1 00:00:12,554 --> 00:00:13,805 Đơn thuốc Adderall. 2 00:00:13,889 --> 00:00:16,391 - Em tìm thấy nó trong túi Edgar? - Vâng. 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,019 Còn Grace bảo bọn anh rằng Edgar không dùng thuốc. 4 00:00:19,102 --> 00:00:21,605 Để em đoán, anh nghĩ Grace nói dối. 5 00:00:21,688 --> 00:00:25,359 Cái gì? Không. Tất nhiên là không. Trừ phi em cũng nghĩ thế. 6 00:00:25,984 --> 00:00:28,237 - Không. - Anh cũng thế. Anh… Ta nhất trí. 7 00:00:28,320 --> 00:00:31,073 Vâng. Edgar cũng có cái khuy măng sét thứ ba kỳ cục này. 8 00:00:32,156 --> 00:00:33,617 Edgar đã đeo khuy măng sét rồi mà. 9 00:00:33,700 --> 00:00:35,661 Chính xác. Vậy, cái khuy măng sét này là của ai? 10 00:00:35,744 --> 00:00:38,497 Cái khuy măng sét này có chữ G trên đó viết tắt của… 11 00:00:40,040 --> 00:00:41,333 không phải Grace. 12 00:00:41,416 --> 00:00:42,835 Ừ, anh biết. 13 00:00:42,918 --> 00:00:45,295 Rất nhiều thứ bắt đầu bằng chữ G. 14 00:00:46,672 --> 00:00:49,091 Em chỉ biết tìm nốt khuy măng sét kia, 15 00:00:49,174 --> 00:00:51,510 - là sẽ tìm ra kẻ sát nhân. - Tốt lắm. 16 00:00:52,135 --> 00:00:54,972 Anh không hoàn toàn chắc là anh hiểu, nhưng em đã tìm ra thời gian chết, 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,557 - và đó là điều quan trọng. - Cảm ơn anh. 18 00:00:56,640 --> 00:00:59,685 Ba mươi lăm phút sau khi Grace đưa Edgar về giường, cậu ta chết. 19 00:00:59,768 --> 00:01:01,270 Dù thứ gì giết cậu ta, thì cũng giết rất nhanh. 20 00:01:01,353 --> 00:01:02,938 Nên em chỉ phải tìm ra kẻ đã ra tay. 21 00:01:03,021 --> 00:01:05,649 - Aniq, anh có đi không? - Được. Thôi, anh đi đây. 22 00:01:05,732 --> 00:01:06,733 Vâng. 23 00:01:08,235 --> 00:01:10,404 - Anh nên tháo găng ra. Được. - Em tháo hộ anh? 24 00:01:10,487 --> 00:01:12,030 - Rồi có lẽ lấy… Không. - Ừ. Được rồi. 25 00:01:12,114 --> 00:01:14,157 Và đừng chạm tay vào nó vì dính nhiều mồ hôi lắm. 26 00:02:18,305 --> 00:02:22,017 Toàn bộ chuyện này phức tạp hơn hai người nhận ra. 27 00:02:22,100 --> 00:02:28,482 Mọi thứ trong kẹp giấy đó dẫn đến một mưu đồ âm thầm với Edgar là trung tâm. 28 00:02:28,565 --> 00:02:29,983 Bây giờ, nếu hai người cho tôi một giờ, 29 00:02:30,067 --> 00:02:35,572 nếu ta có thể có một bức tường trống với khoảng 300 đinh bấm… 30 00:02:36,573 --> 00:02:38,825 Anh là một những những kẻ âm mưu. 31 00:02:38,909 --> 00:02:41,036 - Những kẻ nói thật. - Đây là sự thật. 32 00:02:41,870 --> 00:02:43,622 Tối qua, anh bảo Edgar rằng anh ta sẽ chết. 33 00:02:43,705 --> 00:02:45,290 Câu đó bị đặt ra ngoài ngữ cảnh. 34 00:02:45,374 --> 00:02:47,125 Tôi… Một lần nữa, kẹp giấy này sẽ chứng minh… 35 00:02:47,209 --> 00:02:49,211 Chúng tôi sẽ giữ cái kẹp giấy này, nhé? 36 00:02:49,294 --> 00:02:52,172 Và anh nói với chúng tôi, Travis… 37 00:02:52,256 --> 00:02:53,507 Gladrise. 38 00:02:53,590 --> 00:02:54,967 Gladrise. 39 00:02:55,050 --> 00:02:59,429 Anh Gladrise, anh hành xử hơi… 40 00:03:00,013 --> 00:03:02,099 rất kì quặc cả cuối tuần này. 41 00:03:02,182 --> 00:03:04,226 Lén lút, ám ảnh với Grace. 42 00:03:04,309 --> 00:03:06,979 Tôi không ám ảnh với Grace. 43 00:03:07,062 --> 00:03:09,606 Tôi có một cô bạn gái. Ở Ba Lan. 44 00:03:10,524 --> 00:03:11,775 Sao anh có những thứ này? 45 00:03:11,859 --> 00:03:14,736 Sự thật là Edgar là kẻ khốn. 46 00:03:14,820 --> 00:03:18,574 - Và Grace biết tôi… - Đấy là cái gì? 47 00:03:18,657 --> 00:03:20,325 Khá khéo tay với cây chổi. Đó là cây chổi. 48 00:03:20,409 --> 00:03:22,411 Nhìn thì biết anh chưa bao giờ quét nhà. 49 00:03:22,494 --> 00:03:23,495 Trông như kiếm ánh sáng. 50 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 Cô ấy đã mời tôi điều tra nó theo đúng nghĩa đen. 51 00:03:28,500 --> 00:03:31,587 Được giao qua Pony Express. 52 00:03:35,007 --> 00:03:39,469 Câu chuyện của tôi bắt đầu ở tấm thạch cao 25x60 cm và đen đủi. 53 00:03:40,637 --> 00:03:43,473 Tôi là thám tử tư trên mạng làm việc một mình. 54 00:03:43,557 --> 00:03:45,976 Tôi trả lời những câu hỏi mà Google không trả lời được. 55 00:03:46,059 --> 00:03:48,645 Lêu lổng ở một nơi mà không ai cảm thấy may mắn, 56 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 mạng đen tối. 57 00:03:50,189 --> 00:03:55,277 Một nơi tồi tàn mà gã lưu manh online có thể tìm thấy mọi thói hư tật xấu. 58 00:03:55,360 --> 00:03:58,113 Súng, ma túy, các bộ phận của trẻ mồ côi. 59 00:03:58,197 --> 00:03:59,615 - Thuốc độc? - Ồ, phải. 60 00:03:59,698 --> 00:04:04,536 Ý là, không. Ý tôi là, có, nhưng không, không phải tôi. Nghề của tôi là thông tin. 61 00:04:05,329 --> 00:04:07,873 Tôi có cảm giác khi tôi tới văn phòng 62 00:04:07,956 --> 00:04:09,666 sẽ có một vụ án đang chờ tôi. 63 00:04:10,292 --> 00:04:11,335 Hoặc một phụ nữ. 64 00:04:11,418 --> 00:04:13,337 Hóa ra, có cả hai. 65 00:04:13,420 --> 00:04:15,839 - Mẹ! - Sao, con? 66 00:04:15,923 --> 00:04:20,302 - Hôm nay con có thư không? - Trên ghế, con yêu. 67 00:04:20,385 --> 00:04:21,845 Cảm ơn mẹ! 68 00:04:34,399 --> 00:04:35,400 DINH THỰ MINNOWS 69 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 Grace. 70 00:04:41,240 --> 00:04:42,950 Không ngờ tôi lại nhận tin từ cô ấy. 71 00:04:43,534 --> 00:04:46,578 Ngày xưa, chúng tôi đã có một mối tình. 72 00:04:47,329 --> 00:04:48,330 Cô ấy ngoan ngoãn, 73 00:04:48,914 --> 00:04:51,458 từ cái thời vô tư chuộng phong cách steampunk. 74 00:04:56,713 --> 00:04:58,173 Câu hỏi bây giờ là, 75 00:04:58,257 --> 00:05:01,468 tại sao Grace lại mời người yêu cũ đến lễ cưới của mình? 76 00:05:01,552 --> 00:05:02,678 Một lời kêu cứu? 77 00:05:03,303 --> 00:05:04,680 Chắc chắn như thế. 78 00:05:04,763 --> 00:05:10,477 Nên tôi đã tìm hiểu về xuất thân, lai lịch về hôn phu của cô ấy. 79 00:05:17,401 --> 00:05:19,403 NHÀ ĐẦU TƯ TOÀN CẦU TIỂU SỬ EDGAR MINNOWS 80 00:05:19,486 --> 00:05:21,530 NHÀ ĐẦU TƯ CÔNG NGHỆ EDGAR MINNOWS GÂY CHẤN ĐỘNG 81 00:05:21,613 --> 00:05:23,699 NHÂN VẬT XUẤT SẮC ĐỘNG THÁI LỚN TIẾP THEO CỦA EDGAR MINNOWS 82 00:05:23,782 --> 00:05:25,826 BÊN TRONG THUYẾT ÂM MƯU 11/9 83 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 TOP 10 PHIM GIẢ TƯỞNG THIÊN THẦN LÀ CÓ THẬT? 84 00:05:29,705 --> 00:05:31,081 COSPLAY LORD OF THE RINGS - NGỰC! 85 00:05:31,164 --> 00:05:32,791 TONY SHALHOUB LÀ KẺ CHỐNG GIÊ-XU - BẰNG CHỨNG! 86 00:05:32,875 --> 00:05:34,126 Kia rồi. 87 00:05:34,209 --> 00:05:38,005 Hôn phu tương lai của Grace đã cho ra mắt tiền ảo riêng của mình. 88 00:05:38,088 --> 00:05:40,424 Hai người biết đấy, có cái gọi là công nghệ chuỗi khối… 89 00:05:40,507 --> 00:05:41,925 Ố ồ. Dừng lại, không. 90 00:05:42,009 --> 00:05:44,761 - Aniq, anh có hiểu công nghệ chuỗi khối? - Có. 91 00:05:44,845 --> 00:05:47,264 Có một sổ cái. Về cơ bản, đó là… các khối cá nhân… 92 00:05:47,347 --> 00:05:50,017 Không. Tôi không quan tâm. Chừng nào anh biết, 93 00:05:50,100 --> 00:05:51,435 - tôi không cần biết. - Ừ. 94 00:05:51,518 --> 00:05:54,813 - Tiếp tục đi. - Hệ thống ngân hàng cũ được trang bị 95 00:05:54,897 --> 00:05:56,231 cho các tập đoàn, 96 00:05:56,315 --> 00:05:58,734 nên tiền ảo lẽ ra phải là yếu tố cân bằng quan trọng. 97 00:05:58,817 --> 00:06:01,028 Cho tới khi kẻ lừa đảo xuất hiện. 98 00:06:01,111 --> 00:06:04,406 Tôi biết điều này vì tôi đã bị lừa một cú. 99 00:06:04,907 --> 00:06:05,908 Một cú lừa. 100 00:06:06,950 --> 00:06:10,287 Gã khốn đó đã cướp từng đồng còn lại của tôi. 101 00:06:10,871 --> 00:06:14,875 Nên khi thấy thiếp mời đó, tôi thấy cơ hội thứ hai. 102 00:06:14,958 --> 00:06:19,421 Tôi không thể quay lại ngăn kẻ đứng sau CoinusInterruptus, 103 00:06:19,505 --> 00:06:22,007 nhưng tôi có thể ngăn Edgar thoát tội. 104 00:06:22,090 --> 00:06:23,634 Thoát tội gì? 105 00:06:23,717 --> 00:06:24,801 Tất cả có trong kẹp giấy. 106 00:06:24,885 --> 00:06:27,554 Năm nhà đầu tư lớn nhất 107 00:06:27,638 --> 00:06:32,392 vào tiền ảo của Edgar là công ty ma của chính Edgar. 108 00:06:33,018 --> 00:06:34,853 - Không hay rồi. - Tại sao lại không hay? 109 00:06:34,937 --> 00:06:36,730 Anh ta nói Edgar dùng tiền của chính mình 110 00:06:36,813 --> 00:06:38,899 để thổi phồng giá trị tiền ảo của anh ta. 111 00:06:38,982 --> 00:06:39,900 Quá chuẩn. 112 00:06:39,983 --> 00:06:44,947 Và bằng chứng ở ngay đó trong tờ Xin Hãy Hồi Đáp. 113 00:06:45,030 --> 00:06:46,365 - Cảm phiền anh? - Xin mời. 114 00:06:58,293 --> 00:06:59,419 Cái quái gì thế? 115 00:06:59,503 --> 00:07:01,672 "Lừa đảo công nghệ". 116 00:07:01,755 --> 00:07:05,384 Vậy anh nghĩ Grace để lại mật mã cho anh 117 00:07:05,467 --> 00:07:07,302 trong lựa chọn đồ ăn ở thiếp mời cưới? 118 00:07:08,887 --> 00:07:10,097 Đáng yêu nhỉ. 119 00:07:10,681 --> 00:07:12,182 Chính xác, cưng ạ. 120 00:07:14,059 --> 00:07:17,771 Edgar là kẻ cực kỳ bẩn thỉu. 121 00:07:17,855 --> 00:07:21,817 Grace biết điều đó, và cô ấy biết cô ấy cần tôi để chứng minh. 122 00:07:21,900 --> 00:07:25,779 Mẹ, con sẽ đi dự đám cưới! 123 00:07:25,863 --> 00:07:28,240 Mẹ không nghe thấy. Mẹ đang trong bồn tắm. 124 00:07:43,046 --> 00:07:46,425 Chị biết thỉnh thoảng chị cũng nói sai, 125 00:07:46,925 --> 00:07:50,596 nhưng em biết chị chỉ cố giúp em thôi, nhỉ? 126 00:07:53,265 --> 00:07:54,266 Được rồi. 127 00:07:56,435 --> 00:07:58,145 Được, thực ra em có cần chị giúp. 128 00:07:58,979 --> 00:08:00,981 Em không cởi váy ra được, và nó… 129 00:08:01,064 --> 00:08:03,692 Xem có nhiều khuy chưa này. Cứ như áo trói tay chân vậy. 130 00:08:03,775 --> 00:08:05,652 - Và em… - Ừ, cởi ra cho em nào. 131 00:08:05,736 --> 00:08:07,070 Ừ, tuyệt lắm. 132 00:08:07,821 --> 00:08:09,907 Vậy, chuyện còn lại thế nào? 133 00:08:09,990 --> 00:08:11,575 Với Aniq và Danner. 134 00:08:12,284 --> 00:08:13,744 Ừ, tốt lắm. 135 00:08:13,827 --> 00:08:16,830 Em sẽ nói rất… được. Ổn thỏa. 136 00:08:18,540 --> 00:08:20,751 Thật sự tồi tệ. Em sẽ đi tù mất. 137 00:08:20,834 --> 00:08:22,461 - Chị nghĩ chị có thể giúp em. - Không. 138 00:08:22,544 --> 00:08:24,713 Không. Chị biết, nhưng chị có manh mối. 139 00:08:25,714 --> 00:08:26,840 Em có thấy cái này quen không? 140 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 Chị tìm thấy trên người Edgar. 141 00:08:28,383 --> 00:08:29,718 - Cái gì đấy? - Là khuy măng sét. 142 00:08:29,801 --> 00:08:31,512 - Nó ở trong túi quần áo khi cậu ấy chết. - Hả? 143 00:08:32,804 --> 00:08:33,972 Chị có giả thiết. 144 00:08:34,722 --> 00:08:36,933 Tìm khuy măng sét, là tìm ra kẻ sát nhân. 145 00:08:37,017 --> 00:08:38,393 Ừ, đó không phải khuy măng sét. 146 00:08:38,477 --> 00:08:40,979 - Đó là phím của máy đánh chữ. - Cái gì? 147 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 Khoan, sao cậu ấy lại có phím của máy đánh chữ? 148 00:08:45,526 --> 00:08:46,527 Hannah. 149 00:08:47,194 --> 00:08:50,030 - Cô ấy sưu tầm máy đánh chữ. - Ôi trời, đúng thế. 150 00:08:50,113 --> 00:08:51,573 Đi nào. Manh mối mới. 151 00:08:52,157 --> 00:08:54,409 - Hả? Đi đâu? - Tới cái lều bạt ngu ngốc của Hannah. 152 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 Xem cô ta có bị mất phím G không. 153 00:08:55,869 --> 00:08:58,914 - Được, nhưng nó chứng tỏ điều gì? - Rằng cô ta biết gì đó. 154 00:08:58,997 --> 00:09:02,918 Tìm phím máy đánh chữ bị mất, là tìm được kẻ sát nhân. 155 00:09:03,669 --> 00:09:04,878 Nghe không vần lắm. 156 00:09:04,962 --> 00:09:06,630 - Không. - Tìm… 157 00:09:07,214 --> 00:09:08,715 - điểm G… - Gì cơ? 158 00:09:09,383 --> 00:09:13,095 Được, em sẽ đi, nhưng chỉ vì chị cần em giúp hơn là em cần chị giúp. 159 00:09:13,679 --> 00:09:15,556 Mà đó không phải là lều bạt. Đó là lều tròn. 160 00:09:15,639 --> 00:09:18,016 Ôi trời. Chúng ta cứ như chị em Hardy. 161 00:09:18,892 --> 00:09:19,893 Em còn quá trẻ. 162 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 Được. 163 00:09:21,061 --> 00:09:22,646 Để vạch trần toàn bộ, 164 00:09:22,729 --> 00:09:24,898 tôi nên tiết lộ rằng tôi được mời tới lễ cưới, 165 00:09:24,982 --> 00:09:28,318 nhưng không được mời tới tiệc tối tổng duyệt. 166 00:09:28,402 --> 00:09:29,570 Bữa đó, tôi là khách không mời. 167 00:09:48,839 --> 00:09:49,840 Oa. 168 00:09:59,892 --> 00:10:02,102 Cô ấy trông hệt như tôi vẫn nhớ. 169 00:10:02,186 --> 00:10:04,605 Nhưng không có kính bằng đồng và áo choàng da. 170 00:10:04,688 --> 00:10:07,107 - Travis. - Anh nhận được tin nhắn của em. 171 00:10:07,191 --> 00:10:08,317 Ý anh là thiệp mời? 172 00:10:08,400 --> 00:10:09,943 Anh chỉ biết có tên anh trên đó. 173 00:10:10,527 --> 00:10:11,695 Em ngạc nhiên vì anh tới thật. 174 00:10:11,778 --> 00:10:13,447 Đôi mắt cô ấy đầy sợ hãi. 175 00:10:13,530 --> 00:10:17,910 Không phải sợ như có chú hề đáng sợ ở ô cửa sổ, mà khiếp sợ. 176 00:10:18,535 --> 00:10:23,498 Anh đã nghi ngờ tại sao em lại mời anh bằng thư giấy. 177 00:10:23,582 --> 00:10:25,542 Em đã hy vọng anh sẽ đọc kĩ. 178 00:10:25,626 --> 00:10:27,419 Anh chỉ đọc chỗ đó, cưng ạ. 179 00:10:29,004 --> 00:10:30,005 Grace. 180 00:10:31,632 --> 00:10:32,799 Em phải đi. 181 00:10:33,300 --> 00:10:34,676 Tôi đã điều tra. 182 00:10:34,760 --> 00:10:37,221 Nơi này toàn những người đáng ngờ. 183 00:10:37,304 --> 00:10:39,014 Đã đến lúc xem tôi có thể khiến ai thú nhận. 184 00:10:39,598 --> 00:10:40,849 Này, cao kều. 185 00:10:40,933 --> 00:10:43,727 Ở đây sắp có chuyện và thật đáng ngờ. 186 00:10:43,810 --> 00:10:45,812 Anh cứ giỏng tai lên nhé, 187 00:10:45,896 --> 00:10:47,981 tôi có vài tờ mười đô la với tên anh trên đó. 188 00:10:49,691 --> 00:10:51,068 Hamilton… Vài tờ mười đô la. 189 00:10:51,151 --> 00:10:52,819 Mười đô la. 190 00:10:53,487 --> 00:10:54,988 Tôi không biết giúp anh thế nào. 191 00:10:56,573 --> 00:10:58,784 Này, tôi không chơi tiền ảo. 192 00:10:59,368 --> 00:11:02,162 Chuyên môn của tôi là đá bào. 193 00:11:03,747 --> 00:11:05,207 Trò chơi nguy hiểm. 194 00:11:05,290 --> 00:11:08,544 Bản thân tôi biết người bán đá bào, tên là Eddie Canino. 195 00:11:08,627 --> 00:11:11,004 Biệt danh trên mạng của anh ta là "người bán đá bào đến". 196 00:11:11,588 --> 00:11:15,342 Nhưng "đến" có chữ D. 197 00:11:15,968 --> 00:11:17,427 Tôi sẽ nói chuyện với người khác. 198 00:11:18,011 --> 00:11:22,432 Tôi cứ thất bại, nên tôi quyết định tiếp cận nguồn tin. 199 00:11:22,516 --> 00:11:24,560 Anh ta đang âm mưu gì, đúng không? 200 00:11:24,643 --> 00:11:26,270 Con cả của bà. 201 00:11:28,897 --> 00:11:30,399 Anh biết gì về nó? 202 00:11:30,482 --> 00:11:32,818 Tôi biết về tiền ảo, thưa bà. 203 00:11:32,901 --> 00:11:35,529 Tiền mạng, tiền ảo. 204 00:11:36,071 --> 00:11:40,033 Gương mặt bà cho tôi biết bà lún sâu vào thương vụ bẩn thỉu như con bà. 205 00:11:41,785 --> 00:11:43,120 Nghe như câu trả lời. 206 00:11:44,454 --> 00:11:47,332 Tôi chỉ có hai… Nói về tiền ảo. 207 00:11:48,208 --> 00:11:49,418 Tôi hết má rồi. 208 00:11:50,377 --> 00:11:51,211 Khốn thật. 209 00:11:52,504 --> 00:11:56,550 Anh dám mặc đồ màu trắng đến dự đám cưới. 210 00:12:02,931 --> 00:12:05,142 Người bán đá bào ở đâu khi ta cần nhỉ? 211 00:12:17,779 --> 00:12:19,281 Chào anh bạn. 212 00:12:20,699 --> 00:12:22,868 - Có biệt danh không? - Tên là Aniq. 213 00:12:22,951 --> 00:12:25,120 Tôi là bậc thầy giải đố. Còn anh? 214 00:12:25,204 --> 00:12:28,916 Hay còn gọi là kẻ-cái-gì-cũng-biết chuyên nghiệp. Tại sao anh đến đây? 215 00:12:29,791 --> 00:12:31,543 Tôi định cướp chị của cô dâu 216 00:12:31,627 --> 00:12:33,253 từ Ngài Cá-Tẩm-Bột kia. 217 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 Tôi không thể giúp anh điều đó, 218 00:12:37,883 --> 00:12:40,594 nhưng tôi có câu đố cho anh, Stanley H. Sphinx. 219 00:12:40,677 --> 00:12:42,763 Người như Edgar, 220 00:12:42,846 --> 00:12:44,681 bao nhiêu tiền của như thế, 221 00:12:44,765 --> 00:12:47,726 sao phải cố làm giàu bằng tiền ảo? 222 00:12:47,809 --> 00:12:49,102 Đến lúc đổi bàn rồi. 223 00:12:49,686 --> 00:12:51,355 Đổi bàn? Mật mã à? 224 00:12:53,857 --> 00:12:56,443 Đúng là mật mã. 225 00:12:56,527 --> 00:12:58,820 Không phải mật mã. Tôi chỉ muốn đổi bàn. 226 00:12:58,904 --> 00:13:00,864 Anh đã nói rất rõ. 227 00:13:01,448 --> 00:13:04,952 Không. Đừng nháy mắt. Đó không phải mật mã. 228 00:13:05,035 --> 00:13:06,787 Đó là mật mã. 229 00:13:06,870 --> 00:13:09,623 Tôi thất bại hoàn toàn. 230 00:13:09,706 --> 00:13:13,210 Rồi thất bại tìm đến tôi. 231 00:13:13,293 --> 00:13:15,379 - Anh rảnh không, Charley? - Gì cơ? 232 00:13:16,797 --> 00:13:18,465 Cô ta chính là rắc rối. 233 00:13:20,300 --> 00:13:23,303 Loại đàn bà nghiền nát tim ta thành mảnh vụn 234 00:13:23,387 --> 00:13:27,891 như anh thấy trong một câu đố quá rối não cho hai đứa con sinh đôi của em họ anh. 235 00:13:27,975 --> 00:13:29,852 Chà, anh thật hấp dẫn. 236 00:13:30,853 --> 00:13:33,689 Em cũng quyến rũ muôn phần. 237 00:13:34,731 --> 00:13:35,941 Em đến đây. 238 00:13:36,608 --> 00:13:41,113 Trời, em yêu cái kiểu tóc của anh bám vào đầu thật lộn xộn. 239 00:13:41,738 --> 00:13:45,242 Cứ như mỳ Ý bị đun quá chín. 240 00:13:47,286 --> 00:13:49,079 Còn mũi của em 241 00:13:49,580 --> 00:13:55,460 trông như dùi phá băng gắn ở thùng xe Jeep. 242 00:14:01,175 --> 00:14:03,343 Ừ. Anh hài thật. 243 00:14:04,720 --> 00:14:07,055 Anh nghĩ sao, chúng ta ra khỏi đây nhé, em và anh? 244 00:14:07,556 --> 00:14:09,725 Chúng ta chơi ít đá 245 00:14:09,808 --> 00:14:12,644 rồi hôn vào mặt nhau và đại loại thế. 246 00:14:15,105 --> 00:14:17,774 - Sao em quen cô dâu chú rể? - Em gái của chú rể. 247 00:14:18,442 --> 00:14:19,610 Em nuôi. 248 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 Anh thấy lòng trung thành của em nằm đâu rồi. 249 00:14:21,570 --> 00:14:22,696 C… 250 00:14:23,572 --> 00:14:24,990 Và nói riêng nhé, 251 00:14:25,908 --> 00:14:27,868 hiện giờ anh không có hứng. 252 00:14:27,951 --> 00:14:29,328 Tôi nói dối đấy. 253 00:14:29,411 --> 00:14:30,954 May mắn của tôi không phải thứ duy nhất 254 00:14:31,038 --> 00:14:32,080 cứng. 255 00:14:34,041 --> 00:14:35,250 Tôi sẽ không ghi câu đó. 256 00:14:35,334 --> 00:14:36,710 Anh là con một, hả? 257 00:14:36,793 --> 00:14:39,046 Phải, rất trực giác. 258 00:14:39,129 --> 00:14:40,172 Cảm ơn. 259 00:14:41,840 --> 00:14:45,385 Rồi may mắn đã quay về phía tôi. 260 00:14:45,469 --> 00:14:48,305 Thưa quý vị, chú Ulysses. 261 00:14:49,473 --> 00:14:51,558 Chú Vui Tính Ulysses. 262 00:15:16,792 --> 00:15:21,046 Nên trong khi hầu hết mọi người chú ý đến trò giải trí, 263 00:15:21,129 --> 00:15:24,508 tôi quyết định chuồn ra ngoài để tìm bằng chứng xác thực. 264 00:15:52,119 --> 00:15:53,412 Được rồi. 265 00:15:59,334 --> 00:16:00,711 Ta có gì nào? 266 00:16:00,794 --> 00:16:02,588 Bằng phi công. 267 00:16:03,380 --> 00:16:05,048 Được cấp một tháng trước. 268 00:16:05,632 --> 00:16:08,510 Trông như Minnows là cá bay. 269 00:16:13,223 --> 00:16:14,850 Danh sách tên. 270 00:16:15,350 --> 00:16:17,186 Có lẽ là đồng phạm. 271 00:16:19,479 --> 00:16:20,939 Thôi nào. 272 00:16:24,484 --> 00:16:26,153 Anh ta có sách về ảo thuật 273 00:16:26,236 --> 00:16:29,907 biến mất, cận cảnh và một người Ý có tên Houdini. 274 00:16:29,990 --> 00:16:31,783 Việc ông ta là người Ý liên quan đến cái gì? 275 00:16:31,867 --> 00:16:34,953 Chính xác. Đây là những câu hỏi. 276 00:16:36,413 --> 00:16:37,748 Patagonia hả? 277 00:16:40,042 --> 00:16:42,461 Anh làm cái quái gì ở đây thế? 278 00:16:42,544 --> 00:16:45,005 Tôi bị bắt quả tang. 279 00:16:45,088 --> 00:16:47,549 Không định phá cái két đó chứ, anh bạn? 280 00:16:48,592 --> 00:16:51,345 Vài trăm triệu đô la tiền ảo ở trong đó. 281 00:16:51,428 --> 00:16:53,013 Tôi phải giả ngốc. 282 00:16:53,096 --> 00:16:54,598 Két nào? 283 00:16:56,475 --> 00:16:57,851 Thì, cái két đó. 284 00:16:57,935 --> 00:17:00,437 Cái trông khá giống cái két. 285 00:17:00,521 --> 00:17:01,647 Cái đó. Phải. 286 00:17:02,231 --> 00:17:06,484 Đừng giả ngốc với tôi. Anh làm gì trong này? 287 00:17:06,568 --> 00:17:08,403 Đừng bắt tôi tẩn cho anh một trận. 288 00:17:08,904 --> 00:17:11,865 Không ai muốn thấy một người mặc vest trắng bĩnh ra quần. 289 00:17:12,991 --> 00:17:18,789 Tôi đến để mua ít tiền ảo của Edgar, 290 00:17:18,872 --> 00:17:22,209 và tôi nghĩ anh có thể bán cho tôi một ít. 291 00:17:22,291 --> 00:17:25,337 Tôi biết hết về Bookie-Phallus. 292 00:17:26,213 --> 00:17:27,214 Anh nói gì? 293 00:17:29,216 --> 00:17:31,218 Là "Bucephalus". 294 00:17:31,301 --> 00:17:32,261 Phải. 295 00:17:32,344 --> 00:17:34,596 Edgar lấy tên con ngựa của Alexander Đại đế đặt cho nó. 296 00:17:35,347 --> 00:17:37,558 Bố của anh ấy bị ám ảnh với… 297 00:17:40,352 --> 00:17:43,313 Tên ngựa. Tất nhiên. 298 00:17:44,857 --> 00:17:47,734 Tôi biết đó là tên ngựa rồi! 299 00:17:48,318 --> 00:17:50,487 Tôi chỉ không phát âm được vì tôi là người thích đọc. 300 00:17:50,571 --> 00:17:53,699 Tôi biết tôi phải thoát ra trước khi người khác vào. 301 00:17:54,491 --> 00:17:57,035 Tôi cũng biết tôi phải thử mở cái két đó. 302 00:18:01,039 --> 00:18:02,207 Không thể phá nổi. 303 00:18:06,920 --> 00:18:11,049 Rồi tôi nhớ đến bà điếc ở trên gác nhà tôi mà tôi trông mèo cho. 304 00:18:11,133 --> 00:18:15,095 Bà ấy viết mật mã vào tờ giấy nhắc việc trên bàn. 305 00:18:15,179 --> 00:18:16,763 Nó kia rồi. 306 00:18:16,847 --> 00:18:20,100 Được rồi. Oa. Đây nhất định là mật mã. 307 00:18:20,184 --> 00:18:23,145 Như anh nói, Aniq. "Đổi bàn". 308 00:18:23,228 --> 00:18:24,438 Cái gì? Không. Đó không phải… 309 00:18:24,521 --> 00:18:28,108 "S-E-C-4". Nghĩa là gì? 310 00:18:28,192 --> 00:18:32,196 Ủy ban Chứng khoán và Sàn giao dịch bốn? 311 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 Tôi không giải nổi. 312 00:18:34,698 --> 00:18:37,701 Đừng lo. Tôi đã giải mã được rồi. 313 00:18:44,416 --> 00:18:47,127 Tôi biết mật mã đó là chìa khóa cho âm mưu của Edgar. 314 00:18:48,629 --> 00:18:49,755 Nhưng tôi chưa hiểu được ngay. 315 00:18:52,966 --> 00:18:56,261 Bucephalus. Ngựa Macedonia. 316 00:18:56,345 --> 00:19:00,182 Như ngựa thành Troy. Bên ngoài là ngựa, bên trong có gì? 317 00:19:00,849 --> 00:19:02,976 Ngựa thành Troy có người bên trong. 318 00:19:03,060 --> 00:19:04,853 Vậy bên trong con ngựa này có gì? 319 00:19:07,439 --> 00:19:09,024 Thêm ngựa. 320 00:19:10,776 --> 00:19:13,028 Thêm ngựa. Moóc. 321 00:19:24,248 --> 00:19:25,249 Mã Moóc. 322 00:19:30,003 --> 00:19:33,799 MÃ MOÓC 4 323 00:19:55,320 --> 00:19:56,321 "Cái chết". 324 00:19:58,365 --> 00:19:59,783 "Tự do". 325 00:20:00,367 --> 00:20:01,785 Ra rồi, đồ khốn. 326 00:20:02,911 --> 00:20:04,204 Tất cả ở đó. 327 00:20:04,288 --> 00:20:06,456 Edgar sẽ giả chết, 328 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 và anh ta sẽ cuỗm hết số tiền mình kiếm được 329 00:20:08,667 --> 00:20:10,919 từ tiền ảo của anh ta. 330 00:20:11,503 --> 00:20:13,255 Còn danh sách những cái tên tiềm năng? 331 00:20:13,338 --> 00:20:16,508 Không, đó không phải đồng phạm như tôi nghĩ lúc trước. 332 00:20:16,592 --> 00:20:20,596 Đó là những danh tính mới mà anh ta định dùng để biến mất. 333 00:20:20,679 --> 00:20:26,393 Biến mất như "Mason Matsushima" hay "Pat Strickland". 334 00:20:27,895 --> 00:20:29,563 Aniq, có đúng không? 335 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 Tôi không biết nó có sai không. 336 00:20:31,190 --> 00:20:33,817 Nhưng cái kiểu "Thêm-ngựa-moóc" này khiến tôi thấy cứ sai sai. 337 00:20:35,903 --> 00:20:37,362 Hai người không tin tôi. 338 00:20:37,446 --> 00:20:38,488 Được rồi. 339 00:20:40,490 --> 00:20:44,244 Anh nói Edgar, người đã chết, giả chết? 340 00:20:44,328 --> 00:20:46,121 Không, nhưng anh ta định như thế. 341 00:20:47,539 --> 00:20:50,125 Cưới Grace nằm trong kế hoạch của Edgar. 342 00:20:50,209 --> 00:20:52,252 Cô ấy sẽ là tấm bình phong hợp pháp của anh ta, 343 00:20:52,753 --> 00:20:55,422 bỏ lại để chịu trận cho trò lừa đảo Bucephalus của anh ta. 344 00:20:56,048 --> 00:20:59,092 Tôi đã phải cảnh báo Grace trước khi cô ấy thề nguyền. 345 00:20:59,176 --> 00:21:00,469 CÔNG TY TAXI HSUEH 346 00:21:00,552 --> 00:21:02,262 Nhưng tôi không thể làm một mình. 347 00:21:02,346 --> 00:21:04,014 Và tôi sẽ không phải làm một mình. 348 00:21:04,890 --> 00:21:05,891 Chào Chazwell. 349 00:21:07,684 --> 00:21:08,685 Không thể tránh xa à? 350 00:21:09,311 --> 00:21:10,354 Grace đâu? 351 00:21:10,854 --> 00:21:11,980 Được nhốt kỹ rồi. 352 00:21:12,064 --> 00:21:14,274 Người anh trên giấy tờ của cô đang có âm mưu tẩu thoát. 353 00:21:14,358 --> 00:21:17,986 Định bỏ bạn gái cũ của tôi trong vô vọng với hậu họa của tiền ảo giả. 354 00:21:18,070 --> 00:21:18,904 Anh quan tâm làm gì? 355 00:21:18,987 --> 00:21:21,406 Tôi sẽ cứu Grace, và tôi sẽ ngăn đám cưới này. 356 00:21:21,490 --> 00:21:23,617 Tôi cũng không ngại ngăn đám cưới này. 357 00:21:25,577 --> 00:21:26,578 Muốn làm cùng tôi không? 358 00:21:32,793 --> 00:21:35,587 Nghe này, Charlez. Tôi đang kiểm soát đám cưới đầy giận dữ này. 359 00:21:35,671 --> 00:21:38,924 Tôi có thể điều khiển nó theo ý ta. Nên tôi ra hiệu, anh ra tay nhé. 360 00:21:39,007 --> 00:21:39,842 Nghe hay đấy. 361 00:21:39,925 --> 00:21:43,762 Anh nói Hannah muốn ngăn đám cưới của anh cô ta? 362 00:21:44,596 --> 00:21:45,973 Cô ta không ưa Grace ở chỗ nào? 363 00:21:46,056 --> 00:21:47,975 Hay cô ta không ưa Edgar? 364 00:21:56,233 --> 00:21:57,609 Được rồi. 365 00:22:02,614 --> 00:22:06,159 Cái gì thế này hả trời? 366 00:22:06,243 --> 00:22:07,369 Phải. 367 00:22:07,452 --> 00:22:09,162 Hannah có nhiều sở thích lắm. 368 00:22:09,246 --> 00:22:12,833 Được rồi, tìm phím G bị mất. 369 00:22:12,916 --> 00:22:14,042 Này, Zo? 370 00:22:14,126 --> 00:22:16,086 - Hả? - Ở vụ án mạng trước của chị… 371 00:22:16,670 --> 00:22:18,463 - Đừng nói như thế. - Em không có ý như thế. 372 00:22:19,173 --> 00:22:21,341 Aniq và Danner bắt kẻ sát nhân thế nào? 373 00:22:22,426 --> 00:22:25,095 Những chi tiết nhỏ. Những điều không nhất quán trong các câu chuyện. 374 00:22:25,179 --> 00:22:26,972 Cuối cùng, quan trọng là tìm ra lý do. 375 00:22:27,055 --> 00:22:29,349 Đó là điều ta đang tìm ở đây. Động cơ của Hannah. 376 00:22:29,433 --> 00:22:30,434 Chúng ta sẽ tìm ra. 377 00:22:31,643 --> 00:22:33,187 Ôi trời. Nhìn này! 378 00:22:33,270 --> 00:22:37,107 Khớp luôn. Đây là phím G của Hannah. 379 00:22:38,859 --> 00:22:40,027 Chết tiệt. 380 00:22:40,903 --> 00:22:44,323 Gì vậy? Là Hannah. Cô ta đang tới. Ta làm gì đây? 381 00:22:44,406 --> 00:22:45,949 Cô ta đang ôm con thằn lằn chết à? 382 00:22:46,033 --> 00:22:47,075 - Trốn đi. - Chết tiệt. 383 00:22:47,159 --> 00:22:48,327 Không thấy à? Không. Ngốc thật. 384 00:22:48,410 --> 00:22:51,079 - Được. Em sẽ chui… Không được… - Bỏ nó ra. 385 00:22:52,039 --> 00:22:53,040 Khoan. Có cửa sổ kìa. 386 00:22:53,123 --> 00:22:54,166 - Cửa sổ. - Phải. Thông minh đấy. 387 00:22:55,501 --> 00:22:56,710 Đi mau, đi mau. 388 00:22:58,712 --> 00:22:59,713 Ôi trời. 389 00:23:01,381 --> 00:23:02,799 Zoë. Yên nào. 390 00:23:04,551 --> 00:23:05,552 Mau lên. 391 00:23:09,306 --> 00:23:10,849 Chị nghĩ cô ta không thấy ta đâu. 392 00:23:10,933 --> 00:23:11,975 Chúng ta an toàn rồi. 393 00:23:12,059 --> 00:23:14,436 Nhưng cô âm mưu gì vậy, cô nàng? 394 00:23:15,354 --> 00:23:16,355 Mà để làm gì? 395 00:23:16,438 --> 00:23:20,192 Chẳng quan trọng nữa. Đằng nào cảnh sát cũng bắt em. 396 00:23:20,275 --> 00:23:22,194 Được rồi. Vì thế mà chị phải chăm sóc em. 397 00:23:22,277 --> 00:23:24,488 Vì em không chịu chăm sóc bản thân. 398 00:23:24,571 --> 00:23:27,783 Thôi đi. Em đang nói vậy đấy. Chuyện "chị đại giải cứu". 399 00:23:28,283 --> 00:23:32,538 Ừ. Thì, chị sẽ giải cứu em. Dù có hay không có sự giúp đỡ ngu ngốc của em. 400 00:23:33,038 --> 00:23:36,458 Này, Zoë. Cẩn thận đấy. Có cây độc đấy. 401 00:23:40,838 --> 00:23:41,880 Em vừa nói gì? 402 00:23:41,964 --> 00:23:44,424 Em nói, vài cây này có đ… 403 00:23:45,509 --> 00:23:49,888 Vậy, anh và Hannah định ngăn đám cưới. 404 00:23:49,972 --> 00:23:51,890 Kế hoạch là như vậy, Jack. 405 00:23:52,432 --> 00:23:54,226 Nhưng kế hoạch này mạo hiểm. 406 00:23:54,309 --> 00:23:59,064 Tôi sẽ làm mồi nhử Edgar, hy sinh để anh ta tấn công. 407 00:24:05,070 --> 00:24:08,907 Anh ta búng tay một cái, là tôi vào quan tài luôn. 408 00:24:10,367 --> 00:24:11,994 Anh ta để mắt đến tôi. 409 00:24:12,786 --> 00:24:15,038 Tôi cần kẻ giơ đầu chịu báng. Một chim mồi. 410 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 Xin lỗi. 411 00:24:18,625 --> 00:24:22,546 Bà có muốn ra khỏi đây với một túi đầy tiền? 412 00:24:23,338 --> 00:24:28,468 Khi tôi ra hiệu, bà đứng lên đọc cái này. Hiểu chứ? 413 00:24:29,011 --> 00:24:30,012 Không. 414 00:24:32,639 --> 00:24:35,017 Bốn mươi đô la, bà rên la thay tôi. 415 00:24:35,100 --> 00:24:38,228 - Không. - Sáu mươi đô la. Thế là nhiều tiền đấy. 416 00:24:41,231 --> 00:24:45,110 Chữ anh xấu quá. Có phải chữ "công nghệ chuỗi khối"? 417 00:24:45,694 --> 00:24:47,154 Phải, có sổ cái. 418 00:24:47,905 --> 00:24:49,114 Ôi trời. 419 00:24:49,198 --> 00:24:51,366 Ta không còn thời gian. Bà đang làm hỏng việc phá hoại đám cưới. 420 00:24:51,450 --> 00:24:55,787 Với quyền lực được trao cho tôi, tôi tuyên bố hai con là vợ chồng. 421 00:24:55,871 --> 00:24:56,872 Không. 422 00:24:59,791 --> 00:25:03,170 Không ra hiệu. Đúng là đồ xảo trá. 423 00:25:07,925 --> 00:25:10,886 Xin lỗi, Chucky. Kết quả tồi tệ nhất cho cả hai ta. 424 00:25:11,845 --> 00:25:14,097 Vậy là Hannah không muốn ngăn đám cưới nữa? 425 00:25:14,765 --> 00:25:17,017 Hoặc là cô ta âm mưu từ đầu hoặc là Edgar đã lôi kéo cô ta. 426 00:25:17,100 --> 00:25:18,435 Tôi vẫn chưa biết là lí do nào. 427 00:25:18,519 --> 00:25:21,396 Nhưng tôi biết nếu tôi không ngăn được Grace cưới Edgar, 428 00:25:22,105 --> 00:25:25,734 ít nhất tôi có thể ngăn anh ta bỏ trốn và lừa cô ấy. 429 00:25:35,827 --> 00:25:37,454 Xin lỗi nhé. Không phận sự miễn vào. 430 00:25:37,538 --> 00:25:38,997 Công chuyện mà. 431 00:25:39,081 --> 00:25:42,125 Tôi cần hướng nhìn. Sắp có biến rồi. 432 00:25:43,043 --> 00:25:44,294 Biến kiểu gì? 433 00:25:44,378 --> 00:25:47,464 Biến kiểu anh ngửi thấy từ rất xa, nhưng vẫn phải lại gần để thấy. 434 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Tôi sắp phơi bày đây. 435 00:25:53,095 --> 00:25:54,096 Anh ta đi đâu vậy? 436 00:25:54,596 --> 00:25:56,682 Đây rồi. Kế hoạch trốn của anh ta. 437 00:25:56,765 --> 00:26:00,102 Edgar chạy thẳng từ sàn nhảy tới Patagonia đầy nắng. 438 00:26:00,769 --> 00:26:03,355 Này! Đừng có bò ra sàn. Giữ thể diện đi chứ. 439 00:26:03,438 --> 00:26:05,065 Tôi đang tìm một thứ. 440 00:26:05,148 --> 00:26:06,191 Chẳng phải chúng ta đều thế? 441 00:26:08,068 --> 00:26:09,987 - Lại là bà. - Họ nhảy kiểu giật gân kìa. 442 00:26:10,070 --> 00:26:12,948 Giật gân hâm dở. Giật gân như dở hơi. 443 00:26:13,031 --> 00:26:14,074 Các người là lũ cừu! 444 00:26:29,214 --> 00:26:31,967 Biết họ nói gì về lò nóng, nhỉ? 445 00:26:32,467 --> 00:26:33,635 Đứng gần quá… 446 00:26:35,971 --> 00:26:38,515 là cháy luôn cả lông. 447 00:26:41,560 --> 00:26:43,270 Vậy là anh bị ngã? 448 00:26:43,353 --> 00:26:46,648 Ồ, không. Bị đánh vào gáy. Bất tỉnh. 449 00:26:47,316 --> 00:26:48,317 Hoặc anh ngã. 450 00:26:48,400 --> 00:26:51,862 Tôi nghĩ tôi đã sắp tìm ra sự thật. 451 00:26:51,945 --> 00:26:54,364 Và khi tỉnh dậy… 452 00:27:01,205 --> 00:27:03,665 Edgar. Edgar Minnows đâu? 453 00:27:04,416 --> 00:27:06,668 Quên đi, Jake. Tiệc tàn rồi. 454 00:27:12,257 --> 00:27:17,304 Tôi đã thất bại. Edgar biến mất. Và tệ hơn, tôi phạm sai lầm vì Grace. 455 00:27:17,387 --> 00:27:20,933 Nên tôi vào trong tìm sofa hoặc bàn mềm để ngủ. 456 00:27:22,351 --> 00:27:24,520 Tiện thể, có lẽ làm một chút gin. 457 00:27:27,356 --> 00:27:29,274 Rót cho tôi một ly, Shetland Sam. 458 00:27:29,858 --> 00:27:33,070 Nghỉ rồi, Johnny Rock. Tự rót đi. 459 00:27:40,077 --> 00:27:42,538 Mất vệ sinh quá. 460 00:27:45,123 --> 00:27:46,542 Mẹ ngồi đi. 461 00:27:47,543 --> 00:27:48,877 Anh ta kia rồi. 462 00:27:49,461 --> 00:27:51,213 Tôi biết anh âm mưu cái gì, Edgar. 463 00:27:51,713 --> 00:27:52,965 Anh ta vẫn ở đây. 464 00:27:53,465 --> 00:27:56,844 Tôi không định để giây phút đó trôi qua. Lần này thì không. 465 00:27:58,387 --> 00:28:00,055 Tối nay anh sẽ chết. 466 00:28:04,893 --> 00:28:06,854 Ít nhất, thế giới sẽ nghĩ như thế. 467 00:28:08,063 --> 00:28:12,651 Dù không có dấu vết, hoặc dù ta tìm ra xác của kẻ lang thang nào đó 468 00:28:13,652 --> 00:28:17,739 mà các vị đủ tử tế để cho bữa ăn cuối gồm bánh nhân tôm hùm và cola không ga. 469 00:28:17,823 --> 00:28:22,494 Đến lúc cái xác lạnh cứng, các vị sẽ vội đưa nó tới Patagonia 470 00:28:23,662 --> 00:28:28,166 và xác định danh tính của một Carlos Bustamante, MBA. 471 00:28:30,127 --> 00:28:37,050 Tôi phát ốm và phát chán với lũ mèo béo ị vào 472 00:28:37,134 --> 00:28:42,055 bát súp nghêu mà định coi nó như bánh quy mặn. 473 00:28:43,640 --> 00:28:46,101 Cuộc đời đã cướp đi tất cả của tôi, 474 00:28:47,936 --> 00:28:49,521 của kẻ lừa đảo như anh. 475 00:28:49,605 --> 00:28:54,443 Và tôi sẽ nhảy cầu Bay trước khi Grace bị đối xử như thế. 476 00:28:56,236 --> 00:28:58,197 Anh nghĩ chết là tự do à? 477 00:28:58,947 --> 00:29:04,119 Thứ gọi là cái chết chắc chắn sẽ là ngày tự do cuối cùng của anh, Buster Brown. 478 00:29:04,203 --> 00:29:06,163 Vì dù anh có trốn chạy đi đâu, 479 00:29:06,246 --> 00:29:08,999 tôi sẽ săn lùng anh đến tận cùng 480 00:29:09,583 --> 00:29:13,045 để đảm bảo anh không bao giờ thoát tội! 481 00:29:17,716 --> 00:29:20,969 Thưa anh, anh đang tan chảy. 482 00:29:21,762 --> 00:29:23,805 - Bép. - Cái quái gì thế? 483 00:29:24,389 --> 00:29:25,516 Đó là trò của anh, hả? 484 00:29:25,599 --> 00:29:26,892 Đầu tan chảy? 485 00:29:26,975 --> 00:29:30,312 Mặt anh trông như cái đồng hồ tan chảy từ tranh của Tây Ban Nha. 486 00:29:30,395 --> 00:29:32,731 Xin lỗi nhé, Dalí, nhưng tôi không tin. 487 00:29:32,814 --> 00:29:34,316 Tôi không hiểu anh nói gì. 488 00:29:34,942 --> 00:29:36,318 Bản chất của anh đang lộ rõ. 489 00:29:38,237 --> 00:29:39,530 - Ma quỷ. - Thôi đi. 490 00:29:39,613 --> 00:29:40,989 - Anh là ma quỷ! - Đủ rồi. 491 00:29:41,073 --> 00:29:43,700 - Thôi đi. Thôi ngay. - Anh ta là ma quỷ! Các người là ma quỷ! 492 00:29:43,784 --> 00:29:45,494 - Thôi đi. - Lũ ma quỷ độc ác. 493 00:29:45,577 --> 00:29:48,705 - Thôi đi. Được rồi. - Chuyến đi tới Baskerville vào nửa đêm. 494 00:29:48,789 --> 00:29:51,041 - Này, anh không sao. - Này, đừng tin, Grace. 495 00:29:51,124 --> 00:29:52,584 Khuya quá rồi. Nhỉ? 496 00:29:57,214 --> 00:29:58,173 Tạm biệt. 497 00:29:58,674 --> 00:29:59,675 Con xin lỗi. 498 00:30:02,636 --> 00:30:04,304 Hiệp sĩ mặc quần váy này. 499 00:30:04,388 --> 00:30:06,014 - Đúng vậy. - Thế là tiến bộ. 500 00:30:06,098 --> 00:30:08,100 - Giỏi lắm. - Cảm ơn đã phục vụ. 501 00:30:08,183 --> 00:30:11,687 - Đừng chạm vào… - Đừng lùa anh. 502 00:30:14,565 --> 00:30:16,275 Anh không đủ khỏe để ân ái. 503 00:30:17,609 --> 00:30:19,403 Tôi không tin màn diễn của Edgar. 504 00:30:19,486 --> 00:30:22,948 Nhưng nếu anh ta tìm cách trốn, thì tôi sẽ chờ sẵn. 505 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 Dù sao, tôi cũng là hiệp sĩ của Grace, áo giáp… 506 00:30:26,827 --> 00:30:27,828 sáng lòa. 507 00:30:31,039 --> 00:30:33,834 Phải rồi. Để đề phòng. 508 00:30:33,917 --> 00:30:37,337 May cho tôi, túi áo tôi lúc nào cũng có hạt dẻ cười. 509 00:30:37,421 --> 00:30:40,549 Thứ đồ ăn vặt hoàn hảo và cái bẫy hoàn hảo. 510 00:30:41,049 --> 00:30:45,262 Nếu anh ta định trốn tối nay, tôi sẽ nghe thấy tiếng bước chân lạo xạo. 511 00:30:45,345 --> 00:30:49,725 Anh và tôi, anh bạn. Sẽ đứng gác cả đêm. 512 00:30:51,226 --> 00:30:53,187 Tôi sẽ gác ca đầu. 513 00:31:01,403 --> 00:31:02,404 Grace. 514 00:31:04,990 --> 00:31:05,991 Cứu! 515 00:31:09,077 --> 00:31:09,995 Grace. 516 00:31:12,372 --> 00:31:13,749 Là Edgar. 517 00:31:13,832 --> 00:31:18,045 Edgar, anh ấy chết rồi. Anh ấy chết rồi. 518 00:31:19,004 --> 00:31:20,130 Anh ấy chết rồi. 519 00:31:27,221 --> 00:31:29,389 Vậy là, anh đã nhầm. 520 00:31:29,473 --> 00:31:32,518 - Edgar không định trốn. - Không, anh ta định trốn. 521 00:31:32,601 --> 00:31:35,729 Nhưng trước khi anh ta giả chết, đã có kẻ giết anh ta. 522 00:31:35,812 --> 00:31:39,608 Tôi không biết nữa, Travis. Anh dựa tất cả vào "lừa đảo công nghệ" 523 00:31:39,691 --> 00:31:41,068 và "thêm ngựa". 524 00:31:42,069 --> 00:31:43,987 Anh biết nghe nó thế nào, đúng không? 525 00:31:44,071 --> 00:31:46,990 Không, vâng. Tôi biết. 526 00:31:48,242 --> 00:31:49,451 Tôi là kẻ thua cuộc mà. 527 00:31:50,160 --> 00:31:52,663 Tôi là tên ngốc bị lừa hết tiền. 528 00:31:54,873 --> 00:31:57,709 Dù tôi không ngốc. Anh biết đấy, tôi cũng biết cái này cái kia. 529 00:31:58,710 --> 00:32:00,629 Tôi biết Edgar là kẻ xấu. 530 00:32:01,880 --> 00:32:06,134 Anh ta dùng các công ty ma đầu tư tiền, đẩy giá tiền ảo của anh ta. 531 00:32:06,218 --> 00:32:10,889 Anh ta không phải người tốt. Và tất cả đều ở đó. Ở cả đó. 532 00:32:10,973 --> 00:32:12,558 Tất cả bằng chứng trong cái kẹp giấy đó. 533 00:32:13,308 --> 00:32:17,729 Có thể chẳng mấy ai tin lời tôi, đúng vậy. 534 00:32:17,813 --> 00:32:22,150 Nhưng tôi biết anh ta vẫn âm mưu gì đó. Tôi vẫn biết thế. 535 00:32:23,819 --> 00:32:25,571 Và tôi không thể để anh ta lừa Grace. 536 00:32:26,905 --> 00:32:28,699 Anh biết cô ấy đặc biệt thế nào. 537 00:32:32,244 --> 00:32:34,913 Đừng hiểu nhầm tôi. Tôi quên cô ấy rồi. 538 00:32:34,997 --> 00:32:36,415 Tôi rất hạnh phúc với Weronikà. 539 00:32:36,498 --> 00:32:39,751 Nhưng tôi vẫn không muốn thấy Grace bị tổn thương. 540 00:32:42,921 --> 00:32:46,133 Tôi không thể ngồi yên mà không làm gì. 541 00:32:47,926 --> 00:32:49,136 Tôi đã phạm sai lầm đủ rồi. 542 00:32:52,347 --> 00:32:53,682 Em đã tìm thấy vũ khí giết người. 543 00:32:53,765 --> 00:32:54,600 - Em cái gì? - Ở đâu? 544 00:32:54,683 --> 00:32:56,101 Trong vườn của Hannah. 545 00:32:56,185 --> 00:32:59,479 Em quét từng bông hoa trong đó bằng ứng dụng nhận diện cây. 546 00:32:59,563 --> 00:33:01,565 Ba trong số loại hoa, nếu ăn vào thì có độc. 547 00:33:02,524 --> 00:33:04,276 Có loại nào trong số đó gây ảo giác không? 548 00:33:04,359 --> 00:33:07,112 Vì anh nghĩ Edgar không say ở tiệc hậu đám cưới. 549 00:33:07,196 --> 00:33:09,573 Anh nghĩ anh ta thật sự thấy mọi người biến thành ma quỷ? 550 00:33:09,656 --> 00:33:10,657 Ý tôi là, có thể. 551 00:33:11,158 --> 00:33:12,743 "Gây ảo giác". Chỉ có một loại. 552 00:33:12,826 --> 00:33:13,911 Được rồi. 553 00:33:13,994 --> 00:33:16,038 - "Datura stramonium". - "Kèn của quỷ". 554 00:33:16,121 --> 00:33:18,832 Ôi trời. Những loại hoa này là phần trang trí nổi bật ở tiệc cưới. 555 00:33:18,916 --> 00:33:21,668 Xem đây. "Nếu pha vào trà, nó sẽ gây ảo giác". 556 00:33:21,752 --> 00:33:24,755 "Và nếu liều đủ mạnh, 30 phút sau khi bị ảo giác…" 557 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 - Ta sẽ chết. - Ta sẽ chết. 558 00:33:29,468 --> 00:33:32,179 Khớp với thời điểm chết mà cô tìm thấy trên đồng hồ của Edgar. 559 00:33:32,262 --> 00:33:35,265 Những loại hoa đó. Hẳn là có người biết chứ. Ai biết? 560 00:33:35,349 --> 00:33:37,351 Người cắm hoa trang trí 561 00:33:38,060 --> 00:33:41,813 và muốn ngăn đám cưới. Trước khi cô ta không ngăn được. 562 00:34:19,393 --> 00:34:21,395 Biên dịch: Ngan Tran