1 00:00:12,554 --> 00:00:13,805 阿得拉爾的處方箋 2 00:00:13,889 --> 00:00:16,391 -妳在艾德格的口袋裡找到這個? -對 3 00:00:16,475 --> 00:00:19,019 葛瑞絲跟我們說艾德格不吃藥 4 00:00:19,102 --> 00:00:21,605 讓我猜猜,你覺得葛瑞絲在說謊 5 00:00:21,688 --> 00:00:25,359 什麼?不,當然沒有,除非妳那樣覺得 6 00:00:25,984 --> 00:00:28,237 -沒有 -對,我也沒有,我…我們同意 7 00:00:28,320 --> 00:00:31,073 對,艾德格身上還有第三個古怪的袖扣 8 00:00:32,156 --> 00:00:33,617 艾德格已經戴了袖扣 9 00:00:33,700 --> 00:00:35,661 正是如此,所以這是誰的袖扣? 10 00:00:35,744 --> 00:00:38,497 這個袖扣上有一個字母G,代表… 11 00:00:40,040 --> 00:00:41,333 不是代表葛瑞絲 12 00:00:41,416 --> 00:00:42,835 對,我知道 13 00:00:42,918 --> 00:00:45,295 很多東西都是G開頭 14 00:00:46,672 --> 00:00:49,091 我只知道找出另一個袖扣 15 00:00:49,174 --> 00:00:51,510 -就能揪出兇手 -這句不錯 16 00:00:52,135 --> 00:00:54,972 雖然我不是很懂妳的意思 但妳的確查出死亡時間 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,557 -那是關鍵證據 -謝謝 18 00:00:56,640 --> 00:00:59,685 葛瑞絲帶艾德格回去睡覺的35分鐘後 他就死了 19 00:00:59,768 --> 00:01:01,270 不管是什麼要了他的命,速度都很快 20 00:01:01,353 --> 00:01:02,938 所以,我現在得查出誰是兇手 21 00:01:03,021 --> 00:01:05,649 -安尼克,你要來了嗎? -好,我該過去了 22 00:01:05,732 --> 00:01:06,733 好 23 00:01:08,235 --> 00:01:10,404 -你真的該把手套脫掉 -對,妳能幫我脫這手嗎? 24 00:01:10,487 --> 00:01:12,030 -然後,或許拉…不 -對,好了 25 00:01:12,114 --> 00:01:14,157 別把妳的手放進去,因為裡面都是汗 26 00:02:09,545 --> 00:02:12,174 《續攤真要命》 27 00:02:18,305 --> 00:02:22,017 這整件事比你們知道的複雜許多 28 00:02:22,100 --> 00:02:28,482 那個文件夾裡的所有資料 總結出一場以艾德格為首的隱藏計謀 29 00:02:28,565 --> 00:02:29,983 如果你們給我一個小時 30 00:02:30,067 --> 00:02:35,572 然後,如果我們能弄一片空白板 或許加上大約300顆圖釘… 31 00:02:36,573 --> 00:02:38,825 你是那種相信陰謀論的人 32 00:02:38,909 --> 00:02:41,036 -是相信事實的那種 -這裡有一個事實 33 00:02:41,870 --> 00:02:43,622 你昨晚跟艾德格說他的死期到了 34 00:02:43,705 --> 00:02:45,290 妳這樣說是斷章取義 35 00:02:45,374 --> 00:02:47,125 我…再次強調,這個文件夾能證明… 36 00:02:47,209 --> 00:02:49,211 好,我們會保留文件夾,好嗎? 37 00:02:49,294 --> 00:02:52,172 然後你跟我們聊聊,崔維斯… 38 00:02:52,256 --> 00:02:53,507 格拉德瑞斯 39 00:02:53,590 --> 00:02:54,967 格拉德瑞斯 40 00:02:55,050 --> 00:02:59,429 格拉德瑞斯先生,你的行為有點… 41 00:03:00,013 --> 00:03:02,099 你整個週末的行為都非常古怪 42 00:03:02,182 --> 00:03:04,226 你鬼鬼祟祟,還對葛瑞絲一臉痴迷 43 00:03:04,309 --> 00:03:06,979 我沒有痴迷葛瑞絲 44 00:03:07,062 --> 00:03:09,606 我在波蘭有一個女朋友 45 00:03:10,524 --> 00:03:11,775 你為什麼會有這些資料? 46 00:03:11,859 --> 00:03:14,736 實情是艾德格很渣 47 00:03:14,820 --> 00:03:18,574 -而且葛瑞絲知道我… -那是什麼? 48 00:03:18,657 --> 00:03:20,325 我很會用掃把,那是一支掃把 49 00:03:20,409 --> 00:03:22,411 看你的手勢,我就知道你從沒掃過地 50 00:03:22,494 --> 00:03:23,495 看起來像在握光劍 51 00:03:23,579 --> 00:03:27,416 她的確邀請我來幫她調查 52 00:03:28,500 --> 00:03:31,587 由驛馬送來的信件 53 00:03:35,007 --> 00:03:39,469 我的故事始於10乘15的石膏板牆 和極差的運氣 54 00:03:39,553 --> 00:03:40,554 (崔維斯) 55 00:03:40,637 --> 00:03:43,473 我是獨立行事的網路私家偵探 56 00:03:43,557 --> 00:03:45,976 我能回答谷歌無法回答的問題 57 00:03:46,059 --> 00:03:48,645 我在大家覺得不幸的地方閒逛 58 00:03:48,729 --> 00:03:50,105 就是在暗網上調查 59 00:03:50,189 --> 00:03:55,277 網路匪徒在那個骯髒的市集裡 能找到各種罪行 60 00:03:55,360 --> 00:03:58,113 槍枝、毒品、零件 61 00:03:58,197 --> 00:03:59,615 -毒藥呢? -有 62 00:03:59,698 --> 00:04:04,536 其實沒有啦,我的意思是有賣 但我沒有買,我的工作是收集資訊 63 00:04:05,329 --> 00:04:07,873 我一回到辦公室就感覺到 64 00:04:07,956 --> 00:04:09,666 有個一案件正等著我去調查 65 00:04:10,292 --> 00:04:11,335 或是一個女子 66 00:04:11,418 --> 00:04:13,337 結果,兩者皆是 67 00:04:13,420 --> 00:04:15,839 -媽 -親愛的,什麼事? 68 00:04:15,923 --> 00:04:20,302 -今天有我的信嗎? -親愛的,在你的椅子上 69 00:04:20,385 --> 00:04:21,845 媽,謝謝 70 00:04:31,730 --> 00:04:33,148 (崔維斯格拉德瑞斯) 71 00:04:34,399 --> 00:04:35,400 (密諾斯家族莊園) 72 00:04:39,530 --> 00:04:40,531 葛瑞絲 73 00:04:41,240 --> 00:04:42,950 我沒想過會再收到她的消息 74 00:04:43,534 --> 00:04:46,578 我們從前有過一段美好的戀情 75 00:04:47,329 --> 00:04:48,330 她是個好孩子 76 00:04:48,914 --> 00:04:51,458 在我們那段無拘無束的蒸汽龐克時光 77 00:04:56,713 --> 00:04:58,173 現在的問題是 78 00:04:58,257 --> 00:05:01,468 葛瑞絲為什麼要 召喚舊愛去參加她的婚禮? 79 00:05:01,552 --> 00:05:02,678 她需要幫助嗎? 80 00:05:03,303 --> 00:05:04,680 一定是這樣 81 00:05:04,763 --> 00:05:10,477 所以我開始調查她未婚夫的身家背景 82 00:05:13,981 --> 00:05:14,982 (艾德格密諾斯) 83 00:05:17,401 --> 00:05:19,403 (全球投資者,艾德格密諾斯簡介) 84 00:05:19,486 --> 00:05:21,530 (科技貨幣男子 艾德格密諾斯改變一切) 85 00:05:21,613 --> 00:05:23,699 (密諾斯大家族 艾德格密諾斯的下一步) 86 00:05:23,782 --> 00:05:25,826 (911事件的陰謀論內幕) 87 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 (十大奇幻電影,天使是真的嗎?) 88 00:05:29,705 --> 00:05:31,081 (《魔戒》角色扮演 《魔戒》角色扮演,胸部) 89 00:05:31,164 --> 00:05:32,791 (東尼沙霍柏是敵基督,證據) 90 00:05:32,875 --> 00:05:34,126 然後我找到了 91 00:05:34,209 --> 00:05:38,005 葛瑞絲未來的丈夫發行他自己的加密貨幣 92 00:05:38,088 --> 00:05:40,424 是這樣的,有一種東西叫做區塊鏈… 93 00:05:40,507 --> 00:05:41,925 不行,停下,不 94 00:05:42,009 --> 00:05:44,761 -安尼克,你懂區塊鏈嗎? -懂 95 00:05:44,845 --> 00:05:47,264 就是一個分類帳 基本上就是…有個人區塊… 96 00:05:47,347 --> 00:05:50,017 不用了…我不在乎,只要你懂就好 97 00:05:50,100 --> 00:05:51,435 -我不必瞭解 -好 98 00:05:51,518 --> 00:05:54,813 -繼續講 -傳統的銀行系統 99 00:05:54,897 --> 00:05:56,231 被企業操縱 100 00:05:56,315 --> 00:05:58,734 加密貨幣應該是促成平等的重要因素 101 00:05:58,817 --> 00:06:01,028 直到騙子開始利用它 102 00:06:01,111 --> 00:06:04,406 我清楚這點是因為我被其中一種騙過 103 00:06:04,907 --> 00:06:05,908 一場騙局 104 00:06:06,950 --> 00:06:10,287 那個傢伙騙走我的所有積蓄 105 00:06:10,871 --> 00:06:14,875 所以,當我看到那封邀請函時 我看見第二次機會 106 00:06:14,958 --> 00:06:19,421 我無法回到過去,阻止中斷幣的幕後黑手 107 00:06:19,505 --> 00:06:22,007 但或許我能阻止艾德格成功脫身 108 00:06:22,090 --> 00:06:23,634 從什麼事情脫身? 109 00:06:23,717 --> 00:06:24,801 詳情都在資料夾裡 110 00:06:24,885 --> 00:06:27,554 艾德格的加密貨幣 111 00:06:27,638 --> 00:06:32,392 五個最大投資者 都是艾德格擁有的空殼公司 112 00:06:33,018 --> 00:06:34,853 -這可不妙 -為什麼不妙? 113 00:06:34,937 --> 00:06:36,730 他的意思是,艾德格用他自己的錢 114 00:06:36,813 --> 00:06:38,899 人為抬高他的加密貨幣價值 115 00:06:38,982 --> 00:06:39,900 沒錯 116 00:06:39,983 --> 00:06:44,947 而且證據就在回函卡上 117 00:06:45,030 --> 00:06:46,365 -你們介意嗎? -請吧 118 00:06:58,293 --> 00:06:59,419 什麼鬼東西? 119 00:06:59,503 --> 00:07:01,672 “科技詐騙” 120 00:07:01,755 --> 00:07:05,384 好吧,所以你覺得 葛瑞絲留下一組祕密代碼給你? 121 00:07:05,467 --> 00:07:07,302 在婚禮回函卡的食物選擇欄裡? 122 00:07:08,887 --> 00:07:10,097 他真可愛 123 00:07:10,681 --> 00:07:12,182 基諾,寶貝 124 00:07:14,059 --> 00:07:17,771 艾德格就像箱龜的腳一樣髒 125 00:07:17,855 --> 00:07:21,817 葛瑞絲已經知道了 而且她知道她需要我來證明 126 00:07:21,900 --> 00:07:25,779 媽,我要去參加一場婚禮 127 00:07:25,863 --> 00:07:28,240 我聽不清楚,我在浴缸裡 128 00:07:43,046 --> 00:07:46,425 我知道有時候我會說錯話 129 00:07:46,925 --> 00:07:50,596 但妳知道我只是想幫忙,對吧? 130 00:07:53,265 --> 00:07:54,266 好吧 131 00:07:56,435 --> 00:07:58,145 好啦,其實我真的需要妳幫忙 132 00:07:58,979 --> 00:08:00,981 我脫不掉這件禮服,因為這上面… 133 00:08:01,064 --> 00:08:03,692 妳看後面有多少扣子,這就像一件拘束衣 134 00:08:03,775 --> 00:08:05,652 -而且我… -好,我幫妳脫掉 135 00:08:05,736 --> 00:08:07,070 好,太好了 136 00:08:07,821 --> 00:08:09,907 那麼,你們後來進行得如何? 137 00:08:09,990 --> 00:08:11,575 妳與安尼克和丹納的談話 138 00:08:12,284 --> 00:08:13,744 對,滿好的 139 00:08:13,827 --> 00:08:16,830 我覺得…好吧,還可以 140 00:08:18,540 --> 00:08:20,751 對,真的很糟,我覺得我要被抓去關了 141 00:08:20,834 --> 00:08:22,461 -好,我覺得我能幫妳 -不行 142 00:08:22,544 --> 00:08:24,713 不…我知道,但我有一個線索 143 00:08:25,714 --> 00:08:26,840 妳看過這個東西嗎? 144 00:08:26,924 --> 00:08:28,300 我在艾德格身上找到這個 145 00:08:28,383 --> 00:08:29,718 -那是什麼? -一個袖扣 146 00:08:29,801 --> 00:08:31,512 他死的時候,這個在他的口袋裡 147 00:08:32,804 --> 00:08:33,972 我有一個理論 148 00:08:34,722 --> 00:08:36,933 找出另一個袖扣就能揪出兇手 149 00:08:37,017 --> 00:08:38,393 對,這不是袖扣 150 00:08:38,477 --> 00:08:40,979 -這是打字機的一個按鍵 -什麼? 151 00:08:43,148 --> 00:08:45,442 等等,他身上怎麼會有 一個打字機的按鍵? 152 00:08:45,526 --> 00:08:46,527 漢娜 153 00:08:47,194 --> 00:08:50,030 -她收集打字機 -天啊,可能是她 154 00:08:50,113 --> 00:08:51,573 好,我們走,新線索 155 00:08:52,157 --> 00:08:54,409 -什麼?去哪裡? -去漢娜的愚蠢大帳篷 156 00:08:54,493 --> 00:08:55,786 去查她是否缺了一個按鍵G 157 00:08:55,869 --> 00:08:58,914 -好吧,那能證明什麼? -她知道一些內情 158 00:08:58,997 --> 00:09:02,918 找到遺失按鍵的打字機,就能揪出兇手 159 00:09:03,669 --> 00:09:04,878 這句沒那麼琅琅上口 160 00:09:04,962 --> 00:09:06,630 -沒有 -找到… 161 00:09:07,214 --> 00:09:08,715 -G點… -什麼? 162 00:09:09,383 --> 00:09:13,095 好,我會去,但顯然是因為 妳需要我的幫助,勝過我需要妳 163 00:09:13,679 --> 00:09:15,556 比方說那個不叫做帳篷,它叫做蒙古包 164 00:09:15,639 --> 00:09:18,016 天啊,我們這樣就像哈迪姊妹 165 00:09:18,892 --> 00:09:19,893 妳太年輕了 166 00:09:19,977 --> 00:09:20,978 好 167 00:09:21,061 --> 00:09:22,646 為了向你們完全坦誠 168 00:09:22,729 --> 00:09:24,898 我應該透露,我受邀參加婚禮時 169 00:09:24,982 --> 00:09:28,318 我沒有受邀參加婚禮彩排晚宴 170 00:09:28,402 --> 00:09:29,570 我是不請自來的 171 00:09:48,839 --> 00:09:49,840 哇 172 00:09:59,892 --> 00:10:02,102 她完全沒有變 173 00:10:02,186 --> 00:10:04,605 只是少了黃銅護目鏡和皮外套 174 00:10:04,688 --> 00:10:07,107 -崔維斯 -寶貝,我收到妳的訊息 175 00:10:07,191 --> 00:10:08,317 你是指邀請函吧? 176 00:10:08,400 --> 00:10:09,943 我只知道那上面寫了我的名字 177 00:10:10,527 --> 00:10:11,695 我很驚訝你真的來了 178 00:10:11,778 --> 00:10:13,447 她的眼神裡充滿恐懼 179 00:10:13,530 --> 00:10:17,910 不是窗外有恐怖小丑的 那種害怕,而是恐懼 180 00:10:18,535 --> 00:10:23,498 我大概知道妳為什麼把那個 類比訊號電子邀請函寄到我的信箱 181 00:10:23,582 --> 00:10:25,542 我原本希望你懂字裡行間的暗示 182 00:10:25,626 --> 00:10:27,419 寶貝,我唯一看到的就是妳的暗示 183 00:10:29,004 --> 00:10:30,005 葛瑞絲 184 00:10:31,632 --> 00:10:32,799 我得走了 185 00:10:33,300 --> 00:10:34,676 我在查案 186 00:10:34,760 --> 00:10:37,221 這個地方是嫌疑犯巢穴 187 00:10:37,304 --> 00:10:39,014 我該看看能讓誰開口了 188 00:10:39,598 --> 00:10:40,849 竹竿,你好 189 00:10:40,933 --> 00:10:43,727 這裡有事即將發生,而且很可疑 190 00:10:43,810 --> 00:10:45,812 你仔細聽好了 191 00:10:45,896 --> 00:10:47,981 我有幾張漢米寫了你的名字 192 00:10:49,691 --> 00:10:51,068 漢米爾頓…小鈔 193 00:10:51,151 --> 00:10:52,819 十塊錢紙鈔 194 00:10:53,487 --> 00:10:54,988 我不知道該怎麼幫你 195 00:10:56,573 --> 00:10:58,784 嘿…我不玩加密貨幣 196 00:10:59,368 --> 00:11:02,162 我是賣冰的 197 00:11:03,747 --> 00:11:05,207 好危險的職業 198 00:11:05,290 --> 00:11:08,544 我認識一個冰批發商,他叫做艾迪卡尼諾 199 00:11:08,627 --> 00:11:11,004 他的網路暱稱叫做“冰人出來了” 200 00:11:11,588 --> 00:11:15,342 但他是指那個出來了 201 00:11:15,968 --> 00:11:17,427 我要跟其他人聊天 202 00:11:18,011 --> 00:11:22,432 我出師不利,所以我決定接近源頭 203 00:11:22,516 --> 00:11:24,560 他密謀做某件壞事,對吧? 204 00:11:24,643 --> 00:11:26,270 妳的長子 205 00:11:28,897 --> 00:11:30,399 你知道什麼? 206 00:11:30,482 --> 00:11:32,818 女士,我瞭解加密貨幣 207 00:11:32,901 --> 00:11:35,529 網路切達起司、網路白菜 208 00:11:36,071 --> 00:11:40,033 而且妳的表情告訴我 妳和妳的孩子共謀這個骯髒交易 209 00:11:41,785 --> 00:11:43,120 這感覺像是答案 210 00:11:44,454 --> 00:11:47,332 我只有兩片臉頰…我是在說加密貨幣 211 00:11:48,208 --> 00:11:49,418 我沒有臉頰讓妳打了 212 00:11:50,377 --> 00:11:51,211 可惡 213 00:11:52,504 --> 00:11:56,550 你竟敢穿白色衣服來參加婚禮 214 00:12:02,931 --> 00:12:05,142 當我有需要時,冰人跑去哪裡了? 215 00:12:17,779 --> 00:12:19,281 朋友,晚安 216 00:12:20,699 --> 00:12:22,868 -你有綽號嗎? -我叫做安尼克 217 00:12:22,951 --> 00:12:25,120 我是謎題大師,你呢? 218 00:12:25,204 --> 00:12:28,916 我的另一個名字叫做專業萬事通 你怎麼會在這裡? 219 00:12:29,791 --> 00:12:31,543 我準備要把新娘的姊姊搶走 220 00:12:31,627 --> 00:12:33,253 遠離那個小英國佬 221 00:12:36,757 --> 00:12:37,799 那我可幫不了你 222 00:12:37,883 --> 00:12:40,594 但我為你準備了一個謎語 史坦利H.獅身人面像 223 00:12:40,677 --> 00:12:42,763 像艾德格那種 224 00:12:42,846 --> 00:12:44,681 家財萬貫的人 225 00:12:44,765 --> 00:12:47,726 幹嘛把他的手爪伸進加密貨幣裡? 226 00:12:47,809 --> 00:12:49,102 我該換桌坐了 227 00:12:49,686 --> 00:12:51,355 換桌?那是一個代號嗎? 228 00:12:53,857 --> 00:12:56,443 那絕對是一個代號 229 00:12:56,527 --> 00:12:58,820 那不是代號,我只是想換桌坐 230 00:12:58,904 --> 00:13:00,864 你表現得很明顯 231 00:13:01,448 --> 00:13:04,952 不,別眨眼,那不是代號 232 00:13:05,035 --> 00:13:06,787 那是個代號 233 00:13:06,870 --> 00:13:09,623 我很快就遇到瓶頸 234 00:13:09,706 --> 00:13:13,210 接著瓶頸找到了我 235 00:13:13,293 --> 00:13:15,379 -查理,能給我一分鐘嗎? -幹嘛? 236 00:13:16,797 --> 00:13:18,465 她是個麻煩精 237 00:13:20,300 --> 00:13:23,303 就是那種會讓你心碎的女子 238 00:13:23,387 --> 00:13:27,891 就像你發現一個難解的謎題 對你堂弟的白痴雙胞胎來說太難了 239 00:13:27,975 --> 00:13:29,852 你還真迷人 240 00:13:30,853 --> 00:13:33,689 妳像太妃糖一樣甜美 241 00:13:34,731 --> 00:13:35,941 我來了 242 00:13:36,608 --> 00:13:41,113 天啊,我好喜歡你的頭髮黏在 你頭上這些出奇不意的地方 243 00:13:41,738 --> 00:13:45,242 我喜歡煮爛的義大利麵 244 00:13:47,286 --> 00:13:49,079 對,妳的鼻子 245 00:13:49,580 --> 00:13:55,460 看起來像卡在吉普車後車廂的冰錐 246 00:14:01,175 --> 00:14:03,343 對,你真風趣 247 00:14:04,720 --> 00:14:07,055 你和我一起離開這裡如何? 248 00:14:07,556 --> 00:14:09,725 我們一起去嗑點藥吧 249 00:14:09,808 --> 00:14:12,644 然後親吻彼此的臉和其他部位 250 00:14:15,105 --> 00:14:17,774 -妳是怎麼認識這對新人? -我是新郎的妹妹 251 00:14:18,442 --> 00:14:19,610 領養的 252 00:14:19,693 --> 00:14:21,486 我看清妳對誰忠誠了 253 00:14:21,570 --> 00:14:22,696 什… 254 00:14:23,572 --> 00:14:24,990 而且,我鄭重聲明 255 00:14:25,908 --> 00:14:27,868 我現在沒有變硬 256 00:14:27,951 --> 00:14:29,328 那是謊話 257 00:14:29,411 --> 00:14:30,954 我的運氣不是唯一… 258 00:14:31,038 --> 00:14:32,080 硬邦邦的東西 259 00:14:34,041 --> 00:14:35,250 我不會把這句寫下來 260 00:14:35,334 --> 00:14:36,710 你是獨生子吧? 261 00:14:36,793 --> 00:14:39,046 是的,妳的直覺很準 262 00:14:39,129 --> 00:14:40,172 謝謝 263 00:14:41,840 --> 00:14:45,385 但命運的旋轉木馬,以我要的方式旋轉 264 00:14:45,469 --> 00:14:48,305 各位先生女士,尤利西斯叔叔 265 00:14:49,473 --> 00:14:51,558 樂叔尤利西斯 266 00:15:16,792 --> 00:15:21,046 正當其他人被這場小馬表演轉移注意力時 267 00:15:21,129 --> 00:15:24,508 我決定偷溜到外面找實質證據 268 00:15:52,119 --> 00:15:53,412 好 269 00:15:59,334 --> 00:16:00,711 這裡有些什麼呢? 270 00:16:00,794 --> 00:16:02,588 飛行員執照 271 00:16:03,380 --> 00:16:05,048 一個月前核發 272 00:16:05,632 --> 00:16:08,510 看來密諾斯是一條飛魚 273 00:16:13,223 --> 00:16:14,850 一份名單 274 00:16:15,350 --> 00:16:17,186 可能是幫兇 275 00:16:19,479 --> 00:16:20,939 快啊 276 00:16:24,484 --> 00:16:26,153 他有關於消失的書 277 00:16:26,236 --> 00:16:29,907 近距離魔術和義大利人胡迪尼的書籍 278 00:16:29,990 --> 00:16:31,783 跟他是義大利人有什麼關係? 279 00:16:31,867 --> 00:16:34,953 正是如此,這些是疑問 280 00:16:36,413 --> 00:16:37,748 巴塔哥尼亞嗎? 281 00:16:40,042 --> 00:16:42,461 你在這裡做什麼? 282 00:16:42,544 --> 00:16:45,005 我被當場抓包 283 00:16:45,088 --> 00:16:47,549 老弟,你不是想偷開那個保險箱吧? 284 00:16:48,592 --> 00:16:51,345 裡面放了幾百萬美金的加密貨幣 285 00:16:51,428 --> 00:16:53,013 我得裝傻 286 00:16:53,096 --> 00:16:54,598 什麼保險箱? 287 00:16:56,475 --> 00:16:57,851 那個保險箱 288 00:16:57,935 --> 00:17:00,437 很明顯看起來就像保險箱的那個 289 00:17:00,521 --> 00:17:01,647 那個啊,對 290 00:17:02,231 --> 00:17:06,484 別跟我裝瘋賣傻了,你在這裡做什麼? 291 00:17:06,568 --> 00:17:08,403 別讓我逼你吐實 292 00:17:08,904 --> 00:17:11,865 沒人想看到一個男人 將屎拉在白色西裝褲上 293 00:17:12,991 --> 00:17:18,789 我來這裡是為了買一點艾德格的加密貨幣 294 00:17:18,872 --> 00:17:22,209 而我想或許你能賣一些給我 295 00:17:22,291 --> 00:17:25,337 我對“詹馬幣”瞭若指掌 296 00:17:26,213 --> 00:17:27,214 你說什麼? 297 00:17:29,216 --> 00:17:31,218 是“戰馬幣” 298 00:17:31,301 --> 00:17:32,261 對 299 00:17:32,344 --> 00:17:34,596 艾德格用亞歷山大大帝的戰馬來命名 300 00:17:35,347 --> 00:17:37,558 因為他的父親沉迷於… 301 00:17:40,352 --> 00:17:43,313 當然是馬的名字 302 00:17:44,857 --> 00:17:47,734 我早就知道那是馬的名字 303 00:17:48,318 --> 00:17:50,487 我只是念不出來,因為我是閱讀者 304 00:17:50,571 --> 00:17:53,699 我知道我得在某人進來前離開這裡 305 00:17:54,491 --> 00:17:57,035 我也知道我得去嘗試打開那個保險箱 306 00:18:01,039 --> 00:18:02,207 它牢不可破 307 00:18:06,920 --> 00:18:11,049 然後我想起我家樓上 我幫她顧貓的耳聾女士 308 00:18:11,133 --> 00:18:15,095 她的密碼都寫在桌上的便利貼上面 309 00:18:15,179 --> 00:18:16,763 然後我找到了 310 00:18:16,847 --> 00:18:20,100 好,這絕對是一組密碼 311 00:18:20,184 --> 00:18:23,145 安尼克,就跟你說的“換桌”一樣 312 00:18:23,228 --> 00:18:24,438 什麼?不,我不是那… 313 00:18:24,521 --> 00:18:28,108 “S-E-C-4”是什麼意思? 314 00:18:28,192 --> 00:18:32,196 證券交易委員會四號? 315 00:18:32,279 --> 00:18:34,615 我想不通 316 00:18:34,698 --> 00:18:37,701 兄弟,別擔心,我已經解出來了 317 00:18:44,416 --> 00:18:47,127 我知道那個密碼是艾德格騙局的關鍵 318 00:18:48,629 --> 00:18:49,755 但我當時還不能明白 319 00:18:52,966 --> 00:18:56,261 戰馬,馬其頓的馬 320 00:18:56,345 --> 00:19:00,182 就像特洛伊木馬 外面是馬,裡面是什麼? 321 00:19:00,849 --> 00:19:02,976 特洛伊木馬的內部有人 322 00:19:03,060 --> 00:19:04,853 那這匹馬裡面有什麼? 323 00:19:07,439 --> 00:19:09,024 更多匹馬 324 00:19:10,776 --> 00:19:13,028 更多匹馬,多馬 325 00:19:24,248 --> 00:19:25,249 摩斯密碼 326 00:19:30,003 --> 00:19:33,799 (摩斯密碼四) 327 00:19:55,320 --> 00:19:56,321 “死亡” 328 00:19:58,365 --> 00:19:59,783 “自由” 329 00:20:00,367 --> 00:20:01,785 你這個混蛋,被我抓到了吧 330 00:20:02,911 --> 00:20:04,204 答案都在裡面 331 00:20:04,288 --> 00:20:06,456 艾德格要假死 332 00:20:06,540 --> 00:20:08,584 然後他要帶著哄抬加密貨幣價值 333 00:20:08,667 --> 00:20:10,919 所賺到的錢捲款潛逃 334 00:20:11,503 --> 00:20:13,255 這是一份共犯名單嗎? 335 00:20:13,338 --> 00:20:16,508 不,這不是我剛開始以為的同夥名單 336 00:20:16,592 --> 00:20:20,596 這些是他即將使用的新身分 他要人間蒸發 337 00:20:20,679 --> 00:20:26,393 消失得無影無蹤,用這個… “梅森松島”或“派特史崔克蘭” 338 00:20:27,895 --> 00:20:29,563 安尼克,是那樣嗎? 339 00:20:29,646 --> 00:20:31,106 我不知道這是不是錯的 340 00:20:31,190 --> 00:20:33,817 但這個“多馬變摩斯密碼”的推理 讓我覺得不對 341 00:20:35,903 --> 00:20:37,362 你們真的不相信我 342 00:20:37,446 --> 00:20:38,488 好吧 343 00:20:40,490 --> 00:20:44,244 你是說已經死掉的艾德格在假死? 344 00:20:44,328 --> 00:20:46,121 不是,但他本來計畫要假死 345 00:20:47,539 --> 00:20:50,125 娶葛瑞絲是艾德格計畫裡的一部分 346 00:20:50,209 --> 00:20:52,252 她會成為他法律上的代罪羔羊 347 00:20:52,753 --> 00:20:55,422 留下來為他的戰馬幣承擔責任 348 00:20:56,048 --> 00:20:59,092 我得趕在葛瑞絲做出重大決定之前警告她 349 00:20:59,176 --> 00:21:00,469 (薛氏計程車公司) 350 00:21:00,552 --> 00:21:02,262 但我一個人做不到 351 00:21:02,346 --> 00:21:04,014 而且我也不必獨自行動 352 00:21:04,890 --> 00:21:05,891 哈囉,查斯威爾 353 00:21:07,684 --> 00:21:08,685 你離不開這裡嗎? 354 00:21:09,311 --> 00:21:10,354 葛瑞絲在哪裡? 355 00:21:10,854 --> 00:21:11,980 她被關起來了 356 00:21:12,064 --> 00:21:14,274 妳的領養哥哥要捲款潛逃 357 00:21:14,358 --> 00:21:17,986 設計我的前女友留下來 為加密貨幣的爛攤子承擔責任 358 00:21:18,070 --> 00:21:18,904 關你啥事? 359 00:21:18,987 --> 00:21:21,406 我要拯救葛瑞絲,所以我要阻止這場婚禮 360 00:21:21,490 --> 00:21:23,617 我不介意親自阻止這場婚禮 361 00:21:25,577 --> 00:21:26,578 想加入我的行列嗎? 362 00:21:32,793 --> 00:21:35,587 聽好了,查理斯 我要在這場婚禮上搞破壞 363 00:21:35,671 --> 00:21:38,924 我能按我們要的方式主導婚禮進行 所以聽我的指令,你投下炸彈 364 00:21:39,007 --> 00:21:39,842 很好 365 00:21:39,925 --> 00:21:43,762 所以你是說,漢娜想阻止她哥哥的婚禮? 366 00:21:44,596 --> 00:21:45,973 她對葛瑞絲有什麼不滿? 367 00:21:46,056 --> 00:21:47,975 或她對艾德格有什麼不滿? 368 00:21:56,233 --> 00:21:57,609 對,好 369 00:22:02,614 --> 00:22:06,159 這些是什麼鬼啊? 370 00:22:06,243 --> 00:22:07,369 對 371 00:22:07,452 --> 00:22:09,162 漢娜有很多興趣 372 00:22:09,246 --> 00:22:12,833 好,找一台少了按鍵G的打字機 373 00:22:12,916 --> 00:22:14,042 嘿,小柔 374 00:22:14,126 --> 00:22:16,086 -什麼事? -妳的上一起謀殺案… 375 00:22:16,670 --> 00:22:18,463 -別那樣說 -我不是那個意思 376 00:22:19,173 --> 00:22:21,341 安尼克和丹納如何揪出兇手? 377 00:22:22,426 --> 00:22:25,095 藉由一些小細節,每個人故事的差異 378 00:22:25,179 --> 00:22:26,972 最後,主要是找出殺人動機 379 00:22:27,055 --> 00:22:29,349 也就是我們來這裡的原因 來找漢娜的動機 380 00:22:29,433 --> 00:22:30,434 我們會查出來的 381 00:22:31,643 --> 00:22:33,187 天啊,妳看 382 00:22:33,270 --> 00:22:37,107 按鍵與這台吻合,這個是漢娜的按鍵G 383 00:22:38,859 --> 00:22:40,027 糟糕 384 00:22:40,903 --> 00:22:44,323 怎樣? 好,是漢娜 她回來了,我們該怎麼辦? 385 00:22:44,406 --> 00:22:45,949 她抱著死掉的蜥蜴嗎? 386 00:22:46,033 --> 00:22:47,075 -躲起來 -糟糕 387 00:22:47,159 --> 00:22:48,327 看不到嗎?不行,太蠢了 388 00:22:48,410 --> 00:22:51,079 -好,我躲到底下…我不行… -走開 389 00:22:52,039 --> 00:22:53,040 等等,那裡有一扇窗 390 00:22:53,123 --> 00:22:54,166 -窗戶 -好,聰明 391 00:22:55,501 --> 00:22:56,710 快點… 392 00:22:58,712 --> 00:22:59,713 天啊 393 00:23:01,381 --> 00:23:02,799 柔依,小聲點 394 00:23:04,551 --> 00:23:05,552 走… 395 00:23:09,306 --> 00:23:10,849 好,我覺得她沒看見我們 396 00:23:10,933 --> 00:23:11,975 我們安全了 397 00:23:12,059 --> 00:23:14,436 小姐,妳在幹嘛? 398 00:23:15,354 --> 00:23:16,355 有什麼意義? 399 00:23:16,438 --> 00:23:20,192 這些都不重要,等警察來了 他們還是會逮捕我 400 00:23:20,275 --> 00:23:22,194 好吧,妳看,這就是我得照顧妳的原因 401 00:23:22,277 --> 00:23:24,488 因為妳拒絕照顧自己 402 00:23:24,571 --> 00:23:27,783 別說了,我就是討厭妳搞 “姊姊來救妳了”這一齣 403 00:23:28,283 --> 00:23:32,538 對,無論我有沒有妳的蠢協助 我都會拯救妳 404 00:23:33,038 --> 00:23:36,458 嘿,柔依,小心點,裡面有些植物有毒 405 00:23:40,838 --> 00:23:41,880 妳剛才說什麼? 406 00:23:41,964 --> 00:23:44,424 我說:“裡面有些植物有毒…” 407 00:23:45,509 --> 00:23:49,888 所以,你和漢娜打算阻止婚禮 408 00:23:49,972 --> 00:23:51,890 傑克,那只是個計畫 409 00:23:52,432 --> 00:23:54,226 但這個計畫的風險很大 410 00:23:54,309 --> 00:23:59,064 我會赤裸裸地躺在艾德格的鐵軌上發抖 等著危險向我迎面而來 411 00:24:05,070 --> 00:24:08,907 他彈彈手指就能讓我躺進棺材裡 412 00:24:10,367 --> 00:24:11,994 他注意到我了 413 00:24:12,786 --> 00:24:15,038 我需要一個代罪羔羊,要找個誘餌 414 00:24:17,457 --> 00:24:18,542 不好意思 415 00:24:18,625 --> 00:24:22,546 妳想荷包賺飽飽地離開這裡嗎? 416 00:24:23,338 --> 00:24:28,468 聽到我的指令後 妳站起來念這個,懂嗎? 417 00:24:29,011 --> 00:24:30,012 不要 418 00:24:32,639 --> 00:24:35,017 給妳這個囉唆鬼40塊美金當我的代理人 419 00:24:35,100 --> 00:24:38,228 -不要 -60塊美金,價碼很高了耶 420 00:24:41,231 --> 00:24:45,110 你的字太難看了 上面這寫的是“區塊鏈”嗎? 421 00:24:45,694 --> 00:24:47,154 對,有一種叫做分類帳的東西 422 00:24:47,905 --> 00:24:49,114 天啊 423 00:24:49,198 --> 00:24:51,366 我們沒時間了 妳斷送我毀掉這場婚禮的機會 424 00:24:51,450 --> 00:24:55,787 憑藉我被賦予的力量 我現在宣布你們是夫妻 425 00:24:55,871 --> 00:24:56,872 不 426 00:24:59,791 --> 00:25:03,170 沒給我打信號,她欺騙我 427 00:25:07,925 --> 00:25:10,886 抱歉,查奇,我們倆都慘敗了 428 00:25:11,845 --> 00:25:14,097 所以漢娜不想阻止婚禮? 429 00:25:14,765 --> 00:25:17,017 她可能原本就打算那麼做 或她被艾德格說服了 430 00:25:17,100 --> 00:25:18,435 我仍不確定她是哪樣 431 00:25:18,519 --> 00:25:21,396 但我知道若無法阻止葛瑞絲嫁給艾德格 432 00:25:22,105 --> 00:25:25,734 或許我至少可以阻止他逃走 然後把爛攤子留給她 433 00:25:35,827 --> 00:25:37,454 抱歉,朋友,這裡只有員工能進入 434 00:25:37,538 --> 00:25:38,997 我是來辦正事的 435 00:25:39,081 --> 00:25:42,125 我需要好視線,這裡即將有犯罪發生 436 00:25:43,043 --> 00:25:44,294 哪種犯罪? 437 00:25:44,378 --> 00:25:47,464 那種幾公里之外就能嗅到 但得靠近才看得到的犯罪 438 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 我即將戳破它 439 00:25:53,095 --> 00:25:54,096 他要去哪裡? 440 00:25:54,596 --> 00:25:56,682 就是這個,他的逃跑計畫 441 00:25:56,765 --> 00:26:00,102 艾德格直接從舞池 逃向陽光普照的巴塔哥尼亞 442 00:26:00,769 --> 00:26:03,355 嘿,別趴在地上,你有點尊嚴好嗎? 443 00:26:03,438 --> 00:26:05,065 我在找東西 444 00:26:05,148 --> 00:26:06,191 我們不都是嗎? 445 00:26:08,068 --> 00:26:09,987 -又是妳 -他們在跳吉魯巴 446 00:26:10,070 --> 00:26:12,948 吉魯巴什麼鬼啊?吉魯巴早就退流行了 447 00:26:13,031 --> 00:26:14,074 你們這群盲從的人 448 00:26:29,214 --> 00:26:31,967 你們都知道熱爐台是怎樣的吧? 449 00:26:32,467 --> 00:26:33,635 靠得太近… 450 00:26:35,971 --> 00:26:38,515 你的陰毛會被燒掉 451 00:26:41,560 --> 00:26:43,270 所以,你跌倒了? 452 00:26:43,353 --> 00:26:46,648 不是,我被人從背後打暈 453 00:26:47,316 --> 00:26:48,317 或是你摔倒了 454 00:26:48,400 --> 00:26:51,862 我想我有點太接近真相了 455 00:26:51,945 --> 00:26:54,364 然後,當我醒來時… 456 00:27:01,205 --> 00:27:03,665 艾德格呢?艾德格密諾斯跑哪去了? 457 00:27:04,416 --> 00:27:06,668 傑克,算了吧,派對結束了 458 00:27:12,257 --> 00:27:17,304 我失敗了,艾德格不見了 更糟糕的是我辜負葛瑞絲的請託 459 00:27:17,387 --> 00:27:20,933 所以我進到屋裡 想找一張沙發或舒服的桌子睡一晚 460 00:27:22,351 --> 00:27:24,520 也許在去的路上能順便喝1公升的琴酒 461 00:27:27,356 --> 00:27:29,274 謝德蘭山姆,斟一杯酒給我 462 00:27:29,858 --> 00:27:33,070 不可能,強尼洛克,你自己斟 463 00:27:40,077 --> 00:27:42,538 你這樣喝很不衛生 464 00:27:45,123 --> 00:27:46,542 母親,請坐 465 00:27:47,543 --> 00:27:48,877 然後,他在那裡 466 00:27:49,461 --> 00:27:51,213 艾德格,我知道你的計謀 467 00:27:51,713 --> 00:27:52,965 他還在這裡 468 00:27:53,465 --> 00:27:56,844 我不打算錯過這個大好時機,這次可不行 469 00:27:58,387 --> 00:28:00,055 你今晚會死 470 00:28:04,893 --> 00:28:06,854 至少世人會這樣認為 471 00:28:08,063 --> 00:28:12,651 不管有沒有留下蹤跡 或我們有沒有發現一具流浪漢的屍體 472 00:28:13,652 --> 00:28:17,739 你會好心地為那人準備最後的一餐 有龍蝦派和沒氣的可樂 473 00:28:17,823 --> 00:28:22,494 等屍體沒了溫度後 你會把屍體帶去巴塔哥尼亞 474 00:28:23,662 --> 00:28:28,166 然後冒充為工商管理碩士 卡洛斯布斯曼特 475 00:28:30,127 --> 00:28:37,050 我受夠了你們這種有錢佬 用垃圾做了一些爛東西 476 00:28:37,134 --> 00:28:42,055 丟到我們面前,冒充成好貨來蒙蔽我們 477 00:28:43,640 --> 00:28:46,101 我失去一輩子的積蓄 478 00:28:47,936 --> 00:28:49,521 被你這種騙子騙走一切 479 00:28:49,605 --> 00:28:54,443 在我看到你那樣對待葛瑞絲之前 我會先從海灣大橋跳下 480 00:28:56,236 --> 00:28:58,197 你覺得死亡就能得到自由嗎? 481 00:28:58,947 --> 00:29:04,119 你所謂的死亡就是你自由的最後一天 482 00:29:04,203 --> 00:29:06,163 因為無論你跑到哪裡 483 00:29:06,246 --> 00:29:08,999 我會到天涯海角追捕你 484 00:29:09,583 --> 00:29:13,045 確保你絕不能安然脫身 485 00:29:17,716 --> 00:29:20,969 先生,你大汗淋漓 486 00:29:21,762 --> 00:29:23,805 -噗 -搞屁啊? 487 00:29:24,389 --> 00:29:25,516 這就是你的策略嗎? 488 00:29:25,599 --> 00:29:26,892 讓自己滿頭大汗嗎? 489 00:29:26,975 --> 00:29:30,312 你的臉看起來像那位西班牙畫家 作品中融化的時鐘 490 00:29:30,395 --> 00:29:32,731 達利,抱歉,但我才不信你這套 491 00:29:32,814 --> 00:29:34,316 我不知道你在說什麼 492 00:29:34,942 --> 00:29:36,318 你的惡魔角長出來了 493 00:29:38,237 --> 00:29:39,530 -惡魔 -別說了 494 00:29:39,613 --> 00:29:40,989 -你是惡魔 -夠了 495 00:29:41,073 --> 00:29:43,700 -別說了… -他是個惡魔,你們全都是惡魔 496 00:29:43,784 --> 00:29:45,494 -別說了 -惡魔般的小惡魔 497 00:29:45,577 --> 00:29:48,705 -別說了,好 -巴斯克維爾在夜間騎行 498 00:29:48,789 --> 00:29:51,041 -嘿,你沒事 -嘿,葛瑞絲,別被他騙了 499 00:29:51,124 --> 00:29:52,584 已經太遲了,不是嗎? 500 00:29:57,214 --> 00:29:58,173 再見 501 00:29:58,674 --> 00:29:59,675 我非常抱歉 502 00:30:02,636 --> 00:30:04,304 這個騎士穿短褲裙 503 00:30:04,388 --> 00:30:06,014 -沒錯 -這是進步 504 00:30:06,098 --> 00:30:08,100 -很好 -感謝你為民服務 505 00:30:08,183 --> 00:30:11,687 -別碰… -別拉著我走 506 00:30:14,565 --> 00:30:16,275 我這種狀態沒辦法做愛 507 00:30:17,609 --> 00:30:19,403 我才不信艾德格的表演 508 00:30:19,486 --> 00:30:22,948 但如果他準備逃跑,我會在門口等他 509 00:30:23,699 --> 00:30:26,159 畢竟我是葛瑞絲的騎士,我身穿閃亮的… 510 00:30:26,827 --> 00:30:27,828 那東西 511 00:30:31,039 --> 00:30:33,834 對了,以防萬一 512 00:30:33,917 --> 00:30:37,337 算我幸運,我口袋裡總會放一些開心果 513 00:30:37,421 --> 00:30:40,549 它是完美的點心和陷阱 514 00:30:41,049 --> 00:30:45,262 如果他今晚試圖逃走 我會聽見他的清脆腳步聲 515 00:30:45,345 --> 00:30:49,725 你和我,兄弟,我們要站崗一整夜 516 00:30:51,226 --> 00:30:53,187 我負責上半夜 517 00:31:01,403 --> 00:31:02,404 葛瑞絲 518 00:31:04,990 --> 00:31:05,991 救命啊 519 00:31:09,077 --> 00:31:09,995 葛瑞絲 520 00:31:12,372 --> 00:31:13,749 是艾德格 521 00:31:13,832 --> 00:31:18,045 艾德格…他死了… 522 00:31:19,004 --> 00:31:20,130 他死了 523 00:31:27,221 --> 00:31:29,389 所以,你猜錯了 524 00:31:29,473 --> 00:31:32,518 -艾德格沒有試圖逃跑 -不,他原本試圖逃跑 525 00:31:32,601 --> 00:31:35,729 但在他假死之前,某人先殺了他 526 00:31:35,812 --> 00:31:39,608 我不確定,崔維斯 你的推理基礎是“科技詐騙” 527 00:31:39,691 --> 00:31:41,068 還有“多匹馬” 528 00:31:42,069 --> 00:31:43,987 你知道這一切聽起來如何,對吧? 529 00:31:44,071 --> 00:31:46,990 不,對,我知道我的推論像什麼 530 00:31:48,242 --> 00:31:49,451 我是個失敗者,對吧? 531 00:31:50,160 --> 00:31:52,663 我是一個錢被騙光的笨蛋 532 00:31:54,873 --> 00:31:57,709 但我不蠢,跟你們說,我知道一些事 533 00:31:58,710 --> 00:32:00,629 我知道艾德格是壞人 534 00:32:01,880 --> 00:32:06,134 他利用那些空殼公司投入現金 為他的加密貨幣增值 535 00:32:06,218 --> 00:32:10,889 他不是個好人,而且證據就在那裡面 536 00:32:10,973 --> 00:32:12,558 所有證據都在那個文件夾裡 537 00:32:13,308 --> 00:32:17,729 沒錯,某些證據可能別人不認同 538 00:32:17,813 --> 00:32:22,150 但我知道他還在密謀某件事,我仍然確定 539 00:32:23,819 --> 00:32:25,571 我不能放任他欺騙葛瑞絲 540 00:32:26,905 --> 00:32:28,699 你們知道她非常特別 541 00:32:32,244 --> 00:32:34,913 別誤會我的意思 我已經放下對她的感情了 542 00:32:34,997 --> 00:32:36,415 我和薇若尼卡在一起很開心 543 00:32:36,498 --> 00:32:39,751 但我還是不想見到葛瑞絲受傷 544 00:32:42,921 --> 00:32:46,133 我無法坐視不理 545 00:32:47,926 --> 00:32:49,136 我已經搞砸了很多事 546 00:32:52,347 --> 00:32:53,682 我找到兇器了 547 00:32:53,765 --> 00:32:54,600 -妳找到什麼? -在哪? 548 00:32:54,683 --> 00:32:56,101 漢娜的花園 549 00:32:56,185 --> 00:32:59,479 我利用這個應用程式 檢視裡頭的每一種植物 550 00:32:59,563 --> 00:33:01,565 其中三種在食用後會中毒 551 00:33:02,524 --> 00:33:04,276 那三種中有哪一種會產生幻覺嗎? 552 00:33:04,359 --> 00:33:07,112 因為我覺得艾德格 在續攤派對上不是喝醉酒 553 00:33:07,196 --> 00:33:09,573 你覺得他真的見到人們變成惡魔? 554 00:33:09,656 --> 00:33:10,657 有可能啊 555 00:33:11,158 --> 00:33:12,743 只有一種會產生幻覺 556 00:33:12,826 --> 00:33:13,911 好 557 00:33:13,994 --> 00:33:16,038 -“曼陀羅” -“惡魔的喇叭” 558 00:33:16,121 --> 00:33:18,832 天啊,桌上的裝飾花藝裡有這種花 559 00:33:18,916 --> 00:33:21,668 妳看,“如果以花入茶 可能會造成幻覺” 560 00:33:21,752 --> 00:33:24,755 “如果分量足夠 在你產生幻覺的30分鐘後…” 561 00:33:25,547 --> 00:33:27,883 -你會死亡 -你會死亡 562 00:33:29,468 --> 00:33:32,179 這與你們在艾德格手錶上 發現的死亡時間一致 563 00:33:32,262 --> 00:33:35,265 而且一定有人很熟悉這些花,會是誰呢? 564 00:33:35,349 --> 00:33:37,351 負責做桌上花藝裝飾的人 565 00:33:38,060 --> 00:33:41,813 而且想阻止她先前沒能阻止的婚禮 566 00:34:19,393 --> 00:34:21,395 字幕翻譯:陳佳瑜