,829 --> 00:04:07,497 Та я завжди закохувалася не в тих. 60 00:04:09,124 --> 00:04:10,751 Аж поки не зустріла Едґара. 61 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Він якраз мій типаж. 62 00:04:14,588 --> 00:04:18,382 Такий по-хлоп'ячому гарний, трохи дивний. 63 00:04:19,885 --> 00:04:22,012 {\an8}ҐРЕЙС 64 00:04:22,012 --> 00:04:24,139 {\an8}Я працювала. У мене вінтажна крамниця. 65 00:04:24,139 --> 00:04:27,935 Ну, не крамниця. Скоріше зона у великому рукодільному кооперативі. 66 00:04:27,935 --> 00:04:32,105 Словом, я реставрувала прекрасну ляльку, зроблену в XIX столітті, коли... 67 00:04:32,105 --> 00:04:33,774 Добрий день, мадам. Я шукаю... 68 00:04:40,697 --> 00:04:43,033 Вибачте, сер. Просто... Я не очікувала побачити ящірку. 69 00:04:43,033 --> 00:04:44,535 Це ви мені вибачте. 70 00:04:44,535 --> 00:04:47,246 Я не очікував, що ви закричите. 71 00:04:48,038 --> 00:04:52,417 Я прийшов з приводу вінтажної друкарської машинки. 72 00:04:52,417 --> 00:04:53,794 О, так. 73 00:04:57,256 --> 00:05:00,259 Дозвольте поцікавитися: вона для вас чи для вашої супутниці? 74 00:05:00,259 --> 00:05:01,260 Ви про Роксану? 75 00:05:02,302 --> 00:05:04,888 Ні. Що їй робити з друкарською машинкою? 76 00:05:06,098 --> 00:05:07,474 Бо їй до вподоби каліграфія? 77 00:05:10,269 --> 00:05:11,270 Це у вас такий жарт. 78 00:05:12,521 --> 00:05:14,314 Я люблю жарти. 79 00:05:14,815 --> 00:05:18,360 Він був незграбний, але щось було в ньому таке, що підкупало. 80 00:05:18,360 --> 00:05:21,738 Вибачте за допитливість, а як ви плануєте її використовувати? 81 00:05:22,739 --> 00:05:24,408 Це подарунок для моєї любої сестри. 82 00:05:24,408 --> 00:05:27,286 Вона має слабкість до речей з минулих епох. 83 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 Так. 84 00:05:28,203 --> 00:05:31,290 А я більше цікавлюся прийдешнім. Технологіями й таким іншим. 85 00:05:32,457 --> 00:05:35,294 Цей витвір мистецтва набагато цінніший за якусь річ з екраном. 86 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 Ви з амішів чи просто маєте відразу до вигод? 87 00:05:38,297 --> 00:05:39,464 Подивіться на неї. 88 00:05:40,924 --> 00:05:42,551 Як вона до вас промовляє. 89 00:05:43,302 --> 00:05:46,471 Підбадьорює вас, поки ви пишете свій черговий великий роман або... 90 00:05:47,389 --> 00:05:48,974 або послання дамі свого серця. 91 00:05:51,268 --> 00:05:52,895 А коли ви дописали, 92 00:05:53,395 --> 00:05:55,147 вириваєте сторінку з машинки 93 00:05:55,147 --> 00:06:00,110 так само, як щойно вирвали слова з серця, і тримаєте її... 94 00:06:02,029 --> 00:06:03,030 тримаєте її в руках. 95 00:06:07,034 --> 00:06:08,827 На жаль, у мене справи. 96 00:06:08,827 --> 00:06:12,831 Я внесу плату й вирушу в дорогу. 97 00:06:29,890 --> 00:06:32,476 Можливо, це занадто зухвало, 98 00:06:34,019 --> 00:06:36,438 та я хотів би попросити вас піти зі мною 99 00:06:36,438 --> 00:06:40,400 на святкування дня народження моєї сестри. Завтра ввечері. 100 00:06:40,400 --> 00:06:43,195 Розумієте, ви сподобалися моїй ящірці, 101 00:06:44,696 --> 00:06:46,281 і я не хотів би її засмучувати. 102 00:06:46,281 --> 00:06:48,408 Я б теж не хотіла її засмучувати. 103 00:06:49,535 --> 00:06:50,536 Ну... 104 00:06:57,084 --> 00:06:58,752 Це було так неочікувано. 105 00:06:58,752 --> 00:07:01,463 І я про нього нічого не знала, лише ім'я з кредитки. 106 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 Містер Едґар Міннауз з гостею. 107 00:07:13,934 --> 00:07:15,853 Я ніколи не бувала на таких вечірках. 108 00:07:17,312 --> 00:07:19,106 Ті леді вказують на нас? 109 00:07:19,106 --> 00:07:20,315 На жаль, так. 110 00:07:20,983 --> 00:07:22,317 Хто ви взагалі такий? 111 00:07:22,317 --> 00:07:23,652 Ви мене не ґуґлили? 112 00:07:23,652 --> 00:07:25,404 Нащо вас ґуґлити, скажіть на милість? 113 00:07:25,404 --> 00:07:28,615 Яка ж ви чарівно цікава панянка. 114 00:07:28,615 --> 00:07:31,326 Даруйте. Ґрейс, вибачте, я бачу, що ви якраз розмовляєте, 115 00:07:31,326 --> 00:07:34,746 але мені дуже приємно з вами познайомитися. 116 00:07:34,746 --> 00:07:36,498 Ми станемо найкращими подругами! 117 00:07:36,498 --> 00:07:38,333 Ви, напевно, сестра Едґара. 118 00:07:38,333 --> 00:07:39,877 - Прийомна. - Прийомна. 119 00:07:39,877 --> 00:07:41,753 - Так. Пройдіться зі мною. - Добре. 120 00:07:41,753 --> 00:07:44,173 Ви з ним викликали справжній фурор. 121 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 Світська газета «Fast Company» 122 00:07:45,966 --> 00:07:50,345 назвала Едґара найбажанішим нареченим Кремнієвої долини. 123 00:07:52,014 --> 00:07:54,308 Тобто ті жінки, що шепочуться, мені заздрять? 124 00:07:54,308 --> 00:07:57,352 Вони однозначно роздратовані. Алло! 125 00:07:58,145 --> 00:07:59,980 Тоді пропоную їх не розчаровувати. 126 00:07:59,980 --> 00:08:01,148 Так. 127 00:08:03,025 --> 00:08:05,527 Місцевий найбажаніший наречений. 128 00:08:07,362 --> 00:08:08,906 Удостоїте мене танцем? 129 00:08:09,489 --> 00:08:11,700 Ні, я не танцюю. 130 00:08:12,743 --> 00:08:14,328 Коли я востаннє танцював на людях, 131 00:08:14,328 --> 00:08:17,998 священник побачив у мені упиря й відправив на сеанс екзорцизму. 132 00:08:17,998 --> 00:08:21,210 Мені ніяково від будь-якої уваги з боку інших людей, 133 00:08:21,210 --> 00:08:23,462 - а її вже й так забагато. - Зрозуміло. 134 00:08:25,672 --> 00:08:26,673 Придумала. 135 00:08:28,133 --> 00:08:30,010 Ми йдемо прямо до танців. 136 00:08:34,890 --> 00:08:37,976 Заходьте. Дивіться, тут нікого нема. 137 00:08:38,519 --> 00:08:41,104 Тепер можемо вдатися до танців. 138 00:08:45,400 --> 00:08:47,110 Я ще не зустрічав таких, як ви. 139 00:08:48,278 --> 00:08:49,363 І я. 140 00:08:49,363 --> 00:08:51,406 До якого танцю вдамося? 141 00:08:52,449 --> 00:08:55,244 Станцюємо «Неодружену леді»? 142 00:08:55,244 --> 00:08:57,538 Чи «Хлопчика-солдата»? 143 00:08:58,872 --> 00:09:00,040 Чи, може, 144 00:09:00,040 --> 00:09:02,626 навчити вас танцювати «Дуґлас»? 145 00:09:04,461 --> 00:09:08,131 Ґрейс, не думаю, що моє тіло зможе хоч щось із цього. 146 00:09:09,049 --> 00:09:12,261 А Роксана насолоджується танцями лише з глядацької зали. 147 00:09:12,761 --> 00:09:15,180 Тоді треба влаштувати для Роксани виступ. 148 00:09:17,307 --> 00:09:18,183 Іди сюди. 149 00:09:21,478 --> 00:09:24,773 Хитрість у тому, щоб забагато не думати. 150 00:09:25,524 --> 00:09:27,526 Просто робіть те, що хоче тіло. 151 00:09:34,491 --> 00:09:35,492 Так. 152 00:09:38,120 --> 00:09:39,204 Дуже гарно. 153 00:09:39,204 --> 00:09:40,497 - Так. - Ага. 154 00:09:42,666 --> 00:09:44,251 - Ґрейс. - Що? 155 00:09:44,251 --> 00:09:45,210 Хто ви така? 156 00:09:46,795 --> 00:09:50,215 Ви довели мене ледве не до кружляння. 157 00:09:53,385 --> 00:09:55,429 - Як добре. - Чудово. 158 00:09:56,263 --> 00:09:57,973 Почуваюсь якимось бешкетником. 159 00:09:58,724 --> 00:10:00,225 - Тепер беріть мене за руку. - Так. 160 00:10:07,649 --> 00:10:10,319 Зазвичай я не роблю те, чого не хочу робити. 161 00:10:11,862 --> 00:10:13,822 Думаю, це в нас спільне. 162 00:10:15,991 --> 00:10:18,076 Та бл***. Так. 163 00:10:20,495 --> 00:10:21,747 Даруйте, що заважаю, сер. 164 00:10:21,747 --> 00:10:25,125 Є одна нагальна справа, що вимагає вашої уваги. 165 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 Я мушу йти. 166 00:10:32,674 --> 00:10:33,717 Роксано. 167 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Таким я його ще не бачив. 168 00:10:44,186 --> 00:10:46,897 Ви його причарували. 169 00:10:54,196 --> 00:10:56,573 Авжеж, я його заґуґлила, коли приїхала додому. 170 00:10:56,573 --> 00:10:59,076 Едґар Міннауз, титан у світі технологій. 171 00:10:59,076 --> 00:11:01,537 І я раптово ввійшла в його світ. 172 00:11:01,537 --> 00:11:04,206 Він навіть спитав, чи можна представити мене матері. 173 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Він попередив, що з нею може бути важко. 174 00:11:06,208 --> 00:11:08,210 Вибач за запізнення, мамо. 175 00:11:09,086 --> 00:11:12,047 Наш водій перепив сиропу від кашлю й весь час блукав. 176 00:11:12,047 --> 00:11:17,970 Отже, ви - дівчина, якою мій син так захопився. 177 00:11:19,680 --> 00:11:21,181 Приємно познайомитися, Ґейл. 178 00:11:21,181 --> 00:11:22,641 Узагалі-то, я Ґрейс. 179 00:11:22,641 --> 00:11:23,892 Що ти мені сказала? 180 00:11:23,892 --> 00:11:26,562 Я казав тобі, що її звати Ґрейс. 181 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 Чому ти назвала її іншим іменем? 182 00:11:28,939 --> 00:11:32,901 Бо жінка з її становищем скоріше схожа не Ґейл. 183 00:11:33,902 --> 00:11:39,575 Ґрейс - це ім'я, гідне дівчини з її красою, її фантазією, 184 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 її пристрастю до всього, що є в житті. 185 00:11:41,827 --> 00:11:43,203 Прошу, пробач. 186 00:11:43,203 --> 00:11:45,789 Відколи вмер батько, мама часто плутається. 187 00:11:45,789 --> 00:11:49,418 Я не плутаюсь і аж ніяк не часто. 188 00:11:50,002 --> 00:11:52,171 До речі, я не плутаюся. 189 00:11:54,256 --> 00:11:55,465 І пішла кудись. 190 00:11:55,465 --> 00:11:56,633 Вибач. 191 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 Майже всі мої колишні боялися своїх мам, 192 00:12:01,180 --> 00:12:05,350 тому після такого захисту від Едґара я була на сьомому небі. 193 00:12:05,350 --> 00:12:08,312 Дивися: понад 40 виноградин. 194 00:12:17,529 --> 00:12:19,865 Авжеж, він часто був зайнятий роботою. 195 00:12:24,328 --> 00:12:27,164 Та коли його не було, я проводила час з Ганною. 196 00:12:31,919 --> 00:12:33,337 Усе було так чудово. 197 00:12:34,421 --> 00:12:36,340 Ґрейс, мені треба... 198 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Ні! 199 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Ні, Ґрейс. 200 00:12:43,680 --> 00:12:45,015 Що ти робиш? Ми промокнемо. 201 00:12:45,015 --> 00:12:46,099 Ґрейс. 202 00:12:47,601 --> 00:12:52,397 Усі ці місяці ти... ти мене приголомшуєш. 203 00:12:54,566 --> 00:12:59,446 «Fast Company» складає черговий список найбажаніших наречених, 204 00:12:59,446 --> 00:13:03,116 і я б дуже хотів у ньому не з'являтися. 205 00:13:04,535 --> 00:13:05,619 Я не розумію. 206 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 Вийдеш за мене? 207 00:13:27,057 --> 00:13:29,351 Мені вважати, що це - «так»? 208 00:13:33,939 --> 00:13:35,899 Едґар не хотів довго бути зарученими, 209 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 тому ми почали планувати весілля. 210 00:13:38,151 --> 00:13:42,239 Але наші сім'ї з різних світів, тому планування було напружене. 211 00:13:43,824 --> 00:13:45,075 Вигляд апетитний. 212 00:13:45,075 --> 00:13:46,535 Це ароматичне попурі. 213 00:13:46,535 --> 00:13:47,911 Бон апеті. 214 00:13:48,704 --> 00:13:52,666 Ґрейс, на жаль, я постійно цуплю твого нареченого. 215 00:13:53,166 --> 00:13:55,085 Едґаре, твій літак чекає. 216 00:13:55,085 --> 00:13:56,712 «Цупити» означає «забирати». 217 00:13:56,712 --> 00:13:57,880 Нічого непристойного. 218 00:13:57,880 --> 00:13:58,964 Саме так. 219 00:13:58,964 --> 00:14:01,717 Мене не буде кілька тижнів. Ось мій маршрут. 220 00:14:04,553 --> 00:14:06,013 Я всім вам цілковито довіряю. 221 00:14:06,013 --> 00:14:06,930 МАРШРУТ 222 00:14:06,930 --> 00:14:09,600 Добре. Син хоче весілля тут, на винограднику. 223 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 Це буде головна подія сезону. 224 00:14:11,727 --> 00:14:13,562 Грошей не пошкодуємо. 225 00:14:14,188 --> 00:14:17,232 Я подумала, що на весіллі можна використати 226 00:14:17,232 --> 00:14:19,985 ті ж квіткові композиції, що й на передвесільній вечері. 227 00:14:20,569 --> 00:14:21,737 Яка чудова пропозиція. 228 00:14:21,737 --> 00:14:24,156 Може, ми й вино використаємо те саме? 229 00:14:24,156 --> 00:14:27,367 Можна ходити й плювати ним одне одному в роти. 230 00:14:29,411 --> 00:14:32,873 Було б чудово, якби квіткові композиції створила Ганна. 231 00:14:34,333 --> 00:14:35,334 Матиму за честь. 232 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 Вибачте. 233 00:14:36,835 --> 00:14:39,922 Я завжди уявляла, що моє весілля пройде в колі рідних і близьких. 234 00:14:39,922 --> 00:14:42,841 Що це буде приватна подія, до якої докладуться члени сім'ї. 235 00:14:42,841 --> 00:14:44,551 Я не розумію слів, які ти кажеш. 236 00:14:44,551 --> 00:14:48,764 Леді Ізабель, хоч я й король бінґу - якраз і сюртук новий замовив... 237 00:14:49,264 --> 00:14:52,684 на жаль, ми не такі фінансово обдаровані, як Міннаузи. 238 00:14:52,684 --> 00:14:55,145 Не зважайте. Ми за все заплатимо, як завжди. 239 00:14:55,145 --> 00:14:56,355 Ура! 240 00:14:57,022 --> 00:14:59,358 Річ не лише у витратах. 241 00:14:59,358 --> 00:15:01,902 Це ж день весілля Ґрейс. 242 00:15:01,902 --> 00:15:05,614 І він буде чудовий, бо в ньому будуть люди, яких я люблю. 243 00:15:07,282 --> 00:15:09,743 Хай буде ваше пишне весілля, леді Ізабель. 244 00:15:09,743 --> 00:15:13,038 Але на десерт подамо баобінґ мого тата. 245 00:15:13,038 --> 00:15:14,039 Що... 246 00:15:14,039 --> 00:15:14,998 Гаразд. 247 00:15:14,998 --> 00:15:16,542 Ви не пошкодуєте, міледі. 248 00:15:16,542 --> 00:15:18,085 Ви їсте освіжувач повітря. 249 00:15:18,836 --> 00:15:19,920 Робота кипіла, 250 00:15:19,920 --> 00:15:23,173 а для дівочої вечірки Едґар запропонував сімейний літній котедж. 251 00:15:23,173 --> 00:15:25,634 Я така щаслива за тебе, люба сестро. 252 00:15:26,134 --> 00:15:29,680 Зізнаюсь, я вже почала боятися, що ти ніколи не знайдеш собі пару. 253 00:15:30,264 --> 00:15:32,516 Ну, в мене й справді ціла кунсткамера з колишніми, 254 00:15:32,516 --> 00:15:34,476 але я знала, що Едґар не такий, 255 00:15:34,476 --> 00:15:37,855 відколи він помчав мене пообідати в Амстердам. 256 00:15:38,897 --> 00:15:40,274 Як романтично. 257 00:15:40,274 --> 00:15:42,276 Авжеж, він затримався на діловій зустрічі, 258 00:15:42,276 --> 00:15:43,902 тому я його там навіть не бачила. 259 00:15:43,902 --> 00:15:45,529 Ти його не бачила? 260 00:15:45,529 --> 00:15:50,367 Ні. Та я прогулялася вздовж каналів, і було дуже гарно. 261 00:15:50,367 --> 00:15:53,245 А коли я повернулася додому, Едґар усе цілком надолужив 262 00:15:53,245 --> 00:15:57,165 і взяв мене на приватну ділову вечерю на своїй яхті. 263 00:15:59,251 --> 00:16:02,546 Але ж ти не переносиш яхт. У тебе страшна морська хвороба. 264 00:16:02,546 --> 00:16:06,049 Ну, так, я кілька днів пролежала в ліжку, 265 00:16:06,049 --> 00:16:08,510 але Едґар прислав свого кухаря, щоб варив бульйон. 266 00:16:08,510 --> 00:16:10,470 - Він сам не приносив бульйону? - Ні, ну... 267 00:16:10,470 --> 00:16:13,348 Просто він закривав одну дуже вигідну угоду з криптовалютою, 268 00:16:13,348 --> 00:16:15,142 а це забирає в нього багато часу. 269 00:16:15,142 --> 00:16:18,729 Та це неважливо. Коли одружимось, усе буде в шоколаді. 270 00:16:19,605 --> 00:16:21,398 Думаєш, шлюб вирішить твої проблеми? 271 00:16:21,398 --> 00:16:22,774 Сестро, 272 00:16:22,774 --> 00:16:25,736 я змушена просити, щоб ти не переносила свій гіркий досвід життя 273 00:16:25,736 --> 00:16:27,446 з йолопом Бреттом на мій шлюб. 274 00:16:27,446 --> 00:16:29,072 Нічого такого я й не роблю. 275 00:16:29,072 --> 00:16:32,409 Ти розповідаєш про бурхливі залицяння, от тільки залицяльника нема. 276 00:16:32,409 --> 00:16:33,911 Чому ти така жорстока? 277 00:16:33,911 --> 00:16:36,955 Бо ти така закохана в саму ідею закоханості, 278 00:16:36,955 --> 00:16:39,750 що не бачиш, що Едґар не робить тебе щасливою. 279 00:16:41,001 --> 00:16:44,838 Ти хоч трохи його кохаєш, чи тебе засліпило його становище? 280 00:16:45,422 --> 00:16:47,007 Стоп. Я такого не казала. 281 00:16:47,007 --> 00:16:48,425 Це випливало з твоїх слів. 282 00:16:48,425 --> 00:16:50,511 Я лише спитала, чи ти справді щаслива, 283 00:16:50,511 --> 00:16:53,514 чи тобі лише здавалося, що ти повинна бути щаслива. 284 00:16:53,514 --> 00:16:57,184 І дуже хріново питати таке в нареченої на дівочій вечірці. 285 00:16:57,184 --> 00:16:58,727 Я за тебе переживала. 286 00:16:58,727 --> 00:17:00,312 То не переживай! 287 00:17:00,312 --> 00:17:02,231 Дай мені приймати власні рішення. 288 00:17:02,231 --> 00:17:04,233 Я дала. Глянь, що з цього вийшло. 289 00:17:06,359 --> 00:17:08,028 Ну все. 290 00:17:08,028 --> 00:17:12,281 Зої, ти, я та Анік проведемо в коридорі коротку нараду. 291 00:17:12,281 --> 00:17:13,867 Ага, думаю, треба... 292 00:17:13,867 --> 00:17:16,286 - Ми зараз. - Добре. 293 00:17:16,286 --> 00:17:17,996 - Я не це мала на увазі. - Так, знаю. 294 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Ти повинна піти. Ти все береш до серця. 295 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 Я нікуди не піду. Вона моя сестра. 296 00:17:23,502 --> 00:17:24,962 Це правда. Вона її сестра. 297 00:17:24,962 --> 00:17:28,339 А я вважаю, що таланти Зої краще згодяться для чогось іншого. 298 00:17:28,339 --> 00:17:29,258 Ясно. 299 00:17:29,258 --> 00:17:31,385 Ага. Ну, це теж правда. 300 00:17:31,385 --> 00:17:32,678 Знаєш, може... 301 00:17:33,303 --> 00:17:36,306 Поки ми там опитуємо людей, 302 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 хтось повинен, ну, шукати докази. 303 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Добре. Знаєте що? Гаразд. 304 00:17:42,479 --> 00:17:46,733 Я проведу власне розслідування і знайду реальні докази, 305 00:17:46,733 --> 00:17:48,902 кращі за будь-які докази в історії. 306 00:17:48,902 --> 00:17:50,487 Оце було б прекрасно. 307 00:17:53,949 --> 00:17:55,200 Схоже, сердиться. 308 00:17:56,869 --> 00:17:58,203 Сестри, скажи? 309 00:17:58,203 --> 00:18:01,081 Ага. Вона просто про мене турбується. 310 00:18:02,332 --> 00:18:05,961 Я й справді трохи мерзну. Тому... так. 311 00:18:07,045 --> 00:18:09,298 Але на дівочій вечірці вона мене сильно засмутила. 312 00:18:10,799 --> 00:18:12,634 Та Ганна мене втішила. 313 00:18:13,260 --> 00:18:15,971 Ти плачеш, тому що сестра права чи тому, що неправа? 314 00:18:18,056 --> 00:18:19,183 Я не знаю. 315 00:18:19,892 --> 00:18:21,894 Едґар дуже зайнятий, але... 316 00:18:24,771 --> 00:18:26,398 Я знаю, що він хоче бути зі мною. 317 00:18:27,608 --> 00:18:28,901 А що хочеш ти? 318 00:18:36,700 --> 00:18:38,577 Я мала час про це подумати, 319 00:18:38,577 --> 00:18:41,872 бо більше не бачилася з Едґаром аж до весільних вихідних. 320 00:18:44,458 --> 00:18:47,252 Ось ти де, моя відлюднице. 321 00:18:48,086 --> 00:18:51,256 Я шукаю тебе по всій території. Уже з'їжджаються гості. 322 00:18:51,256 --> 00:18:52,508 Ходімо їх зустрічати. 323 00:18:54,051 --> 00:18:56,178 Пам'ятаєш мить, коли ми закохалися? 324 00:18:56,678 --> 00:18:59,348 Ми танцювали на терасі, де не було шуму й нічого зайвого. 325 00:18:59,348 --> 00:19:00,682 Так. 326 00:19:01,725 --> 00:19:03,936 Я хочу, щоб отак ми й одружилися. 327 00:19:03,936 --> 00:19:06,772 Чекай, ти пропонуєш утекти й одружитися таємно? 328 00:19:06,772 --> 00:19:09,399 Розумієш, у сестри було розкішне весілля. 329 00:19:09,900 --> 00:19:11,360 У приміщенні громадського клубу, 330 00:19:11,360 --> 00:19:12,986 але грошей не пошкодували. 331 00:19:12,986 --> 00:19:15,197 Та її шлюб виявився цілковитою катастрофою. 332 00:19:15,197 --> 00:19:17,449 Тому я хочу, щоб наше весілля було для нас. 333 00:19:18,283 --> 00:19:19,451 Хіба ж це не романтично? 334 00:19:19,451 --> 00:19:22,454 Ґрейс, я погоджуюся. Найгірше на весіллі - це гості. 335 00:19:23,163 --> 00:19:27,084 Але вони вже почали прибувати, все готується. 336 00:19:27,084 --> 00:19:28,335 Уже пізно щось міняти. 337 00:19:28,919 --> 00:19:33,632 Але я обіцяю, що це буде наш з тобою день. 338 00:19:36,677 --> 00:19:37,928 Я тобі щось приніс. 339 00:19:38,554 --> 00:19:39,721 Весільний подарунок? 340 00:19:42,391 --> 00:19:43,392 Моя леді. 341 00:19:43,976 --> 00:19:45,435 Шлюбний договір? 342 00:19:45,435 --> 00:19:47,396 Сувій особистих кордонів. 343 00:19:47,396 --> 00:19:50,274 Погодься: це - повна протилежність романтичному. 344 00:19:50,274 --> 00:19:53,318 Але він знімає фінансові питання, і лишає тільки кохання. 345 00:19:53,318 --> 00:19:56,321 Ми виловлюємо акул, і лишаються тільки дрібні рибки - ми. 346 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Люблю жарти. 347 00:19:59,783 --> 00:20:01,076 Можна я підпишу в понеділок? 348 00:20:01,910 --> 00:20:04,997 Тоді це буде вже післяшлюбний договір. 349 00:20:06,498 --> 00:20:08,250 Та добре. 350 00:20:09,376 --> 00:20:11,670 Не думаю, що до понеділка щось суттєво зміниться. 351 00:20:12,171 --> 00:20:15,757 Відмовилася підписати шлюб... 352 00:20:15,757 --> 00:20:18,468 Я не відмовлялася. Не пишіть, будь ласка, «відмовилася». 353 00:20:18,468 --> 00:20:21,180 Я підписала б його в понеділок, якби Едґар не... 354 00:20:21,805 --> 00:20:23,557 Я просто була не в гуморі, розумієте? 355 00:20:23,557 --> 00:20:26,018 І ще я була права. Треба було одружитися таємно. 356 00:20:26,018 --> 00:20:30,397 Бо на передвесільній вечері було саме лише зайве й дурне. 357 00:20:31,148 --> 00:20:34,276 З Ізабель і так було важко, а тут вона стала геть нестерпна. 358 00:20:34,276 --> 00:20:37,988 Ми на це не погодимося. Ґейл? Хто така Ґейл? 359 00:20:37,988 --> 00:20:39,323 Мамо, що сталося? 360 00:20:39,323 --> 00:20:42,659 {\an8}Вона або не знає твого імені, або вирішила його спаплюжити. 361 00:20:42,659 --> 00:20:43,994 {\an8}ВЕСІЛЛЯ ЕДҐАРА І ҐЕЙЛ 362 00:20:44,870 --> 00:20:46,538 Ґейл. Знову. 363 00:20:46,538 --> 00:20:48,624 Мамо, як ти могла? 364 00:20:48,624 --> 00:20:51,251 Стільки людей рвуть на собі волосся. 365 00:20:51,251 --> 00:20:55,923 Ґейл, Ґрейс... Це просто папір, яким утирають замурзані губи. 366 00:20:56,882 --> 00:20:59,551 Може, вона й багата, але манерами її обділили. 367 00:20:59,551 --> 00:21:00,636 Вибачте. 368 00:21:00,636 --> 00:21:03,347 Два тижні тому вона випила потужний енергетик з супермаркету 369 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 і відтоді сама не своя. Попрошу доктора Шулкінда її оглянути. 370 00:21:07,518 --> 00:21:08,519 Вона їде з глузду. 371 00:21:09,895 --> 00:21:11,021 Так. 372 00:21:11,021 --> 00:21:15,275 Потім я раптово опинилася віч-на-віч з колишнім кавалером. 373 00:21:18,320 --> 00:21:20,405 - Дуже рада була бачити. - Міс Ґрейс. 374 00:21:23,075 --> 00:21:25,786 Ви така ж чарівна, як і в день, коли... 375 00:21:25,786 --> 00:21:28,080 У день, коли розбили мені серце. 376 00:21:28,080 --> 00:21:31,208 Тревісе. Ти вирішив приїхати? 377 00:21:31,208 --> 00:21:35,712 Я маю такі теплі спогади про ті часи, коли ми були разом. 378 00:21:36,213 --> 00:21:37,589 Знаєш... Насправді 379 00:21:38,632 --> 00:21:42,636 я запросила своїх колишніх кавалерів, щоб виявити люб'язність, розумієш? 380 00:21:43,804 --> 00:21:47,057 Мушу зізнатись, я була певна, що ти прочитав між рядків. 381 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 Я прочитав. 382 00:21:51,812 --> 00:21:52,813 Тиць. 383 00:21:55,232 --> 00:21:58,151 Як ви знаєте, Себастіан оголосив весільний дарунок Едґара. 384 00:21:58,151 --> 00:21:59,778 Радько Уліс. 385 00:22:01,238 --> 00:22:03,365 Як ся маєте, гульвіси? 386 00:22:03,949 --> 00:22:05,617 - Радько Уліс! - Радько Уліс! 387 00:22:06,702 --> 00:22:08,996 Я його шукав ті кілька тижнів, що мене не було, 388 00:22:08,996 --> 00:22:10,247 поки ти планувала весілля. 389 00:22:11,039 --> 00:22:13,625 Я знав, як для тебе важливо, щоб він приїхав. 390 00:22:14,543 --> 00:22:17,045 То ти засмутилася через радька? 391 00:22:17,045 --> 00:22:19,423 - Ні. - Він же зробив таку чудову річ. 392 00:22:19,423 --> 00:22:24,636 Мені було дуже приємно. Просто я краще провела б ті тижні разом з ним. 393 00:22:32,519 --> 00:22:34,438 - Убивця! - Господи боже. 394 00:22:34,438 --> 00:22:39,193 Убивця завжди вертається на місце злочину. 395 00:22:40,110 --> 00:22:41,737 Ти теж на місці злочину, Тревісе. 396 00:22:41,737 --> 00:22:44,781 От чорт. Це я підставився. 397 00:22:44,781 --> 00:22:47,743 Проїхали. Я йду збирати докази. 398 00:22:47,743 --> 00:22:48,827 Оце завзятість. 399 00:22:49,912 --> 00:22:52,164 Я й сам такий. 400 00:22:52,956 --> 00:22:56,877 Повір мені, я тобі знадоблюся. Я спокійний як удав. 401 00:22:56,877 --> 00:23:00,130 - У тебе є ще рукавички? - У коморі з лижами. 402 00:23:00,130 --> 00:23:05,594 Коли слухатимете далі, зважайте, що Едґар захоплювався біохакінґом. 403 00:23:05,594 --> 00:23:08,430 Він планував жити до 140 років, 404 00:23:08,430 --> 00:23:12,893 а потім завантажити своє джерело життя в хмару чи щось у такому дусі. 405 00:23:15,187 --> 00:23:18,190 Життєві показники падають. Мушу йти спати. 406 00:23:18,190 --> 00:23:19,816 Але ж вечірка ще триває. 407 00:23:21,026 --> 00:23:22,277 Це ж наші весільні вихідні. 408 00:23:22,277 --> 00:23:25,405 І решту життя ми проведемо разом. 409 00:23:26,031 --> 00:23:28,200 Але я хочу, щоб це життя було максимально довге, 410 00:23:28,200 --> 00:23:32,788 і в цьому мені допоможе КПВС - калібрована постійність відходу до сну. 411 00:23:33,372 --> 00:23:36,708 Мені треба відпочивати. Як сові чи блендеру. 412 00:23:36,708 --> 00:23:39,211 Бачиш? Мої порівняння вже втрачають сенс. 413 00:23:39,795 --> 00:23:40,879 На добраніч, кохана. 414 00:23:40,879 --> 00:23:43,966 На дівочій вечірці Зої спитала, чи я щаслива. 415 00:23:44,466 --> 00:23:46,885 Зранку в день весілля я вже й сама не знала. 416 00:23:49,304 --> 00:23:50,764 У мене для тебе подарунок. 417 00:23:51,265 --> 00:23:57,437 Цю шпильку мали у волоссі всі наречені Міннауз з часів Громадянської війни. 418 00:23:57,437 --> 00:23:58,730 Ти теж її використаєш. 419 00:23:58,730 --> 00:24:00,816 - Вона жахлива. - Вона безцінна. 420 00:24:00,816 --> 00:24:02,901 - Ґрейс, це не обов'язково. - Обов'язково. 421 00:24:02,901 --> 00:24:04,611 - Ні, не обов... - Я її використаю. 422 00:24:05,904 --> 00:24:06,905 Шлюбний договір. 423 00:24:07,906 --> 00:24:12,077 Чому ти його не підписала? Підпиши, перш ніж виходити за мого сина. 424 00:24:12,077 --> 00:24:14,454 Чекай. А це що? 425 00:24:15,539 --> 00:24:19,084 У моєму домі з'явилися легкі наркотики? 426 00:24:19,084 --> 00:24:21,753 Це адерал. Щоб не заснути. 427 00:24:22,337 --> 00:24:23,422 Можна взяти? 428 00:24:24,131 --> 00:24:25,132 Авжеж. 429 00:24:28,802 --> 00:24:31,388 Яка ж дивна, жахлива жінка. 430 00:24:35,100 --> 00:24:36,101 Що? 431 00:24:36,810 --> 00:24:37,895 Нічого. 432 00:24:37,895 --> 00:24:42,232 Встромимо цю безцінну шпильку у твою зачіску, 433 00:24:42,232 --> 00:24:46,236 щоб ти могла стати Міннауз. 434 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 - По-твоєму, не варто йти за нього? - Я цього не кажу. 435 00:24:54,786 --> 00:24:56,622 - Але хочеш сказати. - Зовсім не хочу. 436 00:24:56,622 --> 00:24:59,166 Ну, давай. Кажи. 437 00:25:00,667 --> 00:25:02,920 Скажи, як насправді почуваєшся. 438 00:25:03,504 --> 00:25:05,714 Добре. Я думаю, тобі не варто за нього виходити. 439 00:25:05,714 --> 00:25:06,840 Бачиш, я так і знала. 440 00:25:06,840 --> 00:25:11,303 Якщо. Якщо він не робить тебе несамовито, безмежно щасливою. 441 00:25:11,303 --> 00:25:12,930 Знаєш, що я бачу? 442 00:25:12,930 --> 00:25:17,809 Він захоплюється технологіями, а ти не любиш усе, зроблене після 1985 року. 443 00:25:17,809 --> 00:25:21,188 Він лягає спати рано, як діти, а ти - сова. 444 00:25:21,855 --> 00:25:28,195 І я чула, ти закрила свій антикварний куточок. Який любиш. 445 00:25:28,195 --> 00:25:30,948 Це тимчасово. Після весілля знов відкрию. 446 00:25:30,948 --> 00:25:34,826 Я боюся, що ти зробила своє життя частиною його, а він такого не зробив. 447 00:25:35,327 --> 00:25:36,328 І... 448 00:25:37,996 --> 00:25:40,332 Я хочу для тебе набагато більшого. 449 00:25:41,875 --> 00:25:43,418 Це мене дуже стривожило. 450 00:25:43,418 --> 00:25:45,963 Я боялася, що Зої сказала правду про мене. І про Едґара. 451 00:25:47,840 --> 00:25:50,092 А потім ти накрив наші голови скринею для обітниць. 452 00:25:52,469 --> 00:25:56,098 Правда ж, чудово? У скрині лише наші голови. 453 00:26:01,228 --> 00:26:02,396 «Моя найдорожча Ґрейс. 454 00:26:03,063 --> 00:26:05,107 - Ти ідеально вписуєшся в моє життя...» - Ні... 455 00:26:06,358 --> 00:26:07,693 Що... Що ти робиш? 456 00:26:07,693 --> 00:26:11,613 У наше перше побачення ти сказав, що я щось у тобі зворушила. 457 00:26:13,156 --> 00:26:15,117 От тільки я не знаю, чи це правда. 458 00:26:15,701 --> 00:26:18,328 Але я хочу, щоб була. Відчайдушно. 459 00:26:20,205 --> 00:26:23,625 Тому не читай, просто скажи про свої почуття. 460 00:26:25,210 --> 00:26:26,420 Від серця. 461 00:26:29,965 --> 00:26:34,845 Ґрейс. Я... Я знаю, що роблю все по-своєму. 462 00:26:36,180 --> 00:26:37,556 Я дивний. 463 00:26:38,974 --> 00:26:43,687 Я думав, що в старечому маразмі лишуся сам на сам з головоломками. 464 00:26:44,563 --> 00:26:47,024 Але тепер ти - єдина головоломка, яку я хочу розгадати. 465 00:26:50,652 --> 00:26:53,030 Ти... Ти викликаєш у мене бажання змінитися. 466 00:26:53,572 --> 00:26:56,241 Не знаю, чи саме це я хотіла почути, 467 00:26:56,241 --> 00:26:59,161 але з Едґарових вуст то було все одно що Шекспір. 468 00:26:59,161 --> 00:27:00,829 Боже, яка ж чудова ця скриня. 469 00:27:02,748 --> 00:27:03,665 Едґаре. 470 00:27:04,166 --> 00:27:05,667 Я теж хочу фото. 471 00:27:06,543 --> 00:27:07,920 Місіс Міннауз. 472 00:27:10,088 --> 00:27:13,008 І яка ж музика стане акомпанементом вашому першому танцю? 473 00:27:13,008 --> 00:27:15,969 Ми з тобою знаємо, що Едґар не танцює на людях. 474 00:27:15,969 --> 00:27:18,222 Але ж така традиція. 475 00:27:18,931 --> 00:27:21,975 Священне таїнство. 476 00:27:22,684 --> 00:27:24,353 Такі речі дуже важливі. 477 00:27:25,270 --> 00:27:27,105 Ти ж бажаєш станцювати перший танець? 478 00:27:28,524 --> 00:27:30,567 Так. І справді бажаю. 479 00:27:31,568 --> 00:27:32,736 То мусиш станцювати. 480 00:27:37,115 --> 00:27:40,077 Я хочу, щоб ми станцювали перший танець молодят. 481 00:27:41,203 --> 00:27:43,330 Але ж мені буде дуже ніяково. 482 00:27:44,122 --> 00:27:47,084 Ти ж казав, що я викликаю в тебе бажання змінитися. 483 00:27:47,709 --> 00:27:50,587 І це моє перше прохання. 484 00:27:52,297 --> 00:27:54,258 Це для тебе аж так важливо? 485 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Гаразд. Ми станцюємо. 486 00:28:01,348 --> 00:28:03,392 - У скрині для обітниць? - Ніякої скрині. 487 00:28:13,861 --> 00:28:17,030 Просто дивися на мене, добре? 488 00:28:18,866 --> 00:28:21,410 Усі інші неважливі. Тільки ми. 489 00:28:24,246 --> 00:28:25,831 Ліву ногу вперед, 490 00:28:25,831 --> 00:28:28,166 праву ногу вперед, і вбік. 491 00:29:03,702 --> 00:29:05,913 Роксана. Я мушу йти. 492 00:29:15,547 --> 00:29:16,840 Я начебто знаю ці па. 493 00:29:22,971 --> 00:29:25,432 Я поведу. Люблю танцювати швидко. 494 00:29:33,232 --> 00:29:35,275 Мені було так соромно. 495 00:29:35,275 --> 00:29:37,861 Та на щастя, в одному з попередніх життів радько Уліс 496 00:29:37,861 --> 00:29:39,404 був професійним танцівником. 497 00:29:49,873 --> 00:29:50,874 Ого-го. 498 00:29:51,834 --> 00:29:57,631 Він і справді лежить собі тут, геть неживий. 499 00:29:57,631 --> 00:30:00,843 Мене накривають спогади про те, як я знайшов свою бабцю. 500 00:30:00,843 --> 00:30:04,763 Нічого не чіпай. Це місце злочину. 501 00:30:04,763 --> 00:30:06,223 Допоможи його перевернути. 502 00:30:06,223 --> 00:30:08,475 Тіло? Тіло мерця? 503 00:30:08,475 --> 00:30:11,478 Треба пошукати зачіпки в кишенях. Це важко, коли він на животі. 504 00:30:11,478 --> 00:30:12,771 Тому зберися. 505 00:30:14,189 --> 00:30:16,358 - Раз. - Це за бабцю. 506 00:30:16,358 --> 00:30:18,777 - Два. Три. - Раз, два, три. 507 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Я глянув йому в очі! 508 00:30:23,991 --> 00:30:25,784 Так, я зараз... 509 00:30:26,869 --> 00:30:29,746 Ні! Не торкайся! Що ти... 510 00:30:29,746 --> 00:30:31,623 Та заткнись уже й допомагай. 511 00:30:32,666 --> 00:30:35,419 Телефон. М'ятні льодяники. 512 00:30:35,919 --> 00:30:39,590 Боже, губна помада. 513 00:30:41,466 --> 00:30:43,594 - Рецепт на адерал? - Та давай. 514 00:30:44,219 --> 00:30:45,470 А це що? 515 00:30:45,470 --> 00:30:49,349 Схоже на запонку, але вона тільки одна. 516 00:30:50,517 --> 00:30:53,896 І в нього вже є запонки в манжетах... 517 00:30:55,105 --> 00:30:56,690 Чекай, розумний годинник. 518 00:30:56,690 --> 00:30:59,693 Слухай, вони ж відстежують серцебиття? 519 00:30:59,693 --> 00:31:01,278 - Так. - І розблокувавши телефон, 520 00:31:01,278 --> 00:31:03,322 може, дізнаємося час смерті. 521 00:31:03,822 --> 00:31:05,449 Я далеко попереду тебе. 522 00:31:06,200 --> 00:31:08,327 І... чорт! 523 00:31:09,077 --> 00:31:11,747 То була остання спроба. Треба почекати хвилин п'ять. 524 00:31:11,747 --> 00:31:13,040 Тревісе. 525 00:31:13,040 --> 00:31:15,626 - Можна використати Face ID. - Але ж ти закрила йому очі. 526 00:31:16,210 --> 00:31:18,003 Треба знов їх відкрити. 527 00:31:19,046 --> 00:31:21,840 Коли Едґар повернувся, ти спитала, куди він утік? 528 00:31:21,840 --> 00:31:24,468 Ні. Мабуть, у нього була ділова зустріч чи щось таке. 529 00:31:24,468 --> 00:31:26,678 Та я розсердилася, що він мене кинув. Знову. 530 00:31:27,262 --> 00:31:31,808 А о 21:50, секунда в секунду... 531 00:31:34,603 --> 00:31:39,691 Моя люба, мій режим КПВС вимагає, щоб я готувався до сну. 532 00:31:39,691 --> 00:31:42,528 Так і знала, що ти це скажеш. Але ж це наше весілля. 533 00:31:42,528 --> 00:31:44,238 Ми повинні провести ніч разом. 534 00:31:44,238 --> 00:31:47,115 Маю для тебе пропозицію. 535 00:31:48,659 --> 00:31:49,952 Адерал? 536 00:31:49,952 --> 00:31:53,247 Та перестань, моя дурненька наркоманочко. 537 00:31:53,247 --> 00:31:55,791 - Ти ж знаєш, що я не п'ю таблеток. - Пам'ятаєш Новий рік? 538 00:31:55,791 --> 00:31:57,751 Я дала тобі одну, і в нас була чудова ніч. 539 00:31:57,751 --> 00:32:00,879 Я не спав до п'ятої ранку й грав сам із собою в «Чотири в ряд». 540 00:32:00,879 --> 00:32:03,757 Спортивна поведінка гравців була просто ганебна. Ніколи знов. 541 00:32:05,133 --> 00:32:07,010 Прошу вашої уваги. 542 00:32:07,010 --> 00:32:10,305 Настав час для урочистого фіналу вечора: 543 00:32:10,305 --> 00:32:13,684 ви вертаєтеся до себе додому на своїх машинах. 544 00:32:15,352 --> 00:32:17,062 Прошу вас, їдьте додому. 545 00:32:19,731 --> 00:32:25,195 А якщо ви живете на території садиби - післявесільна вечірка в бібліотеці! 546 00:32:27,698 --> 00:32:31,243 А чого ви всі радієте? Ніхто вас не запрошував. 547 00:32:31,243 --> 00:32:35,873 Любий мій, ми не можемо не піти на власну вечірку. Ще одну скляночку? 548 00:32:37,374 --> 00:32:40,544 Гаразд. Ще одну склянку. А потім спати. 549 00:32:41,211 --> 00:32:42,296 От і чудово. 550 00:32:42,796 --> 00:32:44,798 Вітаю. Келих рожевого 551 00:32:44,798 --> 00:32:47,176 і віскі для мого чоловіка. 552 00:32:50,512 --> 00:32:51,513 Тримаю. 553 00:32:53,307 --> 00:32:55,893 Але я хотіла більше, ніж одну скляночку. 554 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 Я хотіла бути з ним разом і знати, що в нас усе буде добре. 555 00:32:59,771 --> 00:33:02,191 Едґар казав, що хоче змінитися, тому... 556 00:33:02,983 --> 00:33:04,902 Я цим не пишаюсь, але... 557 00:33:04,902 --> 00:33:08,739 - Ти підсипала йому наркотик. - Додала адерал у його віскі. Не отруту. 558 00:33:09,448 --> 00:33:11,783 Він його раніше вже пив, і побічних ефектів не було... 559 00:33:12,284 --> 00:33:16,580 Здавалось, усе прекрасно. Навіть Ізабель ніби була до мене добра. 560 00:33:16,580 --> 00:33:19,041 Ласкаво прошу в сім'ю. У таку, як є. 561 00:33:19,958 --> 00:33:20,959 Дякую. 562 00:33:25,589 --> 00:33:29,218 Я знаю, що ти зробив. І не дозволю тобі вчинити так з Ґрейс. 563 00:33:29,760 --> 00:33:32,095 - Сьогодні ти помреш! - О боже. 564 00:33:32,095 --> 00:33:33,472 Тревісе. 565 00:33:33,472 --> 00:33:35,682 Ні-ні. Давайте серйозно. 566 00:33:35,682 --> 00:33:37,392 Ви всі демони. 567 00:33:38,310 --> 00:33:42,606 Тут кожен без винятку - демон. 568 00:33:42,606 --> 00:33:43,982 Будьте демонами. 569 00:33:44,566 --> 00:33:46,193 - Демони кажуть: «Що?». - Що? 570 00:33:46,193 --> 00:33:48,820 «Що?» Ага! Іги! 571 00:33:49,446 --> 00:33:52,658 - Цербер стрибає біля воріт пекла. - Любий. 572 00:33:52,658 --> 00:33:54,576 Ви всі демони. 573 00:33:54,576 --> 00:33:57,204 Усі ви - зграя демонів. 574 00:33:57,204 --> 00:33:58,705 Я не можу бути в пеклі, 575 00:33:58,705 --> 00:34:00,749 бо ти ж довбаний янгол. 576 00:34:00,749 --> 00:34:03,794 Не знаю, як він так напився, та треба було його вкласти. 577 00:34:03,794 --> 00:34:05,295 Уже пізно, так? 578 00:34:05,295 --> 00:34:07,464 Думаю, пора побажати вам усім добраніч. 579 00:34:07,464 --> 00:34:08,590 - Ох, синку. - Добраніч. 580 00:34:08,590 --> 00:34:12,719 Я не засмучений, я вас підколював. Довбодятли. 581 00:34:13,303 --> 00:34:15,304 Така мила пара, правда? 582 00:34:18,891 --> 00:34:20,435 Я не дуже люблю різні традиції, 583 00:34:20,435 --> 00:34:24,188 але ти мав перенести мене через поріг. 584 00:34:25,190 --> 00:34:26,733 Я не шлюха. 585 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 Баобінґ. 586 00:34:38,620 --> 00:34:39,663 Я тебе кохаю... 587 00:34:41,415 --> 00:34:42,416 Роксано. 588 00:34:47,880 --> 00:34:52,426 Ну от, я спала у весільній сукні. Тобто майже не спала. 589 00:34:52,426 --> 00:34:54,303 А на ранок... 590 00:35:02,728 --> 00:35:04,479 Едґаре. Будильник. 591 00:35:08,317 --> 00:35:11,486 Мені байдуже, що в тебе сильне похмілля. Ти його точно чуєш. 592 00:35:13,488 --> 00:35:15,991 А як же твої біо-як-їх-там? Прокидайся! 593 00:35:19,995 --> 00:35:20,996 Едґаре. 594 00:35:30,506 --> 00:35:32,299 Оце й усе, що я пам'ятаю. 595 00:35:32,299 --> 00:35:36,011 Чому Тревіс перший був біля дверей? Хіба він ночував не в готелі? 596 00:35:36,011 --> 00:35:37,346 Не знаю. 597 00:35:37,346 --> 00:35:41,808 Дякую, що була з нами така чесна, Ґрейс. Цієї інфрормації достатньо. 598 00:35:46,855 --> 00:35:49,483 Ну? Вона поза підозрою, так? 599 00:35:49,983 --> 00:35:51,443 Вона дала йому адерал. 600 00:35:51,443 --> 00:35:53,862 Він бадьорить, а не вирубає тебе назавжди. 601 00:35:53,862 --> 00:35:57,658 Або вона підсипала йому щось інше, а про адерал збрехала. 602 00:35:57,658 --> 00:36:00,118 Треба з'ясувати, що насправді його вбило. 603 00:36:00,118 --> 00:36:03,872 Може, треба поговорити з колишнім, який сказав Едґару, що той помре? 604 00:36:04,373 --> 00:36:06,542 - Підкочує блювота. Я не хочу блювати. - Ближче. 605 00:36:06,542 --> 00:36:08,627 - Піднеси до обличчя. - Я наблюю йому на груди. 606 00:36:08,627 --> 00:36:09,962 Що це за хрінь? 607 00:36:11,463 --> 00:36:12,464 Привіт, народ. 608 00:36:13,173 --> 00:36:17,261 Ми хотіли з'ясувати час його сме... 609 00:36:17,261 --> 00:36:18,679 - Тревісе. - Візьму за голову. 610 00:36:18,679 --> 00:36:21,223 Ми хотіли з'ясувати час його смерті 611 00:36:21,223 --> 00:36:25,477 - у фітнес-застосунку на телефоні. - Ага. 612 00:36:25,477 --> 00:36:26,562 Якби вдалось... 613 00:36:28,230 --> 00:36:30,816 його відкрити, ми б знали, коли зупинилось його серце. 614 00:36:30,816 --> 00:36:33,193 - Тут місце злочину. - Саме так. 615 00:36:35,195 --> 00:36:37,239 Тому коли завершите робити те, що робите, 616 00:36:37,239 --> 00:36:39,658 покладіть тіло так, як воно лежало. 617 00:36:39,658 --> 00:36:41,577 - Що? - А яка мені різниця? 618 00:36:41,577 --> 00:36:42,995 Я вже не коп. 619 00:36:45,205 --> 00:36:48,458 Але підозрюваного я бачу здалеку. 620 00:36:48,458 --> 00:36:51,378 Ну, ви... Ми нічого не робили. Хотіли тут допомогти. 621 00:36:51,378 --> 00:36:54,006 Ми чули, що ви з Едґаром трохи посварилися. 622 00:36:54,006 --> 00:36:55,799 Ні. І я його майже не знав. 623 00:36:56,383 --> 00:36:58,385 {\an8}НАЙКРАЩІ ІНВЕСТОРИ БУЦЕФАЛКОЇН 624 00:37:02,222 --> 00:37:04,016 Я можу пояснити. 625 00:37:04,016 --> 00:37:05,184 Та невже? 626 00:37:22,659 --> 00:37:24,661 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька