1 00:00:12,554 --> 00:00:13,805 Uma receita de Adderall. 2 00:00:13,889 --> 00:00:16,391 - Estava no bolso do Edgar? - Sim. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,019 E a Grace disse-nos que o Edgar não tomava medicamentos. 4 00:00:19,102 --> 00:00:21,605 Deixa-me adivinhar, achas que a Grace está a mentir. 5 00:00:21,688 --> 00:00:25,359 O quê? Não! Claro que não. A menos que tu aches. 6 00:00:25,984 --> 00:00:28,237 - Não! - Nem eu. Estamos de acordo. 7 00:00:28,320 --> 00:00:31,073 Sim. E o Edgar também tinha um terceiro botão de punho. 8 00:00:32,156 --> 00:00:33,617 O Edgar já tinha botões de punho. 9 00:00:33,700 --> 00:00:35,661 Exatamente. Então, de quem é este? 10 00:00:35,744 --> 00:00:38,497 Este botão tem um G, de… 11 00:00:40,040 --> 00:00:41,333 Não é de Grace. 12 00:00:41,416 --> 00:00:42,835 Sim, isso é certo. 13 00:00:42,918 --> 00:00:45,295 Muitas coisas começam com G. 14 00:00:46,672 --> 00:00:49,091 Para mim, encontra o outro botão, 15 00:00:49,174 --> 00:00:51,510 encontra o assassino. - Essa foi boa. 16 00:00:52,135 --> 00:00:54,972 Não sei se estou a acompanhar, mas descobriste a hora da morte. 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,557 - É importante. - Obrigada. 18 00:00:56,640 --> 00:00:59,685 O Edgar morreu 35 minutos depois de a Grace o ter deitado. 19 00:00:59,768 --> 00:01:02,938 O que for que o matou, atuou depressa. Tenho de descobrir o responsável. 20 00:01:03,021 --> 00:01:05,649 - Aniq, vens? - Certo, é melhor ir. 21 00:01:05,732 --> 00:01:06,733 Está bem. 22 00:01:08,235 --> 00:01:10,404 - Devias tirar as luvas. - Sim, ficas com elas? 23 00:01:10,487 --> 00:01:12,030 - E também… Não. - Sim, certo. 24 00:01:12,114 --> 00:01:14,157 Não as ponhas, estão muito suadas. 25 00:02:18,305 --> 00:02:22,017 Isto é muito mais complexo do que vocês pensam. 26 00:02:22,100 --> 00:02:28,482 Tudo o que aí está é de um esquema oculto com o Edgar no centro. 27 00:02:28,565 --> 00:02:29,983 Se me derem uma hora, 28 00:02:30,067 --> 00:02:35,572 uma parede vazia e cerca de 300 pioneses… 29 00:02:36,573 --> 00:02:38,825 És daqueles tipos das teorias da conspiração. 30 00:02:38,909 --> 00:02:41,036 - Tipos da verdade. - Eis uma verdade. 31 00:02:41,870 --> 00:02:43,622 Disseste ao Edgar que ele ia morrer ontem. 32 00:02:43,705 --> 00:02:45,290 Isso foi tirado do contexto. 33 00:02:45,374 --> 00:02:47,125 Repito, a pasta provaria… 34 00:02:47,209 --> 00:02:49,211 Nós ficamos com a pasta, está bem? 35 00:02:49,294 --> 00:02:52,172 E tu falas connosco, Travis… 36 00:02:52,256 --> 00:02:53,507 Gladrise. 37 00:02:53,590 --> 00:02:54,967 Gladrise. 38 00:02:55,050 --> 00:02:59,429 Bem, Sr. Gladrise, tens agido de forma um pouco… 39 00:03:00,013 --> 00:03:02,099 … muito estranha este fim de semana. 40 00:03:02,182 --> 00:03:04,226 Esquivo, obcecado pela Grace. 41 00:03:04,309 --> 00:03:06,979 Eu não estou obcecado pela Grace. 42 00:03:07,062 --> 00:03:09,606 Eu tenho namorada. Na Polónia. 43 00:03:10,524 --> 00:03:11,775 Para que é isto tudo? 44 00:03:11,859 --> 00:03:14,736 O Edgar é uma migalhinha. 45 00:03:14,820 --> 00:03:18,574 - E a Grace sabe que eu… - Que é isso? 46 00:03:18,657 --> 00:03:20,325 Sou bom a varrer. É uma vassoura. 47 00:03:20,409 --> 00:03:22,411 Vê-se que nunca varreste na vida. 48 00:03:22,494 --> 00:03:23,495 Parece um sabre de luz. 49 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 Ela literalmente convidou-me para o investigar. 50 00:03:28,500 --> 00:03:31,587 Entregues por correio a cavalo. 51 00:03:35,007 --> 00:03:39,469 A história começa num espaço apertado de paredes de gesso e azar. 52 00:03:40,637 --> 00:03:43,473 Eu estava a trabalhar como detetive privado online. 53 00:03:43,557 --> 00:03:45,976 Respondo às perguntas a que o Google não consegue. 54 00:03:46,059 --> 00:03:48,645 Vagueio por onde ninguém ousa andar, 55 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 pela dark web. 56 00:03:50,189 --> 00:03:55,277 Um bazar de aspeto rude com todos os vícios disponíveis. 57 00:03:55,360 --> 00:03:58,113 Armas, droga, partes de órfãos. 58 00:03:58,197 --> 00:03:59,615 - Veneno? - Sim. 59 00:03:59,698 --> 00:04:04,536 Não! Quero dizer, sim. Não no meu caso. O meu negócio é a informação. 60 00:04:05,329 --> 00:04:07,873 Quando cheguei ao escritório, tive o pressentimento 61 00:04:07,956 --> 00:04:09,666 de que um caso me esperaria. 62 00:04:10,292 --> 00:04:11,335 Ou uma mulher. 63 00:04:11,418 --> 00:04:13,337 Afinal, eram as duas coisas. 64 00:04:13,420 --> 00:04:15,839 - Mãe! - Sim, querido? 65 00:04:15,923 --> 00:04:20,302 - Chegou correio para mim? - Está na cadeira! 66 00:04:20,385 --> 00:04:21,845 Obrigado, mãe! 67 00:04:34,399 --> 00:04:35,400 A PROPRIEDADE MINNOWS 68 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 A Grace. 69 00:04:41,240 --> 00:04:42,950 Nunca pensei voltar a ter notícias dela. 70 00:04:43,534 --> 00:04:46,578 Tivemos um namorico nos bons velhos tempos. 71 00:04:47,329 --> 00:04:48,330 Ela era boa moça, 72 00:04:48,914 --> 00:04:51,458 nos nossos dias retro futuristas industriais. 73 00:04:56,713 --> 00:04:58,173 A pergunta que se punha era: 74 00:04:58,257 --> 00:05:01,468 "Porque convocaria a Grace um antigo amante para o seu casamento?" 75 00:05:01,552 --> 00:05:02,678 Seria um pedido de ajuda? 76 00:05:03,303 --> 00:05:04,680 Tinha de ser. 77 00:05:04,763 --> 00:05:10,477 Por isso, decidi ir à "oficina" ver o que escondia a carroçaria do noivo. 78 00:05:17,401 --> 00:05:19,403 UM PERFIL SOBRE EDGAR MINNOWS 79 00:05:19,486 --> 00:05:21,530 HOMEM RICO DA TECNOLOGIA Minnows Agita as Coisas 80 00:05:21,613 --> 00:05:23,699 Gigante O Próximo Grande Passo de Edgar 81 00:05:23,782 --> 00:05:25,826 11/9 - Teorias da Conspiração 82 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 TOP 10 FILMES FANTÁSTICOS HÁ ANJOS? 83 00:05:29,705 --> 00:05:32,791 COSPLAY SENHOR DOS ANÉIS - MAMAS! TONY SHALHOUB É O ANTICRISTO - PROVA! 84 00:05:32,875 --> 00:05:34,126 E lá estava. 85 00:05:34,209 --> 00:05:38,005 O futuro parceiro da Grace tinha criado a sua própria criptomoeda. 86 00:05:38,088 --> 00:05:40,424 Há uma coisa chamada blockchain… 87 00:05:40,507 --> 00:05:41,925 Espera. Não. 88 00:05:42,009 --> 00:05:44,761 - Aniq, sabes o que é um blockchain? - Sim. 89 00:05:44,845 --> 00:05:47,264 Há um livro-mestre. São ficheiros individuais… 90 00:05:47,347 --> 00:05:50,017 Não, não me interessa. Se tu souberes o que é, 91 00:05:50,100 --> 00:05:51,435 eu não tenho de saber. - Sim. 92 00:05:51,518 --> 00:05:54,813 - Continua. - Os sistemas bancários estão viciados 93 00:05:54,897 --> 00:05:56,231 pelas grandes empresas 94 00:05:56,315 --> 00:05:58,734 e a criptomoeda seria o elemento igualador. 95 00:05:58,817 --> 00:06:01,028 Até terem aparecido os trapaceiros. 96 00:06:01,111 --> 00:06:04,406 Eu sei, porque caí num. 97 00:06:04,907 --> 00:06:05,908 Num esquema. 98 00:06:06,950 --> 00:06:10,287 Aquele patife ficou com todo o meu dinheiro. 99 00:06:10,871 --> 00:06:14,875 Por isso, vi o convite como uma segunda oportunidade. 100 00:06:14,958 --> 00:06:19,421 Não podia voltar atrás e impedir o responsável pela CoinusInterruptus, 101 00:06:19,505 --> 00:06:22,007 mas talvez pudesse impedir o Edgar de se safar. 102 00:06:22,090 --> 00:06:23,634 De se safar com o quê? 103 00:06:23,717 --> 00:06:24,801 Está tudo na pasta. 104 00:06:24,885 --> 00:06:27,554 Os cinco maiores investidores 105 00:06:27,638 --> 00:06:32,392 da criptomoeda do Edgar são empresas-fantasma do Edgar. 106 00:06:33,018 --> 00:06:34,853 - Isso não é nada bom. - Porquê? 107 00:06:34,937 --> 00:06:36,730 O Edgar usou o dinheiro dele 108 00:06:36,813 --> 00:06:38,899 para aumentar artificialmente o valor da moeda. 109 00:06:38,982 --> 00:06:39,900 Bingo! 110 00:06:39,983 --> 00:06:44,947 E a prova estava no convite. 111 00:06:45,030 --> 00:06:46,365 - Importam-se? - Força. 112 00:06:58,293 --> 00:06:59,419 Mas que raio? 113 00:06:59,503 --> 00:07:01,672 "Trama." 114 00:07:01,755 --> 00:07:05,384 Certo, achas que a Grace te deixou um código secreto 115 00:07:05,467 --> 00:07:07,302 nas escolhas de comida do casamento? 116 00:07:08,887 --> 00:07:10,097 Ele tem piada. 117 00:07:10,681 --> 00:07:12,182 Pois é, bebé. 118 00:07:14,059 --> 00:07:17,771 O Edgar era mais falso do que uma nota de seis dólares. 119 00:07:17,855 --> 00:07:21,817 A Grace sabia isso e precisava de mim para o provar. 120 00:07:21,900 --> 00:07:25,779 Mãe, vou a um casamento! 121 00:07:25,863 --> 00:07:28,240 Não te ouço! Estou no banho. 122 00:07:43,046 --> 00:07:46,425 Sei que, às vezes, digo a coisa errada, 123 00:07:46,925 --> 00:07:50,596 mas sabes que só estou a tentar ajudar, não sabes? 124 00:07:53,265 --> 00:07:54,266 Está bem. 125 00:07:56,435 --> 00:07:58,145 Está bem, preciso da tua ajuda. 126 00:07:58,979 --> 00:08:00,981 Não consigo tirar este vestido e… 127 00:08:01,064 --> 00:08:03,692 Vê o número de botões. Parece um colete de forças. 128 00:08:03,775 --> 00:08:05,652 - E eu… - Sim, vamos tirá-lo. 129 00:08:05,736 --> 00:08:07,070 Sim, ótimo. 130 00:08:07,821 --> 00:08:09,907 Como correu o resto? 131 00:08:09,990 --> 00:08:11,575 Com o Aniq e a Danner. 132 00:08:12,284 --> 00:08:13,744 Muito bem. 133 00:08:13,827 --> 00:08:16,830 Diria que correu bem. Não foi mau. 134 00:08:18,540 --> 00:08:20,751 Foi horrível. Acho que vou ser presa. 135 00:08:20,834 --> 00:08:22,461 - Eu posso ajudar-te. - Não. 136 00:08:22,544 --> 00:08:24,713 Não, eu sei, mas tenho uma pista. 137 00:08:25,714 --> 00:08:26,840 Isto é-te familiar? 138 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Estava com o Edgar. 139 00:08:28,383 --> 00:08:29,718 - É o quê? - Um botão de punho. 140 00:08:29,801 --> 00:08:31,512 Estava no bolso dele quando morreu. 141 00:08:32,804 --> 00:08:33,972 Tenho uma teoria. 142 00:08:34,722 --> 00:08:36,933 Encontra o botão de punho, encontra o assassino. 143 00:08:37,017 --> 00:08:38,393 Não é um botão de punho. 144 00:08:38,477 --> 00:08:40,979 - É a tecla de uma máquina de escrever. - O quê? 145 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Espera, porque teria ele a tecla de uma máquina de escrever? 146 00:08:45,526 --> 00:08:46,527 A Hannah. 147 00:08:47,194 --> 00:08:50,030 - Ela coleciona máquinas de escrever. - Meu Deus! Claro. 148 00:08:50,113 --> 00:08:51,573 Vamos! Temos uma nova pista. 149 00:08:52,157 --> 00:08:54,409 - Aonde? - À tenda grande e parva da Hannah. 150 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 Vamos ver se lhe falta um G. 151 00:08:55,869 --> 00:08:58,914 - Mas que provaria isso? - Que ela sabe algo. 152 00:08:58,997 --> 00:09:02,918 Encontra a máquina com a tecla em falta, encontra o assassino. 153 00:09:03,669 --> 00:09:04,878 Não soa tão bem. 154 00:09:04,962 --> 00:09:06,630 - Não. - Encontra o… 155 00:09:07,214 --> 00:09:08,715 … ponto G… - O quê? 156 00:09:09,383 --> 00:09:13,095 Eu vou, mas só porque tu precisas mais da minha ajuda do que eu da tua. 157 00:09:13,679 --> 00:09:15,556 E não é uma tenda, é uma iurte. 158 00:09:15,639 --> 00:09:18,016 Meu Deus! Parecemos as irmãs Hardy. 159 00:09:18,892 --> 00:09:19,893 És demasiado nova. 160 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 Certo. 161 00:09:21,061 --> 00:09:22,646 Em nome da honestidade, 162 00:09:22,729 --> 00:09:24,898 devo dizer que fui convidado para o casamento, 163 00:09:24,982 --> 00:09:28,318 mas não fui convidado para o jantar de ensaio. 164 00:09:28,402 --> 00:09:29,570 Simplesmente apareci. 165 00:09:59,892 --> 00:10:02,102 Ela estava tal e qual como eu a recordava. 166 00:10:02,186 --> 00:10:04,605 Só não tinha os óculos de latão e o casaco de cabedal. 167 00:10:04,688 --> 00:10:07,107 - Travis. - Recebi a tua mensagem, querida. 168 00:10:07,191 --> 00:10:08,317 Estás a falar do convite? 169 00:10:08,400 --> 00:10:09,943 Só sei que tinha o meu nome. 170 00:10:10,527 --> 00:10:11,695 Admira-me teres vindo. 171 00:10:11,778 --> 00:10:13,447 Vi medo nos olhos dela. 172 00:10:13,530 --> 00:10:17,910 Não medo de "está um palhaço assustador à janela", mas pavor. 173 00:10:18,535 --> 00:10:23,498 Suspeito saber porque me enviaste um convite analógico pelo correio. 174 00:10:23,582 --> 00:10:25,542 Esperava que conseguisses ler as entrelinhas. 175 00:10:25,626 --> 00:10:27,419 É tudo o que leio, querida. 176 00:10:29,004 --> 00:10:30,005 Grace. 177 00:10:31,632 --> 00:10:32,799 Tenho de ir. 178 00:10:33,300 --> 00:10:34,676 Eu estava no caso. 179 00:10:34,760 --> 00:10:37,221 Aquele sítio era um ninho de aves de rapina. 180 00:10:37,304 --> 00:10:39,014 Tinha de tentar fazer alguma cantar. 181 00:10:39,598 --> 00:10:40,849 Olá, Palito. 182 00:10:40,933 --> 00:10:43,727 Algo está a ser cozinhado aqui e cheira muito mal. 183 00:10:43,810 --> 00:10:45,812 Se se mantiver alerta, 184 00:10:45,896 --> 00:10:47,981 tenho uns "dós" com o seu nome. 185 00:10:49,691 --> 00:10:51,068 Dólares. Graveto. 186 00:10:51,151 --> 00:10:52,819 Pilim. 187 00:10:53,487 --> 00:10:54,988 Não sei como o ajudar. 188 00:10:56,573 --> 00:10:58,784 Não me meto nas criptomoedas. 189 00:10:59,368 --> 00:11:02,162 O meu negócio é o gelo. 190 00:11:03,747 --> 00:11:05,207 É um negócio perigoso. 191 00:11:05,290 --> 00:11:08,544 Eu conhecia alguém nesse mundo, chamava-se Eddie Canino. 192 00:11:08,627 --> 00:11:11,004 A alcunha dele online era "o homem do GRR-elo". 193 00:11:11,588 --> 00:11:15,342 Um belo trocadilho. 194 00:11:15,968 --> 00:11:17,427 Vou falar com outra pessoa. 195 00:11:18,011 --> 00:11:22,432 O sucesso não me sorria e decidi aproximar-me da fonte. 196 00:11:22,516 --> 00:11:24,560 Ele anda a tramar alguma, não anda? 197 00:11:24,643 --> 00:11:26,270 O seu primogénito. 198 00:11:28,897 --> 00:11:30,399 Que sabe sobre isso? 199 00:11:30,482 --> 00:11:32,818 Sei da criptomoeda, minha senhora. 200 00:11:32,901 --> 00:11:35,529 Webtostão, cibercarcanhol. 201 00:11:36,071 --> 00:11:40,033 E, pela sua cara, está metida no mesmo negócio sujo que o fruto do seu ventre. 202 00:11:41,785 --> 00:11:43,120 Pareceu-me uma resposta. 203 00:11:44,454 --> 00:11:47,332 Só tenho duas boche… Estou a falar de criptos. 204 00:11:48,208 --> 00:11:49,418 Não tenho mais bochechas. 205 00:11:50,377 --> 00:11:51,211 Merda! 206 00:11:52,504 --> 00:11:56,550 Como se atreve a vestir branco num casamento? 207 00:12:02,931 --> 00:12:05,142 Onde está o homem do gelo quando é preciso? 208 00:12:17,779 --> 00:12:19,281 Boa noite, amigo. 209 00:12:20,699 --> 00:12:22,868 - Tens nome? - Chamo-me Aniq. 210 00:12:22,951 --> 00:12:25,120 Sou um mestre de quebra-cabeças. E tu? 211 00:12:25,204 --> 00:12:28,916 Sou um sabe-tudo profissional de outro nome. Que fazes aqui? 212 00:12:29,791 --> 00:12:31,543 Quero roubar a irmã da noiva 213 00:12:31,627 --> 00:12:33,253 ao mini Lorde Chá-das-Cinco. 214 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Não te posso ajudar, 215 00:12:37,883 --> 00:12:40,594 mas tenho um enigma para ti, Stanley H. Sphinx. 216 00:12:40,677 --> 00:12:42,763 Que faz um tipo como o Edgar, 217 00:12:42,846 --> 00:12:44,681 com o mundo aos seus pés, 218 00:12:44,765 --> 00:12:47,726 meter o bedelho no ramo das criptos? 219 00:12:47,809 --> 00:12:49,102 Vou trocar de mesa. 220 00:12:49,686 --> 00:12:51,355 Trocar de mesa? Isso é um código? 221 00:12:53,857 --> 00:12:56,443 Só pode ser um código. 222 00:12:56,527 --> 00:12:58,820 Não era um código. Só queria trocar de mesa. 223 00:12:58,904 --> 00:13:00,864 Deixaste isso muito claro. 224 00:13:01,448 --> 00:13:04,952 Não, não pisques o olho. Não era um código. 225 00:13:05,035 --> 00:13:06,787 Era um código. 226 00:13:06,870 --> 00:13:09,623 Eu estava a chegar a nenhures. 227 00:13:09,706 --> 00:13:13,210 Depois, o nenhures encontrou-me. 228 00:13:13,293 --> 00:13:15,379 - Dás-me um minuto, Charley? - Que foi? 229 00:13:16,797 --> 00:13:18,465 Ela significava sarilhos. 230 00:13:20,300 --> 00:13:23,303 O tipo de dama que nos desfaz o coração em pecinhas 231 00:13:23,387 --> 00:13:27,891 como as dos puzzles demasiado confusos para os nossos primos gémeos idiotas. 232 00:13:27,975 --> 00:13:29,852 És uma bela caixinha de surpresas. 233 00:13:30,853 --> 00:13:33,689 E tu és um regalo à vista. 234 00:13:34,731 --> 00:13:35,941 Aqui vou eu. 235 00:13:36,608 --> 00:13:41,113 Adoro como o teu cabelo se agarra à tua cabeça em sítios inesperados. 236 00:13:41,738 --> 00:13:45,242 Parece esparguete demasiado cozido. 237 00:13:47,286 --> 00:13:49,079 E tu tens um nariz 238 00:13:49,580 --> 00:13:55,460 que parece um picador de gelo enfiado na bagageira de um jipe. 239 00:14:01,175 --> 00:14:03,343 Sim! És mesmo cómico. 240 00:14:04,720 --> 00:14:07,055 Que me dizes a sairmos daqui? 241 00:14:07,556 --> 00:14:09,725 Arranjamos umas ervinhas do riso 242 00:14:09,808 --> 00:14:12,644 e que comece a marmelada. 243 00:14:15,105 --> 00:14:17,774 - Como conheces o casal? - Sou irmã do noivo. 244 00:14:18,442 --> 00:14:19,610 Adotada. 245 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 Já vi a quem deves lealdade. 246 00:14:21,570 --> 00:14:22,696 Que… 247 00:14:23,572 --> 00:14:24,990 E, para que fique registado, 248 00:14:25,908 --> 00:14:27,868 não estou teso. 249 00:14:27,951 --> 00:14:29,328 Era mentira. 250 00:14:29,411 --> 00:14:32,080 A minha sorte não era a única coisa dura. 251 00:14:34,041 --> 00:14:35,250 Não vou escrever isso. 252 00:14:35,334 --> 00:14:36,710 És filho único, certo? 253 00:14:36,793 --> 00:14:39,046 Sim, muito intuitiva. 254 00:14:39,129 --> 00:14:40,172 Obrigada. 255 00:14:41,840 --> 00:14:45,385 Depois, o carrossel da sorte trouxe o seu cavalinho até mim. 256 00:14:45,469 --> 00:14:48,305 Senhoras e senhores, o tio Ulysses. 257 00:14:49,473 --> 00:14:51,558 O "divertio" Ulysses! 258 00:15:16,792 --> 00:15:21,046 Enquanto as criaturas estavam distraídas com um espetáculo reles, 259 00:15:21,129 --> 00:15:24,508 eu decidi apanhar ar fresco e procurar provas. 260 00:15:52,119 --> 00:15:53,412 Muito bem. 261 00:15:59,334 --> 00:16:00,711 Que temos aqui? 262 00:16:00,794 --> 00:16:02,588 Brevete de piloto. 263 00:16:03,380 --> 00:16:05,048 Emitido há um mês. 264 00:16:05,632 --> 00:16:08,510 Parece que temos um Minnows voador. 265 00:16:13,223 --> 00:16:14,850 Uma lista de nomes. 266 00:16:15,350 --> 00:16:17,186 Cúmplices, quiçá. 267 00:16:19,479 --> 00:16:20,939 Vá lá. 268 00:16:24,484 --> 00:16:26,153 Havia livros sobre desaparecer, 269 00:16:26,236 --> 00:16:29,907 magia e um italiano chamado Houdini. 270 00:16:29,990 --> 00:16:31,783 Que importa ele ser italiano? 271 00:16:31,867 --> 00:16:34,953 Exatamente. São essas as perguntas. 272 00:16:36,413 --> 00:16:37,748 Patagónia? 273 00:16:40,042 --> 00:16:42,461 Que diabo fazes aqui? 274 00:16:42,544 --> 00:16:45,005 Fui apanhado em flagrante. 275 00:16:45,088 --> 00:16:47,549 Não estavas a tentar abrir o cofre, pois não, meu caro? 276 00:16:48,592 --> 00:16:51,345 Estão lá várias centenas de milhões de dólares em criptos. 277 00:16:51,428 --> 00:16:53,013 Tive de me fazer de parvo. 278 00:16:53,096 --> 00:16:54,598 Que cofre? 279 00:16:56,475 --> 00:16:57,851 Aquele cofre. 280 00:16:57,935 --> 00:17:00,437 O que parece obviamente um cofre. 281 00:17:00,521 --> 00:17:01,647 Aquele. Sim. 282 00:17:02,231 --> 00:17:06,484 Não te armes em imbecil. Que fazes aqui? 283 00:17:06,568 --> 00:17:08,403 Não te quero arrancar a resposta à pancada. 284 00:17:08,904 --> 00:17:11,865 Ninguém quer ver um homem de branco a cagar-se. 285 00:17:12,991 --> 00:17:18,789 Vim comprar uma pequena porção da cripto do Edgar 286 00:17:18,872 --> 00:17:22,209 e pensei que talvez me pudesses ajudar. 287 00:17:22,291 --> 00:17:25,337 Sei tudo sobre a "Buc-Falo". 288 00:17:26,213 --> 00:17:27,214 Desculpa? 289 00:17:29,216 --> 00:17:31,218 É Bucéfalo. 290 00:17:31,301 --> 00:17:32,261 Sim. 291 00:17:32,344 --> 00:17:34,596 O Edgar deu-lhe o nome do cavalo de Alexandre, o Grande. 292 00:17:35,347 --> 00:17:37,558 O pai dele era obcecado por… 293 00:17:40,352 --> 00:17:43,313 O nome do cavalo. Claro! 294 00:17:44,857 --> 00:17:47,734 Eu já sabia que esse era o nome do cavalo! 295 00:17:48,318 --> 00:17:50,487 Só não o conseguia pronunciar. 296 00:17:50,571 --> 00:17:53,699 Sabia que tinha de sair antes que mais alguém entrasse. 297 00:17:54,491 --> 00:17:57,035 Mas também sabia que tinha de tentar abrir o cofre. 298 00:18:01,039 --> 00:18:02,207 Era impossível. 299 00:18:06,920 --> 00:18:11,049 Depois, lembrei-me da minha vizinha surda, de cujos gatos eu cuido. 300 00:18:11,133 --> 00:18:15,095 Ela guardava as senhas escritas num papel, na secretária. 301 00:18:15,179 --> 00:18:16,763 E lá estava. 302 00:18:16,847 --> 00:18:20,100 Certo. Isto é mesmo um código. 303 00:18:20,184 --> 00:18:23,145 É como disseste, Aniq. "Trocar de mesa." 304 00:18:23,228 --> 00:18:24,438 Não. Não foi isso… 305 00:18:24,521 --> 00:18:28,108 "S-E-L-4." Que significa? 306 00:18:28,192 --> 00:18:32,196 Segurança de Economia Livre quatro? 307 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 Não percebo. 308 00:18:34,698 --> 00:18:37,701 Não te preocupes, amigo. Eu já o decifrei. 309 00:18:44,416 --> 00:18:47,127 Sabia que o código era a chave do esquema do Edgar. 310 00:18:48,629 --> 00:18:49,755 Mas ainda não o compreendia. 311 00:18:52,966 --> 00:18:56,261 Bucéfalo. Um cavalo da Macedónia. 312 00:18:56,345 --> 00:19:00,182 Como um cavalo de Troia. Cavalo por fora, que há por dentro? 313 00:19:00,849 --> 00:19:02,976 O cavalo de Troia tinha pessoas lá dentro. 314 00:19:03,060 --> 00:19:04,853 Que há dentro deste cavalo? 315 00:19:07,439 --> 00:19:09,024 Outro animal. 316 00:19:10,776 --> 00:19:13,028 Um mamífero. Morsa… 317 00:19:24,248 --> 00:19:25,249 Código morse! 318 00:19:30,003 --> 00:19:33,799 CÓDIGO MORSE 4 319 00:19:55,320 --> 00:19:56,321 "Morte." 320 00:19:58,365 --> 00:19:59,783 "Liberdade." 321 00:20:00,367 --> 00:20:01,785 Apanhei-te, sacana. 322 00:20:02,911 --> 00:20:04,204 Está tudo aí! 323 00:20:04,288 --> 00:20:06,456 O Edgar ia fingir a própria morte 324 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 e pegar no dinheiro que geraria 325 00:20:08,667 --> 00:20:10,919 com a cripto de valor artificialmente aumentado. 326 00:20:11,503 --> 00:20:13,255 E esta lista de potenciais nomes? 327 00:20:13,338 --> 00:20:16,508 Não, não são cúmplices, como eu anteriormente pensei. 328 00:20:16,592 --> 00:20:20,596 São novas identidades que ele ia escolher para depois dar de frosques. 329 00:20:20,679 --> 00:20:26,393 Ia desaparecer com o nome "Mason Matsushima" ou "Pat Strickland". 330 00:20:27,895 --> 00:20:29,563 Aniq, ele está certo? 331 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 Não é certo que esteja errado, 332 00:20:31,190 --> 00:20:33,817 mas isto do "morsa-morse" faz-me pensar que está. 333 00:20:35,903 --> 00:20:37,362 Não acreditam mesmo em mim. 334 00:20:37,446 --> 00:20:38,488 Está bem. 335 00:20:40,490 --> 00:20:44,244 Estás a dizer que o Edgar, que está morto, fingiu a sua própria morte? 336 00:20:44,328 --> 00:20:46,121 Não, mas era o que planeava fazer. 337 00:20:47,539 --> 00:20:50,125 Casar com a Grace fazia parte do plano do Edgar. 338 00:20:50,209 --> 00:20:52,252 Ela seria o bode expiatório, 339 00:20:52,753 --> 00:20:55,422 culpada pela "burla-céfalo". 340 00:20:56,048 --> 00:20:59,092 Eu tinha de avisar a Grace antes de ela dizer "aceito". 341 00:20:59,176 --> 00:21:00,469 TÁXI 342 00:21:00,552 --> 00:21:02,262 Mas não o podia fazer sozinho. 343 00:21:02,346 --> 00:21:04,014 Nem teria de o fazer. 344 00:21:04,890 --> 00:21:05,891 Olá, Chazwell. 345 00:21:07,684 --> 00:21:08,685 Não me consegues largar? 346 00:21:09,311 --> 00:21:10,354 Onde está a Grace? 347 00:21:10,854 --> 00:21:11,980 Bem guardadinha. 348 00:21:12,064 --> 00:21:14,274 O teu irmão no papel vai dar uma golpada. 349 00:21:14,358 --> 00:21:17,986 Vai deixar a minha ex-miúda arcar com as culpas do esquema das criptos. 350 00:21:18,070 --> 00:21:18,904 E depois? 351 00:21:18,987 --> 00:21:21,406 Eu vou salvar a Grace e impedir este casamento. 352 00:21:21,490 --> 00:21:23,617 Eu própria não me importava de o impedir. 353 00:21:25,577 --> 00:21:26,578 Queres juntar-te a mim? 354 00:21:32,793 --> 00:21:35,587 Ouve bem, Charlez. Eu sou a comandante deste "caça-mento". 355 00:21:35,671 --> 00:21:38,924 Posso manobrá-lo para onde quisermos. Quando eu disser, largas a bomba. 356 00:21:39,007 --> 00:21:39,842 Perfeito. 357 00:21:39,925 --> 00:21:43,762 Estás a dizer que a Hannah queria impedir o casamento do irmão? 358 00:21:44,596 --> 00:21:45,973 Que tinha ela contra a Grace? 359 00:21:46,056 --> 00:21:47,975 Ou que tinha ela contra o Edgar? 360 00:21:56,233 --> 00:21:57,609 Certo. 361 00:22:02,614 --> 00:22:06,159 Que raio é isto tudo? 362 00:22:06,243 --> 00:22:07,369 Sim. 363 00:22:07,452 --> 00:22:09,162 A Hannah tem muitos passatempos. 364 00:22:09,246 --> 00:22:12,833 Certo. Encontrar a máquina com o G em falta. 365 00:22:12,916 --> 00:22:14,042 Zo? 366 00:22:14,126 --> 00:22:16,086 - Sim? - No teu último homicídio… 367 00:22:16,670 --> 00:22:18,463 - Não digas isso assim. - Não foi com essa intenção. 368 00:22:19,173 --> 00:22:21,341 Como é que o Aniq e a Danner apanharam o assassino? 369 00:22:22,426 --> 00:22:25,095 Com pequenos pormenores. Discrepâncias nas histórias. 370 00:22:25,179 --> 00:22:26,972 No final, bastou descobrir porquê. 371 00:22:27,055 --> 00:22:29,349 Daí estarmos aqui, à procura do motivo da Hannah. 372 00:22:29,433 --> 00:22:30,434 Vamos descobri-lo. 373 00:22:31,643 --> 00:22:33,187 Meu Deus! Olha! 374 00:22:33,270 --> 00:22:37,107 Coincide. Este G é da Hannah. 375 00:22:38,859 --> 00:22:40,027 Merda! 376 00:22:40,903 --> 00:22:44,323 Que foi? É a Hannah. Ela vem aí. Que fazemos? 377 00:22:44,406 --> 00:22:45,949 Ela traz o lagarto morto? 378 00:22:46,033 --> 00:22:47,075 - Esconde-te! - Merda! 379 00:22:47,159 --> 00:22:48,327 Não vês? Não. Estúpida! 380 00:22:48,410 --> 00:22:51,079 - Certo. Vou para debaixo… - Sai de cima de mim. 381 00:22:52,039 --> 00:22:53,040 Espera! Há uma janela. 382 00:22:53,123 --> 00:22:54,166 - Janela. - Sim. Esperta. 383 00:22:55,501 --> 00:22:56,710 Vai! 384 00:22:58,712 --> 00:22:59,713 Meu Deus! 385 00:23:01,381 --> 00:23:02,799 Zoë! Silêncio. 386 00:23:04,551 --> 00:23:05,552 Vai. 387 00:23:09,306 --> 00:23:10,849 Acho que ela não nos viu. 388 00:23:10,933 --> 00:23:11,975 Estamos safas. 389 00:23:12,059 --> 00:23:14,436 Mas que está ela a tramar? 390 00:23:15,354 --> 00:23:16,355 De que serve? 391 00:23:16,438 --> 00:23:20,192 Nada disto importa. Quando a polícia chegar, vai prender-me. 392 00:23:20,275 --> 00:23:22,194 É por isto que tenho de cuidar de ti. 393 00:23:22,277 --> 00:23:24,488 Tu recusas-te a cuidar de ti mesma. 394 00:23:24,571 --> 00:23:27,783 Já chega! É disso que estou a falar, da "irmã mais velha ao salvamento". 395 00:23:28,283 --> 00:23:32,538 Sim, eu vou salvar-te. Com ou sem a tua ajuda parva. 396 00:23:33,038 --> 00:23:36,458 Zoë, tem cuidado. Algumas dessas plantas são venenosas. 397 00:23:40,838 --> 00:23:41,880 Que disseste? 398 00:23:41,964 --> 00:23:44,424 Eu disse que algumas dessas plantas são v… 399 00:23:45,509 --> 00:23:49,888 Então, tu e a Hannah iam impedir o casamento. 400 00:23:49,972 --> 00:23:51,890 Era esse o plano. 401 00:23:52,432 --> 00:23:54,226 Mas o plano era arriscado. 402 00:23:54,309 --> 00:23:59,064 Eu estaria preso à ferrovia do Edgar, nu e a tremer com o perigo a aproximar-se. 403 00:24:05,070 --> 00:24:08,907 Bastava um estalar de dedos dele e eu ficaria numa caixa de madeira. 404 00:24:10,367 --> 00:24:11,994 Ele já me tinha topado. 405 00:24:12,786 --> 00:24:15,038 Precisava de um chamariz. Um engodo. 406 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Desculpe? 407 00:24:18,625 --> 00:24:22,546 Gostaria de sair daqui com o bolso bem recheado? 408 00:24:23,338 --> 00:24:28,468 Quando eu disser, levante-se e leia isto. Entendido? 409 00:24:29,011 --> 00:24:30,012 Não. 410 00:24:32,639 --> 00:24:35,017 Quatro verdinhas e faz-me este favor. 411 00:24:35,100 --> 00:24:38,228 - Não. - Seis verdinhas. É muita massa. 412 00:24:41,231 --> 00:24:45,110 A sua letra é horrível. Isto diz "blockchain"? 413 00:24:45,694 --> 00:24:47,154 Sim, há um livro-mestre. 414 00:24:47,905 --> 00:24:49,114 Meu Deus! 415 00:24:49,198 --> 00:24:51,366 Não há tempo. Está a arruinar a ruína do casamento. 416 00:24:51,450 --> 00:24:55,787 Pelo poder que me foi atribuído, declaro-vos marido e mulher. 417 00:24:55,871 --> 00:24:56,872 Não. 418 00:24:59,791 --> 00:25:03,170 Ela não me fez sinal. Fui traído. 419 00:25:07,925 --> 00:25:10,886 Lamento, Chucky. Azar para os dois. 420 00:25:11,845 --> 00:25:14,097 Então, a Hannah não queria impedir o casamento? 421 00:25:14,765 --> 00:25:17,017 Ou já estava do lado dele ou o Edgar lhe deu a volta. 422 00:25:17,100 --> 00:25:18,435 Ainda não tenho a certeza. 423 00:25:18,519 --> 00:25:21,396 Mas, se não podia impedir a Grace de se casar com o Edgar, 424 00:25:22,105 --> 00:25:25,734 talvez o pudesse impedir de fugir e de lhe passar a perna. 425 00:25:35,827 --> 00:25:37,454 Lamento, amigo. Isto é para pessoal autorizado. 426 00:25:37,538 --> 00:25:38,997 Negócios oficiais. 427 00:25:39,081 --> 00:25:42,125 Preciso de um bom ângulo de visão. Vai acontecer um crime. 428 00:25:43,043 --> 00:25:44,294 Que tipo de crime? 429 00:25:44,378 --> 00:25:47,464 Do tipo que se cheira a quilómetros, mas só se vê de perto. 430 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Eu vou expô-lo. 431 00:25:53,095 --> 00:25:54,096 Aonde vai ele? 432 00:25:54,596 --> 00:25:56,682 Era agora, o plano de fuga dele. 433 00:25:56,765 --> 00:26:00,102 O Edgar ia fugir da pista de dança para o sol da Patagónia. 434 00:26:00,769 --> 00:26:03,355 Levanta-te do chão. Mostra alguma dignidade. 435 00:26:03,438 --> 00:26:05,065 Estou à procura de uma coisa. 436 00:26:05,148 --> 00:26:06,191 Não estamos todos? 437 00:26:08,068 --> 00:26:09,987 - É a senhora. - Estão a dançar o swing. 438 00:26:10,070 --> 00:26:12,948 Estou-me a marimbar! É só uma moda. 439 00:26:13,031 --> 00:26:14,074 São todos ovelhas! 440 00:26:29,214 --> 00:26:31,967 Sabem o que se diz sobre fogões quentes. 441 00:26:32,467 --> 00:26:33,635 Se nos aproximarmos muito… 442 00:26:35,971 --> 00:26:38,515 … queimamos os pelos púbicos. 443 00:26:41,560 --> 00:26:43,270 Então, caíste? 444 00:26:43,353 --> 00:26:46,648 Não! Bateram-me na nuca e apaguei. 445 00:26:47,316 --> 00:26:48,317 Ou caíste. 446 00:26:48,400 --> 00:26:51,862 Acho que me estava a aproximar demasiado da verdade. 447 00:26:51,945 --> 00:26:54,364 E quando acordei… 448 00:27:01,205 --> 00:27:03,665 Edgar! Onde está o Edgar Minnows? 449 00:27:04,416 --> 00:27:06,668 Esqueça isso! A festa acabou. 450 00:27:12,257 --> 00:27:17,304 Fiz asneira. O Edgar desapareceu e, pior do que isso, não salvei a Grace. 451 00:27:17,387 --> 00:27:20,933 Entrei em casa à procura de um sofá ou de uma mesa macia para pernoitar. 452 00:27:22,351 --> 00:27:24,520 E talvez bebesse um gim pelo caminho. 453 00:27:27,356 --> 00:27:29,274 Serve-me um copo, zé-povinho. 454 00:27:29,858 --> 00:27:33,070 Não estou de serviço, metediço. Serve a tua própria pomada. 455 00:27:40,077 --> 00:27:42,538 Isso não é higiénico. 456 00:27:45,123 --> 00:27:46,542 Senta-te, mãe. 457 00:27:47,543 --> 00:27:48,877 E lá estava ele. 458 00:27:49,461 --> 00:27:51,213 Sei o que andas a tramar, Edgar. 459 00:27:51,713 --> 00:27:52,965 Ainda aqui estava. 460 00:27:53,465 --> 00:27:56,844 Não ia deixar o momento escapar-me. Desta vez, não. 461 00:27:58,387 --> 00:28:00,055 Vais morrer esta noite. 462 00:28:04,893 --> 00:28:06,854 Pelo menos, é o que o mundo vai pensar. 463 00:28:08,063 --> 00:28:12,651 Quer não deixes vestígios, quer descubramos o corpo de um vagabundo 464 00:28:13,652 --> 00:28:17,739 a quem tiveste a gentileza de servir uma última refeição de lagosta e sumo. 465 00:28:17,823 --> 00:28:22,494 Quando o corpo estiver frio, já te puseste ao fresco para a Patagónia 466 00:28:23,662 --> 00:28:28,166 e assumiste a identidade de um Carlos Bustamante. 467 00:28:30,127 --> 00:28:37,050 Estou farto de vocês, figurões, que nos servem "em-poia-dões" 468 00:28:37,134 --> 00:28:42,055 nas nossas tigelas e as tentam vender como bolachas de água e sal. 469 00:28:43,640 --> 00:28:46,101 Toda a minha vida me foi roubada… 470 00:28:47,936 --> 00:28:49,521 … por um vigarista como tu. 471 00:28:49,605 --> 00:28:54,443 E atiro-me de uma ponte antes de deixar que o mesmo aconteça à Grace. 472 00:28:56,236 --> 00:28:58,197 Achas que a morte é liberdade? 473 00:28:58,947 --> 00:29:04,119 A tua "morte" será o teu último momento de liberdade, seu insignificante. 474 00:29:04,203 --> 00:29:06,163 Porque, fujas para onde fugires, 475 00:29:06,246 --> 00:29:08,999 eu vou perseguir-te por todos os planos de existência 476 00:29:09,583 --> 00:29:13,045 para garantir que nunca te safarás! 477 00:29:17,716 --> 00:29:20,969 Tu estás a derreter. 478 00:29:21,762 --> 00:29:23,805 Que raio? 479 00:29:24,389 --> 00:29:25,516 É essa a tua jogada? 480 00:29:25,599 --> 00:29:26,892 Derreter a própria cabeça? 481 00:29:26,975 --> 00:29:30,312 A tua cara parece um dos relógios daquele pintor espanhol. 482 00:29:30,395 --> 00:29:32,731 Lamento, Dalí, mas não caio nessa. 483 00:29:32,814 --> 00:29:34,316 Não sei do que falas. 484 00:29:34,942 --> 00:29:36,318 Estão a crescer-te chifres. 485 00:29:38,237 --> 00:29:39,530 - Demónio. - Já chega. 486 00:29:39,613 --> 00:29:40,989 - És um demónio! - Chega. 487 00:29:41,073 --> 00:29:43,700 - Chega! - Ele é um demónio! Vocês são demónios! 488 00:29:43,784 --> 00:29:45,494 - Chega. - Demónios demoníacos. 489 00:29:45,577 --> 00:29:48,705 - Chega. Certo. - Como Baskerville de noite. 490 00:29:48,789 --> 00:29:51,041 - Está tudo bem. - Não vás na cantiga dele, Grace. 491 00:29:51,124 --> 00:29:52,584 É demasiado tarde, não é? 492 00:29:57,214 --> 00:29:58,173 Boa noite. 493 00:29:58,674 --> 00:29:59,675 Lamento imenso. 494 00:30:02,636 --> 00:30:04,304 O cavaleiro está de saia. 495 00:30:04,388 --> 00:30:06,014 - Sem dúvida. - É progresso. 496 00:30:06,098 --> 00:30:08,100 - Boa. - Obrigado pelo teu serviço. 497 00:30:08,183 --> 00:30:11,687 - Não toques no… - Não me pastoreies. 498 00:30:14,565 --> 00:30:16,275 Não estou em estado de copular. 499 00:30:17,609 --> 00:30:19,403 Não acreditei no teatro do Edgar, 500 00:30:19,486 --> 00:30:22,948 mas, se ele queria fugir, eu ia estar à espera dele. 501 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 Afinal de contas, eu era o cavaleiro da Grace de… 502 00:30:26,827 --> 00:30:27,828 Naquilo. 503 00:30:31,039 --> 00:30:33,834 Certo. Só para precaver. 504 00:30:33,917 --> 00:30:37,337 Sorte a minha, tenho sempre pistácios nos bolsos. 505 00:30:37,421 --> 00:30:40,549 São o petisco e a armadilha perfeitos. 506 00:30:41,049 --> 00:30:45,262 Se ele tentasse fugir, eu ouviria o estalar dos passos dele. 507 00:30:45,345 --> 00:30:49,725 Eu e tu, amigo. Vamos passar a noite de guarda. 508 00:30:51,226 --> 00:30:53,187 Eu fico com o primeiro turno. 509 00:31:01,403 --> 00:31:02,404 Grace. 510 00:31:04,990 --> 00:31:05,991 Socorro! 511 00:31:09,077 --> 00:31:09,995 Grace. 512 00:31:12,372 --> 00:31:13,749 É o Edgar. 513 00:31:13,832 --> 00:31:18,045 O Edgar está morto! 514 00:31:19,004 --> 00:31:20,130 Ele está morto! 515 00:31:27,221 --> 00:31:29,389 Então, estavas errado. 516 00:31:29,473 --> 00:31:32,518 - O Edgar não estava a tentar fugir. - Sim, estava, 517 00:31:32,601 --> 00:31:35,729 mas, antes de poder fingir a própria morte, alguém o matou. 518 00:31:35,812 --> 00:31:39,608 Não sei, Travis. A tua teoria baseia-se em códigos no convite 519 00:31:39,691 --> 00:31:41,068 e "morsa". 520 00:31:42,069 --> 00:31:43,987 Sabes o que parece, certo? 521 00:31:44,071 --> 00:31:46,990 Sim, sei o que parece. 522 00:31:48,242 --> 00:31:49,451 Eu sou o falhado. 523 00:31:50,160 --> 00:31:52,663 Sou o palerma que ficou sem dinheiro. 524 00:31:54,873 --> 00:31:57,709 Mas não sou burro. Sei algumas coisas. 525 00:31:58,710 --> 00:32:00,629 Sei que o Edgar era mau. 526 00:32:01,880 --> 00:32:06,134 Usou as empresas-fantasma para injetar dinheiro e aumentar a sua cripto. 527 00:32:06,218 --> 00:32:10,889 Ele não era boa pessoa. Está tudo aí. 528 00:32:10,973 --> 00:32:12,558 As provas estão todas na pasta. 529 00:32:13,308 --> 00:32:17,729 Posso ter tentado adivinhar algumas coisas, é verdade, 530 00:32:17,813 --> 00:32:22,150 mas sabia que ele estava a tramar alguma. Ainda sei. 531 00:32:23,819 --> 00:32:25,571 E não o podia deixar enganar a Grace. 532 00:32:26,905 --> 00:32:28,699 Vocês sabem como ela é especial. 533 00:32:32,244 --> 00:32:34,913 Não me interpretem mal. Eu já a esqueci. 534 00:32:34,997 --> 00:32:36,415 Sou muito feliz com a Weronika. 535 00:32:36,498 --> 00:32:39,751 Mas não quero que a Grace saia magoada. 536 00:32:42,921 --> 00:32:46,133 Não podia ficar a assistir sem fazer nada. 537 00:32:47,926 --> 00:32:49,136 Já fiz asneiras suficientes. 538 00:32:52,347 --> 00:32:53,682 Encontrei a arma do crime. 539 00:32:53,765 --> 00:32:54,600 - O quê? - Onde? 540 00:32:54,683 --> 00:32:56,101 No jardim da Hannah. 541 00:32:56,185 --> 00:32:59,479 Analisei todas as flores com esta aplicação que identifica plantas. 542 00:32:59,563 --> 00:33:01,565 Três delas são venenosas se ingeridas. 543 00:33:02,524 --> 00:33:04,276 Alguma delas provoca alucinações? 544 00:33:04,359 --> 00:33:07,112 Não acho que o Edgar estivesse bêbedo na festa. 545 00:33:07,196 --> 00:33:09,573 Achas que viu as pessoas transformarem-se em demónios? 546 00:33:09,656 --> 00:33:10,657 Talvez. 547 00:33:11,158 --> 00:33:12,743 "Provoca alucinações." Só esta. 548 00:33:12,826 --> 00:33:13,911 Certo. 549 00:33:13,994 --> 00:33:16,038 - Datura stramonium. - Figueira-do-diabo. 550 00:33:16,121 --> 00:33:18,832 Meu Deus! Estas flores estavam nos centros de mesa. 551 00:33:18,916 --> 00:33:21,668 Deixa ver. "Se misturada com chá, provoca alucinações." 552 00:33:21,752 --> 00:33:24,755 "E, se for suficientemente forte, 30 minutos após a alucinação…" 553 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 - Provoca a morte. - Morte! 554 00:33:29,468 --> 00:33:32,179 Coincide com a hora da morte marcada no relógio do Edgar. 555 00:33:32,262 --> 00:33:35,265 E as flores… Alguém devia saber. Quem? 556 00:33:35,349 --> 00:33:37,351 Quem preparou os centros de mesa 557 00:33:38,060 --> 00:33:41,813 e queria impedir o casamento até deixar de querer. 558 00:34:19,393 --> 00:34:21,395 Legendas: Lara Kahrel