1 00:00:12,679 --> 00:00:16,683 Xin lỗi, cô vừa nói Grace bỏ cái gì vào ly rượu của Edgar tối qua? 2 00:00:16,683 --> 00:00:19,102 Zoë, người phụ nữ này là ai? 3 00:00:19,102 --> 00:00:20,354 Đây là Thám tử Danner. 4 00:00:20,354 --> 00:00:24,107 Cô ấy đã giúp Aniq được minh oan khi anh ấy bị buộc tội giết Xavier. 5 00:00:24,107 --> 00:00:25,651 - Buộc tội nhầm. - Ừ, vâng. 6 00:00:25,651 --> 00:00:27,069 Cô ấy có thể giúp. 7 00:00:27,069 --> 00:00:30,030 Này, tôi tưởng chúng ta nhất trí. Chưa gọi cảnh sát. 8 00:00:30,030 --> 00:00:32,866 Đừng lo, mắt xanh. Tôi không còn là cảnh sát nữa. 9 00:00:32,866 --> 00:00:34,451 Aniq nhờ tôi đến đây 10 00:00:34,451 --> 00:00:37,871 và kín đáo điều tra vài điều trước khi cớm tới. 11 00:00:37,871 --> 00:00:38,956 Cớm? 12 00:00:38,956 --> 00:00:42,084 Nghe này, đám cưới mang lại vài cảm xúc phức tạp. 13 00:00:42,084 --> 00:00:45,754 Về tình yêu, tiền bạc. Gia đình. 14 00:00:45,754 --> 00:00:50,050 Và những cảm xúc đó khiến người ta làm những điều mà thường họ sẽ không làm. 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,094 Kể cả giết người. 16 00:00:52,678 --> 00:00:55,347 Nên, tôi muốn nói chuyện với mọi người ở đây 17 00:00:55,347 --> 00:00:58,851 và nghe những tường thuật của các vị về chuyện xảy ra cuối tuần này. 18 00:00:58,851 --> 00:01:01,812 Tôi muốn gọi chúng là những bộ phim ký ức của các vị. 19 00:01:01,812 --> 00:01:03,730 - Ta đều là diễn viên trong phim của mình. - Này, 20 00:01:03,730 --> 00:01:06,316 tại sao anh bảo Grace bỏ cái gì vào ly rượu của Edgar? 21 00:01:07,025 --> 00:01:08,861 Vì đúng như thế. Anh đã nhìn thấy. 22 00:01:08,861 --> 00:01:13,782 Được, nhưng ta đưa Danner đến để giúp chứng minh Grace không làm, đúng không? 23 00:01:13,782 --> 00:01:14,867 Phải. 24 00:01:14,867 --> 00:01:17,035 - Nhất trí chứ? - Nhất trí. 25 00:01:17,035 --> 00:01:19,872 Được rồi. Grace, tôi sẽ bắt đầu với cô. 26 00:02:16,345 --> 00:02:18,972 BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI 27 00:02:31,276 --> 00:02:33,070 Này. Chúng ta thống nhất với nhau nhé, 28 00:02:33,570 --> 00:02:35,781 tôi cần cô chứng minh Grace vô tội. 29 00:02:35,781 --> 00:02:38,450 Ý anh là, anh cần tôi tìm ra kẻ sát nhân thật sự là ai? 30 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 Chính xác. Được rồi. Nhất trí nhé. 31 00:02:42,037 --> 00:02:42,996 Khoan đã. 32 00:02:42,996 --> 00:02:45,666 - Gì vậy? - Anh vào đây với tôi, cậu bé giải đố. 33 00:02:45,666 --> 00:02:48,168 - Tôi á? - Chúng ta phá vụ Xavier với nhau. 34 00:02:48,168 --> 00:02:49,253 Chúng ta là cộng sự. 35 00:02:51,338 --> 00:02:54,132 Thì, ý tôi là nếu cô nghĩ tôi có thể hữu ích. 36 00:02:54,132 --> 00:02:55,509 - Đi nào. - Được. 37 00:03:02,766 --> 00:03:05,102 Đầu tiên, tôi xin chia buồn với cô. 38 00:03:06,103 --> 00:03:09,940 Nhưng trời, ảnh cưới sẽ đẹp lắm. 39 00:03:09,940 --> 00:03:14,444 Xem cô mặc cái váy đó đẹp chưa kìa, vừa như in. 40 00:03:15,028 --> 00:03:16,154 Cảm ơn cô. 41 00:03:16,154 --> 00:03:18,824 Cô có biết đấy là phong cách hoài cổ? Tôi đã tự sửa lại. 42 00:03:18,824 --> 00:03:19,950 Anh cũng thích. 43 00:03:21,326 --> 00:03:23,495 Nghe này, tôi không giết chồng tôi. 44 00:03:23,495 --> 00:03:25,664 Tôi không bỏ độc vào ly rượu của anh ấy, 45 00:03:25,664 --> 00:03:27,499 - Tôi chỉ... - Cốc cốc. 46 00:03:28,375 --> 00:03:34,089 Tôi chỉ muốn mang cái này vào vì Grace hay bị lạnh. 47 00:03:34,089 --> 00:03:35,799 Tôi để nó ở đây. 48 00:03:35,799 --> 00:03:38,927 Trừ phi em muốn chị ở lại? 49 00:03:38,927 --> 00:03:41,096 - Em nghĩ chị muốn ở lại. - Thật ra là có. 50 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 - Cũng được nhỉ? Nếu tôi ở lại? - Anh nghĩ vậy. 51 00:03:43,473 --> 00:03:45,142 Càng đông càng vui và các thứ. 52 00:03:45,142 --> 00:03:48,979 Grace, hai người gặp nhau thế nào? 53 00:03:49,730 --> 00:03:51,190 Mới đây thôi, đúng không? 54 00:03:51,190 --> 00:03:53,108 Chúng tôi gặp nhau... sáu tháng trước. 55 00:03:54,026 --> 00:03:56,904 Lúc đó tôi vừa chia tay một người... Anh ta trộm đồ lót của tôi. 56 00:03:56,904 --> 00:03:59,907 - Travis. Là Travis, đúng không? - Thực ra là không phải. 57 00:03:59,907 --> 00:04:03,702 Vâng, Grace luôn không may mắn trong tình yêu. 58 00:04:03,702 --> 00:04:05,829 Không, tôi rất thích yêu. 59 00:04:05,829 --> 00:04:07,497 Tôi chỉ chưa tìm được người phù hợp. 60 00:04:09,124 --> 00:04:10,751 Cho tới khi tôi gặp Edgar. 61 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Anh ấy đúng là típ người của tôi. 62 00:04:14,588 --> 00:04:18,382 Xinh trai như trẻ con, hơi kỳ quặc. 63 00:04:22,095 --> 00:04:24,139 {\an8}Lúc đó tôi đang ở chỗ làm. Tôi có một cửa hàng đồ cổ. 64 00:04:24,139 --> 00:04:27,935 Thì, không phải cửa hàng. Là một khu trong xưởng thủ công rộng thì đúng hơn. 65 00:04:27,935 --> 00:04:32,105 Dù sao, tôi đang phục chế một con búp bê thế kỷ 19 xinh đẹp thì... 66 00:04:32,105 --> 00:04:33,774 Chào cô. Tôi đang tìm... 67 00:04:40,697 --> 00:04:43,033 Xin lỗi anh. Tôi chỉ... Tôi không ngờ lại thấy con thằn lằn. 68 00:04:43,033 --> 00:04:44,535 Tôi xin lỗi. 69 00:04:44,535 --> 00:04:47,246 Tôi không ngờ cô lại hét lên. 70 00:04:48,038 --> 00:04:52,417 Tôi đến để tìm hiểu về máy đánh chữ cổ. 71 00:04:52,417 --> 00:04:53,794 Ồ, vâng. 72 00:04:57,256 --> 00:05:00,259 Xin hỏi, là cho anh hay cho bạn đồng hành? 73 00:05:00,259 --> 00:05:01,260 Ồ, Roxana? 74 00:05:02,302 --> 00:05:04,888 Không, nó sẽ không dùng máy đánh chữ nhiều. 75 00:05:06,098 --> 00:05:07,474 Vì nó thích thư pháp hơn? 76 00:05:10,269 --> 00:05:11,270 Cô đang đùa. 77 00:05:12,521 --> 00:05:14,314 Tôi thích đùa. 78 00:05:14,815 --> 00:05:18,360 Anh ấy kỳ quặc, nhưng có gì đó khiến ta mềm lòng. 79 00:05:18,360 --> 00:05:21,738 Nếu anh không ngại tôi tọc mạch, anh định làm gì với nó? 80 00:05:22,739 --> 00:05:24,408 Đó là quà cho em gái tôi, 81 00:05:24,408 --> 00:05:27,286 người ưa thích những món đồ cổ. 82 00:05:27,286 --> 00:05:28,203 Phải. 83 00:05:28,203 --> 00:05:31,290 Trong khi tôi tập trung hơn vào tương lai. Công nghệ và tương tự. 84 00:05:32,457 --> 00:05:35,294 Tác phẩm nghệ thuật này có giá trị nhiều hơn bất cứ thứ gì có màn hình. 85 00:05:36,295 --> 00:05:38,297 Cô là người Amish, hay cô chỉ ghét sự tiện lợi? 86 00:05:38,297 --> 00:05:39,464 Nhìn mà xem. 87 00:05:40,924 --> 00:05:42,551 Ý nghĩa của nó với ta. 88 00:05:43,302 --> 00:05:46,471 Cổ vũ ta khi ta viết cuốn tiểu thuyết tuyệt vời tiếp theo hay... 89 00:05:47,389 --> 00:05:48,974 hay thư gửi tình yêu sâu sắc nhất. 90 00:05:51,268 --> 00:05:52,895 Rồi một khi ta viết xong, 91 00:05:53,395 --> 00:05:55,147 ta xé trang giấy từ khoang giấy 92 00:05:55,147 --> 00:06:00,110 khi ta thốt ra những lời từ tâm can và ta cầm nó... 93 00:06:02,029 --> 00:06:03,030 trong tay. 94 00:06:07,034 --> 00:06:08,827 Tôi e tôi có việc phải đi giải quyết. 95 00:06:08,827 --> 00:06:12,831 Tôi sẽ trả tiền rồi đi. 96 00:06:29,890 --> 00:06:32,476 Tôi nhận ra có lẽ thế này quá đường đột, 97 00:06:34,019 --> 00:06:36,438 nhưng tôi muốn mời cô đi cùng tôi 98 00:06:36,438 --> 00:06:40,400 tới lễ sinh nhật em gái tôi vào tối mai. 99 00:06:40,400 --> 00:06:43,195 Con thằn lằn của tôi bắt đầu thấy thích cô, 100 00:06:44,696 --> 00:06:46,281 và tôi ghét phải làm nó thất vọng. 101 00:06:46,281 --> 00:06:48,408 Tôi cũng ghét làm nó thất vọng. 102 00:06:49,535 --> 00:06:50,536 Thì... 103 00:06:57,084 --> 00:06:58,752 Quá bất ngờ. 104 00:06:58,752 --> 00:07:01,463 Tôi chẳng biết gì về anh ấy ngoài cái tên trên thẻ tín dụng. 105 00:07:02,631 --> 00:07:06,176 Anh Edgar Minnows và khách. 106 00:07:13,934 --> 00:07:15,853 Tôi chưa từng tới dự bữa tiệc nào như thế. 107 00:07:17,312 --> 00:07:19,106 Mấy cô kia đang chỉ chúng ta à? 108 00:07:19,106 --> 00:07:20,315 Tôi e là vậy. 109 00:07:20,983 --> 00:07:22,317 Chính xác anh là ai? 110 00:07:22,317 --> 00:07:23,652 Cô không tìm tôi trên google à? 111 00:07:23,652 --> 00:07:25,404 Anh nói đi, tại sao tôi phải google anh? 112 00:07:25,404 --> 00:07:28,615 Cô đúng là cô gái khác thường một cách mê hoặc. 113 00:07:28,615 --> 00:07:31,326 Xin lỗi. Grace, xin lỗi, em biết chị đang nói chuyện, 114 00:07:31,326 --> 00:07:34,746 nhưng em rất vui được làm quen với chị. 115 00:07:34,746 --> 00:07:36,498 Chúng ta sẽ là bạn thân! 116 00:07:36,498 --> 00:07:38,333 Hẳn em là em gái của Edgar. 117 00:07:38,333 --> 00:07:39,877 - Em gái nuôi. - Em gái nuôi. 118 00:07:39,877 --> 00:07:41,753 - Vâng. Đi với em. - Được. 119 00:07:41,753 --> 00:07:44,173 Hai người gây xôn xao đấy. 120 00:07:44,173 --> 00:07:45,966 Báo xã hội, Fast Company, 121 00:07:45,966 --> 00:07:50,345 phong Edgar là chàng độc thân đáng kết hôn nhất Thung lũng Silicon. 122 00:07:52,014 --> 00:07:54,308 Vậy, mấy cô gái thì thào kia ghen với tôi? 123 00:07:54,308 --> 00:07:57,352 Họ chắc chắn đang bực. Này. 124 00:07:58,145 --> 00:07:59,980 Thôi, đừng làm họ thất vọng. 125 00:07:59,980 --> 00:08:01,148 Phải. 126 00:08:03,025 --> 00:08:05,527 Đáng Kết Hôn Nhất Thung lũng Silicon. 127 00:08:07,362 --> 00:08:08,906 Anh mời tôi nhảy chứ? 128 00:08:09,489 --> 00:08:11,700 Không, tôi không nhảy. 129 00:08:12,743 --> 00:08:14,328 Lần cuối tôi nhảy ở chỗ đông người, 130 00:08:14,328 --> 00:08:17,998 một cha xứ tưởng tôi là ma cà rồng nên đã làm phép cho tôi. 131 00:08:17,998 --> 00:08:21,210 Tôi không thích khiến người khác chú ý, 132 00:08:21,210 --> 00:08:23,462 - mà tôi đã bị chú ý nhiều quá rồi. - Tôi hiểu. 133 00:08:25,672 --> 00:08:26,673 Tôi có ý này. 134 00:08:28,133 --> 00:08:30,010 Chúng ta sẽ ra nhảy luôn. 135 00:08:34,890 --> 00:08:37,976 Kia. Nghe này, ở đây không có ai. 136 00:08:38,519 --> 00:08:41,104 Giờ là lúc chúng ta hòa vào điệu nhảy. 137 00:08:45,400 --> 00:08:47,110 Tôi chưa từng gặp ai như cô. 138 00:08:48,278 --> 00:08:49,363 Tôi cũng thế. 139 00:08:49,363 --> 00:08:51,406 Chúng ta sẽ nhảy bản nào? 140 00:08:52,449 --> 00:08:55,244 Ta nhảy bài Unwed Lady nhé? 141 00:08:55,244 --> 00:08:57,538 Hay là bài Boy Soldier? 142 00:08:58,872 --> 00:09:00,040 Hay là 143 00:09:00,040 --> 00:09:02,626 tôi có thể dạy anh nhảy như Douglas. 144 00:09:04,461 --> 00:09:08,131 Grace, tôi nghĩ người tôi không nhảy được. 145 00:09:09,049 --> 00:09:12,261 Còn Roxana thì chỉ thích xem nhảy thôi. 146 00:09:12,761 --> 00:09:15,180 Vậy thì ta phải cho Roxana xem chứ. 147 00:09:17,307 --> 00:09:18,183 Lại đây. 148 00:09:21,478 --> 00:09:24,773 Giờ thì, mẹo là anh đừng nghĩ về nó quá nhiều. 149 00:09:25,524 --> 00:09:27,526 Cứ làm điều cơ thể anh muốn làm. 150 00:09:34,491 --> 00:09:35,492 Vâng. 151 00:09:38,120 --> 00:09:39,204 Hay lắm. 152 00:09:39,204 --> 00:09:40,497 - Phải. - Ừ. 153 00:09:42,666 --> 00:09:44,251 - Grace. - Hả? 154 00:09:44,251 --> 00:09:45,210 Cô là ai? 155 00:09:46,795 --> 00:09:50,215 Cô khiến tôi lảo đảo. 156 00:09:53,385 --> 00:09:55,429 - Hay quá. - Tuyệt vời. 157 00:09:56,263 --> 00:09:57,973 Tôi thấy mình thật tinh nghịch. 158 00:09:58,724 --> 00:10:00,225 - Nào cầm tay tôi. - Vâng. 159 00:10:07,649 --> 00:10:10,319 Tôi thường không làm những điều tôi không muốn làm. 160 00:10:11,862 --> 00:10:13,822 Tôi nghĩ đó là điểm chung của ta. 161 00:10:15,991 --> 00:10:18,076 Ôi, chết tiệt. Phải. 162 00:10:20,495 --> 00:10:21,747 Xin lỗi vì tôi cắt ngang. 163 00:10:21,747 --> 00:10:25,125 Có chuyện khẩn mà anh phải đi xử lý. 164 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 Tôi phải đi. 165 00:10:32,674 --> 00:10:33,717 Roxana. 166 00:10:41,099 --> 00:10:42,809 Tôi chưa từng thấy anh ấy như thế. 167 00:10:44,186 --> 00:10:46,897 Cô bỏ bùa anh ấy rồi. 168 00:10:54,196 --> 00:10:56,573 Tất nhiên ngay khi về nhà, tôi đã google anh ấy. 169 00:10:56,573 --> 00:10:59,076 Edgar Minnows, người khổng lồ công nghệ. 170 00:10:59,076 --> 00:11:01,537 Và bỗng nhiên, tôi trở thành một phần trong thế giới của anh ấy. 171 00:11:01,537 --> 00:11:04,206 Anh ấy còn hỏi liệu có thể giới thiệu tôi với mẹ anh ấy. 172 00:11:04,206 --> 00:11:06,208 Anh ấy cảnh báo trước bà ấy có thể khó tính. 173 00:11:06,208 --> 00:11:08,210 Bọn con xin lỗi vì tới muộn, thưa mẹ. 174 00:11:09,086 --> 00:11:12,047 Tài xế say thuốc ho Robitussin và cứ bị lẫn lộn. 175 00:11:12,047 --> 00:11:17,970 Vậy, đây là cô gái mà con trai tôi đang say đắm. 176 00:11:19,680 --> 00:11:21,181 Rất vui được gặp cô, Gail. 177 00:11:21,181 --> 00:11:22,641 Thực ra là Grace ạ. 178 00:11:22,641 --> 00:11:23,892 Cô nói gì? 179 00:11:23,892 --> 00:11:26,562 Con đã bảo mẹ tên cô ấy là Grace. 180 00:11:26,562 --> 00:11:28,313 Sao mẹ lại nói khác? 181 00:11:28,939 --> 00:11:32,901 Vì người phụ nữ có địa vị như cô ấy trông giống Gail hơn. 182 00:11:33,902 --> 00:11:39,575 Grace là cái tên hợp với người xinh đẹp, sôi nổi, 183 00:11:39,575 --> 00:11:41,827 say mê mọi thứ trên đời. 184 00:11:41,827 --> 00:11:43,203 Anh xin lỗi. 185 00:11:43,203 --> 00:11:45,789 Từ khi bố anh mất, mẹ rất dễ bị lẫn. 186 00:11:45,789 --> 00:11:49,418 Mẹ không lẫn, và tất nhiên không dễ bị lẫn. 187 00:11:50,002 --> 00:11:52,171 Mẹ cũng không lẫn. 188 00:11:54,256 --> 00:11:55,465 Mẹ lại thế rồi. 189 00:11:55,465 --> 00:11:56,633 Anh xin lỗi. 190 00:11:58,468 --> 00:12:01,180 Phần lớn anh chàng tôi hẹn hò đều sợ mẹ của họ, 191 00:12:01,180 --> 00:12:05,350 nhưng cái cách Edgar bảo vệ tôi, tôi ngất ngây. 192 00:12:05,350 --> 00:12:08,312 Nhìn này, hơn 40 quả nho. 193 00:12:17,529 --> 00:12:19,865 Tất nhiên, anh ấy thường bận việc. 194 00:12:24,328 --> 00:12:27,164 Nhưng khi anh ấy không ở đó, tôi chơi với Hannah. 195 00:12:31,919 --> 00:12:33,337 Thật tuyệt vời. 196 00:12:34,421 --> 00:12:36,340 Grace, anh cần... 197 00:12:39,384 --> 00:12:40,385 Không! 198 00:12:40,886 --> 00:12:42,054 Không, Grace. 199 00:12:43,680 --> 00:12:45,015 Anh làm gì vậy? Ta sẽ bị ướt sũng mất. 200 00:12:45,015 --> 00:12:46,099 Grace. 201 00:12:47,601 --> 00:12:52,397 Vài tháng qua, em đã khiến anh sững sờ. 202 00:12:54,566 --> 00:12:59,446 Và giờ Fast Company đang thẩm tra danh sách Chàng Độc Thân Đáng Kết Hôn, 203 00:12:59,446 --> 00:13:03,116 và anh rất không muốn ở trong đó. 204 00:13:04,535 --> 00:13:05,619 Em không hiểu. 205 00:13:07,704 --> 00:13:08,914 Em lấy anh nhé? 206 00:13:27,057 --> 00:13:29,351 Anh có nên cho đó là lời đồng ý? 207 00:13:33,939 --> 00:13:35,899 Edgar không muốn đính hôn lâu, 208 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 nên chúng tôi phải xúc tiến nhanh. 209 00:13:38,151 --> 00:13:42,239 Nhưng gia đình chúng tôi ở hai địa vị khác nhau, nên đã có căng thẳng. 210 00:13:43,824 --> 00:13:45,075 Trông cái này ngon thế. 211 00:13:45,075 --> 00:13:46,535 Đó là hoa khô thơm. 212 00:13:46,535 --> 00:13:47,911 Chúc ngon miệng. 213 00:13:48,704 --> 00:13:52,666 Grace, tôi sợ tôi luôn là người cướp hôn phu của cô. 214 00:13:53,166 --> 00:13:55,085 Edgar, máy bay đang chờ anh. 215 00:13:55,085 --> 00:13:56,712 Cướp nghĩa là đem đi. 216 00:13:56,712 --> 00:13:57,880 Có gì thô tục đâu. 217 00:13:57,880 --> 00:13:58,964 Đúng vậy. 218 00:13:58,964 --> 00:14:01,717 Anh sẽ đi vài tuần. Đây là hành trình của anh. 219 00:14:04,553 --> 00:14:06,013 Anh tin tưởng em hoàn toàn. 220 00:14:06,013 --> 00:14:06,930 Hành trình 221 00:14:06,930 --> 00:14:09,600 Tốt lắm. Con trai tôi muốn đám cưới tổ chức ở vườn nho. 222 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 Đó sẽ là sự kiện của mùa. 223 00:14:11,727 --> 00:14:13,562 Không thừa chi phí nào. 224 00:14:14,188 --> 00:14:17,232 Tôi nghĩ ta có thể tái sử dụng hoa cắm 225 00:14:17,232 --> 00:14:19,985 từ bữa tối tổng duyệt cho tiệc tiếp khách. 226 00:14:20,569 --> 00:14:21,737 Ý kiến tuyệt vời. 227 00:14:21,737 --> 00:14:24,156 Sao ta không tái sử dụng cả rượu vang nữa? 228 00:14:24,156 --> 00:14:27,367 Ta có thể đi quanh nhổ nó vào miệng nhau. 229 00:14:29,411 --> 00:14:32,873 Cháu nghĩ Hannah cắm hoa thì hay quá. 230 00:14:34,333 --> 00:14:35,334 Em rất vinh dự. 231 00:14:35,834 --> 00:14:36,835 Xin lỗi. 232 00:14:36,835 --> 00:14:39,922 Chị luôn hình dung lễ cưới của mình riêng tư hơn. 233 00:14:39,922 --> 00:14:42,841 Riêng tư, người thân mỗi người một việc. 234 00:14:42,841 --> 00:14:44,551 Cô không hiểu cháu nói gì. 235 00:14:44,551 --> 00:14:48,764 Bà Isabel, trong khi tôi là Vua Bing... Tôi vừa mới in cái áo này. 236 00:14:49,264 --> 00:14:52,684 Tôi e chúng tôi không giàu bằng nhà Minnows của bà. 237 00:14:52,684 --> 00:14:55,145 Đừng lo. Như thường lệ, chúng tôi sẽ chi trả hết. 238 00:14:55,145 --> 00:14:56,355 Hoan hô! 239 00:14:57,022 --> 00:14:59,358 Không chỉ về chi phí. 240 00:14:59,358 --> 00:15:01,902 Mà còn là ngày cưới của Grace. 241 00:15:01,902 --> 00:15:05,614 Và sẽ thật tuyệt diệu vì những người thân sẽ có mặt. 242 00:15:07,282 --> 00:15:09,743 Chúng ta sẽ tổ chức lớn như ý cô, Isabel. 243 00:15:09,743 --> 00:15:13,038 Nhưng chúng ta sẽ phục vụ món tráng miệng là đá bào của bố cháu. 244 00:15:13,038 --> 00:15:14,039 Cái... 245 00:15:14,039 --> 00:15:14,998 Tốt lắm. 246 00:15:14,998 --> 00:15:16,542 Bà sẽ không hối hận đâu. 247 00:15:16,542 --> 00:15:18,085 Ông có biết ông đang ăn hoa khô thơm? 248 00:15:18,836 --> 00:15:19,920 Kế hoạch bắt đầu hé lộ, 249 00:15:19,920 --> 00:15:23,173 Edgar đề xuất tổ chức tiệc độc thân ở túp lều mùa hè. 250 00:15:23,173 --> 00:15:25,634 Chị rất mừng cho em, em gái. 251 00:15:26,134 --> 00:15:29,680 Phải thừa nhận, chị bắt đầu sợ rằng em sẽ không tìm được ai phù hợp. 252 00:15:30,264 --> 00:15:32,516 Ờ thì, đám người yêu cũ của em toàn những kẻ chả ra làm sao, 253 00:15:32,516 --> 00:15:34,476 nhưng em biết Edgar sẽ khác 254 00:15:34,476 --> 00:15:37,855 ngay từ giây phút anh ấy đưa em đến Amsterdam để ăn trưa. 255 00:15:38,897 --> 00:15:40,274 Lãng mạn làm sao. 256 00:15:40,274 --> 00:15:42,276 Nhưng tất nhiên, cuộc họp làm ăn của anh ấy kéo dài, 257 00:15:42,276 --> 00:15:43,902 nên thực ra, em không gặp anh ấy ở đó. 258 00:15:43,902 --> 00:15:45,529 Vậy là em không gặp cậu ấy? 259 00:15:45,529 --> 00:15:50,367 Không, nhưng em đi dọc các con kênh, và nó thật đẹp. 260 00:15:50,367 --> 00:15:53,245 Rồi khi em về nhà, Edgar đã bù đắp hoàn toàn 261 00:15:53,245 --> 00:15:57,165 bằng cách đưa em đi ăn tối riêng tư trên du thuyền. 262 00:15:59,251 --> 00:16:02,546 Nhưng em ghét thuyền mà. Em bị say sóng kinh khủng. 263 00:16:02,546 --> 00:16:06,049 Vâng, em nằm liệt giường nhiều ngày, 264 00:16:06,049 --> 00:16:08,510 nhưng Edgar đã cử đầu bếp riêng đến làm súp cho em. 265 00:16:08,510 --> 00:16:10,470 - Cậu ấy không đích thân mang súp đến? - Không, thì... 266 00:16:10,470 --> 00:16:13,348 Vì anh ấy đang chốt một thương vụ tiền điện tử rất hời, 267 00:16:13,348 --> 00:16:15,142 nên phải dành nhiều thời gian. 268 00:16:15,142 --> 00:16:18,729 Nhưng không sao. Khi bọn em kết hôn, mọi việc sẽ hoàn hảo. 269 00:16:19,605 --> 00:16:21,398 Em nghĩ hôn nhân sẽ giải quyết vấn đề của em. 270 00:16:21,398 --> 00:16:22,774 Chị à, 271 00:16:22,774 --> 00:16:25,736 em phải đề nghị chị dừng đặt hôn nhân bất hạnh của chị 272 00:16:25,736 --> 00:16:27,446 với gã Brett đần vào hôn nhân của em. 273 00:16:27,446 --> 00:16:29,072 Chị có làm vậy đâu. 274 00:16:29,072 --> 00:16:32,409 Em kể về màn tán tỉnh thần tốc thế mà vẫn không thấy cậu ấy đâu. 275 00:16:32,409 --> 00:16:33,911 Tại sao chị phải nhẫn tâm như vậy? 276 00:16:33,911 --> 00:16:36,955 Vì em quá yêu ý nghĩ được yêu 277 00:16:36,955 --> 00:16:39,750 đến mức không thấy rằng Edgar không làm em hạnh phúc. 278 00:16:41,001 --> 00:16:44,838 Em có thật sự yêu cậu ấy không hay địa vị của cậu ấy khiến em mù quáng? 279 00:16:45,422 --> 00:16:47,007 Chị có nói thế đâu. 280 00:16:47,007 --> 00:16:48,425 Chị đã ám chỉ thế. 281 00:16:48,425 --> 00:16:50,511 Chị chỉ hỏi em có thật sự hạnh phúc 282 00:16:50,511 --> 00:16:53,514 hay em có cảm thấy mình nên hạnh phúc. 283 00:16:53,514 --> 00:16:57,184 Hỏi điều đó ở tiệc độc thân của người khác là điều rất độc ác. 284 00:16:57,184 --> 00:16:58,727 Chị lo cho em mà. 285 00:16:58,727 --> 00:17:00,312 Đừng lo nữa! 286 00:17:00,312 --> 00:17:02,231 Chị phải để em có lựa chọn riêng. 287 00:17:02,231 --> 00:17:04,233 Chị đã để, và xem nó ra làm sao đi. 288 00:17:06,359 --> 00:17:08,028 Được rồi. 289 00:17:08,028 --> 00:17:12,281 Zoë, cô, tôi và Aniq sẽ gặp nhau ở hành lang. 290 00:17:12,281 --> 00:17:13,867 Vâng, tốt rồi, nên... 291 00:17:13,867 --> 00:17:16,286 - Chúng tôi quay lại ngay. - Được. 292 00:17:16,286 --> 00:17:17,996 - Ý em không phải vậy. - Anh biết. 293 00:17:17,996 --> 00:17:19,915 Cô không được ở lại. Cô bị cảm xúc chi phối quá nhiều. 294 00:17:19,915 --> 00:17:22,166 Tôi sẽ không đi đâu. Đó là em gái tôi. 295 00:17:23,502 --> 00:17:24,962 Đúng vậy. Đó là em gái cô ấy. 296 00:17:24,962 --> 00:17:28,339 Tôi chỉ nói tài năng của Zoë có lẽ được sử dụng ở chỗ khác thì tốt hơn. 297 00:17:28,339 --> 00:17:29,258 Phải. 298 00:17:29,258 --> 00:17:31,385 Ừ. Điều đó cũng đúng. 299 00:17:31,385 --> 00:17:32,678 Vì em biết đấy, có lẽ... 300 00:17:33,303 --> 00:17:36,306 trong khi bọn anh ở trong đó lấy lời khai của mọi người, 301 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 bọn anh cần người ở ngoài, tìm kiếm manh mối. 302 00:17:39,726 --> 00:17:41,854 Được. Biết gì không? Được thôi. 303 00:17:42,479 --> 00:17:46,733 Tôi sẽ tự điều tra riêng, và tôi sẽ tìm bằng chứng thật 304 00:17:46,733 --> 00:17:48,902 còn tốt hơn bất cứ bằng chứng của ai tìm thấy. 305 00:17:48,902 --> 00:17:50,487 Thế thì tuyệt quá. 306 00:17:53,949 --> 00:17:55,200 Tôi nghĩ cô ấy tức giận. 307 00:17:56,869 --> 00:17:58,203 Đúng là mấy bà chị. 308 00:17:58,203 --> 00:18:01,081 Vâng. Chị ấy chỉ cố chăm sóc tôi. 309 00:18:02,332 --> 00:18:05,961 Và tôi bị lạnh thật. Nên, vâng. 310 00:18:07,045 --> 00:18:09,298 Chị ấy thật sự làm tôi bực mình ở tiệc độc thân. 311 00:18:10,799 --> 00:18:12,634 Nhưng đã có Hannah an ủi tôi. 312 00:18:13,260 --> 00:18:15,971 Chị khóc vì chị của chị đúng hay chị ấy sai? 313 00:18:18,056 --> 00:18:19,183 Chị không biết nữa. 314 00:18:19,892 --> 00:18:21,894 Edgar thật sự rất bận, nhưng... 315 00:18:24,771 --> 00:18:26,398 Chị biết anh ấy muốn ở bên chị. 316 00:18:27,608 --> 00:18:28,901 Thế chị muốn gì? 317 00:18:36,700 --> 00:18:38,577 Tôi đã có nhiều thời gian suy nghĩ 318 00:18:38,577 --> 00:18:41,872 vì tôi không gặp lại Edgar cho tới cuối tuần diễn ra đám cưới. 319 00:18:44,458 --> 00:18:47,252 Em đây rồi, người ẩn dật. 320 00:18:48,086 --> 00:18:51,256 Anh đi tìm em khắp nơi. Khách bắt đầu đến rồi. 321 00:18:51,256 --> 00:18:52,508 Chúng ta đi gặp họ nhé? 322 00:18:54,051 --> 00:18:56,178 Anh có nhớ khi nào chúng ta yêu nhau? 323 00:18:56,678 --> 00:18:59,348 Nhảy trên sân thượng mà không gây tiếng động hay gây xao nhãng? 324 00:18:59,348 --> 00:19:00,682 Phải. 325 00:19:01,725 --> 00:19:03,936 Em muốn chúng ta kết hôn như thế. 326 00:19:03,936 --> 00:19:06,772 Khoan, em đang nói chúng ta trốn đi? 327 00:19:06,772 --> 00:19:09,399 Chị gái em có đám cưới rất lãng phí. 328 00:19:09,900 --> 00:19:11,360 Được tổ chức ở Elks Lodge, 329 00:19:11,360 --> 00:19:12,986 nhưng thật sự tốn tiền. 330 00:19:12,986 --> 00:19:15,197 Thế mà cuộc hôn nhân đó vẫn trở thành thảm họa, 331 00:19:15,197 --> 00:19:17,449 nên em muốn đám cưới của chúng ta chỉ có hai chúng ta. 332 00:19:18,283 --> 00:19:19,451 Nghe không lãng mạn sao? 333 00:19:19,451 --> 00:19:22,454 Ồ, Grace, anh đồng ý. Điều tệ nhất đám cưới là khách. 334 00:19:23,163 --> 00:19:27,084 Nhưng họ bắt đầu đến rồi, và mọi việc đang được tiến hành. 335 00:19:27,084 --> 00:19:28,335 Giờ ta chẳng thay đổi được. 336 00:19:28,919 --> 00:19:33,632 Nhưng anh hứa hôm nay sẽ chỉ có hai ta. 337 00:19:36,677 --> 00:19:37,928 Anh có cái này cho em. 338 00:19:38,554 --> 00:19:39,721 Quà cưới ư? 339 00:19:42,391 --> 00:19:43,392 Người yêu anh. 340 00:19:43,976 --> 00:19:45,435 Thỏa thuận tiền hôn nhân? 341 00:19:45,435 --> 00:19:47,396 Một cuộn giấy về giới hạn. 342 00:19:47,396 --> 00:19:50,274 Anh phải thừa nhận thế này là trái ngược với lãng mạn. 343 00:19:50,274 --> 00:19:53,318 Nhưng nó xóa bỏ những lo ngại về tài chính, chỉ còn tình yêu. 344 00:19:53,318 --> 00:19:56,321 Chúng ta loại bỏ những tranh cãi, chỉ để lại tình yêu. 345 00:19:58,031 --> 00:19:59,199 Anh thích đùa. 346 00:19:59,783 --> 00:20:01,076 Em ký vào thứ Hai được không? 347 00:20:01,910 --> 00:20:04,997 Vậy thì đó sẽ là thỏa thuận hậu hôn nhân. 348 00:20:06,498 --> 00:20:08,250 Những cũng được. 349 00:20:09,376 --> 00:20:11,670 Từ giờ đến thứ Hai thì cũng chẳng thay đổi gì mấy. 350 00:20:12,171 --> 00:20:15,757 Không chịu ký thỏa thuận... 351 00:20:15,757 --> 00:20:18,468 Không phải tôi không chịu... Cô đừng có viết "không chịu". 352 00:20:18,468 --> 00:20:21,180 Vì lẽ ra tôi sẽ ký vào thứ Hai, nếu Edgar không... 353 00:20:21,805 --> 00:20:23,557 Tôi chỉ lo lắng thôi. 354 00:20:23,557 --> 00:20:26,018 Và tôi cũng đúng. Lẽ ra chúng tôi nên bỏ trốn. 355 00:20:26,018 --> 00:20:30,397 Vì bữa tối tổng duyệt đó chỉ toàn chuyện phân tâm vớ vẩn. 356 00:20:31,148 --> 00:20:34,276 Isabel từ khó tính thành cực kỳ đáng ghét. 357 00:20:34,276 --> 00:20:37,988 Không thể chấp nhận được. Gail? Gail là ai? 358 00:20:37,988 --> 00:20:39,323 Mẹ, gì vậy ạ? 359 00:20:39,323 --> 00:20:42,659 {\an8}Bà ấy hoặc là không thèm biết tên con, hoặc là chọn cách bôi nhọ. 360 00:20:42,659 --> 00:20:43,994 {\an8}ĐÁM CƯỚI EDGAR VÀ GAIL 361 00:20:44,870 --> 00:20:46,538 Gail. Lại thế rồi. 362 00:20:46,538 --> 00:20:48,624 Mẹ, sao mẹ có thể? 363 00:20:48,624 --> 00:20:51,251 Xem mấy người đó điên đầu kìa. 364 00:20:51,251 --> 00:20:55,923 Gail, Grace... Chỉ là tờ giấy lau cái miệng nhớp nháp. 365 00:20:56,882 --> 00:20:59,551 Bà ấy có thể giàu, nhưng chắc chắn nghèo hèn về ứng xử. 366 00:20:59,551 --> 00:21:00,636 Con xin lỗi. 367 00:21:00,636 --> 00:21:03,347 Hai tuần trước, bà đã uống nước tăng lực ở 7-Eleven, 368 00:21:03,347 --> 00:21:06,892 và kể từ đó không bình thường được. Con sẽ bảo bác sĩ Shulkind khám cho bà. 369 00:21:07,518 --> 00:21:08,519 Bà bắt đầu điên khùng. 370 00:21:09,895 --> 00:21:11,021 Phải. 371 00:21:11,021 --> 00:21:15,275 Rồi bỗng nhiên, tôi thấy mình đối diện với một gã người yêu cũ. 372 00:21:18,320 --> 00:21:20,405 - Rất vui được gặp cô. - Cô Grace. 373 00:21:23,075 --> 00:21:25,786 Em vẫn cuốn hút như cái ngày mà em... 374 00:21:25,786 --> 00:21:28,080 Như cái ngày mà em làm anh đau khổ. 375 00:21:28,080 --> 00:21:31,208 Travis. Anh đến thật à? 376 00:21:31,208 --> 00:21:35,712 Anh rất trân trọng quãng thời gian chúng ta bên nhau. 377 00:21:36,213 --> 00:21:37,589 Anh biết đấy... Thật ra, 378 00:21:38,632 --> 00:21:42,636 Tôi mời các người yêu cũ vì lịch sự thôi. 379 00:21:43,804 --> 00:21:47,057 Phải nói là, tôi cứ nghĩ anh sẽ hiểu ý chứ. 380 00:21:48,225 --> 00:21:49,226 Anh có hiểu. 381 00:21:51,812 --> 00:21:52,813 Bốp. 382 00:21:55,232 --> 00:21:58,151 Và như ta biết, Sebastian tiết lộ quà cưới của Edgar. 383 00:21:58,151 --> 00:21:59,778 Chú Vui Tính Ulysses. 384 00:22:01,238 --> 00:22:03,365 Xin chào, các vị khách! 385 00:22:03,949 --> 00:22:05,617 - Chú Vui Tính Ulysses! - Chú Vui Tính Ulysses! 386 00:22:06,702 --> 00:22:08,996 Những tuần anh đi vắng, khi em lên kế hoạch tổ chức đám cưới, 387 00:22:08,996 --> 00:22:10,247 anh đã đi tìm chú ấy. 388 00:22:11,039 --> 00:22:13,625 Anh biết việc chú ấy tới dự là điều rất có ý nghĩa với em. 389 00:22:14,543 --> 00:22:17,045 Vậy em bực về chú vui tính của em? 390 00:22:17,045 --> 00:22:19,423 - Không. - Chẳng phải cậu ấy làm thế là tử tế? 391 00:22:19,423 --> 00:22:24,636 Không, thật đáng yêu. Nhưng em muốn ở bên anh ấy trong lúc đó. 392 00:22:32,519 --> 00:22:34,438 - Kẻ sát nhân! - Ôi trời. 393 00:22:34,438 --> 00:22:39,193 Kẻ sát nhân luôn quay lại hiện trường tội ác. 394 00:22:40,110 --> 00:22:41,737 Anh đang ở hiện trường tội ác, Travis. 395 00:22:41,737 --> 00:22:44,781 Ôi, chết tiệt. Trông tệ quá. 396 00:22:44,781 --> 00:22:47,743 Thôi kệ. Tôi sẽ vào trong thu thập bằng chứng. 397 00:22:47,743 --> 00:22:48,827 Tôi thích sự can đảm của cô. 398 00:22:49,912 --> 00:22:52,164 Tôi nhận ra vì tôi cũng can đảm. 399 00:22:52,956 --> 00:22:56,877 Cô sẽ muốn tôi vào trong đó, tin tôi đi. Tôi bình tĩnh lắm. 400 00:22:56,877 --> 00:23:00,130 - Cô có găng tay nữa không? - Trong tủ đồ trượt tuyết. 401 00:23:00,130 --> 00:23:05,594 Phần tiếp theo, cô cần biết Edgar rất thích bẻ khóa sinh học. 402 00:23:05,594 --> 00:23:08,430 Kế hoạch của anh ấy là sống đến khi 140 tuổi, 403 00:23:08,430 --> 00:23:12,893 rồi tải nguồn sống lên đám mây hay gì đó. 404 00:23:15,187 --> 00:23:18,190 Sinh hiệu của anh đang báo động. Anh phải đi ngủ đây. 405 00:23:18,190 --> 00:23:19,816 Không, nhưng tiệc chưa kết thúc. 406 00:23:21,026 --> 00:23:22,277 Là cuối tuần đám cưới của ta mà. 407 00:23:22,277 --> 00:23:25,405 Và sau đó, chúng ta sẽ sống trọn đời bên nhau. 408 00:23:26,031 --> 00:23:28,200 Nhưng anh muốn cuộc sống đó càng lâu càng tốt, 409 00:23:28,200 --> 00:23:32,788 và CBC, Tuân thủ Giờ ngủ Hiệu chỉnh là cách để anh đảm bảo điều đó. 410 00:23:33,372 --> 00:23:36,708 Anh cần nghỉ ngơi. Như con cú hay máy xay. 411 00:23:36,708 --> 00:23:39,211 Thấy chưa? Anh lại so sánh lung tung rồi. 412 00:23:39,795 --> 00:23:40,879 Chúc ngủ ngon, em yêu. 413 00:23:40,879 --> 00:23:43,966 Ở tiệc độc thân, Zoë hỏi tôi có hạnh phúc không. 414 00:23:44,466 --> 00:23:46,885 Buổi sáng diễn ra đám cưới, tôi không chắc lắm. 415 00:23:49,304 --> 00:23:50,764 Mẹ có quà cho con. 416 00:23:51,265 --> 00:23:57,437 Cái trâm này được mọi cô dâu nhà Minnows cài kể từ thời Nội Chiến. 417 00:23:57,437 --> 00:23:58,730 Mẹ mong con sẽ cài nó. 418 00:23:58,730 --> 00:24:00,816 - Xấu quá. - Nó là vô giá. 419 00:24:00,816 --> 00:24:02,901 - Grace, em không phải cài. - Có đấy. 420 00:24:02,901 --> 00:24:04,611 - Không, nó không... - Con sẽ cài. 421 00:24:05,904 --> 00:24:06,905 Thỏa thuận tiền hôn nhân. 422 00:24:07,906 --> 00:24:12,077 Sao con chưa ký? Hãy ký trước khi cưới con trai mẹ. 423 00:24:12,077 --> 00:24:14,454 Khoan. Cái gì đây? 424 00:24:15,539 --> 00:24:19,084 Có phải là thuốc giải trí trong nhà mẹ? 425 00:24:19,084 --> 00:24:21,753 Là Adderall. Để cho tỉnh táo. 426 00:24:22,337 --> 00:24:23,422 Mẹ dùng được không? 427 00:24:24,131 --> 00:24:25,132 Được. 428 00:24:28,802 --> 00:24:31,388 Đúng là con mụ kinh khủng và kỳ lạ. 429 00:24:35,100 --> 00:24:36,101 Gì vậy? 430 00:24:36,810 --> 00:24:37,895 Không có gì. 431 00:24:37,895 --> 00:24:42,232 Cứ cài cái trâm vô giá này lên đầu em, 432 00:24:42,232 --> 00:24:46,236 để em có thể trở thành người nhà Minnows. 433 00:24:52,492 --> 00:24:54,786 - Chị nghĩ em không nên cưới anh ấy. - Chị không nói vậy. 434 00:24:54,786 --> 00:24:56,622 - Nhưng chị muốn nói. - Tất nhiên là không. 435 00:24:56,622 --> 00:24:59,166 Nào. Cứ nói đi. 436 00:25:00,667 --> 00:25:02,920 Cho em biết cảm xúc thật của chị. 437 00:25:03,504 --> 00:25:05,714 Được. Chị không nghĩ em nên cưới cậu ấy. 438 00:25:05,714 --> 00:25:06,840 Thấy chưa, em biết ngay. 439 00:25:06,840 --> 00:25:11,303 Nếu. Nếu cậu ấy không khiến em hạnh phúc mê ly, ngất ngây. 440 00:25:11,303 --> 00:25:12,930 Em có biết chị thấy gì không? 441 00:25:12,930 --> 00:25:17,809 Cậu ấy là người yêu công nghệ, khi em không thích cái gì làm sau 1985. 442 00:25:17,809 --> 00:25:21,188 Cậu ấy đi ngủ vào giờ trẻ con đi ngủ, trong khi em là cú đêm. 443 00:25:21,855 --> 00:25:28,195 Và chị thấy bảo em đã đóng quầy đồ cổ, nhưng em rất yêu nó mà. 444 00:25:28,195 --> 00:25:30,948 Chỉ là tạm thời. Cho tới sau đám cưới. 445 00:25:30,948 --> 00:25:34,826 Chị sợ em đã biến đời mình thành một phần của đời cậu ấy còn cậu ấy thì không. 446 00:25:35,327 --> 00:25:36,328 Và... 447 00:25:37,996 --> 00:25:40,332 Chị muốn em có được nhiều hơn thế. 448 00:25:41,875 --> 00:25:43,418 Tôi khá buồn bực. 449 00:25:43,418 --> 00:25:45,963 Tôi đã sợ Zoë nói đúng về tôi. Về Edgar. 450 00:25:47,840 --> 00:25:50,092 Rồi anh đặt hộp thề nguyền lên đầu bọn em. 451 00:25:52,469 --> 00:25:56,098 Hay không nào? Chỉ có hai cái đầu của chúng ta trong hộp. 452 00:26:01,228 --> 00:26:02,396 "Grace thân yêu. 453 00:26:03,063 --> 00:26:05,107 - Em vừa vặn hoàn hảo với cuộc đời anh..." - Không... 454 00:26:06,358 --> 00:26:07,693 Em đang làm gì vậy? 455 00:26:07,693 --> 00:26:11,613 Vào cuộc hẹn đầu tiên của ta, anh đã bảo em khiến anh cảm thấy vui. 456 00:26:13,156 --> 00:26:15,117 Vấn đề là em không biết em có thế không. 457 00:26:15,701 --> 00:26:18,328 Nhưng em rất muốn. Cực kỳ muốn. 458 00:26:20,205 --> 00:26:23,625 Nên anh đừng đọc. Cứ nói ra cảm xúc của mình. 459 00:26:25,210 --> 00:26:26,420 Từ trái tim mình. 460 00:26:29,965 --> 00:26:34,845 Grace. Anh biết anh làm mọi việc một cách cứng nhắc. 461 00:26:36,180 --> 00:26:37,556 Anh kỳ lạ. 462 00:26:38,974 --> 00:26:43,687 Anh cứ tưởng anh sẽ lẩm cẩm với những câu đố làm bầu bạn. 463 00:26:44,563 --> 00:26:47,024 Nhưng giờ thì em là câu đố duy nhất anh muốn giải. 464 00:26:50,652 --> 00:26:53,030 Em khiến anh muốn thay đổi. 465 00:26:53,572 --> 00:26:56,241 Tôi không biết đó có đúng là điều tôi muốn nghe không, 466 00:26:56,241 --> 00:26:59,161 nhưng với Edgar, điều đó thật hùng hồn. 467 00:26:59,161 --> 00:27:00,829 Chúa ơi, anh yêu cái hộp này. 468 00:27:02,748 --> 00:27:03,665 Edgar. 469 00:27:04,166 --> 00:27:05,667 Để em chụp ảnh nữa. 470 00:27:06,543 --> 00:27:07,920 Bà Minnows. 471 00:27:10,088 --> 00:27:13,008 Điệu nhảy đầu tiên sẽ là nhạc gì? 472 00:27:13,008 --> 00:27:15,969 Anh và tôi đều biết Edgar không nhảy trước mặt người khác. 473 00:27:15,969 --> 00:27:18,222 Nhưng đây là truyền thống. 474 00:27:18,931 --> 00:27:21,975 Lời thề thiêng liêng. 475 00:27:22,684 --> 00:27:24,353 Những điều này quan trọng lắm. 476 00:27:25,270 --> 00:27:27,105 Cô không ao ước có điệu nhảy đầu tiên ư? 477 00:27:28,524 --> 00:27:30,567 Không, tôi có. Quả thực, tôi có ao ước. 478 00:27:31,568 --> 00:27:32,736 Vậy thì cô phải có chứ. 479 00:27:37,115 --> 00:27:40,077 Em muốn chúng ta có điệu nhảy đầu tiên là vợ chồng. 480 00:27:41,203 --> 00:27:43,330 Thế thì anh sẽ thấy không thoải mái. 481 00:27:44,122 --> 00:27:47,084 Anh đã nói em khiến anh muốn thay đổi. 482 00:27:47,709 --> 00:27:50,587 Vậy đây là yêu cầu đầu tiên của em. 483 00:27:52,297 --> 00:27:54,258 Và điều này quan trọng với em đến thế? 484 00:27:57,970 --> 00:28:00,222 Thôi được. Chúng ta sẽ nhảy. 485 00:28:01,348 --> 00:28:03,392 - Ta dùng hộp thề nguyền được không? - Không. 486 00:28:13,861 --> 00:28:17,030 Này, nhìn em đi. 487 00:28:18,866 --> 00:28:21,410 Chẳng ai quan trọng cả. Chỉ có chúng ta. 488 00:28:24,246 --> 00:28:25,831 Bước chân trái lên, 489 00:28:25,831 --> 00:28:28,166 chân phải lên, bước sang. 490 00:29:03,702 --> 00:29:05,913 Roxana. Anh phải đi. 491 00:29:15,547 --> 00:29:16,840 Chú nghĩ chú biết điệu nhảy này. 492 00:29:22,971 --> 00:29:25,432 Theo chú dẫn nhé. Chú thích nhảy nhanh. 493 00:29:33,232 --> 00:29:35,275 Tôi đã rất xấu hổ. 494 00:29:35,275 --> 00:29:37,861 Nhưng may thay, trước đây, Chú Vui Tính Ulysses 495 00:29:37,861 --> 00:29:39,404 từng là vũ công chuyên nghiệp. 496 00:29:49,873 --> 00:29:50,874 Oa. 497 00:29:51,834 --> 00:29:57,631 Anh ta cứ nằm chết cứng ở đó. 498 00:29:57,631 --> 00:30:00,843 Khiến tôi nhớ lại lúc tôi tìm thấy bà tôi. 499 00:30:00,843 --> 00:30:04,763 Này! Đừng chạm vào cái gì. Đây là hiện trường tội ác. 500 00:30:04,763 --> 00:30:06,223 Giúp tôi lật cậu ta lên. 501 00:30:06,223 --> 00:30:08,475 Cái xác ư? Cái xác? 502 00:30:08,475 --> 00:30:11,478 Cần kiểm tra túi xem có manh mối không, cậu ta nằm sấp thì không thể. 503 00:30:11,478 --> 00:30:12,771 Nên bình tĩnh đi. 504 00:30:14,189 --> 00:30:16,358 - Một. - Đây là vì bà. 505 00:30:16,358 --> 00:30:18,777 - Hai. Ba. - Một, hai, ba. 506 00:30:19,695 --> 00:30:20,779 Dừng lại. 507 00:30:22,364 --> 00:30:23,991 Tôi đã nhìn vào mắt anh ta! 508 00:30:23,991 --> 00:30:25,784 Được, tôi sẽ... 509 00:30:26,869 --> 00:30:29,746 Không! Này! Không, đừng chạm vào anh ta! Cô làm... 510 00:30:29,746 --> 00:30:31,623 Anh im miệng và giúp tôi đi. 511 00:30:32,666 --> 00:30:35,419 Điện thoại. Được, kẹo bạc hà. 512 00:30:35,919 --> 00:30:39,590 Ôi trời, son dưỡng môi. 513 00:30:41,466 --> 00:30:43,594 - Đơn thuốc Adderall? - Nào. 514 00:30:44,219 --> 00:30:45,470 Cái gì đây? 515 00:30:45,470 --> 00:30:49,349 Trông như măng-sét, nhưng chỉ có một cái. 516 00:30:50,517 --> 00:30:53,896 Cậu ta đang đeo một cái, nên... 517 00:30:55,105 --> 00:30:56,690 Khoan, đồng hồ thông minh. 518 00:30:56,690 --> 00:30:59,693 Này. Mấy thứ này có thể theo dõi nhịp tim, đúng không? 519 00:30:59,693 --> 00:31:01,278 - Đúng. - Vậy, nếu ta mở khóa điện thoại, 520 00:31:01,278 --> 00:31:03,322 ta có thể biết thời điểm chết. 521 00:31:03,822 --> 00:31:05,449 Tôi đi trước cô từ lâu rồi. 522 00:31:06,200 --> 00:31:08,327 Và, chết tiệt! 523 00:31:09,077 --> 00:31:11,747 Ta bị khóa tạm thời. Phải chờ năm phút nữa. 524 00:31:11,747 --> 00:31:13,040 Travis. 525 00:31:13,040 --> 00:31:15,626 - Có thể dùng Nhận diện Khuôn mặt. - Ừ, nhưng cô vuốt mắt anh ta rồi. 526 00:31:16,210 --> 00:31:18,003 Thì, ta phải mở mắt anh ta lại. 527 00:31:19,046 --> 00:31:21,840 Khi Edgar quay lại, cô có hỏi anh ta đi đâu không? 528 00:31:21,840 --> 00:31:24,468 Không. Tôi chắc chắn là họp công việc hay gì đó. 529 00:31:24,468 --> 00:31:26,678 Tôi chỉ bực vì anh ấy bỏ tôi. Một lần nữa. 530 00:31:27,262 --> 00:31:31,808 Rồi lúc 9:50 tối đều đặn như đồng hồ... 531 00:31:34,603 --> 00:31:39,691 Em à, chế độ CBC của anh yêu cầu anh đi ngủ rồi. 532 00:31:39,691 --> 00:31:42,528 Em đã nghĩ anh sẽ nói vậy. Nhưng đây là đám cưới của ta mà. 533 00:31:42,528 --> 00:31:44,238 Ta nên đi ngủ cùng nhau. 534 00:31:44,238 --> 00:31:47,115 Nên, em có đề nghị cho anh. 535 00:31:48,659 --> 00:31:49,952 Adderall? 536 00:31:49,952 --> 00:31:53,247 Nào, đồ nghiện ngập ngu ngốc. 537 00:31:53,247 --> 00:31:55,791 - Em biết anh không uống thuốc. - Nhớ đêm Giao Thừa không? 538 00:31:55,791 --> 00:31:57,751 Em đã cho anh một viên, và chúng ta đã có đêm tuyệt diệu nhất. 539 00:31:57,751 --> 00:32:00,879 Anh đã thức đến 5:00 sáng chơi Connect Four với chính anh. 540 00:32:00,879 --> 00:32:03,757 Tinh thần thể thao thật kinh khủng. Đừng vậy nữa. 541 00:32:05,133 --> 00:32:07,010 Xin mọi người chú ý. 542 00:32:07,010 --> 00:32:10,305 Đã đến màn kết của buổi tối, 543 00:32:10,305 --> 00:32:13,684 theo đó, các vị lái xe về nhà mình. 544 00:32:15,352 --> 00:32:17,062 Xin mời về nhà. 545 00:32:19,731 --> 00:32:25,195 Với những ai ở lại dinh thự, tiệc hậu đám cưới ở thư viện! 546 00:32:27,698 --> 00:32:31,243 Các vị hò reo gì chứ? Có ai được mời đâu. 547 00:32:31,243 --> 00:32:35,873 Anh à, ta không thể không dự tiệc hậu đám cưới của mình. Một ly nữa? 548 00:32:37,374 --> 00:32:40,544 Thôi được. Một ly nữa nhé. Rồi đi ngủ. 549 00:32:41,211 --> 00:32:42,296 Tuyệt quá. 550 00:32:42,796 --> 00:32:44,798 Xin chào. Cho tôi một vang hồng. 551 00:32:44,798 --> 00:32:47,176 - Và một whiskey cho chồng tôi. - Được ạ. 552 00:32:50,512 --> 00:32:51,513 Để em cầm. 553 00:32:53,307 --> 00:32:55,893 Nhưng tôi không chỉ muốn thêm một ly nữa. 554 00:32:56,476 --> 00:32:59,771 Tôi muốn chúng tôi bên nhau và muốn biết chúng tôi có ổn không. 555 00:32:59,771 --> 00:33:02,191 Còn Edgar bảo anh ấy muốn thay đổi, nên... 556 00:33:02,983 --> 00:33:04,902 Tôi không tự hào về nó, nhưng... 557 00:33:04,902 --> 00:33:08,739 - Em bỏ thuốc vào rượu của cậu ta. - Em bỏ Adderall. Không phải thuốc độc. 558 00:33:09,448 --> 00:33:11,783 Mà anh ấy đã uống từ trước mà không có phản ứng phụ, nên... 559 00:33:12,284 --> 00:33:16,580 Mọi điều có vẻ rất ổn. Kể cả Isabel cũng tử tế với tôi. 560 00:33:16,580 --> 00:33:19,041 Chào mừng con vào gia đình. Rất tiếc. 561 00:33:19,958 --> 00:33:20,959 Cảm ơn mẹ. 562 00:33:25,589 --> 00:33:29,218 Tôi biết anh đã làm gì. Và tôi sẽ không để anh làm thế với Grace. 563 00:33:29,760 --> 00:33:32,095 - Tối nay anh sẽ chết! - Ôi trời. 564 00:33:32,095 --> 00:33:33,472 Travis. 565 00:33:33,472 --> 00:33:35,682 Không, không. Nghiêm túc đi. 566 00:33:35,682 --> 00:33:37,392 Các người đều là ma quỷ! 567 00:33:38,310 --> 00:33:42,606 Từng người đều là ma quỷ. 568 00:33:42,606 --> 00:33:43,982 Là ma quỷ. 569 00:33:44,566 --> 00:33:46,193 - Ma quỷ nói, "Cái gì?" - Cái gì? 570 00:33:46,193 --> 00:33:48,820 "Cái gì?" Thật xấu hổ! 571 00:33:49,446 --> 00:33:52,658 - Chó Ba Đầu gác cổng địa ngục. - Anh à. 572 00:33:52,658 --> 00:33:54,576 - Các người đều là ma quỷ. - Này. 573 00:33:54,576 --> 00:33:57,204 - Tất cả các người là lũ ma quỷ. - Này. 574 00:33:57,204 --> 00:33:58,705 Không thể là địa ngục, 575 00:33:58,705 --> 00:34:00,749 - vì em là thiên thần. - Này. Vâng. 576 00:34:00,749 --> 00:34:03,794 Không biết sao anh ấy say như thế, nhưng tôi biết tôi phải đưa anh ấy đi ngủ. 577 00:34:03,794 --> 00:34:05,295 Khuya rồi, đúng không, hả? 578 00:34:05,295 --> 00:34:07,464 Đến lúc chúc các vị ngủ ngon. 579 00:34:07,464 --> 00:34:08,590 - Ôi, cưng. - Chúc ngủ ngon. 580 00:34:08,590 --> 00:34:12,719 Tôi không buồn, tôi đùa đấy. Lũ khốn. 581 00:34:13,303 --> 00:34:15,304 Cặp đôi đáng yêu, nhỉ? 582 00:34:18,891 --> 00:34:20,435 Em không quan tâm đến truyền thống, 583 00:34:20,435 --> 00:34:24,188 nhưng lẽ ra anh phải là người bế em qua cửa. 584 00:34:25,190 --> 00:34:26,733 Anh không phải điếm. 585 00:34:30,612 --> 00:34:31,612 Đá bào. 586 00:34:38,620 --> 00:34:39,663 Anh yêu em... 587 00:34:41,415 --> 00:34:42,416 Roxana. 588 00:34:47,880 --> 00:34:52,426 Nên tôi mặc váy cưới ngủ. Không ngủ được nhiều lắm. 589 00:34:52,426 --> 00:34:54,303 Và sáng hôm sau... 590 00:35:02,728 --> 00:35:04,479 Edgar. Chuông báo thức. 591 00:35:08,317 --> 00:35:11,486 Anh còn nôn nao thế nào cũng mặc kệ, anh phải nghe tiếng đó. 592 00:35:13,488 --> 00:35:15,991 Cái gì sinh học của anh? Anh phải dậy đi! 593 00:35:19,995 --> 00:35:20,996 Edgar. 594 00:35:30,506 --> 00:35:32,299 Tôi chỉ nhớ được như thế. 595 00:35:32,299 --> 00:35:36,011 Tại sao Travis là người đầu tiên xuất hiện ở cửa? Chẳng phải anh ta ở khách sạn? 596 00:35:36,011 --> 00:35:37,346 Tôi không biết. 597 00:35:37,346 --> 00:35:41,808 Cảm ơn cô đã rất thành thật với chúng tôi, Grace. Chúng tôi có đủ thông tin rồi. 598 00:35:46,855 --> 00:35:49,483 Sao? Ý tôi là, cô ấy vô tội, đúng không? 599 00:35:49,983 --> 00:35:51,443 Cô ấy đưa cho cậu ta Adderall. 600 00:35:51,443 --> 00:35:53,862 Giúp tỉnh táo, chứ không phải ngất đi rồi chết. 601 00:35:53,862 --> 00:35:57,658 Hoặc cô ấy cho thứ gì khác vào ly rượu của anh ta, và nói dối ta về Adderall. 602 00:35:57,658 --> 00:36:00,118 Ta cần tìm hiểu thứ gì đã giết cậu ta. 603 00:36:00,118 --> 00:36:03,872 Có lẽ ta nên nói chuyện với bạn trai cũ người bảo Edgar sẽ chết. 604 00:36:04,373 --> 00:36:06,542 - Buồn nôn lắm rồi. Tôi không muốn nôn. - Dí sát hơn. 605 00:36:06,542 --> 00:36:08,627 - Dí sát hơn vào mặt. - Tôi sẽ nôn khắp ngực anh ta. 606 00:36:08,627 --> 00:36:09,962 Cái quái gì thế? 607 00:36:11,463 --> 00:36:12,464 Chào mọi người. 608 00:36:13,173 --> 00:36:17,261 Bọn em đang cố tìm hiểu thời gian chết... 609 00:36:17,261 --> 00:36:18,679 - Travis? - Để tôi giữ đầu. 610 00:36:18,679 --> 00:36:21,223 Được, bọn em chỉ cố tìm hiểu thời gian cậu ta chết 611 00:36:21,223 --> 00:36:25,477 - bằng ứng dụng Sức Khỏe trên điện thoại. - Phải. 612 00:36:25,477 --> 00:36:26,562 Nếu có thể... 613 00:36:28,230 --> 00:36:30,816 tìm hiểu được, nó có thể cho ta biết thời điểm ngưng tim. 614 00:36:30,816 --> 00:36:33,193 - Đây là hiện trường tội ác. - Đúng. 615 00:36:35,195 --> 00:36:37,239 Khi nào hai người làm xong, 616 00:36:37,239 --> 00:36:39,658 để xác chết lại như cũ. 617 00:36:39,658 --> 00:36:41,577 - Sao? - Tôi quan tâm làm gì? 618 00:36:41,577 --> 00:36:42,995 Tôi không còn là cảnh sát nữa. 619 00:36:45,205 --> 00:36:48,458 Nhưng thấy nghi can là tôi biết ngay. 620 00:36:48,458 --> 00:36:51,378 Thì... Bọn tôi có làm gì đâu. Chỉ định giúp thôi. 621 00:36:51,378 --> 00:36:54,006 Thấy bảo anh và Edgar đã có xích mích. 622 00:36:54,006 --> 00:36:55,799 Không. Tôi không quen anh ta mấy. 623 00:36:56,383 --> 00:36:58,385 {\an8}CÁC NHÀ ĐẦU TƯ HÀNG ĐẦU THẾ GIỚI ĐỒNG XU BUCEPHALUS 624 00:37:02,222 --> 00:37:04,016 Tôi có thể giải thích. 625 00:37:04,016 --> 00:37:05,184 Vậy hả? 626 00:37:22,659 --> 00:37:24,661 Biên dịch: Ngan Tran