1 00:00:12,554 --> 00:00:13,805 Рецепт на адерал. 2 00:00:13,889 --> 00:00:16,391 -Це ти знайшла в Едґаровій кишені? -Так. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,019 А Ґрейс сказала, що Едґар не приймав ліків. 4 00:00:19,102 --> 00:00:21,605 Дай угадаю: ти думаєш, що Ґрейс бреше. 5 00:00:21,688 --> 00:00:25,359 Що? Ні. Авжеж, не думаю. Хіба що ти так думаєш. 6 00:00:25,984 --> 00:00:28,237 -Ні. -Я теж. Я… Тут ми згодні. 7 00:00:28,320 --> 00:00:31,073 А ще в Едґара була ця дивна третя запонка. 8 00:00:32,156 --> 00:00:33,617 Едґар і так був із запонками. 9 00:00:33,700 --> 00:00:35,661 Отож. Чия ж це запонка? 10 00:00:35,744 --> 00:00:38,497 Ну, на цій запонці літера «G», тобто… 11 00:00:40,040 --> 00:00:41,333 не Ґрейс. 12 00:00:41,416 --> 00:00:42,835 Так, я це розумію. 13 00:00:42,918 --> 00:00:45,295 Багато що починається на літеру «G». 14 00:00:46,672 --> 00:00:49,091 Я знаю, що знайшовши іншу запонку, 15 00:00:49,174 --> 00:00:51,510 -ми знайдемо вбивцю. -Класно. 16 00:00:52,135 --> 00:00:54,972 Правда, я не до кінця збагнув як. Та ти з'ясувала час смерті, 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,557 -а це неабищо. -Дякую. 18 00:00:56,640 --> 00:00:59,685 Через 35 хвилин після того, як Ґрейс уклала Едґара спати, він умер. 19 00:00:59,768 --> 00:01:01,270 Щось його дуже швидко вбило. 20 00:01:01,353 --> 00:01:02,938 Треба з'ясувати, хто це зробив. 21 00:01:03,021 --> 00:01:05,649 -Анік, ти йдеш? -Що ж, мушу йти. 22 00:01:05,732 --> 00:01:06,733 Добре. 23 00:01:08,235 --> 00:01:10,404 -Краще зніми. Авжеж. -Так. Тягни за цю, 24 00:01:10,487 --> 00:01:12,030 -а потім, може… Ні. -Ага. Є. 25 00:01:12,114 --> 00:01:14,157 Не пхай туди руки, вони дуже пітні. 26 00:02:18,305 --> 00:02:22,017 Тут усе набагато складніше, ніж вам здається. 27 00:02:22,100 --> 00:02:28,482 Усе в цій папці вказує на таємну схему, в центрі якої – Едґар. 28 00:02:28,565 --> 00:02:29,983 Якщо дасте мені годину, 29 00:02:30,067 --> 00:02:35,572 і якщо в нас буде чиста стіна й штук триста канцелярських кнопок… 30 00:02:36,573 --> 00:02:38,825 А, ти з тих – з прибічників теорій змов. 31 00:02:38,909 --> 00:02:41,036 -Прибічників правди. -Ось тобі правда. 32 00:02:41,870 --> 00:02:43,622 Увечері ти сказав Едґару, що він умре. 33 00:02:43,705 --> 00:02:45,290 Цю фразу вирвали з контексту. 34 00:02:45,374 --> 00:02:47,125 Повторюю: папка доведе… 35 00:02:47,209 --> 00:02:49,211 Папку ми залишимо собі. 36 00:02:49,294 --> 00:02:52,172 А ти розказуй нам усе, Тревісе… 37 00:02:52,256 --> 00:02:53,507 Ґледрайз. 38 00:02:53,590 --> 00:02:54,967 Ґледрайз. 39 00:02:55,050 --> 00:02:59,429 Що ж, Містере Ґледрайз, усі вихідні ви поводилися трохи… 40 00:03:00,013 --> 00:03:02,099 дуже дивно. 41 00:03:02,182 --> 00:03:04,226 Ти ховався по кутках, упадав коло Ґрейс. 42 00:03:04,309 --> 00:03:06,979 Я не упадав коло Ґрейс. 43 00:03:07,062 --> 00:03:09,606 У мене є дівчина. У Польщі 44 00:03:10,524 --> 00:03:11,775 Нащо тобі це все? 45 00:03:11,859 --> 00:03:14,736 Правда в тому, що Едґар – сміття. 46 00:03:14,820 --> 00:03:18,574 -І Ґрейс знає, що я… -Що це значить? 47 00:03:18,657 --> 00:03:20,325 Я добре вмію замітати. Це мітла. 48 00:03:20,409 --> 00:03:22,411 Бачу, ти ніколи в житті не замітав. 49 00:03:22,494 --> 00:03:23,495 Ніби як світловий меч. 50 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 Вона буквально попросила мене провести розслідування. 51 00:03:28,500 --> 00:03:31,587 Її прохання доставила служба «Pony Express». 52 00:03:35,007 --> 00:03:39,469 Моя історія починається з невдач, у гіпсокартоновій буді 10 на 15 футів. 53 00:03:39,553 --> 00:03:40,554 «ТРЕВІС» 54 00:03:40,637 --> 00:03:43,473 Я працював сам – приватним онлайн-слідцем. 55 00:03:43,557 --> 00:03:45,976 Я відповідаю на ті питання, на які ґуґл не може. 56 00:03:46,059 --> 00:03:48,645 І для цього порпаюся там, де нікому не всміхається удача: 57 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 у даркнеті. 58 00:03:50,189 --> 00:03:55,277 Це сумнівний базар, де цифрові бандити можуть знайти яку завгодно погань. 59 00:03:55,360 --> 00:03:58,113 Зброю, наркоту, органи сиріт. 60 00:03:58,197 --> 00:03:59,615 -Отруту? -Так. 61 00:03:59,698 --> 00:04:04,536 Тобто ні. Тобто так, але мене вона не цікавила. Моє ремесло – інформація. 62 00:04:05,329 --> 00:04:07,873 Коли я прийшов в офіс, було таке відчуття, 63 00:04:07,956 --> 00:04:09,666 що там мене вже чекала справа. 64 00:04:10,292 --> 00:04:11,335 Або жінка. 65 00:04:11,418 --> 00:04:13,337 Виявилося, що й та, й та. 66 00:04:13,420 --> 00:04:15,839 -Мамо! -Що, синку? 67 00:04:15,923 --> 00:04:20,302 -Мені пошта не приходила? -На кріслі, синку. 68 00:04:20,385 --> 00:04:21,845 Дякую, мамо! 69 00:04:31,730 --> 00:04:33,148 ТРЕВІСУ ҐЛЕДРАЙЗУ 70 00:04:34,399 --> 00:04:35,400 ВІД СІМ'Ї МІННАУЗІВ 71 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 Ґрейс. 72 00:04:41,240 --> 00:04:42,950 Думав, наші шляхи розійшлися навіки. 73 00:04:43,534 --> 00:04:46,578 У нас була коротка інтрижка в старі добрі часи. 74 00:04:47,329 --> 00:04:48,330 Хороше було дівча – 75 00:04:48,914 --> 00:04:51,458 у ті далекі, безтурботні стімпанкові дні. 76 00:04:56,713 --> 00:04:58,173 Питання було в тому, 77 00:04:58,257 --> 00:05:01,468 нащо Ґрейс кликала стару симпатію до свого весільного вівтаря. 78 00:05:01,552 --> 00:05:02,678 Це крик про допомогу? 79 00:05:03,303 --> 00:05:04,680 Мусив бути він. 80 00:05:04,763 --> 00:05:10,477 Тож я підклав підпори під шасі її судженого й порився в ходовій. 81 00:05:13,981 --> 00:05:14,982 ЕДҐАР МІННАУЗ 82 00:05:17,401 --> 00:05:19,403 ГЛОБАЛЬНИЙ ІНВЕСТОР БІОГРАФІЯ ЕДҐАРА МІННАУЗА 83 00:05:19,486 --> 00:05:21,530 ВИСОКОТЕХНОЛОГІЧНИЙ БАГАТІЙ МІННАУЗ ВІЩУЄ ЗМІНИ 84 00:05:21,613 --> 00:05:23,699 МАКСИМАЛЬНИЙ МІННАУЗ РІШУЧИЙ КРОК ЕДҐАРА 85 00:05:23,782 --> 00:05:25,826 ТЕОРІЇ ЗМОВИ ПРО 11 ВЕРЕСНЯ 86 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 ТОП-10 ФІЛЬМІВ У ЖАНРІ ФЕНТЕЗІ 87 00:05:29,705 --> 00:05:31,081 КОСПЛЕЙ ПО «ВП» – ЦИЦЬКИ! 88 00:05:31,164 --> 00:05:32,791 ТОНІ ШАЛУБ ЦЕ АНТИХРИСТ – ДОКАЗИ! 89 00:05:32,875 --> 00:05:34,126 І я знайшов. 90 00:05:34,209 --> 00:05:38,005 Майбутній «плюс один» Ґрейс запустив власну криптовалюту. 91 00:05:38,088 --> 00:05:40,424 Розумієте, є така штука, блокчейн… 92 00:05:40,507 --> 00:05:41,925 Стоп, ні. 93 00:05:42,009 --> 00:05:44,761 -Анік, ти тямиш у цьому блокчейні? -Ну, так. 94 00:05:44,845 --> 00:05:47,264 Розумієте, є реєстр. Фактично це… Індивідуальні блоки… 95 00:05:47,347 --> 00:05:50,017 Ні. Мені байдуже. Якщо ти знаєш, що це, 96 00:05:50,100 --> 00:05:51,435 -то мені не треба. -Так. 97 00:05:51,518 --> 00:05:54,813 -Продовжуй. -Стара банківська система заточена 98 00:05:54,897 --> 00:05:56,231 під корпорації. 99 00:05:56,315 --> 00:05:58,734 Крипта мала стати великим зрівнювачем. 100 00:05:58,817 --> 00:06:01,028 Але почалися розводи від шахраїв. 101 00:06:01,111 --> 00:06:04,406 Я це знаю, бо не встояв перед одним таким. 102 00:06:04,907 --> 00:06:05,908 Перед розводом. 103 00:06:06,950 --> 00:06:10,287 Те падло відібрало в мене все до останнього долара. 104 00:06:10,871 --> 00:06:14,875 Тому, побачивши запрошення, я побачив другий шанс. 105 00:06:14,958 --> 00:06:19,421 Розумієте, я не міг вернутись у минуле й зупинити власника коїнус-інтеруптус. 106 00:06:19,505 --> 00:06:22,007 Та, може, міг зробити так, щоб Едґару це не зійшло з рук. 107 00:06:22,090 --> 00:06:23,634 Що не зійшло з рук? 108 00:06:23,717 --> 00:06:24,801 Усе є в папці. 109 00:06:24,885 --> 00:06:27,554 П'ять найбільших інвесторів 110 00:06:27,638 --> 00:06:32,392 в Едґарову криптовалюту – фіктивні компанії, які належать Едґару. 111 00:06:33,018 --> 00:06:34,853 -Це недобре. -Чому це недобре? 112 00:06:34,937 --> 00:06:36,730 Він каже, що Едґар вклав власні гроші, 113 00:06:36,813 --> 00:06:38,899 щоб штучно підняти вартість своєї криптовалюти. 114 00:06:38,982 --> 00:06:39,900 Бінго. 115 00:06:39,983 --> 00:06:44,947 І доказ був прямо в запрошенні. 116 00:06:45,030 --> 00:06:46,365 -Можна? -Будь ласка. 117 00:06:58,293 --> 00:06:59,419 Що це за хрінь? 118 00:06:59,503 --> 00:07:01,672 «Тех. скам». 119 00:07:01,755 --> 00:07:05,384 Тобто, по-твоєму, Ґрейс надіслала тобі повідомлення, закодоване 120 00:07:05,467 --> 00:07:07,302 в меню з весільного запрошення? 121 00:07:08,887 --> 00:07:10,097 Який бубочка. 122 00:07:10,681 --> 00:07:12,182 Кено, крихітко. 123 00:07:14,059 --> 00:07:17,771 Едґар був брудний, мов черевики коробчастої черепахи. 124 00:07:17,855 --> 00:07:21,817 Ґрейс це знала. А ще вона знала, що їй потрібен я, щоб це довести. 125 00:07:21,900 --> 00:07:25,779 Мамо, я їду на весілля! 126 00:07:25,863 --> 00:07:28,240 Я тебе не чую. Я приймаю ванну. 127 00:07:43,046 --> 00:07:46,425 Я знаю, що іноді кажу не те, 128 00:07:46,925 --> 00:07:50,596 але ж ти знаєш, що я просто хочу допомогти? 129 00:07:53,265 --> 00:07:54,266 Добре. 130 00:07:56,435 --> 00:07:58,145 Зараз твоя допомога таки не завадить. 131 00:07:58,979 --> 00:08:00,981 Я не можу зняти сукню, а вона… 132 00:08:01,064 --> 00:08:03,692 Глянь, скільки тут ґудзиків. Я наче в гамівній сорочці. 133 00:08:03,775 --> 00:08:05,652 -Я… -Ходімо знімемо її з тебе. 134 00:08:05,736 --> 00:08:07,070 Ага, супер. 135 00:08:07,821 --> 00:08:09,907 Як далі йшла розмова? 136 00:08:09,990 --> 00:08:11,575 З Аніком і Даннер. 137 00:08:12,284 --> 00:08:13,744 Дуже добре. 138 00:08:13,827 --> 00:08:16,830 Я б сказала, що… ну, нормально. Усе було добре. 139 00:08:18,540 --> 00:08:20,751 Усе було дуже погано. Мабуть, мене посадять. 140 00:08:20,834 --> 00:08:22,461 -Може, я допоможу. -Ні. 141 00:08:22,544 --> 00:08:24,713 Ні-ні. Я знаю, знаю. Та в мене є зачіпка. 142 00:08:25,714 --> 00:08:26,840 Ти її впізнаєш? 143 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Знайшла в Едґара. 144 00:08:28,383 --> 00:08:29,718 -Що це таке? -Запонка. 145 00:08:29,801 --> 00:08:31,512 Була в його кишені, коли він умер. 146 00:08:32,804 --> 00:08:33,972 У мене є теорія. 147 00:08:34,722 --> 00:08:36,933 Знайшовши запонку, я знайду вбивцю. 148 00:08:37,017 --> 00:08:38,393 Та це не запонка. 149 00:08:38,477 --> 00:08:40,979 -Це клавіша друкарської машинки. -Що? 150 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Чекай, а нащо йому клавіша друкарської машинки? 151 00:08:45,526 --> 00:08:46,527 Ганна. 152 00:08:47,194 --> 00:08:50,030 -Вона колекціонує друкарські машинки. -О боже, а вона могла б. 153 00:08:50,113 --> 00:08:51,573 Ходімо. Нова зачіпка. 154 00:08:52,157 --> 00:08:54,409 -Куди? -У великий, тупий намет Ганни. 155 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 Перевіримо, чи це її «G». 156 00:08:55,869 --> 00:08:58,914 -Але що це доведе? -Що вона щось знає. 157 00:08:58,997 --> 00:09:02,918 Знайшовши друкарську машинку без клавіші, я знайду вбивцю. 158 00:09:03,669 --> 00:09:04,878 Фраза не така ефектна. 159 00:09:04,962 --> 00:09:06,630 -Так. -Знайшовши… 160 00:09:07,214 --> 00:09:08,715 -точку G… -Що? 161 00:09:09,383 --> 00:09:13,095 Добре. Я піду, але тільки тому, що тобі допомога потрібна більше, ніж мені. 162 00:09:13,679 --> 00:09:15,556 Бо то не намет. Це називається «юрта». 163 00:09:15,639 --> 00:09:18,016 О боже. Ми з тобою, як сестри Гарді. 164 00:09:18,892 --> 00:09:19,893 Ти занадто молода. 165 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 Давай. 166 00:09:21,061 --> 00:09:22,646 Щоб нічого не приховувати, 167 00:09:22,729 --> 00:09:24,898 я зізнаюся, що на весілля мене запросили, 168 00:09:24,982 --> 00:09:28,318 а от на передвесільну вечерю – ні. 169 00:09:28,402 --> 00:09:29,570 Там я був незваний гість. 170 00:09:48,839 --> 00:09:49,840 Ого. 171 00:09:59,892 --> 00:10:02,102 Вона була така, якою я її й пам'ятав. 172 00:10:02,186 --> 00:10:04,605 Мінус окуляри в мідяній оправі й шкіряний пильовик. 173 00:10:04,688 --> 00:10:07,107 -Тревіс. -Я отримав твого листа, крихітко. 174 00:10:07,191 --> 00:10:08,317 Ти про запрошення? 175 00:10:08,400 --> 00:10:09,943 Знаю лише, що там було моє ім'я. 176 00:10:10,527 --> 00:10:11,695 Несподівано, що ти тут. 177 00:10:11,778 --> 00:10:13,447 В очах у неї був страх. 178 00:10:13,530 --> 00:10:17,910 Не той страх, коли бачиш лячного клоуна у вікні. А жах. 179 00:10:18,535 --> 00:10:23,498 Маю здогад, чому ти вкинула в мою скриньку той аналоговий інвайт. 180 00:10:23,582 --> 00:10:25,542 Я й сподівалася, що ти прочитаєш між рядків. 181 00:10:25,626 --> 00:10:27,419 Тільки там я й читаю, крихітко. 182 00:10:29,004 --> 00:10:30,005 Ґрейс. 183 00:10:31,632 --> 00:10:32,799 Мушу йти. 184 00:10:33,300 --> 00:10:34,676 Я взявся за справу. 185 00:10:34,760 --> 00:10:37,221 Там було справжнє кубло сонних пташечок. 186 00:10:37,304 --> 00:10:39,014 Побачимо, хто в мене зацвірінькає. 187 00:10:39,598 --> 00:10:40,849 Агов, довготелесий. 188 00:10:40,933 --> 00:10:43,727 Щось тут коїться таке, що аж смердить. 189 00:10:43,810 --> 00:10:45,812 Нащулюй вуха, 190 00:10:45,896 --> 00:10:47,981 бо я маю кілька «гамільтонів» на твоє ім'я. 191 00:10:49,691 --> 00:10:51,068 «Гамільтони»… Бакси. 192 00:10:51,151 --> 00:10:52,819 Десяточки. 193 00:10:53,487 --> 00:10:54,988 Не знаю, чим вам допомогти. 194 00:10:56,573 --> 00:10:58,784 Я не займаюся криптою. 195 00:10:59,368 --> 00:11:02,162 Моя робота – лід. 196 00:11:03,747 --> 00:11:05,207 Небезпечна робота. 197 00:11:05,290 --> 00:11:08,544 А я знавав одного продавця снігу, такого собі Едді Каніно. 198 00:11:08,627 --> 00:11:11,004 Його нік у мережі був «сніговий метпункт». 199 00:11:11,588 --> 00:11:15,342 Тільки «мед» через «т». 200 00:11:15,968 --> 00:11:17,427 Піду поговорю з кимось іншим. 201 00:11:18,011 --> 00:11:22,432 Я весь час промахувався, тому вирішив підібратися до джерела. 202 00:11:22,516 --> 00:11:24,560 Він щось замишляє, так? 203 00:11:24,643 --> 00:11:26,270 Ваш первісток. 204 00:11:28,897 --> 00:11:30,399 Що ти про це знаєш? 205 00:11:30,482 --> 00:11:32,818 Я знаю про криптовалюту, леді. 206 00:11:32,901 --> 00:11:35,529 Про вебкупони, кіберасигнації. 207 00:11:36,071 --> 00:11:40,033 І ваше обличчя натякає, що ви по шию в тій оборудці, що й плід вашого лона. 208 00:11:41,785 --> 00:11:43,120 Я відчув, що це – відповідь. 209 00:11:44,454 --> 00:11:47,332 У мене лише дві що… Я про крипту. 210 00:11:48,208 --> 00:11:49,418 У мене закінчуються щоки. 211 00:11:50,377 --> 00:11:51,211 Бл***. 212 00:11:52,504 --> 00:11:56,550 Як ти посмів прийти на весілля в білому? 213 00:12:02,931 --> 00:12:05,142 І де ж продавець льоду, коли він такий потрібний? 214 00:12:17,779 --> 00:12:19,281 Добрий вечір, аміґо. 215 00:12:20,699 --> 00:12:22,868 -Як тебе величати? -Я звусь Анік. 216 00:12:22,951 --> 00:12:25,120 Я майстер головоломок. А ти? 217 00:12:25,204 --> 00:12:28,916 Професійний усезнайко, іншими словами. Які вітри тебе сюди занесли? 218 00:12:29,791 --> 00:12:31,543 Намітив собі вкрасти сестру нареченої 219 00:12:31,627 --> 00:12:33,253 з-під носа того лорда Фіш-енд-Чипс. 220 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 З цим я не допоможу, 221 00:12:37,883 --> 00:12:40,594 але маю для тебе загадку, Стенлі Г. Сфінкс. 222 00:12:40,677 --> 00:12:42,763 Нащо такій білочці, як Едґар, 223 00:12:42,846 --> 00:12:44,681 що має всі жолуді цього світу, 224 00:12:44,765 --> 00:12:47,726 пхати своє рильце в коритце з криптою? 225 00:12:47,809 --> 00:12:49,102 Пора сідати за інший стіл. 226 00:12:49,686 --> 00:12:51,355 За інший стіл? Це кодова фраза? 227 00:12:53,857 --> 00:12:56,443 Це точно була кодова фраза. 228 00:12:56,527 --> 00:12:58,820 То не була кодова фраза. Я просто хотів пересісти. 229 00:12:58,904 --> 00:13:00,864 Ти висловився дуже чітко. 230 00:13:01,448 --> 00:13:04,952 Не підморгуй. То не була кодова фраза. 231 00:13:05,035 --> 00:13:06,787 То була кодова фраза. 232 00:13:06,870 --> 00:13:09,623 Дійти до гори не вдавалося. 233 00:13:09,706 --> 00:13:13,210 Але потім гора прийшла до мене. 234 00:13:13,293 --> 00:13:15,379 -Є хвилинка, Чарлі? -Що? 235 00:13:16,797 --> 00:13:18,465 Я попав. 236 00:13:20,300 --> 00:13:23,303 Така дама розіб'є твоє серце на дрібні шматочки 237 00:13:23,387 --> 00:13:27,891 й зробить з нього пазл, який несила скласти тупим двійнятам твого кузена. 238 00:13:27,975 --> 00:13:29,852 А ти ще та коробочка солодощів. 239 00:13:30,853 --> 00:13:33,689 Ти й сама некисла штучка. 240 00:13:34,731 --> 00:13:35,941 Ось і я. 241 00:13:36,608 --> 00:13:41,113 Боже, як же гарно твоє волосся липне до голови в неочікуваних місцях. 242 00:13:41,738 --> 00:13:45,242 Ніби спагеті, переварене в пекельному окропі. 243 00:13:47,286 --> 00:13:49,079 Ну, а в тебе ніс 244 00:13:49,580 --> 00:13:55,460 схожий на льодоруб, що застряг у багажнику джипа. 245 00:14:01,175 --> 00:14:03,343 А ти кумедний. 246 00:14:04,720 --> 00:14:07,055 Що скажеш, якщо ми з тобою втечемо звідси? 247 00:14:07,556 --> 00:14:09,725 Закинемося веселими люлі-гулі пелюсточками, 248 00:14:09,808 --> 00:14:12,644 цілуватимемо одне одному обличчя й так далі. 249 00:14:15,105 --> 00:14:17,774 -Звідки ти знаєш молодих? -Сестра нареченого. 250 00:14:18,442 --> 00:14:19,610 Прийомна. 251 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 Я бачу, за кого ти вболіваєш серцем. 252 00:14:21,570 --> 00:14:22,696 Щ… 253 00:14:23,572 --> 00:14:24,990 І, до речі, 254 00:14:25,908 --> 00:14:27,868 у мене зараз не стоїть. 255 00:14:27,951 --> 00:14:29,328 Я збрехав. 256 00:14:29,411 --> 00:14:30,954 Не лише моя робота 257 00:14:31,038 --> 00:14:32,080 була напружена. 258 00:14:34,041 --> 00:14:35,250 Я цього не писатиму. 259 00:14:35,334 --> 00:14:36,710 Ти, схоже, був єдиною дитиною? 260 00:14:36,793 --> 00:14:39,046 Так. Ви дуже здогадлива. 261 00:14:39,129 --> 00:14:40,172 Дякую. 262 00:14:41,840 --> 00:14:45,385 А потім карусель долі розвернула свою конячку в мій бік. 263 00:14:45,469 --> 00:14:48,305 Леді та джентльмени, дядько Уліс. 264 00:14:49,473 --> 00:14:51,558 Радько Уліс. 265 00:15:16,792 --> 00:15:21,046 І поки увага тих простаків була зайнята лубковою виставою, 266 00:15:21,129 --> 00:15:24,508 я вирішив вислизнути надвір і пошукати беззаперечні докази. 267 00:15:52,119 --> 00:15:53,412 Ну що. 268 00:15:59,334 --> 00:16:00,711 Що тут у нас? 269 00:16:00,794 --> 00:16:02,588 Ліцензія пілота. 270 00:16:03,380 --> 00:16:05,048 Видана місяць тому. 271 00:16:05,632 --> 00:16:08,510 Схоже, Міннауз ще й літає. 272 00:16:13,223 --> 00:16:14,850 Перелік імен. 273 00:16:15,350 --> 00:16:17,186 Можливо, це спільники. 274 00:16:19,479 --> 00:16:20,939 Давай. 275 00:16:24,484 --> 00:16:26,153 Книжки були про зникнення, 276 00:16:26,236 --> 00:16:29,907 фокуси за допомогою спритності рук і якогось італійця на прізвище Гудіні. 277 00:16:29,990 --> 00:16:31,783 А до чого тут те, що він італієць? 278 00:16:31,867 --> 00:16:34,953 Отож. У цьому й питання. 279 00:16:36,413 --> 00:16:37,748 Патагонія, значить? 280 00:16:40,042 --> 00:16:42,461 Які чорти тебе сюди занесли? 281 00:16:42,544 --> 00:16:45,005 Мене заскочили з телефоном у руках. 282 00:16:45,088 --> 00:16:47,549 Ти ж не сейф прийшов ламати, старий? 283 00:16:48,592 --> 00:16:51,345 Там кількасот мільйонів доларів криптою. 284 00:16:51,428 --> 00:16:53,013 Довелося вдавати дурника. 285 00:16:53,096 --> 00:16:54,598 Який сейф? 286 00:16:56,475 --> 00:16:57,851 Отой сейф. 287 00:16:57,935 --> 00:17:00,437 Той, що цілком схожий на сейф. 288 00:17:00,521 --> 00:17:01,647 Отой. А. 289 00:17:02,231 --> 00:17:06,484 Не корч із себе боже телятко. Що ти тут робиш? 290 00:17:06,568 --> 00:17:08,403 І щоб я не вибивав з тебе відповідь. 291 00:17:08,904 --> 00:17:11,865 Кому приємно бачити, як чоловік у білому костюмі всрався? 292 00:17:12,991 --> 00:17:18,789 Я хочу купити Едґарової крипти на два пальці 293 00:17:18,872 --> 00:17:22,209 й подумав, що ти зможеш трохи мені відсипати. 294 00:17:22,291 --> 00:17:25,337 Я все знаю про букепхаллуса. 295 00:17:26,213 --> 00:17:27,214 Як ти сказав? 296 00:17:29,216 --> 00:17:31,218 Читається «буцефал». 297 00:17:31,301 --> 00:17:32,261 Ага. 298 00:17:32,344 --> 00:17:34,596 Едґар узяв назву на честь коня Александра Великого. 299 00:17:35,347 --> 00:17:37,558 Розумієш, його батько був помішаний на… 300 00:17:40,352 --> 00:17:43,313 Кличка коня. Авжеж. 301 00:17:44,857 --> 00:17:47,734 Я знав, що то кличка коня! 302 00:17:48,318 --> 00:17:50,487 Просто не знав, що вона так пишеться. 303 00:17:50,571 --> 00:17:53,699 Я знав, що треба було забиратися, поки не прийшов хтось іще. 304 00:17:54,491 --> 00:17:57,035 А ще я знав, що треба спробувати зламати сейф. 305 00:18:01,039 --> 00:18:02,207 Він був незламний. 306 00:18:06,920 --> 00:18:11,049 А потім я згадав глуху жіночку, що живе наді мною. Я доглядаю її кота. 307 00:18:11,133 --> 00:18:15,095 Вона всі паролі записує на аркуш, який зберігає в шухляді стола. 308 00:18:15,179 --> 00:18:16,763 Я його знайшов. 309 00:18:16,847 --> 00:18:20,100 Ого. Знаєш, а оце – точно кодові фрази. 310 00:18:20,184 --> 00:18:23,145 Як ти й сказав, Анік. «Інший стіл». 311 00:18:23,228 --> 00:18:24,438 Що? Ні. Я не це мав на… 312 00:18:24,521 --> 00:18:28,108 «С-Е-Р-4». Що це означає? 313 00:18:28,192 --> 00:18:32,196 Сертифікат електронної реєстрації номер чотири? 314 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 Щось я не можу збагнути. 315 00:18:34,698 --> 00:18:37,701 Розслабся, друже. Я вже все розшифрував. 316 00:18:44,416 --> 00:18:47,127 Я знав, що той шифр був ключем до Едґарової схеми. 317 00:18:48,629 --> 00:18:49,755 Але я його не бачив. 318 00:18:52,966 --> 00:18:56,261 Буцефал. Македонський кінь. 319 00:18:56,345 --> 00:19:00,182 Як Троянський кінь. Зовні кінь, а що всередині? 320 00:19:00,849 --> 00:19:02,976 Усередині Троянського коня були люди. 321 00:19:03,060 --> 00:19:04,853 Що ж тоді всередині цього коня? 322 00:19:07,439 --> 00:19:09,024 Морква. 323 00:19:10,776 --> 00:19:13,028 Морква й зелені яблука. Морзе. 324 00:19:24,248 --> 00:19:25,249 Код Морзе. 325 00:19:30,003 --> 00:19:33,799 КОД МОРЗЕ 4 326 00:19:55,320 --> 00:19:56,321 «Смерть». 327 00:19:58,365 --> 00:19:59,783 «Свобода». 328 00:20:00,367 --> 00:20:01,785 Попався, покидьок. 329 00:20:02,911 --> 00:20:04,204 Усе сходиться. 330 00:20:04,288 --> 00:20:06,456 Едґар збирався розіграти свою смерть 331 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 і забрати гроші, які мав заробити 332 00:20:08,667 --> 00:20:10,919 на своїй штучно роздутій крипті. 333 00:20:11,503 --> 00:20:13,255 А цей перелік потенційних імен? 334 00:20:13,338 --> 00:20:16,508 Ні, це не спільники, як я спершу подумав. 335 00:20:16,592 --> 00:20:20,596 Це нові особистості, на які він змінив би свою, щоб зникнути. 336 00:20:20,679 --> 00:20:26,393 Він би зник як «Мейсон Мацушіма» чи «Пет Стрікленд». 337 00:20:27,895 --> 00:20:29,563 Анік, думаєш, це правда? 338 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 Я не знаю, чи це неправда. 339 00:20:31,190 --> 00:20:33,817 Але від історії з конем і Морзе в мене саме таке враження. 340 00:20:35,903 --> 00:20:37,362 То ви мені таки не вірите. 341 00:20:37,446 --> 00:20:38,488 Що ж. 342 00:20:40,490 --> 00:20:44,244 Хочеш сказати, що Едґар – той, що мертвий, – розіграв власну смерть? 343 00:20:44,328 --> 00:20:46,121 Ні, але він збирався. 344 00:20:47,539 --> 00:20:50,125 Одруження з Ґрейс було складовою Едґарового плану. 345 00:20:50,209 --> 00:20:52,252 Вона офіційно мала б віддуватися за нього 346 00:20:52,753 --> 00:20:55,422 і взяла б на себе удар за його махінації з буцефалом. 347 00:20:56,048 --> 00:20:59,092 Я мав попередити Ґрейс, поки вона ще не пішла до вінця. 348 00:21:00,552 --> 00:21:02,262 Але я не зміг би зробити цього сам. 349 00:21:02,346 --> 00:21:04,014 Та мені й не треба було. 350 00:21:04,890 --> 00:21:05,891 Привіт, Чазвеле. 351 00:21:07,684 --> 00:21:08,685 Тягне до мене? 352 00:21:09,311 --> 00:21:10,354 Де Ґрейс? 353 00:21:10,854 --> 00:21:11,980 Під замком. 354 00:21:12,064 --> 00:21:14,274 Твій нерідний брат хоче всіх обдурити й втекти. 355 00:21:14,358 --> 00:21:17,986 Готується кинути мою колишню ні з чим, віддуватися за його розвод з криптою. 356 00:21:18,070 --> 00:21:18,904 І що? 357 00:21:18,987 --> 00:21:21,406 Я врятую Ґрейс і зупиню це весілля. 358 00:21:21,490 --> 00:21:23,617 Я б і сама не проти зупинити це весілля. 359 00:21:25,577 --> 00:21:26,578 Об'єднаємо зусилля? 360 00:21:32,793 --> 00:21:35,587 Слухай сюди, Шарль. Керую цим весільним винищувачем я. 361 00:21:35,671 --> 00:21:38,924 Повертатиму, куди нам заманеться. Я командую – ти скидаєш бомбу. 362 00:21:39,007 --> 00:21:39,842 По руках. 363 00:21:39,925 --> 00:21:43,762 Тобто Ганна хотіла завадити братовому весіллю? 364 00:21:44,596 --> 00:21:45,973 Що вона мала проти Ґрейс? 365 00:21:46,056 --> 00:21:47,975 Або що вона мала проти Едґара? 366 00:21:56,233 --> 00:21:57,609 Добре. 367 00:22:02,614 --> 00:22:06,159 Що це взагалі таке? 368 00:22:06,243 --> 00:22:07,369 Ну… 369 00:22:07,452 --> 00:22:09,162 в Ганни багато хобі. 370 00:22:09,246 --> 00:22:12,833 Що ж, знайти машинку без клавіші G. 371 00:22:12,916 --> 00:22:14,042 Гей, Зо. 372 00:22:14,126 --> 00:22:16,086 -Що? -Коли було твоє попереднє вбивство… 373 00:22:16,670 --> 00:22:18,463 -Не кажи так. -Я не це мала на увазі. 374 00:22:19,173 --> 00:22:21,341 Як Анік і Даннер упіймали вбивцю? 375 00:22:22,426 --> 00:22:25,095 Завдяки дрібницям. Розбіжностям у свідченнях. 376 00:22:25,179 --> 00:22:26,972 Зрештою все звелося до пошуку причини. 377 00:22:27,055 --> 00:22:29,349 Саме по це ми сюди й прийшли. Мотив Ганни. 378 00:22:29,433 --> 00:22:30,434 Ми його знайдемо. 379 00:22:31,643 --> 00:22:33,187 О боже. Дивися! 380 00:22:33,270 --> 00:22:37,107 Підходить. Це Ганнина клавіша G. 381 00:22:38,859 --> 00:22:40,027 Чорт. 382 00:22:40,903 --> 00:22:44,323 Що? Ну все, це Ганна. Іде сюди. Що робити? 383 00:22:44,406 --> 00:22:45,949 Вона несе мертву ящірку? 384 00:22:46,033 --> 00:22:47,075 -Ховайся. -Чорт. 385 00:22:47,159 --> 00:22:48,327 Не видно? Ні. Тупо. 386 00:22:48,410 --> 00:22:51,079 -Я залізу під… Не можу… -Фу! Іди геть. 387 00:22:52,039 --> 00:22:53,040 Чекай. Он вікно. 388 00:22:53,123 --> 00:22:54,166 -Вікно. -Так. Розумно. 389 00:22:55,501 --> 00:22:56,710 Давай, давай. 390 00:22:58,712 --> 00:22:59,713 О боже. 391 00:23:01,381 --> 00:23:02,799 Зої, тихо. 392 00:23:04,551 --> 00:23:05,552 Тікай. 393 00:23:09,306 --> 00:23:10,849 Ну, ніби не побачила. 394 00:23:10,933 --> 00:23:11,975 Пронесло. 395 00:23:12,059 --> 00:23:14,436 Що ж ти задумала, дівуля? 396 00:23:15,354 --> 00:23:16,355 Та яка різниця? 397 00:23:16,438 --> 00:23:20,192 Усе це даремно. Приїдуть копи й усе одно заарештують мене. 398 00:23:20,275 --> 00:23:22,194 От бачиш. Тому я й повинна тебе оберігати. 399 00:23:22,277 --> 00:23:24,488 Бо ти не хочеш оберігати себе сама. 400 00:23:24,571 --> 00:23:27,783 Перестань. Я про це й кажу. «Старша сестра спішить на порятунок». 401 00:23:28,283 --> 00:23:32,538 Я тебе все одно врятую. Хоч з твоєю дурною допомогою, хоч без неї. 402 00:23:33,038 --> 00:23:36,458 Зої, обережно. Там є отруйні рослини. 403 00:23:40,838 --> 00:23:41,880 Що ти сказала? 404 00:23:41,964 --> 00:23:44,424 Я сказала: там є отру… 405 00:23:45,509 --> 00:23:49,888 Значить, ви з Ганною вирішили зірвати весілля. 406 00:23:49,972 --> 00:23:51,890 Такий був план, Джек. 407 00:23:52,432 --> 00:23:54,226 Але той план був ризикований. 408 00:23:54,309 --> 00:23:59,064 Лежати на рейках Едґарового поїзда голяка й тремтіти перед небезпекою. 409 00:24:05,070 --> 00:24:08,907 Варто йому було клацнути пальцями – і я б убрався в дерев'яне кімоно. 410 00:24:10,367 --> 00:24:11,994 Він бачив мене наскрізь. 411 00:24:12,786 --> 00:24:15,038 Мені потрібен був цап відбувайло. Підсадна качка. 412 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Даруйте. 413 00:24:18,625 --> 00:24:22,546 Як ви дивитеся на те, щоб після весілля ваші кишені обважніли від капусти? 414 00:24:23,338 --> 00:24:28,468 Як я скажу, встаньте й прочитайте оце. Зрозуміли? 415 00:24:29,011 --> 00:24:30,012 Ні. 416 00:24:32,639 --> 00:24:35,017 Чотири качани капусти – і ви моя балакуча голова. 417 00:24:35,100 --> 00:24:38,228 -Ні. -Шість качанів. Можна квасити. 418 00:24:41,231 --> 00:24:45,110 У вас дуже поганий почерк. Оце що таке? «Блокчейн»? 419 00:24:45,694 --> 00:24:47,154 Так. Розумієте, є реєстр. 420 00:24:47,905 --> 00:24:49,114 О боже. 421 00:24:49,198 --> 00:24:51,366 Часу обмаль. Ви зриваєте зрив весілля. 422 00:24:51,450 --> 00:24:55,787 Даною мені владою проголошую вас чоловіком і дружиною. 423 00:24:55,871 --> 00:24:56,872 Ні. 424 00:24:59,791 --> 00:25:03,170 Сигналу не було. Це підстава. 425 00:25:07,925 --> 00:25:10,886 Вибач, Чакі. Нам обом нічого не вигоріло. 426 00:25:11,845 --> 00:25:14,097 Тобто Ганна не хотіла зірвати весілля? 427 00:25:14,765 --> 00:25:17,017 Може, зразу була в ділі. Чи Едґар її завербував. 428 00:25:17,100 --> 00:25:18,435 Я й досі точно не знаю. 429 00:25:18,519 --> 00:25:21,396 Але хоч я не зміг завадити Ґрейс вийти за Едґара, 430 00:25:22,105 --> 00:25:25,734 може, я принаймні міг завадити йому втекти й підставити її. 431 00:25:35,827 --> 00:25:37,454 Вибачай, друже. Стороннім не можна. 432 00:25:37,538 --> 00:25:38,997 Офіційна справа. 433 00:25:39,081 --> 00:25:42,125 Потрібна пряма видимість. Зараз буде скоєно злочин. 434 00:25:43,043 --> 00:25:44,294 Який саме злочин? 435 00:25:44,378 --> 00:25:47,464 Такий, що тхне за кілька миль, але видно його тільки зблизька. 436 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 І я його от-от викрию. 437 00:25:53,095 --> 00:25:54,096 Куди це він? 438 00:25:54,596 --> 00:25:56,682 Ось він. Його план утечі. 439 00:25:56,765 --> 00:26:00,102 Прямо з танцмайданчика Едґар тікав у сонячну Патагонію. 440 00:26:00,769 --> 00:26:03,355 Устань з підлоги. Де твоя гідність? 441 00:26:03,438 --> 00:26:05,065 Я дещо шукаю. 442 00:26:05,148 --> 00:26:06,191 А хто не шукає? 443 00:26:08,068 --> 00:26:09,987 -Знову ви. -Вони танцюють джиттербаґ. 444 00:26:10,070 --> 00:26:12,948 Джиттербаґ-бридоттербаґ. Джиттербаґ – це тимчасове віяння. 445 00:26:13,031 --> 00:26:14,074 Ви всі – стадо баранів! 446 00:26:29,214 --> 00:26:31,967 Ви ж знаєте, що кажуть про гарячі пічки? 447 00:26:32,467 --> 00:26:33,635 Підійдеш занадто близько… 448 00:26:35,971 --> 00:26:38,515 спалиш собі лобкове волосся. 449 00:26:41,560 --> 00:26:43,270 То ти впав? 450 00:26:43,353 --> 00:26:46,648 Ні. Мене стукнули по потилиці. Я вирубився. 451 00:26:47,316 --> 00:26:48,317 Або ти впав. 452 00:26:48,400 --> 00:26:51,862 Мабуть, я підібрався занадто близько до правди. 453 00:26:51,945 --> 00:26:54,364 А коли я отямився… 454 00:27:01,205 --> 00:27:03,665 Едґар. Де Едґар Міннауз? 455 00:27:04,416 --> 00:27:06,668 Та забудь, Джейк. Вечірка скінчилася. 456 00:27:12,257 --> 00:27:17,304 Я все запоров. Едґар зник. А ще гірше було те, що я підвів Ґрейс. 457 00:27:17,387 --> 00:27:20,933 Тому я пішов усередину – пошукати диван чи м'який стіл, щоб переночувати. 458 00:27:22,351 --> 00:27:24,520 І, може, ще прихопити бутель джину по дорозі. 459 00:27:27,356 --> 00:27:29,274 Налий мені чарочку, Шетландцю Сем. 460 00:27:29,858 --> 00:27:33,070 Не моя зміна, Джонні Рок. Сам наливай собі гіркої. 461 00:27:40,077 --> 00:27:42,538 Це не гігієнічно. 462 00:27:45,123 --> 00:27:46,542 Сідай, мамо. 463 00:27:47,543 --> 00:27:48,877 І тут я побачив його. 464 00:27:49,461 --> 00:27:51,213 Я знаю, що ти задумав, Едґаре. 465 00:27:51,713 --> 00:27:52,965 Він усе ще не зник. 466 00:27:53,465 --> 00:27:56,844 Я не збирався марнувати нагоди. Тільки не цього разу. 467 00:27:58,387 --> 00:28:00,055 Ти сьогодні помреш. 468 00:28:04,893 --> 00:28:06,854 Принаймні так усі подумають. 469 00:28:08,063 --> 00:28:12,651 Ти не лишиш по собі й сліду, чи, може, ми знайдемо тіло волоцюги, якого ти 470 00:28:13,652 --> 00:28:17,739 люб'язно пригостив останньою вечерею: пирогом з омаром і колою без газу. 471 00:28:17,823 --> 00:28:22,494 Коли його труп охолоне, ти вже на всіх парах мчатимеш у Патагонію 472 00:28:23,662 --> 00:28:28,166 під іменем такого собі Карлоса Бустаманте з дипломом MBA. 473 00:28:30,127 --> 00:28:37,050 Мені вже в печінках сидить, що ви, жирні котяри, підкидаєте свої каки 474 00:28:37,134 --> 00:28:42,055 нам у миски з клем-чаудером, видаючи їх за крекери до супу. 475 00:28:43,640 --> 00:28:46,101 Усе моє життя відібрав у мене 476 00:28:47,936 --> 00:28:49,521 такий самий шахрай, як ти. 477 00:28:49,605 --> 00:28:54,443 І я радше кинуся з моста, ніж дозволю так само вчинити з Ґрейс. 478 00:28:56,236 --> 00:28:58,197 Думаєш, смерть – це свобода? 479 00:28:58,947 --> 00:29:04,119 Ну, після твоєї так званої смерті свободи тобі не бачити, Бастере Браун. 480 00:29:04,203 --> 00:29:06,163 Бо куди б ти не тікав, 481 00:29:06,246 --> 00:29:08,999 я відшукаю тебе в будь-якому вимірі буття 482 00:29:09,583 --> 00:29:13,045 і зроблю так, щоб ніколи й нізащо тобі це не зійшло з рук! 483 00:29:17,716 --> 00:29:20,969 Сер, вас поплавило. 484 00:29:21,762 --> 00:29:23,805 -Тиць. -Якого хріна? 485 00:29:24,389 --> 00:29:25,516 Така твоя гра, значить? 486 00:29:25,599 --> 00:29:26,892 Розплавити свою голову? 487 00:29:26,975 --> 00:29:30,312 У тебе обличчя, мов гарячий годинник з картини того іспанця. 488 00:29:30,395 --> 00:29:32,731 Ну вибач, Далі, ти не на того напав. 489 00:29:32,814 --> 00:29:34,316 Не розумію, про що ти. 490 00:29:34,942 --> 00:29:36,318 Тепер у тебе ростуть роги. 491 00:29:38,237 --> 00:29:39,530 -Диявол. -Перестань. 492 00:29:39,613 --> 00:29:40,989 -Ти диявол! -Ну, годі. 493 00:29:41,073 --> 00:29:43,700 -Перестань. -Він диявол! Ви всі дияволи! 494 00:29:43,784 --> 00:29:45,494 -Годі. -Демонічні дияволятка. 495 00:29:45,577 --> 00:29:48,705 -Перестань. Усе. -Баскервіль їздить уночі. 496 00:29:48,789 --> 00:29:51,041 -Усе добре. -Ґрейс, не ведися на це. 497 00:29:51,124 --> 00:29:52,584 Уже пізно. Тобі не здається? 498 00:29:57,214 --> 00:29:58,173 На все добре. 499 00:29:58,674 --> 00:29:59,675 Мені дуже жаль. 500 00:30:02,636 --> 00:30:04,304 На лицарі спідниця-шорти. 501 00:30:04,388 --> 00:30:06,014 -Точно. -Це прогрес. 502 00:30:06,098 --> 00:30:08,100 -Молодець. -Дякую за службу. 503 00:30:08,183 --> 00:30:11,687 -Не чіпай… -Не треба мене підганяти. 504 00:30:14,565 --> 00:30:16,275 Я не в стані для шпілі-вілі. 505 00:30:17,609 --> 00:30:19,403 Я не купився на те Едґарове шоу. 506 00:30:19,486 --> 00:30:22,948 І якби він спробував утекти, я чекав би прямо під дверима. 507 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 Все-таки я був лицарем Ґрейс у сяйних… 508 00:30:26,827 --> 00:30:27,828 в отому. 509 00:30:31,039 --> 00:30:33,834 Ага. Про всяк випадок. 510 00:30:33,917 --> 00:30:37,337 На щастя, я завжди маю в кишенях фісташки. 511 00:30:37,421 --> 00:30:40,549 Ідеальний перекус та ідеальна пастка. 512 00:30:41,049 --> 00:30:45,262 Якби вночі він спробував утекти, я почув би хруст кожного його кроку. 513 00:30:45,345 --> 00:30:49,725 Ти і я, друже. Простоїмо на варті цілу ніч. 514 00:30:51,226 --> 00:30:53,187 Перша зміна моя. 515 00:31:01,403 --> 00:31:02,404 Ґрейс. 516 00:31:04,990 --> 00:31:05,991 Допоможіть! 517 00:31:09,077 --> 00:31:09,995 Ґрейс. 518 00:31:12,372 --> 00:31:13,749 Едґар. 519 00:31:13,832 --> 00:31:18,045 Едґар умер. Він умер. 520 00:31:19,004 --> 00:31:20,130 Він умер. 521 00:31:27,221 --> 00:31:29,389 Тобто ти помилився. 522 00:31:29,473 --> 00:31:32,518 -Едґар не намагався втекти. -Ні, він намагався втекти. 523 00:31:32,601 --> 00:31:35,729 Але він не встиг розіграти свою смерть, бо хтось його вбив. 524 00:31:35,812 --> 00:31:39,608 Не знаю, Тревісе. Твої висновки засновані на «тех. скамі» з меню 525 00:31:39,691 --> 00:31:41,068 і «моркві в коні». 526 00:31:42,069 --> 00:31:43,987 Ти ж розумієш, як усе це звучить? 527 00:31:44,071 --> 00:31:46,990 Ну, так. Я знаю, як звучать мої слова. 528 00:31:48,242 --> 00:31:49,451 Я лузер, так? 529 00:31:50,160 --> 00:31:52,663 Лох, якого розвели на всі гроші. 530 00:31:54,873 --> 00:31:57,709 Але я не тупий. Розумієте, я щось знаю. 531 00:31:58,710 --> 00:32:00,629 Знаю, що Едґар був поганою людиною. 532 00:32:01,880 --> 00:32:06,134 Він використовував фіктивні компанії, заводив гроші й роздував свою крипту. 533 00:32:06,218 --> 00:32:10,889 Тобто він не був доброю людиною. І це все там є. 534 00:32:10,973 --> 00:32:12,558 У тій папці є всі докази. 535 00:32:13,308 --> 00:32:17,729 Так, частина доказів притягнута за вуха. 536 00:32:17,813 --> 00:32:22,150 Але я знав, що він усе-таки щось замишляв. Я й досі це знаю. 537 00:32:23,819 --> 00:32:25,571 І я не міг дати йому обдурити Ґрейс. 538 00:32:26,905 --> 00:32:28,699 Ви ж знаєте, яка вона особлива. 539 00:32:32,244 --> 00:32:34,913 Зрозумійте правильно. Я її забув. 540 00:32:34,997 --> 00:32:36,415 Я дуже щасливий з Веронікою. 541 00:32:36,498 --> 00:32:39,751 Та я все одно не хочу, щоб Ґрейс постраждала. 542 00:32:42,921 --> 00:32:46,133 Я не міг лишатись осторонь і нічого не робити. 543 00:32:47,926 --> 00:32:49,136 Я достатньо облажався. 544 00:32:52,347 --> 00:32:53,682 Я знайшла знаряддя вбивства. 545 00:32:53,765 --> 00:32:54,600 -Що? -Де? 546 00:32:54,683 --> 00:32:56,101 У Ганниному саду. 547 00:32:56,185 --> 00:32:59,479 Я перевірила кожну квітку з нього застосунком для визначення рослин. 548 00:32:59,563 --> 00:33:01,565 Три з них отруйні, якщо потраплять в організм. 549 00:33:02,524 --> 00:33:04,276 А якась із трьох викликає галюцинації? 550 00:33:04,359 --> 00:33:07,112 Бо я думаю, що Едґар не був п'яний на вечірці після весілля. 551 00:33:07,196 --> 00:33:09,573 Думаєш, він і справді бачив, як люди стають дияволом? 552 00:33:09,656 --> 00:33:10,657 Можливо. 553 00:33:11,158 --> 00:33:12,743 «Викликає галюцинації». Лише одна. 554 00:33:12,826 --> 00:33:13,911 Ану. 555 00:33:13,994 --> 00:33:16,038 -«Дурман звичайний». -Або «сурма диявола». 556 00:33:16,121 --> 00:33:18,832 О боже. Ці квіти стояли на столах. 557 00:33:18,916 --> 00:33:21,668 Бачиш. «Може викликати галюцинації у разі додавання в чай». 558 00:33:21,752 --> 00:33:24,755 «Якщо доза достатньо велика, через 30 хвилин після галюцинацій…» 559 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 -Настає смерть. -Настає смерть. 560 00:33:29,468 --> 00:33:32,179 Збігається з часом смерті, який зафіксував годинник Едґара. 561 00:33:32,262 --> 00:33:35,265 Ці квіти. Хтось мав знати. Хто знав? 562 00:33:35,349 --> 00:33:37,351 Людина, яка збирала квіткові композиції 563 00:33:38,060 --> 00:33:41,813 і хотіла зірвати весілля. А потім передумала. 564 00:34:19,393 --> 00:34:21,395 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька