1
00:00:12,679 --> 00:00:16,683
Вибачте, ви сказали, що Ґрейс
учора щось підсипала Едґару в склянку?
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
Зої, хто ця жінка?
3
00:00:19,102 --> 00:00:20,354
Це детектив Даннер.
4
00:00:20,354 --> 00:00:24,107
Вона допомогла виправдати Анніка,
коли його винили у вбивстві Ксавьєра.
5
00:00:24,107 --> 00:00:25,651
- Помилково.
- Так.
6
00:00:25,651 --> 00:00:27,069
Вона може допомогти.
7
00:00:27,069 --> 00:00:30,030
Ми ж наче домовилися.
Поки що ніякої поліції.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,866
Не переживай, синьоокий.
Я вже не в поліції.
9
00:00:32,866 --> 00:00:34,451
Анік попросив приїхати
10
00:00:34,451 --> 00:00:37,871
і без зайвого шуму з'ясувати деталі,
поки не з'явилися фараони.
11
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
Фараони?
12
00:00:38,956 --> 00:00:42,084
Знаєте, на весіллях
людей сповнюють складні почуття.
13
00:00:42,084 --> 00:00:45,754
Пов'язані з коханням, грошима. Сім'єю.
14
00:00:45,754 --> 00:00:50,050
Ці почуття змушують людей робити те,
чого вони зазвичай не робили б.
15
00:00:51,051 --> 00:00:52,094
Навіть убивати.
16
00:00:52,678 --> 00:00:55,347
Тому я хочу
поговорити з усіма присутніми
17
00:00:55,347 --> 00:00:58,851
й почути від кожного з вас,
що сталося в ці вихідні.
18
00:00:58,851 --> 00:01:01,812
Я це називаю «кіно у вашій голові».
19
00:01:01,812 --> 00:01:03,730
- Бо кожен - зірка свого фільму.
- Чуєш,
20
00:01:03,730 --> 00:01:06,316
чому ти сказав їй,
що Ґрейс щось підсипала Едґару?
21
00:01:07,025 --> 00:01:08,861
Бо вона щось підсипала. Я сам бачив.
22
00:01:08,861 --> 00:01:13,782
Але ж ми запросили Даннер допомогти
довести, що Ґрейс невинна, так?
23
00:01:13,782 --> 00:01:14,867
Так.
24
00:01:14,867 --> 00:01:17,035
- Ми з тобою заодно?
- Ми заодно.
25
00:01:17,035 --> 00:01:19,872
Що ж. Ґрейс, я почну з тебе.
26
00:02:16,345 --> 00:02:18,972
НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА
27
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
Скажу, щоб не було непорозумінь.
28
00:02:33,570 --> 00:02:35,781
Мені дуже треба,
щоб ви виправдали Ґрейс.
29
00:02:35,781 --> 00:02:38,450
Тобто щоб я з'ясувала,
хто справжній убивця?
30
00:02:38,450 --> 00:02:41,453
Саме так. Добре.
Значить, ми з вами заодно.
31
00:02:42,037 --> 00:02:42,996
Ану стій.
32
00:02:42,996 --> 00:02:45,666
- Що таке?
- Ти йдеш разом зі мною, Головоломчику.
33
00:02:45,666 --> 00:02:48,168
- Іду з вами?
- Ми разом розкрили справу Ксав'єра.
34
00:02:48,168 --> 00:02:49,253
Ми партнери.
35
00:02:51,338 --> 00:02:54,132
Ну, якщо думаєте,
що з мене буде користь.
36
00:02:54,132 --> 00:02:55,509
- Ходімо.
- Ага.
37
00:03:02,766 --> 00:03:05,102
По-перше, прийми мої співчуття.
38
00:03:06,103 --> 00:03:09,940
Але, боже мій,
весільні фотографії будуть вогонь.
39
00:03:09,940 --> 00:03:14,444
Ця сукня так гарно на тобі сидить,
подруго, - як влита.
40
00:03:15,028 --> 00:03:16,154
Дякую.
41
00:03:16,154 --> 00:03:18,824
Знаєте, вона вінтажна.
Я сама її реставрувала.
42
00:03:18,824 --> 00:03:19,950
Мені теж подобається.
43
00:03:21,326 --> 00:03:23,495
Слухайте, я не вбивала чоловіка.
44
00:03:23,495 --> 00:03:25,664
Я не сипала отруту йому в склянку,
45
00:03:25,664 --> 00:03:27,499
- Я просто...
- Тук-тук.
46
00:03:28,375 --> 00:03:34,089
Я вирішила занести оце,
бо Ґрейс завжди трохи мерзне.
47
00:03:34,089 --> 00:03:35,799
Мабуть, просто покладу отут.
48
00:03:35,799 --> 00:03:38,927
Чи, може, хочеш, щоб я лишилася?
49
00:03:38,927 --> 00:03:41,096
- Думаю, це ти хочеш лишитися.
- І справді хочу.
50
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
- Можна ж, так? Щоб я лишилася?
- Думаю, так.
51
00:03:43,473 --> 00:03:45,142
Що більше народу, то веселіше.
52
00:03:45,142 --> 00:03:48,979
Ну, Ґрейс, як ви познайомилися?
53
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
То ж було недавно?
54
00:03:51,190 --> 00:03:53,108
Ми познайомилися пів року тому.
55
00:03:54,026 --> 00:03:56,904
Я якраз розійшлася з хлопцем,
який... Він крав мою білизну.
56
00:03:56,904 --> 00:03:59,907
- З Тревісом. Ти ж кажеш про Тревіса?
- На диво, не про нього.
57
00:03:59,907 --> 00:04:03,702
Ґрейс завжди не щастило в коханні.
58
00:04:03,702 --> 00:04:05,829
Ні, мені подобається закохуватися.
59
00:04:05,829 --> 00:04:07,497
Та я завжди закохувалася не в тих.
60
00:04:09,124 --> 00:04:10,751
Аж поки не зустріла Едґара.
61
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Він якраз мій типаж.
62
00:04:14,588 --> 00:04:18,382
Такий по-хлоп'ячому гарний,
трохи дивний.
63
00:04:19,885 --> 00:04:22,012
{\an8}ҐРЕЙС
64
00:04:22,012 --> 00:04:24,139
{\an8}Я працювала. У мене вінтажна крамниця.
65
00:04:24,139 --> 00:04:27,935
Ну, не крамниця. Скоріше зона
у великому рукодільному кооперативі.
66
00:04:27,935 --> 00:04:32,105
Словом, я реставрувала прекрасну
ляльку, зроблену в XIX столітті, коли...
67
00:04:32,105 --> 00:04:33,774
Добрий день, мадам. Я шукаю...
68
00:04:40,697 --> 00:04:43,033
Вибачте, сер. Просто...
Я не очікувала побачити ящірку.
69
00:04:43,033 --> 00:04:44,535
Це ви мені вибачте.
70
00:04:44,535 --> 00:04:47,246
Я не очікував, що ви закричите.
71
00:04:48,038 --> 00:04:52,417
Я прийшов з приводу
вінтажної друкарської машинки.
72
00:04:52,417 --> 00:04:53,794
О, так.
73
00:04:57,256 --> 00:05:00,259
Дозвольте поцікавитися:
вона для вас чи для вашої супутниці?
74
00:05:00,259 --> 00:05:01,260
Ви про Роксану?
75
00:05:02,302 --> 00:05:04,888
Ні. Що їй робити
з друкарською машинкою?
76
00:05:06,098 --> 00:05:07,474
Бо їй до вподоби каліграфія?
77
00:05:10,269 --> 00:05:11,270
Це у вас такий жарт.
78
00:05:12,521 --> 00:05:14,314
Я люблю жарти.
79
00:05:14,815 --> 00:05:18,360
Він був незграбний, але щось
було в ньому таке, що підкупало.
80
00:05:18,360 --> 00:05:21,738
Вибачте за допитливість,
а як ви плануєте її використовувати?
81
00:05:22,739 --> 00:05:24,408
Це подарунок для моєї любої сестри.
82
00:05:24,408 --> 00:05:27,286
Вона має слабкість
до речей з минулих епох.
83
00:05:27,286 --> 00:05:28,203
Так.
84
00:05:28,203 --> 00:05:31,290
А я більше цікавлюся прийдешнім.
Технологіями й таким іншим.
85
00:05:32,457 --> 00:05:35,294
Цей витвір мистецтва набагато цінніший
за якусь річ з екраном.
86
00:05:36,295 --> 00:05:38,297
Ви з амішів
чи просто маєте відразу до вигод?
87
00:05:38,297 --> 00:05:39,464
Подивіться на неї.
88
00:05:40,924 --> 00:05:42,551
Як вона до вас промовляє.
89
00:05:43,302 --> 00:05:46,471
Підбадьорює вас, поки ви пишете
свій черговий великий роман або...
90
00:05:47,389 --> 00:05:48,974
або послання дамі свого серця.
91
00:05:51,268 --> 00:05:52,895
А коли ви дописали,
92
00:05:53,395 --> 00:05:55,147
вириваєте сторінку з машинки
93
00:05:55,147 --> 00:06:00,110
так само, як щойно вирвали
слова з серця, і тримаєте її...
94
00:06:02,029 --> 00:06:03,030
тримаєте її в руках.
95
00:06:07,034 --> 00:06:08,827
На жаль, у мене справи.
96
00:06:08,827 --> 00:06:12,831
Я внесу плату й вирушу в дорогу.
97
00:06:29,890 --> 00:06:32,476
Можливо, це занадто зухвало,
98
00:06:34,019 --> 00:06:36,438
та я хотів би попросити вас
піти зі мною
99
00:06:36,438 --> 00:06:40,400
на святкування дня народження
моєї сестри. Завтра ввечері.
100
00:06:40,400 --> 00:06:43,195
Розумієте, ви сподобалися моїй ящірці,
101
00:06:44,696 --> 00:06:46,281
і я не хотів би її засмучувати.
102
00:06:46,281 --> 00:06:48,408
Я б теж не хотіла її засмучувати.
103
00:06:49,535 --> 00:06:50,536
Ну...
104
00:06:57,084 --> 00:06:58,752
Це було так неочікувано.
105
00:06:58,752 --> 00:07:01,463
І я про нього нічого не знала,
лише ім'я з кредитки.
106
00:07:02,631 --> 00:07:06,176
Містер Едґар Міннауз з гостею.
107
00:07:13,934 --> 00:07:15,853
Я ніколи не бувала на таких вечірках.
108
00:07:17,312 --> 00:07:19,106
Ті леді вказують на нас?
109
00:07:19,106 --> 00:07:20,315
На жаль, так.
110
00:07:20,983 --> 00:07:22,317
Хто ви взагалі такий?
111
00:07:22,317 --> 00:07:23,652
Ви мене не ґуґлили?
112
00:07:23,652 --> 00:07:25,404
Нащо вас ґуґлити, скажіть на милість?
113
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
Яка ж ви чарівно цікава панянка.
114
00:07:28,615 --> 00:07:31,326
Даруйте. Ґрейс, вибачте, я бачу,
що ви якраз розмовляєте,
115
00:07:31,326 --> 00:07:34,746
але мені дуже приємно
з вами познайомитися.
116
00:07:34,746 --> 00:07:36,498
Ми станемо найкращими подругами!
117
00:07:36,498 --> 00:07:38,333
Ви, напевно, сестра Едґара.
118
00:07:38,333 --> 00:07:39,877
- Прийомна.
- Прийомна.
119
00:07:39,877 --> 00:07:41,753
- Так. Пройдіться зі мною.
- Добре.
120
00:07:41,753 --> 00:07:44,173
Ви з ним викликали справжній фурор.
121
00:07:44,173 --> 00:07:45,966
Світська газета «Fast Company»
122
00:07:45,966 --> 00:07:50,345
назвала Едґара найбажанішим
нареченим Кремнієвої долини.
123
00:07:52,014 --> 00:07:54,308
Тобто ті жінки, що шепочуться,
мені заздрять?
124
00:07:54,308 --> 00:07:57,352
Вони однозначно роздратовані. Алло!
125
00:07:58,145 --> 00:07:59,980
Тоді пропоную їх не розчаровувати.
126
00:07:59,980 --> 00:08:01,148
Так.
127
00:08:03,025 --> 00:08:05,527
Місцевий найбажаніший наречений.
128
00:08:07,362 --> 00:08:08,906
Удостоїте мене танцем?
129
00:08:09,489 --> 00:08:11,700
Ні, я не танцюю.
130
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
Коли я востаннє танцював на людях,
131
00:08:14,328 --> 00:08:17,998
священник побачив у мені упиря
й відправив на сеанс екзорцизму.
132
00:08:17,998 --> 00:08:21,210
Мені ніяково від будь-якої
уваги з боку інших людей,
133
00:08:21,210 --> 00:08:23,462
- а її вже й так забагато.
- Зрозуміло.
134
00:08:25,672 --> 00:08:26,673
Придумала.
135
00:08:28,133 --> 00:08:30,010
Ми йдемо прямо до танців.
136
00:08:34,890 --> 00:08:37,976
Заходьте. Дивіться, тут нікого нема.
137
00:08:38,519 --> 00:08:41,104
Тепер можемо вдатися до танців.
138
00:08:45,400 --> 00:08:47,110
Я ще не зустрічав таких, як ви.
139
00:08:48,278 --> 00:08:49,363
І я.
140
00:08:49,363 --> 00:08:51,406
До якого танцю вдамося?
141
00:08:52,449 --> 00:08:55,244
Станцюємо «Неодружену леді»?
142
00:08:55,244 --> 00:08:57,538
Чи «Хлопчика-солдата»?
143
00:08:58,872 --> 00:09:00,040
Чи, може,
144
00:09:00,040 --> 00:09:02,626
навчити вас танцювати «Дуґлас»?
145
00:09:04,461 --> 00:09:08,131
Ґрейс, не думаю,
що моє тіло зможе хоч щось із цього.
146
00:09:09,049 --> 00:09:12,261
А Роксана насолоджується танцями
лише з глядацької зали.
147
00:09:12,761 --> 00:09:15,180
Тоді треба влаштувати
для Роксани виступ.
148
00:09:17,307 --> 00:09:18,183
Іди сюди.
149
00:09:21,478 --> 00:09:24,773
Хитрість у тому,
щоб забагато не думати.
150
00:09:25,524 --> 00:09:27,526
Просто робіть те, що хоче тіло.
151
00:09:34,491 --> 00:09:35,492
Так.
152
00:09:38,120 --> 00:09:39,204
Дуже гарно.
153
00:09:39,204 --> 00:09:40,497
- Так.
- Ага.
154
00:09:42,666 --> 00:09:44,251
- Ґрейс.
- Що?
155
00:09:44,251 --> 00:09:45,210
Хто ви така?
156
00:09:46,795 --> 00:09:50,215
Ви довели мене ледве не до кружляння.
157
00:09:53,385 --> 00:09:55,429
- Як добре.
- Чудово.
158
00:09:56,263 --> 00:09:57,973
Почуваюсь якимось бешкетником.
159
00:09:58,724 --> 00:10:00,225
- Тепер беріть мене за руку.
- Так.
160
00:10:07,649 --> 00:10:10,319
Зазвичай я не роблю те,
чого не хочу робити.
161
00:10:11,862 --> 00:10:13,822
Думаю, це в нас спільне.
162
00:10:15,991 --> 00:10:18,076
Та бл***. Так.
163
00:10:20,495 --> 00:10:21,747
Даруйте, що заважаю, сер.
164
00:10:21,747 --> 00:10:25,125
Є одна нагальна справа,
що вимагає вашої уваги.
165
00:10:27,461 --> 00:10:29,296
Я мушу йти.
166
00:10:32,674 --> 00:10:33,717
Роксано.
167
00:10:41,099 --> 00:10:42,809
Таким я його ще не бачив.
168
00:10:44,186 --> 00:10:46,897
Ви його причарували.
169
00:10:54,196 --> 00:10:56,573
Авжеж, я його заґуґлила,
коли приїхала додому.
170
00:10:56,573 --> 00:10:59,076
Едґар Міннауз,
титан у світі технологій.
171
00:10:59,076 --> 00:11:01,537
І я раптово ввійшла в його світ.
172
00:11:01,537 --> 00:11:04,206
Він навіть спитав,
чи можна представити мене матері.
173
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Він попередив,
що з нею може бути важко.
174
00:11:06,208 --> 00:11:08,210
Вибач за запізнення, мамо.
175
00:11:09,086 --> 00:11:12,047
Наш водій перепив сиропу від кашлю
й весь час блукав.
176
00:11:12,047 --> 00:11:17,970
Отже, ви - дівчина,
якою мій син так захопився.
177
00:11:19,680 --> 00:11:21,181
Приємно познайомитися, Ґейл.
178
00:11:21,181 --> 00:11:22,641
Узагалі-то, я Ґрейс.
179
00:11:22,641 --> 00:11:23,892
Що ти мені сказала?
180
00:11:23,892 --> 00:11:26,562
Я казав тобі, що її звати Ґрейс.
181
00:11:26,562 --> 00:11:28,313
Чому ти назвала її іншим іменем?
182
00:11:28,939 --> 00:11:32,901
Бо жінка з її становищем
скоріше схожа не Ґейл.
183
00:11:33,902 --> 00:11:39,575
Ґрейс - це ім'я, гідне дівчини
з її красою, її фантазією,
184
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
її пристрастю до всього, що є в житті.
185
00:11:41,827 --> 00:11:43,203
Прошу, пробач.
186
00:11:43,203 --> 00:11:45,789
Відколи вмер батько,
мама часто плутається.
187
00:11:45,789 --> 00:11:49,418
Я не плутаюсь і аж ніяк не часто.
188
00:11:50,002 --> 00:11:52,171
До речі, я не плутаюся.
189
00:11:54,256 --> 00:11:55,465
І пішла кудись.
190
00:11:55,465 --> 00:11:56,633
Вибач.
191
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
Майже всі мої колишні
боялися своїх мам,
192
00:12:01,180 --> 00:12:05,350
тому після такого захисту від Едґара
я була на сьомому небі.
193
00:12:05,350 --> 00:12:08,312
Дивися: понад 40 виноградин.
194
00:12:17,529 --> 00:12:19,865
Авжеж, він часто був зайнятий роботою.
195
00:12:24,328 --> 00:12:27,164
Та коли його не було,
я проводила час з Ганною.
196
00:12:31,919 --> 00:12:33,337
Усе було так чудово.
197
00:12:34,421 --> 00:12:36,340
Ґрейс, мені треба...
198
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Ні!
199
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
Ні, Ґрейс.
200
00:12:43,680 --> 00:12:45,015
Що ти робиш? Ми промокнемо.
201
00:12:45,015 --> 00:12:46,099
Ґрейс.
202
00:12:47,601 --> 00:12:52,397
Усі ці місяці ти... ти мене приголомшуєш.
203
00:12:54,566 --> 00:12:59,446
«Fast Company» складає черговий
список найбажаніших наречених,
204
00:12:59,446 --> 00:13:03,116
і я б дуже хотів у ньому не з'являтися.
205
00:13:04,535 --> 00:13:05,619
Я не розумію.
206
00:13:07,704 --> 00:13:08,914
Вийдеш за мене?
207
00:13:27,057 --> 00:13:29,351
Мені вважати, що це - «так»?
208
00:13:33,939 --> 00:13:35,899
Едґар не хотів довго бути зарученими,
209
00:13:35,899 --> 00:13:37,484
тому ми почали планувати весілля.
210
00:13:38,151 --> 00:13:42,239
Але наші сім'ї з різних світів,
тому планування було напружене.
211
00:13:43,824 --> 00:13:45,075
Вигляд апетитний.
212
00:13:45,075 --> 00:13:46,535
Це ароматичне попурі.
213
00:13:46,535 --> 00:13:47,911
Бон апеті.
214
00:13:48,704 --> 00:13:52,666
Ґрейс, на жаль,
я постійно цуплю твого нареченого.
215
00:13:53,166 --> 00:13:55,085
Едґаре, твій літак чекає.
216
00:13:55,085 --> 00:13:56,712
«Цупити» означає «забирати».
217
00:13:56,712 --> 00:13:57,880
Нічого непристойного.
218
00:13:57,880 --> 00:13:58,964
Саме так.
219
00:13:58,964 --> 00:14:01,717
Мене не буде кілька тижнів.
Ось мій маршрут.
220
00:14:04,553 --> 00:14:06,013
Я всім вам цілковито довіряю.
221
00:14:06,013 --> 00:14:06,930
МАРШРУТ
222
00:14:06,930 --> 00:14:09,600
Добре. Син хоче весілля
тут, на винограднику.
223
00:14:09,600 --> 00:14:11,727
Це буде головна подія сезону.
224
00:14:11,727 --> 00:14:13,562
Грошей не пошкодуємо.
225
00:14:14,188 --> 00:14:17,232
Я подумала, що на весіллі
можна використати
226
00:14:17,232 --> 00:14:19,985
ті ж квіткові композиції,
що й на передвесільній вечері.
227
00:14:20,569 --> 00:14:21,737
Яка чудова пропозиція.
228
00:14:21,737 --> 00:14:24,156
Може, ми й вино використаємо те саме?
229
00:14:24,156 --> 00:14:27,367
Можна ходити й плювати ним
одне одному в роти.
230
00:14:29,411 --> 00:14:32,873
Було б чудово, якби
квіткові композиції створила Ганна.
231
00:14:34,333 --> 00:14:35,334
Матиму за честь.
232
00:14:35,834 --> 00:14:36,835
Вибачте.
233
00:14:36,835 --> 00:14:39,922
Я завжди уявляла, що моє весілля
пройде в колі рідних і близьких.
234
00:14:39,922 --> 00:14:42,841
Що це буде приватна подія,
до якої докладуться члени сім'ї.
235
00:14:42,841 --> 00:14:44,551
Я не розумію слів, які ти кажеш.
236
00:14:44,551 --> 00:14:48,764
Леді Ізабель, хоч я й король бінґу -
якраз і сюртук новий замовив...
237
00:14:49,264 --> 00:14:52,684
на жаль, ми не такі
фінансово обдаровані, як Міннаузи.
238
00:14:52,684 --> 00:14:55,145
Не зважайте.
Ми за все заплатимо, як завжди.
239
00:14:55,145 --> 00:14:56,355
Ура!
240
00:14:57,022 --> 00:14:59,358
Річ не лише у витратах.
241
00:14:59,358 --> 00:15:01,902
Це ж день весілля Ґрейс.
242
00:15:01,902 --> 00:15:05,614
І він буде чудовий,
бо в ньому будуть люди, яких я люблю.
243
00:15:07,282 --> 00:15:09,743
Хай буде ваше пишне весілля,
леді Ізабель.
244
00:15:09,743 --> 00:15:13,038
Але на десерт подамо баобінґ мого тата.
245
00:15:13,038 --> 00:15:14,039
Що...
246
00:15:14,039 --> 00:15:14,998
Гаразд.
247
00:15:14,998 --> 00:15:16,542
Ви не пошкодуєте, міледі.
248
00:15:16,542 --> 00:15:18,085
Ви їсте освіжувач повітря.
249
00:15:18,836 --> 00:15:19,920
Робота кипіла,
250
00:15:19,920 --> 00:15:23,173
а для дівочої вечірки Едґар
запропонував сімейний літній котедж.
251
00:15:23,173 --> 00:15:25,634
Я така щаслива за тебе, люба сестро.
252
00:15:26,134 --> 00:15:29,680
Зізнаюсь, я вже почала боятися,
що ти ніколи не знайдеш собі пару.
253
00:15:30,264 --> 00:15:32,516
Ну, в мене й справді
ціла кунсткамера з колишніми,
254
00:15:32,516 --> 00:15:34,476
але я знала, що Едґар не такий,
255
00:15:34,476 --> 00:15:37,855
відколи він помчав мене
пообідати в Амстердам.
256
00:15:38,897 --> 00:15:40,274
Як романтично.
257
00:15:40,274 --> 00:15:42,276
Авжеж, він затримався
на діловій зустрічі,
258
00:15:42,276 --> 00:15:43,902
тому я його там навіть не бачила.
259
00:15:43,902 --> 00:15:45,529
Ти його не бачила?
260
00:15:45,529 --> 00:15:50,367
Ні. Та я прогулялася вздовж каналів,
і було дуже гарно.
261
00:15:50,367 --> 00:15:53,245
А коли я повернулася додому,
Едґар усе цілком надолужив
262
00:15:53,245 --> 00:15:57,165
і взяв мене на приватну
ділову вечерю на своїй яхті.
263
00:15:59,251 --> 00:16:02,546
Але ж ти не переносиш яхт.
У тебе страшна морська хвороба.
264
00:16:02,546 --> 00:16:06,049
Ну, так, я кілька днів
пролежала в ліжку,
265
00:16:06,049 --> 00:16:08,510
але Едґар прислав
свого кухаря, щоб варив бульйон.
266
00:16:08,510 --> 00:16:10,470
- Він сам не приносив бульйону?
- Ні, ну...
267
00:16:10,470 --> 00:16:13,348
Просто він закривав одну
дуже вигідну угоду з криптовалютою,
268
00:16:13,348 --> 00:16:15,142
а це забирає в нього багато часу.
269
00:16:15,142 --> 00:16:18,729
Та це неважливо.
Коли одружимось, усе буде в шоколаді.
270
00:16:19,605 --> 00:16:21,398
Думаєш, шлюб вирішить твої проблеми?
271
00:16:21,398 --> 00:16:22,774
Сестро,
272
00:16:22,774 --> 00:16:25,736
я змушена просити, щоб ти
не переносила свій гіркий досвід життя
273
00:16:25,736 --> 00:16:27,446
з йолопом Бреттом на мій шлюб.
274
00:16:27,446 --> 00:16:29,072
Нічого такого я й не роблю.
275
00:16:29,072 --> 00:16:32,409
Ти розповідаєш про бурхливі залицяння,
от тільки залицяльника нема.
276
00:16:32,409 --> 00:16:33,911
Чому ти така жорстока?
277
00:16:33,911 --> 00:16:36,955
Бо ти така закохана
в саму ідею закоханості,
278
00:16:36,955 --> 00:16:39,750
що не бачиш,
що Едґар не робить тебе щасливою.
279
00:16:41,001 --> 00:16:44,838
Ти хоч трохи його кохаєш,
чи тебе засліпило його становище?
280
00:16:45,422 --> 00:16:47,007
Стоп. Я такого не казала.
281
00:16:47,007 --> 00:16:48,425
Це випливало з твоїх слів.
282
00:16:48,425 --> 00:16:50,511
Я лише спитала, чи ти справді щаслива,
283
00:16:50,511 --> 00:16:53,514
чи тобі лише здавалося,
що ти повинна бути щаслива.
284
00:16:53,514 --> 00:16:57,184
І дуже хріново питати таке
в нареченої на дівочій вечірці.
285
00:16:57,184 --> 00:16:58,727
Я за тебе переживала.
286
00:16:58,727 --> 00:17:00,312
То не переживай!
287
00:17:00,312 --> 00:17:02,231
Дай мені приймати власні рішення.
288
00:17:02,231 --> 00:17:04,233
Я дала. Глянь, що з цього вийшло.
289
00:17:06,359 --> 00:17:08,028
Ну все.
290
00:17:08,028 --> 00:17:12,281
Зої, ти, я та Анік
проведемо в коридорі коротку нараду.
291
00:17:12,281 --> 00:17:13,867
Ага, думаю, треба...
292
00:17:13,867 --> 00:17:16,286
- Ми зараз.
- Добре.
293
00:17:16,286 --> 00:17:17,996
- Я не це мала на увазі.
- Так, знаю.
294
00:17:17,996 --> 00:17:19,915
Ти повинна піти. Ти все береш до серця.
295
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
Я нікуди не піду. Вона моя сестра.
296
00:17:23,502 --> 00:17:24,962
Це правда. Вона її сестра.
297
00:17:24,962 --> 00:17:28,339
А я вважаю, що таланти Зої
краще згодяться для чогось іншого.
298
00:17:28,339 --> 00:17:29,258
Ясно.
299
00:17:29,258 --> 00:17:31,385
Ага. Ну, це теж правда.
300
00:17:31,385 --> 00:17:32,678
Знаєш, може...
301
00:17:33,303 --> 00:17:36,306
Поки ми там опитуємо людей,
302
00:17:36,306 --> 00:17:39,726
хтось повинен, ну, шукати докази.
303
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Добре. Знаєте що? Гаразд.
304
00:17:42,479 --> 00:17:46,733
Я проведу власне розслідування
і знайду реальні докази,
305
00:17:46,733 --> 00:17:48,902
кращі за будь-які докази в історії.
306
00:17:48,902 --> 00:17:50,487
Оце було б прекрасно.
307
00:17:53,949 --> 00:17:55,200
Схоже, сердиться.
308
00:17:56,869 --> 00:17:58,203
Сестри, скажи?
309
00:17:58,203 --> 00:18:01,081
Ага. Вона просто про мене турбується.
310
00:18:02,332 --> 00:18:05,961
Я й справді трохи мерзну. Тому... так.
311
00:18:07,045 --> 00:18:09,298
Але на дівочій вечірці
вона мене сильно засмутила.
312
00:18:10,799 --> 00:18:12,634
Та Ганна мене втішила.
313
00:18:13,260 --> 00:18:15,971
Ти плачеш, тому що сестра права
чи тому, що неправа?
314
00:18:18,056 --> 00:18:19,183
Я не знаю.
315
00:18:19,892 --> 00:18:21,894
Едґар дуже зайнятий, але...
316
00:18:24,771 --> 00:18:26,398
Я знаю, що він хоче бути зі мною.
317
00:18:27,608 --> 00:18:28,901
А що хочеш ти?
318
00:18:36,700 --> 00:18:38,577
Я мала час про це подумати,
319
00:18:38,577 --> 00:18:41,872
бо більше не бачилася з Едґаром
аж до весільних вихідних.
320
00:18:44,458 --> 00:18:47,252
Ось ти де, моя відлюднице.
321
00:18:48,086 --> 00:18:51,256
Я шукаю тебе по всій території.
Уже з'їжджаються гості.
322
00:18:51,256 --> 00:18:52,508
Ходімо їх зустрічати.
323
00:18:54,051 --> 00:18:56,178
Пам'ятаєш мить, коли ми закохалися?
324
00:18:56,678 --> 00:18:59,348
Ми танцювали на терасі,
де не було шуму й нічого зайвого.
325
00:18:59,348 --> 00:19:00,682
Так.
326
00:19:01,725 --> 00:19:03,936
Я хочу, щоб отак ми й одружилися.
327
00:19:03,936 --> 00:19:06,772
Чекай, ти пропонуєш утекти
й одружитися таємно?
328
00:19:06,772 --> 00:19:09,399
Розумієш, у сестри
було розкішне весілля.
329
00:19:09,900 --> 00:19:11,360
У приміщенні громадського клубу,
330
00:19:11,360 --> 00:19:12,986
але грошей не пошкодували.
331
00:19:12,986 --> 00:19:15,197
Та її шлюб виявився
цілковитою катастрофою.
332
00:19:15,197 --> 00:19:17,449
Тому я хочу, щоб наше весілля
було для нас.
333
00:19:18,283 --> 00:19:19,451
Хіба ж це не романтично?
334
00:19:19,451 --> 00:19:22,454
Ґрейс, я погоджуюся.
Найгірше на весіллі - це гості.
335
00:19:23,163 --> 00:19:27,084
Але вони вже почали прибувати,
все готується.
336
00:19:27,084 --> 00:19:28,335
Уже пізно щось міняти.
337
00:19:28,919 --> 00:19:33,632
Але я обіцяю,
що це буде наш з тобою день.
338
00:19:36,677 --> 00:19:37,928
Я тобі щось приніс.
339
00:19:38,554 --> 00:19:39,721
Весільний подарунок?
340
00:19:42,391 --> 00:19:43,392
Моя леді.
341
00:19:43,976 --> 00:19:45,435
Шлюбний договір?
342
00:19:45,435 --> 00:19:47,396
Сувій особистих кордонів.
343
00:19:47,396 --> 00:19:50,274
Погодься: це -
повна протилежність романтичному.
344
00:19:50,274 --> 00:19:53,318
Але він знімає фінансові питання,
і лишає тільки кохання.
345
00:19:53,318 --> 00:19:56,321
Ми виловлюємо акул,
і лишаються тільки дрібні рибки - ми.
346
00:19:58,031 --> 00:19:59,199
Люблю жарти.
347
00:19:59,783 --> 00:20:01,076
Можна я підпишу в понеділок?
348
00:20:01,910 --> 00:20:04,997
Тоді це буде вже післяшлюбний договір.
349
00:20:06,498 --> 00:20:08,250
Та добре.
350
00:20:09,376 --> 00:20:11,670
Не думаю, що до понеділка
щось суттєво зміниться.
351
00:20:12,171 --> 00:20:15,757
Відмовилася підписати шлюб...
352
00:20:15,757 --> 00:20:18,468
Я не відмовлялася.
Не пишіть, будь ласка, «відмовилася».
353
00:20:18,468 --> 00:20:21,180
Я підписала б його в понеділок,
якби Едґар не...
354
00:20:21,805 --> 00:20:23,557
Я просто була не в гуморі, розумієте?
355
00:20:23,557 --> 00:20:26,018
І ще я була права.
Треба було одружитися таємно.
356
00:20:26,018 --> 00:20:30,397
Бо на передвесільній вечері
було саме лише зайве й дурне.
357
00:20:31,148 --> 00:20:34,276
З Ізабель і так було важко,
а тут вона стала геть нестерпна.
358
00:20:34,276 --> 00:20:37,988
Ми на це не погодимося.
Ґейл? Хто така Ґейл?
359
00:20:37,988 --> 00:20:39,323
Мамо, що сталося?
360
00:20:39,323 --> 00:20:42,659
{\an8}Вона або не знає твого імені,
або вирішила його спаплюжити.
361
00:20:42,659 --> 00:20:43,994
{\an8}ВЕСІЛЛЯ ЕДҐАРА І ҐЕЙЛ
362
00:20:44,870 --> 00:20:46,538
Ґейл. Знову.
363
00:20:46,538 --> 00:20:48,624
Мамо, як ти могла?
364
00:20:48,624 --> 00:20:51,251
Стільки людей рвуть на собі волосся.
365
00:20:51,251 --> 00:20:55,923
Ґейл, Ґрейс... Це просто папір,
яким утирають замурзані губи.
366
00:20:56,882 --> 00:20:59,551
Може, вона й багата,
але манерами її обділили.
367
00:20:59,551 --> 00:21:00,636
Вибачте.
368
00:21:00,636 --> 00:21:03,347
Два тижні тому вона випила
потужний енергетик з супермаркету
369
00:21:03,347 --> 00:21:06,892
і відтоді сама не своя.
Попрошу доктора Шулкінда її оглянути.
370
00:21:07,518 --> 00:21:08,519
Вона їде з глузду.
371
00:21:09,895 --> 00:21:11,021
Так.
372
00:21:11,021 --> 00:21:15,275
Потім я раптово опинилася
віч-на-віч з колишнім кавалером.
373
00:21:18,320 --> 00:21:20,405
- Дуже рада була бачити.
- Міс Ґрейс.
374
00:21:23,075 --> 00:21:25,786
Ви така ж чарівна, як і в день, коли...
375
00:21:25,786 --> 00:21:28,080
У день, коли розбили мені серце.
376
00:21:28,080 --> 00:21:31,208
Тревісе. Ти вирішив приїхати?
377
00:21:31,208 --> 00:21:35,712
Я маю такі теплі спогади
про ті часи, коли ми були разом.
378
00:21:36,213 --> 00:21:37,589
Знаєш... Насправді
379
00:21:38,632 --> 00:21:42,636
я запросила своїх колишніх кавалерів,
щоб виявити люб'язність, розумієш?
380
00:21:43,804 --> 00:21:47,057
Мушу зізнатись, я була певна,
що ти прочитав між рядків.
381
00:21:48,225 --> 00:21:49,226
Я прочитав.
382
00:21:51,812 --> 00:21:52,813
Тиць.
383
00:21:55,232 --> 00:21:58,151
Як ви знаєте, Себастіан
оголосив весільний дарунок Едґара.
384
00:21:58,151 --> 00:21:59,778
Радько Уліс.
385
00:22:01,238 --> 00:22:03,365
Як ся маєте, гульвіси?
386
00:22:03,949 --> 00:22:05,617
- Радько Уліс!
- Радько Уліс!
387
00:22:06,702 --> 00:22:08,996
Я його шукав ті кілька тижнів,
що мене не було,
388
00:22:08,996 --> 00:22:10,247
поки ти планувала весілля.
389
00:22:11,039 --> 00:22:13,625
Я знав, як для тебе важливо,
щоб він приїхав.
390
00:22:14,543 --> 00:22:17,045
То ти засмутилася через радька?
391
00:22:17,045 --> 00:22:19,423
- Ні.
- Він же зробив таку чудову річ.
392
00:22:19,423 --> 00:22:24,636
Мені було дуже приємно. Просто
я краще провела б ті тижні разом з ним.
393
00:22:32,519 --> 00:22:34,438
- Убивця!
- Господи боже.
394
00:22:34,438 --> 00:22:39,193
Убивця завжди вертається
на місце злочину.
395
00:22:40,110 --> 00:22:41,737
Ти теж на місці злочину, Тревісе.
396
00:22:41,737 --> 00:22:44,781
От чорт. Це я підставився.
397
00:22:44,781 --> 00:22:47,743
Проїхали. Я йду збирати докази.
398
00:22:47,743 --> 00:22:48,827
Оце завзятість.
399
00:22:49,912 --> 00:22:52,164
Я й сам такий.
400
00:22:52,956 --> 00:22:56,877
Повір мені, я тобі знадоблюся.
Я спокійний як удав.
401
00:22:56,877 --> 00:23:00,130
- У тебе є ще рукавички?
- У коморі з лижами.
402
00:23:00,130 --> 00:23:05,594
Коли слухатимете далі, зважайте,
що Едґар захоплювався біохакінґом.
403
00:23:05,594 --> 00:23:08,430
Він планував жити до 140 років,
404
00:23:08,430 --> 00:23:12,893
а потім завантажити своє джерело життя
в хмару чи щось у такому дусі.
405
00:23:15,187 --> 00:23:18,190
Життєві показники падають.
Мушу йти спати.
406
00:23:18,190 --> 00:23:19,816
Але ж вечірка ще триває.
407
00:23:21,026 --> 00:23:22,277
Це ж наші весільні вихідні.
408
00:23:22,277 --> 00:23:25,405
І решту життя ми проведемо разом.
409
00:23:26,031 --> 00:23:28,200
Але я хочу, щоб це життя
було максимально довге,
410
00:23:28,200 --> 00:23:32,788
і в цьому мені допоможе КПВС -
калібрована постійність відходу до сну.
411
00:23:33,372 --> 00:23:36,708
Мені треба відпочивати.
Як сові чи блендеру.
412
00:23:36,708 --> 00:23:39,211
Бачиш? Мої порівняння
вже втрачають сенс.
413
00:23:39,795 --> 00:23:40,879
На добраніч, кохана.
414
00:23:40,879 --> 00:23:43,966
На дівочій вечірці
Зої спитала, чи я щаслива.
415
00:23:44,466 --> 00:23:46,885
Зранку в день весілля
я вже й сама не знала.
416
00:23:49,304 --> 00:23:50,764
У мене для тебе подарунок.
417
00:23:51,265 --> 00:23:57,437
Цю шпильку мали у волоссі всі наречені
Міннауз з часів Громадянської війни.
418
00:23:57,437 --> 00:23:58,730
Ти теж її використаєш.
419
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
- Вона жахлива.
- Вона безцінна.
420
00:24:00,816 --> 00:24:02,901
- Ґрейс, це не обов'язково.
- Обов'язково.
421
00:24:02,901 --> 00:24:04,611
- Ні, не обов...
- Я її використаю.
422
00:24:05,904 --> 00:24:06,905
Шлюбний договір.
423
00:24:07,906 --> 00:24:12,077
Чому ти його не підписала? Підпиши,
перш ніж виходити за мого сина.
424
00:24:12,077 --> 00:24:14,454
Чекай. А це що?
425
00:24:15,539 --> 00:24:19,084
У моєму домі з'явилися легкі наркотики?
426
00:24:19,084 --> 00:24:21,753
Це адерал. Щоб не заснути.
427
00:24:22,337 --> 00:24:23,422
Можна взяти?
428
00:24:24,131 --> 00:24:25,132
Авжеж.
429
00:24:28,802 --> 00:24:31,388
Яка ж дивна, жахлива жінка.
430
00:24:35,100 --> 00:24:36,101
Що?
431
00:24:36,810 --> 00:24:37,895
Нічого.
432
00:24:37,895 --> 00:24:42,232
Встромимо цю безцінну шпильку
у твою зачіску,
433
00:24:42,232 --> 00:24:46,236
щоб ти могла стати Міннауз.
434
00:24:52,492 --> 00:24:54,786
- По-твоєму, не варто йти за нього?
- Я цього не кажу.
435
00:24:54,786 --> 00:24:56,622
- Але хочеш сказати.
- Зовсім не хочу.
436
00:24:56,622 --> 00:24:59,166
Ну, давай. Кажи.
437
00:25:00,667 --> 00:25:02,920
Скажи, як насправді почуваєшся.
438
00:25:03,504 --> 00:25:05,714
Добре. Я думаю,
тобі не варто за нього виходити.
439
00:25:05,714 --> 00:25:06,840
Бачиш, я так і знала.
440
00:25:06,840 --> 00:25:11,303
Якщо. Якщо він не робить тебе
несамовито, безмежно щасливою.
441
00:25:11,303 --> 00:25:12,930
Знаєш, що я бачу?
442
00:25:12,930 --> 00:25:17,809
Він захоплюється технологіями, а ти
не любиш усе, зроблене після 1985 року.
443
00:25:17,809 --> 00:25:21,188
Він лягає спати рано,
як діти, а ти - сова.
444
00:25:21,855 --> 00:25:28,195
І я чула, ти закрила свій
антикварний куточок. Який любиш.
445
00:25:28,195 --> 00:25:30,948
Це тимчасово.
Після весілля знов відкрию.
446
00:25:30,948 --> 00:25:34,826
Я боюся, що ти зробила своє життя
частиною його, а він такого не зробив.
447
00:25:35,327 --> 00:25:36,328
І...
448
00:25:37,996 --> 00:25:40,332
Я хочу для тебе набагато більшого.
449
00:25:41,875 --> 00:25:43,418
Це мене дуже стривожило.
450
00:25:43,418 --> 00:25:45,963
Я боялася, що Зої сказала
правду про мене. І про Едґара.
451
00:25:47,840 --> 00:25:50,092
А потім ти накрив наші голови
скринею для обітниць.
452
00:25:52,469 --> 00:25:56,098
Правда ж, чудово?
У скрині лише наші голови.
453
00:26:01,228 --> 00:26:02,396
«Моя найдорожча Ґрейс.
454
00:26:03,063 --> 00:26:05,107
- Ти ідеально вписуєшся в моє життя...»
- Ні...
455
00:26:06,358 --> 00:26:07,693
Що... Що ти робиш?
456
00:26:07,693 --> 00:26:11,613
У наше перше побачення ти сказав,
що я щось у тобі зворушила.
457
00:26:13,156 --> 00:26:15,117
От тільки я не знаю, чи це правда.
458
00:26:15,701 --> 00:26:18,328
Але я хочу, щоб була. Відчайдушно.
459
00:26:20,205 --> 00:26:23,625
Тому не читай,
просто скажи про свої почуття.
460
00:26:25,210 --> 00:26:26,420
Від серця.
461
00:26:29,965 --> 00:26:34,845
Ґрейс. Я... Я знаю,
що роблю все по-своєму.
462
00:26:36,180 --> 00:26:37,556
Я дивний.
463
00:26:38,974 --> 00:26:43,687
Я думав, що в старечому маразмі
лишуся сам на сам з головоломками.
464
00:26:44,563 --> 00:26:47,024
Але тепер ти - єдина головоломка,
яку я хочу розгадати.
465
00:26:50,652 --> 00:26:53,030
Ти... Ти викликаєш у мене
бажання змінитися.
466
00:26:53,572 --> 00:26:56,241
Не знаю, чи саме це я хотіла почути,
467
00:26:56,241 --> 00:26:59,161
але з Едґарових вуст
то було все одно що Шекспір.
468
00:26:59,161 --> 00:27:00,829
Боже, яка ж чудова ця скриня.
469
00:27:02,748 --> 00:27:03,665
Едґаре.
470
00:27:04,166 --> 00:27:05,667
Я теж хочу фото.
471
00:27:06,543 --> 00:27:07,920
Місіс Міннауз.
472
00:27:10,088 --> 00:27:13,008
І яка ж музика стане
акомпанементом вашому першому танцю?
473
00:27:13,008 --> 00:27:15,969
Ми з тобою знаємо,
що Едґар не танцює на людях.
474
00:27:15,969 --> 00:27:18,222
Але ж така традиція.
475
00:27:18,931 --> 00:27:21,975
Священне таїнство.
476
00:27:22,684 --> 00:27:24,353
Такі речі дуже важливі.
477
00:27:25,270 --> 00:27:27,105
Ти ж бажаєш станцювати перший танець?
478
00:27:28,524 --> 00:27:30,567
Так. І справді бажаю.
479
00:27:31,568 --> 00:27:32,736
То мусиш станцювати.
480
00:27:37,115 --> 00:27:40,077
Я хочу, щоб ми
станцювали перший танець молодят.
481
00:27:41,203 --> 00:27:43,330
Але ж мені буде дуже ніяково.
482
00:27:44,122 --> 00:27:47,084
Ти ж казав, що я викликаю в тебе
бажання змінитися.
483
00:27:47,709 --> 00:27:50,587
І це моє перше прохання.
484
00:27:52,297 --> 00:27:54,258
Це для тебе аж так важливо?
485
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Гаразд. Ми станцюємо.
486
00:28:01,348 --> 00:28:03,392
- У скрині для обітниць?
- Ніякої скрині.
487
00:28:13,861 --> 00:28:17,030
Просто дивися на мене, добре?
488
00:28:18,866 --> 00:28:21,410
Усі інші неважливі. Тільки ми.
489
00:28:24,246 --> 00:28:25,831
Ліву ногу вперед,
490
00:28:25,831 --> 00:28:28,166
праву ногу вперед, і вбік.
491
00:29:03,702 --> 00:29:05,913
Роксана. Я мушу йти.
492
00:29:15,547 --> 00:29:16,840
Я начебто знаю ці па.
493
00:29:22,971 --> 00:29:25,432
Я поведу. Люблю танцювати швидко.
494
00:29:33,232 --> 00:29:35,275
Мені було так соромно.
495
00:29:35,275 --> 00:29:37,861
Та на щастя, в одному
з попередніх життів радько Уліс
496
00:29:37,861 --> 00:29:39,404
був професійним танцівником.
497
00:29:49,873 --> 00:29:50,874
Ого-го.
498
00:29:51,834 --> 00:29:57,631
Він і справді лежить собі тут,
геть неживий.
499
00:29:57,631 --> 00:30:00,843
Мене накривають спогади про те,
як я знайшов свою бабцю.
500
00:30:00,843 --> 00:30:04,763
Нічого не чіпай. Це місце злочину.
501
00:30:04,763 --> 00:30:06,223
Допоможи його перевернути.
502
00:30:06,223 --> 00:30:08,475
Тіло? Тіло мерця?
503
00:30:08,475 --> 00:30:11,478
Треба пошукати зачіпки в кишенях.
Це важко, коли він на животі.
504
00:30:11,478 --> 00:30:12,771
Тому зберися.
505
00:30:14,189 --> 00:30:16,358
- Раз.
- Це за бабцю.
506
00:30:16,358 --> 00:30:18,777
- Два. Три.
- Раз, два, три.
507
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Я глянув йому в очі!
508
00:30:23,991 --> 00:30:25,784
Так, я зараз...
509
00:30:26,869 --> 00:30:29,746
Ні! Не торкайся! Що ти...
510
00:30:29,746 --> 00:30:31,623
Та заткнись уже й допомагай.
511
00:30:32,666 --> 00:30:35,419
Телефон. М'ятні льодяники.
512
00:30:35,919 --> 00:30:39,590
Боже, губна помада.
513
00:30:41,466 --> 00:30:43,594
- Рецепт на адерал?
- Та давай.
514
00:30:44,219 --> 00:30:45,470
А це що?
515
00:30:45,470 --> 00:30:49,349
Схоже на запонку, але вона тільки одна.
516
00:30:50,517 --> 00:30:53,896
І в нього вже є запонки в манжетах...
517
00:30:55,105 --> 00:30:56,690
Чекай, розумний годинник.
518
00:30:56,690 --> 00:30:59,693
Слухай, вони ж відстежують серцебиття?
519
00:30:59,693 --> 00:31:01,278
- Так.
- І розблокувавши телефон,
520
00:31:01,278 --> 00:31:03,322
може, дізнаємося час смерті.
521
00:31:03,822 --> 00:31:05,449
Я далеко попереду тебе.
522
00:31:06,200 --> 00:31:08,327
І... чорт!
523
00:31:09,077 --> 00:31:11,747
То була остання спроба.
Треба почекати хвилин п'ять.
524
00:31:11,747 --> 00:31:13,040
Тревісе.
525
00:31:13,040 --> 00:31:15,626
- Можна використати Face ID.
- Але ж ти закрила йому очі.
526
00:31:16,210 --> 00:31:18,003
Треба знов їх відкрити.
527
00:31:19,046 --> 00:31:21,840
Коли Едґар повернувся,
ти спитала, куди він утік?
528
00:31:21,840 --> 00:31:24,468
Ні. Мабуть, у нього була
ділова зустріч чи щось таке.
529
00:31:24,468 --> 00:31:26,678
Та я розсердилася,
що він мене кинув. Знову.
530
00:31:27,262 --> 00:31:31,808
А о 21:50, секунда в секунду...
531
00:31:34,603 --> 00:31:39,691
Моя люба, мій режим КПВС
вимагає, щоб я готувався до сну.
532
00:31:39,691 --> 00:31:42,528
Так і знала, що ти це скажеш.
Але ж це наше весілля.
533
00:31:42,528 --> 00:31:44,238
Ми повинні провести ніч разом.
534
00:31:44,238 --> 00:31:47,115
Маю для тебе пропозицію.
535
00:31:48,659 --> 00:31:49,952
Адерал?
536
00:31:49,952 --> 00:31:53,247
Та перестань,
моя дурненька наркоманочко.
537
00:31:53,247 --> 00:31:55,791
- Ти ж знаєш, що я не п'ю таблеток.
- Пам'ятаєш Новий рік?
538
00:31:55,791 --> 00:31:57,751
Я дала тобі одну,
і в нас була чудова ніч.
539
00:31:57,751 --> 00:32:00,879
Я не спав до п'ятої ранку
й грав сам із собою в «Чотири в ряд».
540
00:32:00,879 --> 00:32:03,757
Спортивна поведінка гравців
була просто ганебна. Ніколи знов.
541
00:32:05,133 --> 00:32:07,010
Прошу вашої уваги.
542
00:32:07,010 --> 00:32:10,305
Настав час
для урочистого фіналу вечора:
543
00:32:10,305 --> 00:32:13,684
ви вертаєтеся до себе додому
на своїх машинах.
544
00:32:15,352 --> 00:32:17,062
Прошу вас, їдьте додому.
545
00:32:19,731 --> 00:32:25,195
А якщо ви живете на території садиби -
післявесільна вечірка в бібліотеці!
546
00:32:27,698 --> 00:32:31,243
А чого ви всі радієте?
Ніхто вас не запрошував.
547
00:32:31,243 --> 00:32:35,873
Любий мій, ми не можемо не піти
на власну вечірку. Ще одну скляночку?
548
00:32:37,374 --> 00:32:40,544
Гаразд. Ще одну склянку. А потім спати.
549
00:32:41,211 --> 00:32:42,296
От і чудово.
550
00:32:42,796 --> 00:32:44,798
Вітаю. Келих рожевого
551
00:32:44,798 --> 00:32:47,176
і віскі для мого чоловіка.
552
00:32:50,512 --> 00:32:51,513
Тримаю.
553
00:32:53,307 --> 00:32:55,893
Але я хотіла більше,
ніж одну скляночку.
554
00:32:56,476 --> 00:32:59,771
Я хотіла бути з ним разом
і знати, що в нас усе буде добре.
555
00:32:59,771 --> 00:33:02,191
Едґар казав, що хоче змінитися, тому...
556
00:33:02,983 --> 00:33:04,902
Я цим не пишаюсь, але...
557
00:33:04,902 --> 00:33:08,739
- Ти підсипала йому наркотик.
- Додала адерал у його віскі. Не отруту.
558
00:33:09,448 --> 00:33:11,783
Він його раніше вже пив,
і побічних ефектів не було...
559
00:33:12,284 --> 00:33:16,580
Здавалось, усе прекрасно.
Навіть Ізабель ніби була до мене добра.
560
00:33:16,580 --> 00:33:19,041
Ласкаво прошу в сім'ю. У таку, як є.
561
00:33:19,958 --> 00:33:20,959
Дякую.
562
00:33:25,589 --> 00:33:29,218
Я знаю, що ти зробив.
І не дозволю тобі вчинити так з Ґрейс.
563
00:33:29,760 --> 00:33:32,095
- Сьогодні ти помреш!
- О боже.
564
00:33:32,095 --> 00:33:33,472
Тревісе.
565
00:33:33,472 --> 00:33:35,682
Ні-ні. Давайте серйозно.
566
00:33:35,682 --> 00:33:37,392
Ви всі демони.
567
00:33:38,310 --> 00:33:42,606
Тут кожен без винятку - демон.
568
00:33:42,606 --> 00:33:43,982
Будьте демонами.
569
00:33:44,566 --> 00:33:46,193
- Демони кажуть: «Що?».
- Що?
570
00:33:46,193 --> 00:33:48,820
«Що?» Ага! Іги!
571
00:33:49,446 --> 00:33:52,658
- Цербер стрибає біля воріт пекла.
- Любий.
572
00:33:52,658 --> 00:33:54,576
Ви всі демони.
573
00:33:54,576 --> 00:33:57,204
Усі ви - зграя демонів.
574
00:33:57,204 --> 00:33:58,705
Я не можу бути в пеклі,
575
00:33:58,705 --> 00:34:00,749
бо ти ж довбаний янгол.
576
00:34:00,749 --> 00:34:03,794
Не знаю, як він так напився,
та треба було його вкласти.
577
00:34:03,794 --> 00:34:05,295
Уже пізно, так?
578
00:34:05,295 --> 00:34:07,464
Думаю, пора побажати вам усім добраніч.
579
00:34:07,464 --> 00:34:08,590
- Ох, синку.
- Добраніч.
580
00:34:08,590 --> 00:34:12,719
Я не засмучений,
я вас підколював. Довбодятли.
581
00:34:13,303 --> 00:34:15,304
Така мила пара, правда?
582
00:34:18,891 --> 00:34:20,435
Я не дуже люблю різні традиції,
583
00:34:20,435 --> 00:34:24,188
але ти мав перенести мене через поріг.
584
00:34:25,190 --> 00:34:26,733
Я не шлюха.
585
00:34:30,612 --> 00:34:31,612
Баобінґ.
586
00:34:38,620 --> 00:34:39,663
Я тебе кохаю...
587
00:34:41,415 --> 00:34:42,416
Роксано.
588
00:34:47,880 --> 00:34:52,426
Ну от, я спала у весільній сукні.
Тобто майже не спала.
589
00:34:52,426 --> 00:34:54,303
А на ранок...
590
00:35:02,728 --> 00:35:04,479
Едґаре. Будильник.
591
00:35:08,317 --> 00:35:11,486
Мені байдуже, що в тебе
сильне похмілля. Ти його точно чуєш.
592
00:35:13,488 --> 00:35:15,991
А як же твої біо-як-їх-там? Прокидайся!
593
00:35:19,995 --> 00:35:20,996
Едґаре.
594
00:35:30,506 --> 00:35:32,299
Оце й усе, що я пам'ятаю.
595
00:35:32,299 --> 00:35:36,011
Чому Тревіс перший був біля дверей?
Хіба він ночував не в готелі?
596
00:35:36,011 --> 00:35:37,346
Не знаю.
597
00:35:37,346 --> 00:35:41,808
Дякую, що була з нами така чесна,
Ґрейс. Цієї інфрормації достатньо.
598
00:35:46,855 --> 00:35:49,483
Ну? Вона поза підозрою, так?
599
00:35:49,983 --> 00:35:51,443
Вона дала йому адерал.
600
00:35:51,443 --> 00:35:53,862
Він бадьорить,
а не вирубає тебе назавжди.
601
00:35:53,862 --> 00:35:57,658
Або вона підсипала йому щось інше,
а про адерал збрехала.
602
00:35:57,658 --> 00:36:00,118
Треба з'ясувати,
що насправді його вбило.
603
00:36:00,118 --> 00:36:03,872
Може, треба поговорити з колишнім,
який сказав Едґару, що той помре?
604
00:36:04,373 --> 00:36:06,542
- Підкочує блювота. Я не хочу блювати.
- Ближче.
605
00:36:06,542 --> 00:36:08,627
- Піднеси до обличчя.
- Я наблюю йому на груди.
606
00:36:08,627 --> 00:36:09,962
Що це за хрінь?
607
00:36:11,463 --> 00:36:12,464
Привіт, народ.
608
00:36:13,173 --> 00:36:17,261
Ми хотіли з'ясувати час його сме...
609
00:36:17,261 --> 00:36:18,679
- Тревісе.
- Візьму за голову.
610
00:36:18,679 --> 00:36:21,223
Ми хотіли з'ясувати час його смерті
611
00:36:21,223 --> 00:36:25,477
- у фітнес-застосунку на телефоні.
- Ага.
612
00:36:25,477 --> 00:36:26,562
Якби вдалось...
613
00:36:28,230 --> 00:36:30,816
його відкрити, ми б знали,
коли зупинилось його серце.
614
00:36:30,816 --> 00:36:33,193
- Тут місце злочину.
- Саме так.
615
00:36:35,195 --> 00:36:37,239
Тому коли завершите
робити те, що робите,
616
00:36:37,239 --> 00:36:39,658
покладіть тіло так, як воно лежало.
617
00:36:39,658 --> 00:36:41,577
- Що?
- А яка мені різниця?
618
00:36:41,577 --> 00:36:42,995
Я вже не коп.
619
00:36:45,205 --> 00:36:48,458
Але підозрюваного я бачу здалеку.
620
00:36:48,458 --> 00:36:51,378
Ну, ви... Ми нічого не робили.
Хотіли тут допомогти.
621
00:36:51,378 --> 00:36:54,006
Ми чули, що ви з Едґаром
трохи посварилися.
622
00:36:54,006 --> 00:36:55,799
Ні. І я його майже не знав.
623
00:36:56,383 --> 00:36:58,385
{\an8}НАЙКРАЩІ ІНВЕСТОРИ БУЦЕФАЛКОЇН
624
00:37:02,222 --> 00:37:04,016
Я можу пояснити.
625
00:37:04,016 --> 00:37:05,184
Та невже?
626
00:37:22,659 --> 00:37:24,661
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька