1
00:00:12,679 --> 00:00:16,683
Xin lỗi, cô vừa nói Grace bỏ cái gì
vào ly rượu của Edgar tối qua?
2
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
Zoë, người phụ nữ này là ai?
3
00:00:19,102 --> 00:00:20,354
Đây là Thám tử Danner.
4
00:00:20,354 --> 00:00:24,107
Cô ấy đã giúp Aniq được minh oan
khi anh ấy bị buộc tội giết Xavier.
5
00:00:24,107 --> 00:00:25,651
- Buộc tội nhầm.
- Ừ, vâng.
6
00:00:25,651 --> 00:00:27,069
Cô ấy có thể giúp.
7
00:00:27,069 --> 00:00:30,030
Này, tôi tưởng chúng ta nhất trí.
Chưa gọi cảnh sát.
8
00:00:30,030 --> 00:00:32,866
Đừng lo, mắt xanh.
Tôi không còn là cảnh sát nữa.
9
00:00:32,866 --> 00:00:34,451
Aniq nhờ tôi đến đây
10
00:00:34,451 --> 00:00:37,871
và kín đáo điều tra vài điều
trước khi cớm tới.
11
00:00:37,871 --> 00:00:38,956
Cớm?
12
00:00:38,956 --> 00:00:42,084
Nghe này, đám cưới mang lại
vài cảm xúc phức tạp.
13
00:00:42,084 --> 00:00:45,754
Về tình yêu, tiền bạc. Gia đình.
14
00:00:45,754 --> 00:00:50,050
Và những cảm xúc đó khiến người ta
làm những điều mà thường họ sẽ không làm.
15
00:00:51,051 --> 00:00:52,094
Kể cả giết người.
16
00:00:52,678 --> 00:00:55,347
Nên, tôi muốn nói chuyện
với mọi người ở đây
17
00:00:55,347 --> 00:00:58,851
và nghe những tường thuật của các vị
về chuyện xảy ra cuối tuần này.
18
00:00:58,851 --> 00:01:01,812
Tôi muốn gọi chúng là
những bộ phim ký ức của các vị.
19
00:01:01,812 --> 00:01:03,730
- Ta đều là diễn viên trong phim của mình.
- Này,
20
00:01:03,730 --> 00:01:06,316
tại sao anh bảo Grace bỏ cái gì
vào ly rượu của Edgar?
21
00:01:07,025 --> 00:01:08,861
Vì đúng như thế. Anh đã nhìn thấy.
22
00:01:08,861 --> 00:01:13,782
Được, nhưng ta đưa Danner đến để giúp
chứng minh Grace không làm, đúng không?
23
00:01:13,782 --> 00:01:14,867
Phải.
24
00:01:14,867 --> 00:01:17,035
- Nhất trí chứ?
- Nhất trí.
25
00:01:17,035 --> 00:01:19,872
Được rồi. Grace, tôi sẽ bắt đầu với cô.
26
00:02:16,345 --> 00:02:18,972
BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI
27
00:02:31,276 --> 00:02:33,070
Này. Chúng ta thống nhất với nhau nhé,
28
00:02:33,570 --> 00:02:35,781
tôi cần cô chứng minh Grace vô tội.
29
00:02:35,781 --> 00:02:38,450
Ý anh là, anh cần tôi
tìm ra kẻ sát nhân thật sự là ai?
30
00:02:38,450 --> 00:02:41,453
Chính xác. Được rồi. Nhất trí nhé.
31
00:02:42,037 --> 00:02:42,996
Khoan đã.
32
00:02:42,996 --> 00:02:45,666
- Gì vậy?
- Anh vào đây với tôi, cậu bé giải đố.
33
00:02:45,666 --> 00:02:48,168
- Tôi á?
- Chúng ta phá vụ Xavier với nhau.
34
00:02:48,168 --> 00:02:49,253
Chúng ta là cộng sự.
35
00:02:51,338 --> 00:02:54,132
Thì, ý tôi là
nếu cô nghĩ tôi có thể hữu ích.
36
00:02:54,132 --> 00:02:55,509
- Đi nào.
- Được.
37
00:03:02,766 --> 00:03:05,102
Đầu tiên, tôi xin chia buồn với cô.
38
00:03:06,103 --> 00:03:09,940
Nhưng trời, ảnh cưới sẽ đẹp lắm.
39
00:03:09,940 --> 00:03:14,444
Xem cô mặc cái váy đó đẹp chưa kìa,
vừa như in.
40
00:03:15,028 --> 00:03:16,154
Cảm ơn cô.
41
00:03:16,154 --> 00:03:18,824
Cô có biết đấy là phong cách hoài cổ?
Tôi đã tự sửa lại.
42
00:03:18,824 --> 00:03:19,950
Anh cũng thích.
43
00:03:21,326 --> 00:03:23,495
Nghe này, tôi không giết chồng tôi.
44
00:03:23,495 --> 00:03:25,664
Tôi không bỏ độc vào ly rượu của anh ấy,
45
00:03:25,664 --> 00:03:27,499
- Tôi chỉ...
- Cốc cốc.
46
00:03:28,375 --> 00:03:34,089
Tôi chỉ muốn mang cái này vào
vì Grace hay bị lạnh.
47
00:03:34,089 --> 00:03:35,799
Tôi để nó ở đây.
48
00:03:35,799 --> 00:03:38,927
Trừ phi em muốn chị ở lại?
49
00:03:38,927 --> 00:03:41,096
- Em nghĩ chị muốn ở lại.
- Thật ra là có.
50
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
- Cũng được nhỉ? Nếu tôi ở lại?
- Anh nghĩ vậy.
51
00:03:43,473 --> 00:03:45,142
Càng đông càng vui và các thứ.
52
00:03:45,142 --> 00:03:48,979
Grace, hai người gặp nhau thế nào?
53
00:03:49,730 --> 00:03:51,190
Mới đây thôi, đúng không?
54
00:03:51,190 --> 00:03:53,108
Chúng tôi gặp nhau... sáu tháng trước.
55
00:03:54,026 --> 00:03:56,904
Lúc đó tôi vừa chia tay một người...
Anh ta trộm đồ lót của tôi.
56
00:03:56,904 --> 00:03:59,907
- Travis. Là Travis, đúng không?
- Thực ra là không phải.
57
00:03:59,907 --> 00:04:03,702
Vâng, Grace luôn không may mắn
trong tình yêu.
58
00:04:03,702 --> 00:04:05,829
Không, tôi rất thích yêu.
59
00:04:05,829 --> 00:04:07,497
Tôi chỉ chưa tìm được người phù hợp.
60
00:04:09,124 --> 00:04:10,751
Cho tới khi tôi gặp Edgar.
61
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Anh ấy đúng là típ người của tôi.
62
00:04:14,588 --> 00:04:18,382
Xinh trai như trẻ con, hơi kỳ quặc.
63
00:04:22,095 --> 00:04:24,139
{\an8}Lúc đó tôi đang ở chỗ làm.
Tôi có một cửa hàng đồ cổ.
64
00:04:24,139 --> 00:04:27,935
Thì, không phải cửa hàng. Là một khu
trong xưởng thủ công rộng thì đúng hơn.
65
00:04:27,935 --> 00:04:32,105
Dù sao, tôi đang phục chế
một con búp bê thế kỷ 19 xinh đẹp thì...
66
00:04:32,105 --> 00:04:33,774
Chào cô. Tôi đang tìm...
67
00:04:40,697 --> 00:04:43,033
Xin lỗi anh. Tôi chỉ...
Tôi không ngờ lại thấy con thằn lằn.
68
00:04:43,033 --> 00:04:44,535
Tôi xin lỗi.
69
00:04:44,535 --> 00:04:47,246
Tôi không ngờ cô lại hét lên.
70
00:04:48,038 --> 00:04:52,417
Tôi đến để tìm hiểu về máy đánh chữ cổ.
71
00:04:52,417 --> 00:04:53,794
Ồ, vâng.
72
00:04:57,256 --> 00:05:00,259
Xin hỏi, là cho anh hay cho bạn đồng hành?
73
00:05:00,259 --> 00:05:01,260
Ồ, Roxana?
74
00:05:02,302 --> 00:05:04,888
Không, nó sẽ không dùng
máy đánh chữ nhiều.
75
00:05:06,098 --> 00:05:07,474
Vì nó thích thư pháp hơn?
76
00:05:10,269 --> 00:05:11,270
Cô đang đùa.
77
00:05:12,521 --> 00:05:14,314
Tôi thích đùa.
78
00:05:14,815 --> 00:05:18,360
Anh ấy kỳ quặc,
nhưng có gì đó khiến ta mềm lòng.
79
00:05:18,360 --> 00:05:21,738
Nếu anh không ngại tôi tọc mạch,
anh định làm gì với nó?
80
00:05:22,739 --> 00:05:24,408
Đó là quà cho em gái tôi,
81
00:05:24,408 --> 00:05:27,286
người ưa thích những món đồ cổ.
82
00:05:27,286 --> 00:05:28,203
Phải.
83
00:05:28,203 --> 00:05:31,290
Trong khi tôi tập trung hơn vào tương lai.
Công nghệ và tương tự.
84
00:05:32,457 --> 00:05:35,294
Tác phẩm nghệ thuật này có giá trị
nhiều hơn bất cứ thứ gì có màn hình.
85
00:05:36,295 --> 00:05:38,297
Cô là người Amish,
hay cô chỉ ghét sự tiện lợi?
86
00:05:38,297 --> 00:05:39,464
Nhìn mà xem.
87
00:05:40,924 --> 00:05:42,551
Ý nghĩa của nó với ta.
88
00:05:43,302 --> 00:05:46,471
Cổ vũ ta khi ta viết
cuốn tiểu thuyết tuyệt vời tiếp theo hay...
89
00:05:47,389 --> 00:05:48,974
hay thư gửi tình yêu sâu sắc nhất.
90
00:05:51,268 --> 00:05:52,895
Rồi một khi ta viết xong,
91
00:05:53,395 --> 00:05:55,147
ta xé trang giấy từ khoang giấy
92
00:05:55,147 --> 00:06:00,110
khi ta thốt ra những lời từ tâm can
và ta cầm nó...
93
00:06:02,029 --> 00:06:03,030
trong tay.
94
00:06:07,034 --> 00:06:08,827
Tôi e tôi có việc phải đi giải quyết.
95
00:06:08,827 --> 00:06:12,831
Tôi sẽ trả tiền rồi đi.
96
00:06:29,890 --> 00:06:32,476
Tôi nhận ra có lẽ thế này quá đường đột,
97
00:06:34,019 --> 00:06:36,438
nhưng tôi muốn mời cô đi cùng tôi
98
00:06:36,438 --> 00:06:40,400
tới lễ sinh nhật em gái tôi vào tối mai.
99
00:06:40,400 --> 00:06:43,195
Con thằn lằn của tôi
bắt đầu thấy thích cô,
100
00:06:44,696 --> 00:06:46,281
và tôi ghét phải làm nó thất vọng.
101
00:06:46,281 --> 00:06:48,408
Tôi cũng ghét làm nó thất vọng.
102
00:06:49,535 --> 00:06:50,536
Thì...
103
00:06:57,084 --> 00:06:58,752
Quá bất ngờ.
104
00:06:58,752 --> 00:07:01,463
Tôi chẳng biết gì về anh ấy
ngoài cái tên trên thẻ tín dụng.
105
00:07:02,631 --> 00:07:06,176
Anh Edgar Minnows và khách.
106
00:07:13,934 --> 00:07:15,853
Tôi chưa từng tới dự bữa tiệc nào như thế.
107
00:07:17,312 --> 00:07:19,106
Mấy cô kia đang chỉ chúng ta à?
108
00:07:19,106 --> 00:07:20,315
Tôi e là vậy.
109
00:07:20,983 --> 00:07:22,317
Chính xác anh là ai?
110
00:07:22,317 --> 00:07:23,652
Cô không tìm tôi trên google à?
111
00:07:23,652 --> 00:07:25,404
Anh nói đi, tại sao tôi phải google anh?
112
00:07:25,404 --> 00:07:28,615
Cô đúng là cô gái khác thường
một cách mê hoặc.
113
00:07:28,615 --> 00:07:31,326
Xin lỗi. Grace, xin lỗi,
em biết chị đang nói chuyện,
114
00:07:31,326 --> 00:07:34,746
nhưng em rất vui được làm quen với chị.
115
00:07:34,746 --> 00:07:36,498
Chúng ta sẽ là bạn thân!
116
00:07:36,498 --> 00:07:38,333
Hẳn em là em gái của Edgar.
117
00:07:38,333 --> 00:07:39,877
- Em gái nuôi.
- Em gái nuôi.
118
00:07:39,877 --> 00:07:41,753
- Vâng. Đi với em.
- Được.
119
00:07:41,753 --> 00:07:44,173
Hai người gây xôn xao đấy.
120
00:07:44,173 --> 00:07:45,966
Báo xã hội, Fast Company,
121
00:07:45,966 --> 00:07:50,345
phong Edgar là chàng độc thân
đáng kết hôn nhất Thung lũng Silicon.
122
00:07:52,014 --> 00:07:54,308
Vậy, mấy cô gái thì thào kia ghen với tôi?
123
00:07:54,308 --> 00:07:57,352
Họ chắc chắn đang bực. Này.
124
00:07:58,145 --> 00:07:59,980
Thôi, đừng làm họ thất vọng.
125
00:07:59,980 --> 00:08:01,148
Phải.
126
00:08:03,025 --> 00:08:05,527
Đáng Kết Hôn Nhất Thung lũng Silicon.
127
00:08:07,362 --> 00:08:08,906
Anh mời tôi nhảy chứ?
128
00:08:09,489 --> 00:08:11,700
Không, tôi không nhảy.
129
00:08:12,743 --> 00:08:14,328
Lần cuối tôi nhảy ở chỗ đông người,
130
00:08:14,328 --> 00:08:17,998
một cha xứ tưởng tôi là ma cà rồng
nên đã làm phép cho tôi.
131
00:08:17,998 --> 00:08:21,210
Tôi không thích khiến người khác chú ý,
132
00:08:21,210 --> 00:08:23,462
- mà tôi đã bị chú ý nhiều quá rồi.
- Tôi hiểu.
133
00:08:25,672 --> 00:08:26,673
Tôi có ý này.
134
00:08:28,133 --> 00:08:30,010
Chúng ta sẽ ra nhảy luôn.
135
00:08:34,890 --> 00:08:37,976
Kia. Nghe này, ở đây không có ai.
136
00:08:38,519 --> 00:08:41,104
Giờ là lúc chúng ta hòa vào điệu nhảy.
137
00:08:45,400 --> 00:08:47,110
Tôi chưa từng gặp ai như cô.
138
00:08:48,278 --> 00:08:49,363
Tôi cũng thế.
139
00:08:49,363 --> 00:08:51,406
Chúng ta sẽ nhảy bản nào?
140
00:08:52,449 --> 00:08:55,244
Ta nhảy bài Unwed Lady nhé?
141
00:08:55,244 --> 00:08:57,538
Hay là bài Boy Soldier?
142
00:08:58,872 --> 00:09:00,040
Hay là
143
00:09:00,040 --> 00:09:02,626
tôi có thể dạy anh nhảy như Douglas.
144
00:09:04,461 --> 00:09:08,131
Grace, tôi nghĩ người tôi không nhảy được.
145
00:09:09,049 --> 00:09:12,261
Còn Roxana thì chỉ thích xem nhảy thôi.
146
00:09:12,761 --> 00:09:15,180
Vậy thì ta phải cho Roxana xem chứ.
147
00:09:17,307 --> 00:09:18,183
Lại đây.
148
00:09:21,478 --> 00:09:24,773
Giờ thì, mẹo là
anh đừng nghĩ về nó quá nhiều.
149
00:09:25,524 --> 00:09:27,526
Cứ làm điều cơ thể anh muốn làm.
150
00:09:34,491 --> 00:09:35,492
Vâng.
151
00:09:38,120 --> 00:09:39,204
Hay lắm.
152
00:09:39,204 --> 00:09:40,497
- Phải.
- Ừ.
153
00:09:42,666 --> 00:09:44,251
- Grace.
- Hả?
154
00:09:44,251 --> 00:09:45,210
Cô là ai?
155
00:09:46,795 --> 00:09:50,215
Cô khiến tôi lảo đảo.
156
00:09:53,385 --> 00:09:55,429
- Hay quá.
- Tuyệt vời.
157
00:09:56,263 --> 00:09:57,973
Tôi thấy mình thật tinh nghịch.
158
00:09:58,724 --> 00:10:00,225
- Nào cầm tay tôi.
- Vâng.
159
00:10:07,649 --> 00:10:10,319
Tôi thường không làm
những điều tôi không muốn làm.
160
00:10:11,862 --> 00:10:13,822
Tôi nghĩ đó là điểm chung của ta.
161
00:10:15,991 --> 00:10:18,076
Ôi, chết tiệt. Phải.
162
00:10:20,495 --> 00:10:21,747
Xin lỗi vì tôi cắt ngang.
163
00:10:21,747 --> 00:10:25,125
Có chuyện khẩn mà anh phải đi xử lý.
164
00:10:27,461 --> 00:10:29,296
Tôi phải đi.
165
00:10:32,674 --> 00:10:33,717
Roxana.
166
00:10:41,099 --> 00:10:42,809
Tôi chưa từng thấy anh ấy như thế.
167
00:10:44,186 --> 00:10:46,897
Cô bỏ bùa anh ấy rồi.
168
00:10:54,196 --> 00:10:56,573
Tất nhiên ngay khi về nhà,
tôi đã google anh ấy.
169
00:10:56,573 --> 00:10:59,076
Edgar Minnows, người khổng lồ công nghệ.
170
00:10:59,076 --> 00:11:01,537
Và bỗng nhiên, tôi trở thành
một phần trong thế giới của anh ấy.
171
00:11:01,537 --> 00:11:04,206
Anh ấy còn hỏi
liệu có thể giới thiệu tôi với mẹ anh ấy.
172
00:11:04,206 --> 00:11:06,208
Anh ấy cảnh báo trước
bà ấy có thể khó tính.
173
00:11:06,208 --> 00:11:08,210
Bọn con xin lỗi vì tới muộn, thưa mẹ.
174
00:11:09,086 --> 00:11:12,047
Tài xế say thuốc ho Robitussin
và cứ bị lẫn lộn.
175
00:11:12,047 --> 00:11:17,970
Vậy, đây là cô gái mà con trai tôi
đang say đắm.
176
00:11:19,680 --> 00:11:21,181
Rất vui được gặp cô, Gail.
177
00:11:21,181 --> 00:11:22,641
Thực ra là Grace ạ.
178
00:11:22,641 --> 00:11:23,892
Cô nói gì?
179
00:11:23,892 --> 00:11:26,562
Con đã bảo mẹ tên cô ấy là Grace.
180
00:11:26,562 --> 00:11:28,313
Sao mẹ lại nói khác?
181
00:11:28,939 --> 00:11:32,901
Vì người phụ nữ có địa vị như cô ấy
trông giống Gail hơn.
182
00:11:33,902 --> 00:11:39,575
Grace là cái tên hợp với
người xinh đẹp, sôi nổi,
183
00:11:39,575 --> 00:11:41,827
say mê mọi thứ trên đời.
184
00:11:41,827 --> 00:11:43,203
Anh xin lỗi.
185
00:11:43,203 --> 00:11:45,789
Từ khi bố anh mất, mẹ rất dễ bị lẫn.
186
00:11:45,789 --> 00:11:49,418
Mẹ không lẫn,
và tất nhiên không dễ bị lẫn.
187
00:11:50,002 --> 00:11:52,171
Mẹ cũng không lẫn.
188
00:11:54,256 --> 00:11:55,465
Mẹ lại thế rồi.
189
00:11:55,465 --> 00:11:56,633
Anh xin lỗi.
190
00:11:58,468 --> 00:12:01,180
Phần lớn anh chàng tôi hẹn hò
đều sợ mẹ của họ,
191
00:12:01,180 --> 00:12:05,350
nhưng cái cách Edgar bảo vệ tôi,
tôi ngất ngây.
192
00:12:05,350 --> 00:12:08,312
Nhìn này, hơn 40 quả nho.
193
00:12:17,529 --> 00:12:19,865
Tất nhiên, anh ấy thường bận việc.
194
00:12:24,328 --> 00:12:27,164
Nhưng khi anh ấy không ở đó,
tôi chơi với Hannah.
195
00:12:31,919 --> 00:12:33,337
Thật tuyệt vời.
196
00:12:34,421 --> 00:12:36,340
Grace, anh cần...
197
00:12:39,384 --> 00:12:40,385
Không!
198
00:12:40,886 --> 00:12:42,054
Không, Grace.
199
00:12:43,680 --> 00:12:45,015
Anh làm gì vậy? Ta sẽ bị ướt sũng mất.
200
00:12:45,015 --> 00:12:46,099
Grace.
201
00:12:47,601 --> 00:12:52,397
Vài tháng qua,
em đã khiến anh sững sờ.
202
00:12:54,566 --> 00:12:59,446
Và giờ Fast Company đang thẩm tra
danh sách Chàng Độc Thân Đáng Kết Hôn,
203
00:12:59,446 --> 00:13:03,116
và anh rất không muốn ở trong đó.
204
00:13:04,535 --> 00:13:05,619
Em không hiểu.
205
00:13:07,704 --> 00:13:08,914
Em lấy anh nhé?
206
00:13:27,057 --> 00:13:29,351
Anh có nên cho đó là lời đồng ý?
207
00:13:33,939 --> 00:13:35,899
Edgar không muốn đính hôn lâu,
208
00:13:35,899 --> 00:13:37,484
nên chúng tôi phải xúc tiến nhanh.
209
00:13:38,151 --> 00:13:42,239
Nhưng gia đình chúng tôi ở hai địa vị
khác nhau, nên đã có căng thẳng.
210
00:13:43,824 --> 00:13:45,075
Trông cái này ngon thế.
211
00:13:45,075 --> 00:13:46,535
Đó là hoa khô thơm.
212
00:13:46,535 --> 00:13:47,911
Chúc ngon miệng.
213
00:13:48,704 --> 00:13:52,666
Grace, tôi sợ tôi luôn là người
cướp hôn phu của cô.
214
00:13:53,166 --> 00:13:55,085
Edgar, máy bay đang chờ anh.
215
00:13:55,085 --> 00:13:56,712
Cướp nghĩa là đem đi.
216
00:13:56,712 --> 00:13:57,880
Có gì thô tục đâu.
217
00:13:57,880 --> 00:13:58,964
Đúng vậy.
218
00:13:58,964 --> 00:14:01,717
Anh sẽ đi vài tuần.
Đây là hành trình của anh.
219
00:14:04,553 --> 00:14:06,013
Anh tin tưởng em hoàn toàn.
220
00:14:06,013 --> 00:14:06,930
Hành trình
221
00:14:06,930 --> 00:14:09,600
Tốt lắm. Con trai tôi muốn
đám cưới tổ chức ở vườn nho.
222
00:14:09,600 --> 00:14:11,727
Đó sẽ là sự kiện của mùa.
223
00:14:11,727 --> 00:14:13,562
Không thừa chi phí nào.
224
00:14:14,188 --> 00:14:17,232
Tôi nghĩ ta có thể tái sử dụng hoa cắm
225
00:14:17,232 --> 00:14:19,985
từ bữa tối tổng duyệt cho tiệc tiếp khách.
226
00:14:20,569 --> 00:14:21,737
Ý kiến tuyệt vời.
227
00:14:21,737 --> 00:14:24,156
Sao ta không tái sử dụng cả rượu vang nữa?
228
00:14:24,156 --> 00:14:27,367
Ta có thể đi quanh nhổ nó vào miệng nhau.
229
00:14:29,411 --> 00:14:32,873
Cháu nghĩ Hannah cắm hoa thì hay quá.
230
00:14:34,333 --> 00:14:35,334
Em rất vinh dự.
231
00:14:35,834 --> 00:14:36,835
Xin lỗi.
232
00:14:36,835 --> 00:14:39,922
Chị luôn hình dung lễ cưới của mình
riêng tư hơn.
233
00:14:39,922 --> 00:14:42,841
Riêng tư, người thân mỗi người một việc.
234
00:14:42,841 --> 00:14:44,551
Cô không hiểu cháu nói gì.
235
00:14:44,551 --> 00:14:48,764
Bà Isabel, trong khi tôi là Vua Bing...
Tôi vừa mới in cái áo này.
236
00:14:49,264 --> 00:14:52,684
Tôi e chúng tôi không giàu
bằng nhà Minnows của bà.
237
00:14:52,684 --> 00:14:55,145
Đừng lo.
Như thường lệ, chúng tôi sẽ chi trả hết.
238
00:14:55,145 --> 00:14:56,355
Hoan hô!
239
00:14:57,022 --> 00:14:59,358
Không chỉ về chi phí.
240
00:14:59,358 --> 00:15:01,902
Mà còn là ngày cưới của Grace.
241
00:15:01,902 --> 00:15:05,614
Và sẽ thật tuyệt diệu
vì những người thân sẽ có mặt.
242
00:15:07,282 --> 00:15:09,743
Chúng ta sẽ tổ chức lớn như ý cô, Isabel.
243
00:15:09,743 --> 00:15:13,038
Nhưng chúng ta sẽ phục vụ
món tráng miệng là đá bào của bố cháu.
244
00:15:13,038 --> 00:15:14,039
Cái...
245
00:15:14,039 --> 00:15:14,998
Tốt lắm.
246
00:15:14,998 --> 00:15:16,542
Bà sẽ không hối hận đâu.
247
00:15:16,542 --> 00:15:18,085
Ông có biết ông đang ăn hoa khô thơm?
248
00:15:18,836 --> 00:15:19,920
Kế hoạch bắt đầu hé lộ,
249
00:15:19,920 --> 00:15:23,173
Edgar đề xuất tổ chức tiệc độc thân
ở túp lều mùa hè.
250
00:15:23,173 --> 00:15:25,634
Chị rất mừng cho em, em gái.
251
00:15:26,134 --> 00:15:29,680
Phải thừa nhận, chị bắt đầu sợ rằng
em sẽ không tìm được ai phù hợp.
252
00:15:30,264 --> 00:15:32,516
Ờ thì, đám người yêu cũ của em
toàn những kẻ chả ra làm sao,
253
00:15:32,516 --> 00:15:34,476
nhưng em biết Edgar sẽ khác
254
00:15:34,476 --> 00:15:37,855
ngay từ giây phút anh ấy đưa em đến
Amsterdam để ăn trưa.
255
00:15:38,897 --> 00:15:40,274
Lãng mạn làm sao.
256
00:15:40,274 --> 00:15:42,276
Nhưng tất nhiên,
cuộc họp làm ăn của anh ấy kéo dài,
257
00:15:42,276 --> 00:15:43,902
nên thực ra, em không gặp anh ấy ở đó.
258
00:15:43,902 --> 00:15:45,529
Vậy là em không gặp cậu ấy?
259
00:15:45,529 --> 00:15:50,367
Không, nhưng em đi dọc các con kênh,
và nó thật đẹp.
260
00:15:50,367 --> 00:15:53,245
Rồi khi em về nhà,
Edgar đã bù đắp hoàn toàn
261
00:15:53,245 --> 00:15:57,165
bằng cách đưa em đi ăn tối riêng tư
trên du thuyền.
262
00:15:59,251 --> 00:16:02,546
Nhưng em ghét thuyền mà.
Em bị say sóng kinh khủng.
263
00:16:02,546 --> 00:16:06,049
Vâng, em nằm liệt giường nhiều ngày,
264
00:16:06,049 --> 00:16:08,510
nhưng Edgar đã cử đầu bếp riêng
đến làm súp cho em.
265
00:16:08,510 --> 00:16:10,470
- Cậu ấy không đích thân mang súp đến?
- Không, thì...
266
00:16:10,470 --> 00:16:13,348
Vì anh ấy đang chốt
một thương vụ tiền điện tử rất hời,
267
00:16:13,348 --> 00:16:15,142
nên phải dành nhiều thời gian.
268
00:16:15,142 --> 00:16:18,729
Nhưng không sao. Khi bọn em kết hôn,
mọi việc sẽ hoàn hảo.
269
00:16:19,605 --> 00:16:21,398
Em nghĩ
hôn nhân sẽ giải quyết vấn đề của em.
270
00:16:21,398 --> 00:16:22,774
Chị à,
271
00:16:22,774 --> 00:16:25,736
em phải đề nghị chị
dừng đặt hôn nhân bất hạnh của chị
272
00:16:25,736 --> 00:16:27,446
với gã Brett đần vào hôn nhân của em.
273
00:16:27,446 --> 00:16:29,072
Chị có làm vậy đâu.
274
00:16:29,072 --> 00:16:32,409
Em kể về màn tán tỉnh thần tốc
thế mà vẫn không thấy cậu ấy đâu.
275
00:16:32,409 --> 00:16:33,911
Tại sao chị phải nhẫn tâm như vậy?
276
00:16:33,911 --> 00:16:36,955
Vì em quá yêu ý nghĩ được yêu
277
00:16:36,955 --> 00:16:39,750
đến mức không thấy rằng
Edgar không làm em hạnh phúc.
278
00:16:41,001 --> 00:16:44,838
Em có thật sự yêu cậu ấy không
hay địa vị của cậu ấy khiến em mù quáng?
279
00:16:45,422 --> 00:16:47,007
Chị có nói thế đâu.
280
00:16:47,007 --> 00:16:48,425
Chị đã ám chỉ thế.
281
00:16:48,425 --> 00:16:50,511
Chị chỉ hỏi em có thật sự hạnh phúc
282
00:16:50,511 --> 00:16:53,514
hay em có cảm thấy mình nên hạnh phúc.
283
00:16:53,514 --> 00:16:57,184
Hỏi điều đó ở tiệc độc thân của người khác
là điều rất độc ác.
284
00:16:57,184 --> 00:16:58,727
Chị lo cho em mà.
285
00:16:58,727 --> 00:17:00,312
Đừng lo nữa!
286
00:17:00,312 --> 00:17:02,231
Chị phải để em có lựa chọn riêng.
287
00:17:02,231 --> 00:17:04,233
Chị đã để, và xem nó ra làm sao đi.
288
00:17:06,359 --> 00:17:08,028
Được rồi.
289
00:17:08,028 --> 00:17:12,281
Zoë, cô, tôi và Aniq sẽ gặp nhau
ở hành lang.
290
00:17:12,281 --> 00:17:13,867
Vâng, tốt rồi, nên...
291
00:17:13,867 --> 00:17:16,286
- Chúng tôi quay lại ngay.
- Được.
292
00:17:16,286 --> 00:17:17,996
- Ý em không phải vậy.
- Anh biết.
293
00:17:17,996 --> 00:17:19,915
Cô không được ở lại.
Cô bị cảm xúc chi phối quá nhiều.
294
00:17:19,915 --> 00:17:22,166
Tôi sẽ không đi đâu. Đó là em gái tôi.
295
00:17:23,502 --> 00:17:24,962
Đúng vậy. Đó là em gái cô ấy.
296
00:17:24,962 --> 00:17:28,339
Tôi chỉ nói tài năng của Zoë
có lẽ được sử dụng ở chỗ khác thì tốt hơn.
297
00:17:28,339 --> 00:17:29,258
Phải.
298
00:17:29,258 --> 00:17:31,385
Ừ. Điều đó cũng đúng.
299
00:17:31,385 --> 00:17:32,678
Vì em biết đấy, có lẽ...
300
00:17:33,303 --> 00:17:36,306
trong khi bọn anh ở trong đó
lấy lời khai của mọi người,
301
00:17:36,306 --> 00:17:39,726
bọn anh cần người ở ngoài,
tìm kiếm manh mối.
302
00:17:39,726 --> 00:17:41,854
Được. Biết gì không? Được thôi.
303
00:17:42,479 --> 00:17:46,733
Tôi sẽ tự điều tra riêng,
và tôi sẽ tìm bằng chứng thật
304
00:17:46,733 --> 00:17:48,902
còn tốt hơn bất cứ bằng chứng
của ai tìm thấy.
305
00:17:48,902 --> 00:17:50,487
Thế thì tuyệt quá.
306
00:17:53,949 --> 00:17:55,200
Tôi nghĩ cô ấy tức giận.
307
00:17:56,869 --> 00:17:58,203
Đúng là mấy bà chị.
308
00:17:58,203 --> 00:18:01,081
Vâng. Chị ấy chỉ cố chăm sóc tôi.
309
00:18:02,332 --> 00:18:05,961
Và tôi bị lạnh thật. Nên, vâng.
310
00:18:07,045 --> 00:18:09,298
Chị ấy thật sự làm tôi bực mình
ở tiệc độc thân.
311
00:18:10,799 --> 00:18:12,634
Nhưng đã có Hannah an ủi tôi.
312
00:18:13,260 --> 00:18:15,971
Chị khóc vì chị của chị đúng
hay chị ấy sai?
313
00:18:18,056 --> 00:18:19,183
Chị không biết nữa.
314
00:18:19,892 --> 00:18:21,894
Edgar thật sự rất bận, nhưng...
315
00:18:24,771 --> 00:18:26,398
Chị biết anh ấy muốn ở bên chị.
316
00:18:27,608 --> 00:18:28,901
Thế chị muốn gì?
317
00:18:36,700 --> 00:18:38,577
Tôi đã có nhiều thời gian suy nghĩ
318
00:18:38,577 --> 00:18:41,872
vì tôi không gặp lại Edgar
cho tới cuối tuần diễn ra đám cưới.
319
00:18:44,458 --> 00:18:47,252
Em đây rồi, người ẩn dật.
320
00:18:48,086 --> 00:18:51,256
Anh đi tìm em khắp nơi.
Khách bắt đầu đến rồi.
321
00:18:51,256 --> 00:18:52,508
Chúng ta đi gặp họ nhé?
322
00:18:54,051 --> 00:18:56,178
Anh có nhớ khi nào chúng ta yêu nhau?
323
00:18:56,678 --> 00:18:59,348
Nhảy trên sân thượng
mà không gây tiếng động hay gây xao nhãng?
324
00:18:59,348 --> 00:19:00,682
Phải.
325
00:19:01,725 --> 00:19:03,936
Em muốn chúng ta kết hôn như thế.
326
00:19:03,936 --> 00:19:06,772
Khoan, em đang nói chúng ta trốn đi?
327
00:19:06,772 --> 00:19:09,399
Chị gái em có đám cưới rất lãng phí.
328
00:19:09,900 --> 00:19:11,360
Được tổ chức ở Elks Lodge,
329
00:19:11,360 --> 00:19:12,986
nhưng thật sự tốn tiền.
330
00:19:12,986 --> 00:19:15,197
Thế mà cuộc hôn nhân đó
vẫn trở thành thảm họa,
331
00:19:15,197 --> 00:19:17,449
nên em muốn đám cưới của chúng ta
chỉ có hai chúng ta.
332
00:19:18,283 --> 00:19:19,451
Nghe không lãng mạn sao?
333
00:19:19,451 --> 00:19:22,454
Ồ, Grace, anh đồng ý.
Điều tệ nhất đám cưới là khách.
334
00:19:23,163 --> 00:19:27,084
Nhưng họ bắt đầu đến rồi,
và mọi việc đang được tiến hành.
335
00:19:27,084 --> 00:19:28,335
Giờ ta chẳng thay đổi được.
336
00:19:28,919 --> 00:19:33,632
Nhưng anh hứa hôm nay sẽ chỉ có hai ta.
337
00:19:36,677 --> 00:19:37,928
Anh có cái này cho em.
338
00:19:38,554 --> 00:19:39,721
Quà cưới ư?
339
00:19:42,391 --> 00:19:43,392
Người yêu anh.
340
00:19:43,976 --> 00:19:45,435
Thỏa thuận tiền hôn nhân?
341
00:19:45,435 --> 00:19:47,396
Một cuộn giấy về giới hạn.
342
00:19:47,396 --> 00:19:50,274
Anh phải thừa nhận
thế này là trái ngược với lãng mạn.
343
00:19:50,274 --> 00:19:53,318
Nhưng nó xóa bỏ những lo ngại
về tài chính, chỉ còn tình yêu.
344
00:19:53,318 --> 00:19:56,321
Chúng ta loại bỏ những tranh cãi,
chỉ để lại tình yêu.
345
00:19:58,031 --> 00:19:59,199
Anh thích đùa.
346
00:19:59,783 --> 00:20:01,076
Em ký vào thứ Hai được không?
347
00:20:01,910 --> 00:20:04,997
Vậy thì đó sẽ là thỏa thuận hậu hôn nhân.
348
00:20:06,498 --> 00:20:08,250
Những cũng được.
349
00:20:09,376 --> 00:20:11,670
Từ giờ đến thứ Hai
thì cũng chẳng thay đổi gì mấy.
350
00:20:12,171 --> 00:20:15,757
Không chịu ký thỏa thuận...
351
00:20:15,757 --> 00:20:18,468
Không phải tôi không chịu...
Cô đừng có viết "không chịu".
352
00:20:18,468 --> 00:20:21,180
Vì lẽ ra tôi sẽ ký vào thứ Hai,
nếu Edgar không...
353
00:20:21,805 --> 00:20:23,557
Tôi chỉ lo lắng thôi.
354
00:20:23,557 --> 00:20:26,018
Và tôi cũng đúng.
Lẽ ra chúng tôi nên bỏ trốn.
355
00:20:26,018 --> 00:20:30,397
Vì bữa tối tổng duyệt đó
chỉ toàn chuyện phân tâm vớ vẩn.
356
00:20:31,148 --> 00:20:34,276
Isabel từ khó tính thành cực kỳ đáng ghét.
357
00:20:34,276 --> 00:20:37,988
Không thể chấp nhận được.
Gail? Gail là ai?
358
00:20:37,988 --> 00:20:39,323
Mẹ, gì vậy ạ?
359
00:20:39,323 --> 00:20:42,659
{\an8}Bà ấy hoặc là không thèm biết tên con,
hoặc là chọn cách bôi nhọ.
360
00:20:42,659 --> 00:20:43,994
{\an8}ĐÁM CƯỚI EDGAR VÀ GAIL
361
00:20:44,870 --> 00:20:46,538
Gail. Lại thế rồi.
362
00:20:46,538 --> 00:20:48,624
Mẹ, sao mẹ có thể?
363
00:20:48,624 --> 00:20:51,251
Xem mấy người đó điên đầu kìa.
364
00:20:51,251 --> 00:20:55,923
Gail, Grace...
Chỉ là tờ giấy lau cái miệng nhớp nháp.
365
00:20:56,882 --> 00:20:59,551
Bà ấy có thể giàu,
nhưng chắc chắn nghèo hèn về ứng xử.
366
00:20:59,551 --> 00:21:00,636
Con xin lỗi.
367
00:21:00,636 --> 00:21:03,347
Hai tuần trước,
bà đã uống nước tăng lực ở 7-Eleven,
368
00:21:03,347 --> 00:21:06,892
và kể từ đó không bình thường được.
Con sẽ bảo bác sĩ Shulkind khám cho bà.
369
00:21:07,518 --> 00:21:08,519
Bà bắt đầu điên khùng.
370
00:21:09,895 --> 00:21:11,021
Phải.
371
00:21:11,021 --> 00:21:15,275
Rồi bỗng nhiên, tôi thấy mình
đối diện với một gã người yêu cũ.
372
00:21:18,320 --> 00:21:20,405
- Rất vui được gặp cô.
- Cô Grace.
373
00:21:23,075 --> 00:21:25,786
Em vẫn cuốn hút như cái ngày mà em...
374
00:21:25,786 --> 00:21:28,080
Như cái ngày mà em làm anh đau khổ.
375
00:21:28,080 --> 00:21:31,208
Travis. Anh đến thật à?
376
00:21:31,208 --> 00:21:35,712
Anh rất trân trọng quãng thời gian
chúng ta bên nhau.
377
00:21:36,213 --> 00:21:37,589
Anh biết đấy... Thật ra,
378
00:21:38,632 --> 00:21:42,636
Tôi mời các người yêu cũ vì lịch sự thôi.
379
00:21:43,804 --> 00:21:47,057
Phải nói là, tôi cứ nghĩ
anh sẽ hiểu ý chứ.
380
00:21:48,225 --> 00:21:49,226
Anh có hiểu.
381
00:21:51,812 --> 00:21:52,813
Bốp.
382
00:21:55,232 --> 00:21:58,151
Và như ta biết,
Sebastian tiết lộ quà cưới của Edgar.
383
00:21:58,151 --> 00:21:59,778
Chú Vui Tính Ulysses.
384
00:22:01,238 --> 00:22:03,365
Xin chào, các vị khách!
385
00:22:03,949 --> 00:22:05,617
- Chú Vui Tính Ulysses!
- Chú Vui Tính Ulysses!
386
00:22:06,702 --> 00:22:08,996
Những tuần anh đi vắng,
khi em lên kế hoạch tổ chức đám cưới,
387
00:22:08,996 --> 00:22:10,247
anh đã đi tìm chú ấy.
388
00:22:11,039 --> 00:22:13,625
Anh biết việc chú ấy tới dự
là điều rất có ý nghĩa với em.
389
00:22:14,543 --> 00:22:17,045
Vậy em bực về chú vui tính của em?
390
00:22:17,045 --> 00:22:19,423
- Không.
- Chẳng phải cậu ấy làm thế là tử tế?
391
00:22:19,423 --> 00:22:24,636
Không, thật đáng yêu.
Nhưng em muốn ở bên anh ấy trong lúc đó.
392
00:22:32,519 --> 00:22:34,438
- Kẻ sát nhân!
- Ôi trời.
393
00:22:34,438 --> 00:22:39,193
Kẻ sát nhân luôn quay lại
hiện trường tội ác.
394
00:22:40,110 --> 00:22:41,737
Anh đang ở hiện trường tội ác, Travis.
395
00:22:41,737 --> 00:22:44,781
Ôi, chết tiệt. Trông tệ quá.
396
00:22:44,781 --> 00:22:47,743
Thôi kệ.
Tôi sẽ vào trong thu thập bằng chứng.
397
00:22:47,743 --> 00:22:48,827
Tôi thích sự can đảm của cô.
398
00:22:49,912 --> 00:22:52,164
Tôi nhận ra vì tôi cũng can đảm.
399
00:22:52,956 --> 00:22:56,877
Cô sẽ muốn tôi vào trong đó, tin tôi đi.
Tôi bình tĩnh lắm.
400
00:22:56,877 --> 00:23:00,130
- Cô có găng tay nữa không?
- Trong tủ đồ trượt tuyết.
401
00:23:00,130 --> 00:23:05,594
Phần tiếp theo, cô cần biết
Edgar rất thích bẻ khóa sinh học.
402
00:23:05,594 --> 00:23:08,430
Kế hoạch của anh ấy là
sống đến khi 140 tuổi,
403
00:23:08,430 --> 00:23:12,893
rồi tải nguồn sống lên đám mây hay gì đó.
404
00:23:15,187 --> 00:23:18,190
Sinh hiệu của anh đang báo động.
Anh phải đi ngủ đây.
405
00:23:18,190 --> 00:23:19,816
Không, nhưng tiệc chưa kết thúc.
406
00:23:21,026 --> 00:23:22,277
Là cuối tuần đám cưới của ta mà.
407
00:23:22,277 --> 00:23:25,405
Và sau đó, chúng ta sẽ
sống trọn đời bên nhau.
408
00:23:26,031 --> 00:23:28,200
Nhưng anh muốn cuộc sống đó
càng lâu càng tốt,
409
00:23:28,200 --> 00:23:32,788
và CBC, Tuân thủ Giờ ngủ Hiệu chỉnh
là cách để anh đảm bảo điều đó.
410
00:23:33,372 --> 00:23:36,708
Anh cần nghỉ ngơi. Như con cú hay máy xay.
411
00:23:36,708 --> 00:23:39,211
Thấy chưa? Anh lại so sánh lung tung rồi.
412
00:23:39,795 --> 00:23:40,879
Chúc ngủ ngon, em yêu.
413
00:23:40,879 --> 00:23:43,966
Ở tiệc độc thân,
Zoë hỏi tôi có hạnh phúc không.
414
00:23:44,466 --> 00:23:46,885
Buổi sáng diễn ra đám cưới,
tôi không chắc lắm.
415
00:23:49,304 --> 00:23:50,764
Mẹ có quà cho con.
416
00:23:51,265 --> 00:23:57,437
Cái trâm này được mọi cô dâu nhà Minnows
cài kể từ thời Nội Chiến.
417
00:23:57,437 --> 00:23:58,730
Mẹ mong con sẽ cài nó.
418
00:23:58,730 --> 00:24:00,816
- Xấu quá.
- Nó là vô giá.
419
00:24:00,816 --> 00:24:02,901
- Grace, em không phải cài.
- Có đấy.
420
00:24:02,901 --> 00:24:04,611
- Không, nó không...
- Con sẽ cài.
421
00:24:05,904 --> 00:24:06,905
Thỏa thuận tiền hôn nhân.
422
00:24:07,906 --> 00:24:12,077
Sao con chưa ký?
Hãy ký trước khi cưới con trai mẹ.
423
00:24:12,077 --> 00:24:14,454
Khoan. Cái gì đây?
424
00:24:15,539 --> 00:24:19,084
Có phải là thuốc giải trí trong nhà mẹ?
425
00:24:19,084 --> 00:24:21,753
Là Adderall. Để cho tỉnh táo.
426
00:24:22,337 --> 00:24:23,422
Mẹ dùng được không?
427
00:24:24,131 --> 00:24:25,132
Được.
428
00:24:28,802 --> 00:24:31,388
Đúng là con mụ kinh khủng và kỳ lạ.
429
00:24:35,100 --> 00:24:36,101
Gì vậy?
430
00:24:36,810 --> 00:24:37,895
Không có gì.
431
00:24:37,895 --> 00:24:42,232
Cứ cài cái trâm vô giá này lên đầu em,
432
00:24:42,232 --> 00:24:46,236
để em có thể trở thành người nhà Minnows.
433
00:24:52,492 --> 00:24:54,786
- Chị nghĩ em không nên cưới anh ấy.
- Chị không nói vậy.
434
00:24:54,786 --> 00:24:56,622
- Nhưng chị muốn nói.
- Tất nhiên là không.
435
00:24:56,622 --> 00:24:59,166
Nào. Cứ nói đi.
436
00:25:00,667 --> 00:25:02,920
Cho em biết cảm xúc thật của chị.
437
00:25:03,504 --> 00:25:05,714
Được. Chị không nghĩ em nên cưới cậu ấy.
438
00:25:05,714 --> 00:25:06,840
Thấy chưa, em biết ngay.
439
00:25:06,840 --> 00:25:11,303
Nếu. Nếu cậu ấy không khiến em
hạnh phúc mê ly, ngất ngây.
440
00:25:11,303 --> 00:25:12,930
Em có biết chị thấy gì không?
441
00:25:12,930 --> 00:25:17,809
Cậu ấy là người yêu công nghệ,
khi em không thích cái gì làm sau 1985.
442
00:25:17,809 --> 00:25:21,188
Cậu ấy đi ngủ vào giờ trẻ con đi ngủ,
trong khi em là cú đêm.
443
00:25:21,855 --> 00:25:28,195
Và chị thấy bảo em đã đóng quầy đồ cổ,
nhưng em rất yêu nó mà.
444
00:25:28,195 --> 00:25:30,948
Chỉ là tạm thời. Cho tới sau đám cưới.
445
00:25:30,948 --> 00:25:34,826
Chị sợ em đã biến đời mình thành một phần
của đời cậu ấy còn cậu ấy thì không.
446
00:25:35,327 --> 00:25:36,328
Và...
447
00:25:37,996 --> 00:25:40,332
Chị muốn em có được nhiều hơn thế.
448
00:25:41,875 --> 00:25:43,418
Tôi khá buồn bực.
449
00:25:43,418 --> 00:25:45,963
Tôi đã sợ Zoë nói đúng về tôi. Về Edgar.
450
00:25:47,840 --> 00:25:50,092
Rồi anh đặt hộp thề nguyền lên đầu bọn em.
451
00:25:52,469 --> 00:25:56,098
Hay không nào?
Chỉ có hai cái đầu của chúng ta trong hộp.
452
00:26:01,228 --> 00:26:02,396
"Grace thân yêu.
453
00:26:03,063 --> 00:26:05,107
- Em vừa vặn hoàn hảo với cuộc đời anh..."
- Không...
454
00:26:06,358 --> 00:26:07,693
Em đang làm gì vậy?
455
00:26:07,693 --> 00:26:11,613
Vào cuộc hẹn đầu tiên của ta,
anh đã bảo em khiến anh cảm thấy vui.
456
00:26:13,156 --> 00:26:15,117
Vấn đề là em không biết em có thế không.
457
00:26:15,701 --> 00:26:18,328
Nhưng em rất muốn. Cực kỳ muốn.
458
00:26:20,205 --> 00:26:23,625
Nên anh đừng đọc.
Cứ nói ra cảm xúc của mình.
459
00:26:25,210 --> 00:26:26,420
Từ trái tim mình.
460
00:26:29,965 --> 00:26:34,845
Grace. Anh biết
anh làm mọi việc một cách cứng nhắc.
461
00:26:36,180 --> 00:26:37,556
Anh kỳ lạ.
462
00:26:38,974 --> 00:26:43,687
Anh cứ tưởng anh sẽ lẩm cẩm
với những câu đố làm bầu bạn.
463
00:26:44,563 --> 00:26:47,024
Nhưng giờ thì em là
câu đố duy nhất anh muốn giải.
464
00:26:50,652 --> 00:26:53,030
Em khiến anh muốn thay đổi.
465
00:26:53,572 --> 00:26:56,241
Tôi không biết
đó có đúng là điều tôi muốn nghe không,
466
00:26:56,241 --> 00:26:59,161
nhưng với Edgar, điều đó thật hùng hồn.
467
00:26:59,161 --> 00:27:00,829
Chúa ơi, anh yêu cái hộp này.
468
00:27:02,748 --> 00:27:03,665
Edgar.
469
00:27:04,166 --> 00:27:05,667
Để em chụp ảnh nữa.
470
00:27:06,543 --> 00:27:07,920
Bà Minnows.
471
00:27:10,088 --> 00:27:13,008
Điệu nhảy đầu tiên sẽ là nhạc gì?
472
00:27:13,008 --> 00:27:15,969
Anh và tôi đều biết Edgar không nhảy
trước mặt người khác.
473
00:27:15,969 --> 00:27:18,222
Nhưng đây là truyền thống.
474
00:27:18,931 --> 00:27:21,975
Lời thề thiêng liêng.
475
00:27:22,684 --> 00:27:24,353
Những điều này quan trọng lắm.
476
00:27:25,270 --> 00:27:27,105
Cô không ao ước có điệu nhảy đầu tiên ư?
477
00:27:28,524 --> 00:27:30,567
Không, tôi có. Quả thực, tôi có ao ước.
478
00:27:31,568 --> 00:27:32,736
Vậy thì cô phải có chứ.
479
00:27:37,115 --> 00:27:40,077
Em muốn chúng ta
có điệu nhảy đầu tiên là vợ chồng.
480
00:27:41,203 --> 00:27:43,330
Thế thì anh sẽ thấy không thoải mái.
481
00:27:44,122 --> 00:27:47,084
Anh đã nói em khiến anh muốn thay đổi.
482
00:27:47,709 --> 00:27:50,587
Vậy đây là yêu cầu đầu tiên của em.
483
00:27:52,297 --> 00:27:54,258
Và điều này quan trọng với em đến thế?
484
00:27:57,970 --> 00:28:00,222
Thôi được. Chúng ta sẽ nhảy.
485
00:28:01,348 --> 00:28:03,392
- Ta dùng hộp thề nguyền được không?
- Không.
486
00:28:13,861 --> 00:28:17,030
Này, nhìn em đi.
487
00:28:18,866 --> 00:28:21,410
Chẳng ai quan trọng cả. Chỉ có chúng ta.
488
00:28:24,246 --> 00:28:25,831
Bước chân trái lên,
489
00:28:25,831 --> 00:28:28,166
chân phải lên, bước sang.
490
00:29:03,702 --> 00:29:05,913
Roxana. Anh phải đi.
491
00:29:15,547 --> 00:29:16,840
Chú nghĩ chú biết điệu nhảy này.
492
00:29:22,971 --> 00:29:25,432
Theo chú dẫn nhé. Chú thích nhảy nhanh.
493
00:29:33,232 --> 00:29:35,275
Tôi đã rất xấu hổ.
494
00:29:35,275 --> 00:29:37,861
Nhưng may thay, trước đây,
Chú Vui Tính Ulysses
495
00:29:37,861 --> 00:29:39,404
từng là vũ công chuyên nghiệp.
496
00:29:49,873 --> 00:29:50,874
Oa.
497
00:29:51,834 --> 00:29:57,631
Anh ta cứ nằm chết cứng ở đó.
498
00:29:57,631 --> 00:30:00,843
Khiến tôi nhớ lại lúc tôi tìm thấy bà tôi.
499
00:30:00,843 --> 00:30:04,763
Này! Đừng chạm vào cái gì.
Đây là hiện trường tội ác.
500
00:30:04,763 --> 00:30:06,223
Giúp tôi lật cậu ta lên.
501
00:30:06,223 --> 00:30:08,475
Cái xác ư? Cái xác?
502
00:30:08,475 --> 00:30:11,478
Cần kiểm tra túi xem có manh mối không,
cậu ta nằm sấp thì không thể.
503
00:30:11,478 --> 00:30:12,771
Nên bình tĩnh đi.
504
00:30:14,189 --> 00:30:16,358
- Một.
- Đây là vì bà.
505
00:30:16,358 --> 00:30:18,777
- Hai. Ba.
- Một, hai, ba.
506
00:30:19,695 --> 00:30:20,779
Dừng lại.
507
00:30:22,364 --> 00:30:23,991
Tôi đã nhìn vào mắt anh ta!
508
00:30:23,991 --> 00:30:25,784
Được, tôi sẽ...
509
00:30:26,869 --> 00:30:29,746
Không! Này!
Không, đừng chạm vào anh ta! Cô làm...
510
00:30:29,746 --> 00:30:31,623
Anh im miệng và giúp tôi đi.
511
00:30:32,666 --> 00:30:35,419
Điện thoại. Được, kẹo bạc hà.
512
00:30:35,919 --> 00:30:39,590
Ôi trời, son dưỡng môi.
513
00:30:41,466 --> 00:30:43,594
- Đơn thuốc Adderall?
- Nào.
514
00:30:44,219 --> 00:30:45,470
Cái gì đây?
515
00:30:45,470 --> 00:30:49,349
Trông như măng-sét, nhưng chỉ có một cái.
516
00:30:50,517 --> 00:30:53,896
Cậu ta đang đeo một cái, nên...
517
00:30:55,105 --> 00:30:56,690
Khoan, đồng hồ thông minh.
518
00:30:56,690 --> 00:30:59,693
Này. Mấy thứ này
có thể theo dõi nhịp tim, đúng không?
519
00:30:59,693 --> 00:31:01,278
- Đúng.
- Vậy, nếu ta mở khóa điện thoại,
520
00:31:01,278 --> 00:31:03,322
ta có thể biết thời điểm chết.
521
00:31:03,822 --> 00:31:05,449
Tôi đi trước cô từ lâu rồi.
522
00:31:06,200 --> 00:31:08,327
Và, chết tiệt!
523
00:31:09,077 --> 00:31:11,747
Ta bị khóa tạm thời.
Phải chờ năm phút nữa.
524
00:31:11,747 --> 00:31:13,040
Travis.
525
00:31:13,040 --> 00:31:15,626
- Có thể dùng Nhận diện Khuôn mặt.
- Ừ, nhưng cô vuốt mắt anh ta rồi.
526
00:31:16,210 --> 00:31:18,003
Thì, ta phải mở mắt anh ta lại.
527
00:31:19,046 --> 00:31:21,840
Khi Edgar quay lại,
cô có hỏi anh ta đi đâu không?
528
00:31:21,840 --> 00:31:24,468
Không. Tôi chắc chắn
là họp công việc hay gì đó.
529
00:31:24,468 --> 00:31:26,678
Tôi chỉ bực vì anh ấy bỏ tôi. Một lần nữa.
530
00:31:27,262 --> 00:31:31,808
Rồi lúc 9:50 tối đều đặn như đồng hồ...
531
00:31:34,603 --> 00:31:39,691
Em à, chế độ CBC của anh
yêu cầu anh đi ngủ rồi.
532
00:31:39,691 --> 00:31:42,528
Em đã nghĩ anh sẽ nói vậy.
Nhưng đây là đám cưới của ta mà.
533
00:31:42,528 --> 00:31:44,238
Ta nên đi ngủ cùng nhau.
534
00:31:44,238 --> 00:31:47,115
Nên, em có đề nghị cho anh.
535
00:31:48,659 --> 00:31:49,952
Adderall?
536
00:31:49,952 --> 00:31:53,247
Nào, đồ nghiện ngập ngu ngốc.
537
00:31:53,247 --> 00:31:55,791
- Em biết anh không uống thuốc.
- Nhớ đêm Giao Thừa không?
538
00:31:55,791 --> 00:31:57,751
Em đã cho anh một viên,
và chúng ta đã có đêm tuyệt diệu nhất.
539
00:31:57,751 --> 00:32:00,879
Anh đã thức đến 5:00 sáng
chơi Connect Four với chính anh.
540
00:32:00,879 --> 00:32:03,757
Tinh thần thể thao thật kinh khủng.
Đừng vậy nữa.
541
00:32:05,133 --> 00:32:07,010
Xin mọi người chú ý.
542
00:32:07,010 --> 00:32:10,305
Đã đến màn kết của buổi tối,
543
00:32:10,305 --> 00:32:13,684
theo đó, các vị lái xe về nhà mình.
544
00:32:15,352 --> 00:32:17,062
Xin mời về nhà.
545
00:32:19,731 --> 00:32:25,195
Với những ai ở lại dinh thự,
tiệc hậu đám cưới ở thư viện!
546
00:32:27,698 --> 00:32:31,243
Các vị hò reo gì chứ? Có ai được mời đâu.
547
00:32:31,243 --> 00:32:35,873
Anh à, ta không thể không dự
tiệc hậu đám cưới của mình. Một ly nữa?
548
00:32:37,374 --> 00:32:40,544
Thôi được. Một ly nữa nhé. Rồi đi ngủ.
549
00:32:41,211 --> 00:32:42,296
Tuyệt quá.
550
00:32:42,796 --> 00:32:44,798
Xin chào. Cho tôi một vang hồng.
551
00:32:44,798 --> 00:32:47,176
- Và một whiskey cho chồng tôi.
- Được ạ.
552
00:32:50,512 --> 00:32:51,513
Để em cầm.
553
00:32:53,307 --> 00:32:55,893
Nhưng tôi không chỉ muốn
thêm một ly nữa.
554
00:32:56,476 --> 00:32:59,771
Tôi muốn chúng tôi bên nhau
và muốn biết chúng tôi có ổn không.
555
00:32:59,771 --> 00:33:02,191
Còn Edgar bảo anh ấy muốn thay đổi, nên...
556
00:33:02,983 --> 00:33:04,902
Tôi không tự hào về nó, nhưng...
557
00:33:04,902 --> 00:33:08,739
- Em bỏ thuốc vào rượu của cậu ta.
- Em bỏ Adderall. Không phải thuốc độc.
558
00:33:09,448 --> 00:33:11,783
Mà anh ấy đã uống từ trước
mà không có phản ứng phụ, nên...
559
00:33:12,284 --> 00:33:16,580
Mọi điều có vẻ rất ổn.
Kể cả Isabel cũng tử tế với tôi.
560
00:33:16,580 --> 00:33:19,041
Chào mừng con vào gia đình. Rất tiếc.
561
00:33:19,958 --> 00:33:20,959
Cảm ơn mẹ.
562
00:33:25,589 --> 00:33:29,218
Tôi biết anh đã làm gì.
Và tôi sẽ không để anh làm thế với Grace.
563
00:33:29,760 --> 00:33:32,095
- Tối nay anh sẽ chết!
- Ôi trời.
564
00:33:32,095 --> 00:33:33,472
Travis.
565
00:33:33,472 --> 00:33:35,682
Không, không. Nghiêm túc đi.
566
00:33:35,682 --> 00:33:37,392
Các người đều là ma quỷ!
567
00:33:38,310 --> 00:33:42,606
Từng người đều là ma quỷ.
568
00:33:42,606 --> 00:33:43,982
Là ma quỷ.
569
00:33:44,566 --> 00:33:46,193
- Ma quỷ nói, "Cái gì?"
- Cái gì?
570
00:33:46,193 --> 00:33:48,820
"Cái gì?" Thật xấu hổ!
571
00:33:49,446 --> 00:33:52,658
- Chó Ba Đầu gác cổng địa ngục.
- Anh à.
572
00:33:52,658 --> 00:33:54,576
- Các người đều là ma quỷ.
- Này.
573
00:33:54,576 --> 00:33:57,204
- Tất cả các người là lũ ma quỷ.
- Này.
574
00:33:57,204 --> 00:33:58,705
Không thể là địa ngục,
575
00:33:58,705 --> 00:34:00,749
- vì em là thiên thần.
- Này. Vâng.
576
00:34:00,749 --> 00:34:03,794
Không biết sao anh ấy say như thế,
nhưng tôi biết tôi phải đưa anh ấy đi ngủ.
577
00:34:03,794 --> 00:34:05,295
Khuya rồi, đúng không, hả?
578
00:34:05,295 --> 00:34:07,464
Đến lúc chúc các vị ngủ ngon.
579
00:34:07,464 --> 00:34:08,590
- Ôi, cưng.
- Chúc ngủ ngon.
580
00:34:08,590 --> 00:34:12,719
Tôi không buồn, tôi đùa đấy. Lũ khốn.
581
00:34:13,303 --> 00:34:15,304
Cặp đôi đáng yêu, nhỉ?
582
00:34:18,891 --> 00:34:20,435
Em không quan tâm đến truyền thống,
583
00:34:20,435 --> 00:34:24,188
nhưng lẽ ra anh phải là
người bế em qua cửa.
584
00:34:25,190 --> 00:34:26,733
Anh không phải điếm.
585
00:34:30,612 --> 00:34:31,612
Đá bào.
586
00:34:38,620 --> 00:34:39,663
Anh yêu em...
587
00:34:41,415 --> 00:34:42,416
Roxana.
588
00:34:47,880 --> 00:34:52,426
Nên tôi mặc váy cưới ngủ.
Không ngủ được nhiều lắm.
589
00:34:52,426 --> 00:34:54,303
Và sáng hôm sau...
590
00:35:02,728 --> 00:35:04,479
Edgar. Chuông báo thức.
591
00:35:08,317 --> 00:35:11,486
Anh còn nôn nao thế nào cũng mặc kệ,
anh phải nghe tiếng đó.
592
00:35:13,488 --> 00:35:15,991
Cái gì sinh học của anh? Anh phải dậy đi!
593
00:35:19,995 --> 00:35:20,996
Edgar.
594
00:35:30,506 --> 00:35:32,299
Tôi chỉ nhớ được như thế.
595
00:35:32,299 --> 00:35:36,011
Tại sao Travis là người đầu tiên xuất hiện
ở cửa? Chẳng phải anh ta ở khách sạn?
596
00:35:36,011 --> 00:35:37,346
Tôi không biết.
597
00:35:37,346 --> 00:35:41,808
Cảm ơn cô đã rất thành thật với chúng tôi,
Grace. Chúng tôi có đủ thông tin rồi.
598
00:35:46,855 --> 00:35:49,483
Sao? Ý tôi là, cô ấy vô tội, đúng không?
599
00:35:49,983 --> 00:35:51,443
Cô ấy đưa cho cậu ta Adderall.
600
00:35:51,443 --> 00:35:53,862
Giúp tỉnh táo,
chứ không phải ngất đi rồi chết.
601
00:35:53,862 --> 00:35:57,658
Hoặc cô ấy cho thứ gì khác vào ly rượu
của anh ta, và nói dối ta về Adderall.
602
00:35:57,658 --> 00:36:00,118
Ta cần tìm hiểu thứ gì đã giết cậu ta.
603
00:36:00,118 --> 00:36:03,872
Có lẽ ta nên nói chuyện với bạn trai cũ
người bảo Edgar sẽ chết.
604
00:36:04,373 --> 00:36:06,542
- Buồn nôn lắm rồi. Tôi không muốn nôn.
- Dí sát hơn.
605
00:36:06,542 --> 00:36:08,627
- Dí sát hơn vào mặt.
- Tôi sẽ nôn khắp ngực anh ta.
606
00:36:08,627 --> 00:36:09,962
Cái quái gì thế?
607
00:36:11,463 --> 00:36:12,464
Chào mọi người.
608
00:36:13,173 --> 00:36:17,261
Bọn em đang cố tìm hiểu thời gian chết...
609
00:36:17,261 --> 00:36:18,679
- Travis?
- Để tôi giữ đầu.
610
00:36:18,679 --> 00:36:21,223
Được, bọn em chỉ cố tìm hiểu
thời gian cậu ta chết
611
00:36:21,223 --> 00:36:25,477
- bằng ứng dụng Sức Khỏe trên điện thoại.
- Phải.
612
00:36:25,477 --> 00:36:26,562
Nếu có thể...
613
00:36:28,230 --> 00:36:30,816
tìm hiểu được,
nó có thể cho ta biết thời điểm ngưng tim.
614
00:36:30,816 --> 00:36:33,193
- Đây là hiện trường tội ác.
- Đúng.
615
00:36:35,195 --> 00:36:37,239
Khi nào hai người làm xong,
616
00:36:37,239 --> 00:36:39,658
để xác chết lại như cũ.
617
00:36:39,658 --> 00:36:41,577
- Sao?
- Tôi quan tâm làm gì?
618
00:36:41,577 --> 00:36:42,995
Tôi không còn là cảnh sát nữa.
619
00:36:45,205 --> 00:36:48,458
Nhưng thấy nghi can là tôi biết ngay.
620
00:36:48,458 --> 00:36:51,378
Thì... Bọn tôi có làm gì đâu.
Chỉ định giúp thôi.
621
00:36:51,378 --> 00:36:54,006
Thấy bảo anh và Edgar đã có xích mích.
622
00:36:54,006 --> 00:36:55,799
Không. Tôi không quen anh ta mấy.
623
00:36:56,383 --> 00:36:58,385
{\an8}CÁC NHÀ ĐẦU TƯ HÀNG ĐẦU THẾ GIỚI
ĐỒNG XU BUCEPHALUS
624
00:37:02,222 --> 00:37:04,016
Tôi có thể giải thích.
625
00:37:04,016 --> 00:37:05,184
Vậy hả?
626
00:37:22,659 --> 00:37:24,661
Biên dịch: Ngan Tran