1 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 《續攤真要命》 2 00:01:15,367 --> 00:01:18,787 這個女子住在這棟豪宅外面的帳篷裡? 3 00:01:18,787 --> 00:01:19,955 她有點不對勁 4 00:01:19,955 --> 00:01:22,291 既然我幾乎是獨自調查此案 5 00:01:22,291 --> 00:01:24,042 我要主導對漢娜的訊問 6 00:01:24,042 --> 00:01:26,712 - 你們倆負責支援我就好 - 我不覺得那是個好主意 7 00:01:26,712 --> 00:01:28,714 她顯然很迷戀她哥哥 8 00:01:28,714 --> 00:01:31,717 她不希望他結婚,那就是所謂的動機 9 00:01:32,759 --> 00:01:34,720 我覺得這是滿合理的推測 10 00:01:35,512 --> 00:01:37,222 好吧,我們就按照妳的方式 11 00:01:37,222 --> 00:01:41,518 但妳要記住 我們真的需要漢娜跟我們敞開心房 12 00:01:41,518 --> 00:01:44,730 拜託,我找到兇器 13 00:01:45,230 --> 00:01:48,025 而且她的打字機按鍵在艾德格的口袋裡 14 00:01:48,942 --> 00:01:50,694 我們現在只需要戳破她的謊言 15 00:01:55,657 --> 00:01:57,659 祝你們平安,歡迎來到我家 16 00:01:57,659 --> 00:01:59,119 請別介意我家不整潔 17 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 好吧,別再扮演親切的主人家了 18 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 我們來這裡和妳聊聊這個 19 00:02:05,959 --> 00:02:07,294 (植物識別,惡魔的喇叭,有毒) 20 00:02:07,294 --> 00:02:08,544 惡魔的喇叭 21 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 對 22 00:02:10,130 --> 00:02:12,633 妳覺得那是殺死艾德格的東西 因為花是來自我的花園 23 00:02:12,633 --> 00:02:14,593 - 所以妳認為是我殺死他 - 正是如此 24 00:02:14,593 --> 00:02:16,595 我該聘請律師嗎? 25 00:02:16,595 --> 00:02:18,764 還是我該直接上刑場受死呢? 26 00:02:18,764 --> 00:02:21,725 漢娜,我們只想聽妳的故事 27 00:02:22,351 --> 00:02:25,479 - 在場沒有人指控妳任何事情 - 我有 28 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 妳幹嘛拿走艾德格死掉的蜥蜴? 29 00:02:28,065 --> 00:02:29,525 抱歉,妳想要牠嗎? 30 00:02:30,108 --> 00:02:31,151 不要 31 00:02:31,151 --> 00:02:33,654 牠是我的姪女,所以請妳別那樣談論牠 32 00:02:33,654 --> 00:02:37,157 聽著,我們來找妳是因為 崔維斯說妳想阻止婚禮 33 00:02:38,659 --> 00:02:39,910 我的確想 34 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 很想阻止 35 00:02:42,329 --> 00:02:45,499 妳想阻止妳哥哥的婚禮?為了什麼原因? 36 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 好吧 37 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 請坐 38 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 你們喜歡聽音樂嗎? 39 00:03:03,141 --> 00:03:04,810 我覺得大家都喜歡聽音樂 40 00:03:07,521 --> 00:03:08,355 我知道了 41 00:03:09,022 --> 00:03:10,190 (貝拉與賽巴斯汀樂團) 42 00:03:10,190 --> 00:03:11,817 (親愛的災難女服務生) 43 00:03:21,577 --> 00:03:24,204 我的故事從這個早熟的小女孩開始 44 00:03:24,705 --> 00:03:27,207 漢娜科妮莉雅密諾斯是被領養的孩子 45 00:03:27,207 --> 00:03:29,084 由亞歷山大和伊莎貝爾密諾斯收養 46 00:03:29,084 --> 00:03:30,169 {\an8}(漢娜) 47 00:03:30,169 --> 00:03:32,504 {\an8}當她成年時,準確地說是11歲時 48 00:03:32,504 --> 00:03:35,507 她為自己建造了一個 仿蒙古遊牧民族的蒙古包 49 00:03:39,178 --> 00:03:41,638 這是她的眾多興趣之一 50 00:03:42,514 --> 00:03:44,808 {\an8}漢娜童年時,得不到應有的關愛 51 00:03:44,808 --> 00:03:45,893 {\an8}(動物標本剝製術) 52 00:03:45,893 --> 00:03:48,604 所以她對從事獨特活動產生興趣 53 00:03:48,604 --> 00:03:50,105 {\an8}那樣能夠幫她打發時間 54 00:03:50,105 --> 00:03:52,482 {\an8}(恐怖園藝) 55 00:03:52,482 --> 00:03:54,568 (雕刻木錨) 56 00:03:57,988 --> 00:03:59,573 艾德格時常會加入她的行列 57 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 {\an8}(射箭) 58 00:04:00,657 --> 00:04:03,452 {\an8}有一對冷漠的母親和缺席的父親 令他們關係變得緊密 59 00:04:06,455 --> 00:04:08,540 {\an8}賽巴斯汀也經常加入他們的活動 60 00:04:08,540 --> 00:04:11,502 {\an8}儘管他在英國可能有自己的家人 61 00:04:11,502 --> 00:04:13,629 {\an8}他是密諾斯家的常客 62 00:04:13,629 --> 00:04:15,881 雖然艾德格向來不喜歡有觀眾 63 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 {\an8}(魔術) 64 00:04:21,970 --> 00:04:24,056 (猶太教) 65 00:04:28,560 --> 00:04:29,394 {\an8}(古董打字機) 66 00:04:29,394 --> 00:04:32,814 {\an8}隨著他們年齡增長 艾德格變得更努力發展他的事業 67 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 他對他們的共同嗜好失去興趣 68 00:04:36,735 --> 00:04:39,613 但漢娜對她哥哥的愛始終堅定和真誠 69 00:04:41,323 --> 00:04:42,991 生日快樂 70 00:04:43,492 --> 00:04:46,495 其實這是我的領養日 我不知道我的出生日期 71 00:05:00,759 --> 00:05:03,971 漢娜,這位是葛瑞絲 72 00:05:04,471 --> 00:05:08,642 她賣給我這台打字機,所以我才能送給妳 73 00:05:08,642 --> 00:05:11,895 所以,我想這可以算我們倆送妳的禮物 74 00:05:13,146 --> 00:05:16,233 我真的很高興這台打字機能送給懂得欣賞 75 00:05:16,233 --> 00:05:17,943 它的獨特和魅力的人 76 00:05:19,278 --> 00:05:20,279 這個禮物太棒了 77 00:05:24,867 --> 00:05:27,035 是我的手機響了,失陪 78 00:05:27,536 --> 00:05:29,162 巴薩羅繆,你這個沒用的人 79 00:05:33,166 --> 00:05:35,752 艾德格跟我說 妳的派對主題是“哈法族” 80 00:05:35,752 --> 00:05:37,171 妳是法國人嗎? 81 00:05:37,171 --> 00:05:38,463 我不知道 82 00:05:38,463 --> 00:05:41,008 但我被他們的文化深深吸引 83 00:05:41,008 --> 00:05:43,218 他們是不仁慈和美麗的人 84 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 我希望有一天能住在那裡 85 00:05:45,846 --> 00:05:49,099 住在內有迷人設備的破舊房子裡 86 00:05:50,851 --> 00:05:53,979 艾德格告訴我,妳和我都偏好奇特古董 87 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 是的,越怪越好 88 00:05:56,857 --> 00:06:00,235 我會沉迷地想像那些古董以前的經歷 89 00:06:00,235 --> 00:06:04,198 - 它曾經去過的地方 - 我想給妳看一樣東西 90 00:06:04,823 --> 00:06:05,657 好 91 00:06:11,288 --> 00:06:12,998 這台是布里肯斯德福七號嗎? 92 00:06:12,998 --> 00:06:14,583 它就是布里肯斯德福七號 93 00:06:15,834 --> 00:06:17,169 它好美 94 00:06:18,670 --> 00:06:19,671 真的很美 95 00:06:20,172 --> 00:06:22,674 漢娜和葛瑞絲馬上成為朋友 96 00:06:22,674 --> 00:06:25,177 不久後,葛瑞絲和艾德格就訂婚 準備結婚了 97 00:06:25,677 --> 00:06:26,678 (阿姆斯特河水壩) 98 00:06:26,678 --> 00:06:29,431 漢娜對她有一種親切感 而且她們相處的時間也更多了 99 00:06:29,431 --> 00:06:31,683 等等,妳陪葛瑞絲一起去阿姆斯特丹? 100 00:06:31,683 --> 00:06:34,102 那天她不是應該和艾德格午餐約會嗎? 101 00:06:34,102 --> 00:06:36,522 他的工作很忙,所以我取代他 102 00:06:36,522 --> 00:06:38,190 葛瑞絲沒跟我說是妳陪她去 103 00:06:41,109 --> 00:06:43,403 在一個灰濛濛的週六下午 104 00:06:43,403 --> 00:06:45,822 精確地說,婚禮前的37天 105 00:06:45,822 --> 00:06:49,076 葛瑞絲在斯威爾古德湖邊 舉行告別單身派對 106 00:06:49,868 --> 00:06:53,539 湖邊長滿了楓樹、紅杉和橙花樹 107 00:06:53,539 --> 00:06:57,543 還可以做水療、玩手工藝 也有一位身兼脫衣舞男的默劇演員 108 00:06:57,543 --> 00:06:59,086 那是一場完美的告別單身派對 109 00:06:59,086 --> 00:07:00,963 除了葛瑞絲和柔依在吵架 110 00:07:00,963 --> 00:07:03,215 妳覺得婚姻能解決妳的問題? 111 00:07:03,215 --> 00:07:05,259 那個傢伙甚至不送雞... 112 00:07:05,259 --> 00:07:06,385 “雞湯” 113 00:07:06,385 --> 00:07:09,304 好,我要再說一次,我當時沒有大吼大叫 114 00:07:09,304 --> 00:07:12,975 而且我們不是在吵架 我只是在擔心我妹妹 115 00:07:13,475 --> 00:07:15,853 而且那就是當姊姊該做的事 116 00:07:15,853 --> 00:07:18,605 如果妳希望 我可以說妳當時很激動地竊竊私語 117 00:07:18,605 --> 00:07:21,066 妳覺得婚姻能解決妳的所有問題嗎? 118 00:07:21,066 --> 00:07:22,860 這個傢伙甚至不送雞湯給妳喝 119 00:07:22,860 --> 00:07:25,529 我要說,也不是那種情況 120 00:07:26,238 --> 00:07:28,448 不如我們跳過這部分 直接說接下來發生的事 121 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 好啊 122 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 我能拿點什麼給妳吃嗎? 123 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 要伊比利火腿嗎? 124 00:07:34,830 --> 00:07:36,039 還是巧克力花魁? 125 00:07:37,499 --> 00:07:38,750 或是要喝威士忌? 126 00:07:40,335 --> 00:07:42,296 不用了,謝謝,我太難過了 127 00:07:42,880 --> 00:07:45,507 而且我覺得威士忌嚐起來 像在喝捕手的手套 128 00:07:46,258 --> 00:07:47,134 我同意 129 00:07:49,178 --> 00:07:53,265 那麼,妳不開心是因為妳姊說對了 還是因為她說錯了? 130 00:07:54,057 --> 00:07:55,267 我不知道 131 00:07:57,060 --> 00:07:59,688 妳比誰都清楚艾德格最近有多忙 132 00:08:01,440 --> 00:08:03,233 我知道他想和我在一起 133 00:08:03,775 --> 00:08:04,943 那妳想要什麼? 134 00:08:04,943 --> 00:08:06,570 我想要愛的感覺 135 00:08:08,113 --> 00:08:12,534 心跳加速、熱情奔放 乳頭會激凸的那種愛 136 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 妳懂嗎? 137 00:08:15,162 --> 00:08:17,206 我只知道艾德格太幸運了 138 00:08:17,206 --> 00:08:19,124 能與妳這麼美好的人結婚 139 00:08:28,383 --> 00:08:30,052 我很抱歉,我不該這樣 140 00:08:34,056 --> 00:08:35,640 不可能 141 00:08:35,640 --> 00:08:37,518 妳吻了我妹妹? 142 00:08:37,518 --> 00:08:41,063 嚴格上來說,是她先吻我 但我非常樂意和情願 143 00:08:41,980 --> 00:08:45,817 告別單身派對真香豔刺激 很多美妙的事情會發生 144 00:08:45,817 --> 00:08:48,737 如果真的有發生這種事 葛瑞絲怎麼沒告訴我? 145 00:08:48,737 --> 00:08:51,740 可能是因為妳一直對她低聲大吼 146 00:08:51,740 --> 00:08:54,243 又或許這讓她看起來嫌疑很大 147 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 我才不相信,我得去跟葛瑞絲談談 148 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 代我向她問好 149 00:09:00,791 --> 00:09:02,751 嘿,等一下 150 00:09:02,751 --> 00:09:04,503 如果我們要破這個案子 151 00:09:04,503 --> 00:09:06,672 我們得聽完漢娜的故事 152 00:09:06,672 --> 00:09:09,007 為什麼?很明顯她在說謊 153 00:09:09,007 --> 00:09:12,010 柔依,丹納說得對,我們得聽她的說法 154 00:09:13,637 --> 00:09:15,097 我跟你們說 155 00:09:15,097 --> 00:09:19,309 我覺得我們還是分頭調查才會最有利 156 00:09:20,686 --> 00:09:21,645 柔依 157 00:09:22,479 --> 00:09:23,814 我應該跟她一起去,對吧? 158 00:09:23,814 --> 00:09:28,986 不,聽著,我知道你愛她 但那是姊妹之間的事 159 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 好,所以妳們倆接吻了 160 00:09:42,541 --> 00:09:45,502 妳絕對不會相信漢娜是怎麼說妳的 161 00:09:45,502 --> 00:09:47,087 妳能停止對我低聲大吼嗎? 162 00:09:47,671 --> 00:09:48,714 我沒有 163 00:09:55,846 --> 00:09:58,223 拜託能別在這裡談這件事嗎? 164 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 天啊,這是真的? 165 00:09:59,975 --> 00:10:03,937 有些事是真的 對,但現在不是談的時候... 166 00:10:03,937 --> 00:10:05,564 女孩們,一切沒事吧? 167 00:10:06,231 --> 00:10:08,609 對,一切都好 168 00:10:08,609 --> 00:10:10,194 真的是這樣嗎? 169 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 很明顯,除了謀殺這件事很不好 170 00:10:17,534 --> 00:10:19,369 凡哥,我能請你過來一下嗎? 171 00:10:19,369 --> 00:10:20,621 是生意上的事 172 00:10:20,621 --> 00:10:25,918 生意上的事?好,當然可以 就像人們說的“金錢永不...” 173 00:10:25,918 --> 00:10:27,586 - 立刻來 - 好,我來了 174 00:10:29,713 --> 00:10:31,924 妳想去外面談嗎? 175 00:10:31,924 --> 00:10:34,218 - 好,我很樂意 - 對我們倆來說太棒了 176 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 真可愛,姊妹時間 177 00:10:38,388 --> 00:10:43,519 凡哥,你介意我問你是什麼人嗎? 178 00:10:43,519 --> 00:10:47,356 很棒的提問,我有很多身分 179 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 我是商人、父親、夢想家 180 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 種族上來說 181 00:10:53,028 --> 00:10:55,531 我的母親是韓國人,但我父親是... 182 00:10:55,531 --> 00:10:56,823 謝天謝地,你會說嗎? 183 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 - 韓語嗎?會,但是... - 太棒了 184 00:10:59,284 --> 00:11:02,204 我在釜山有一筆非常重要的交易 185 00:11:02,204 --> 00:11:04,331 你我都是商人,我正希望... 186 00:11:04,331 --> 00:11:06,291 你或許能幫我談成這筆交易 187 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 你當我的語言橋樑,你願意嗎? 188 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 你找對人了,我是談判高手 189 00:11:14,216 --> 00:11:17,553 - 你等著瞧,這對我來說就像一碗冰 - 一碗什麼? 190 00:11:17,553 --> 00:11:20,722 就是易如反掌的意思,這不重要,我會... 191 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 交給你了,小心點 192 00:11:23,642 --> 00:11:25,310 這個傢伙很難搞 193 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 {\an8}- 喂 - 哈囉,你好嗎? 194 00:11:31,358 --> 00:11:33,610 {\an8}我叫做朱凡 195 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 {\an8}我是...最重要的商業夥伴... 196 00:11:36,655 --> 00:11:41,869 {\an8}跟賽巴斯汀說我接受五百萬 197 00:11:46,748 --> 00:11:48,125 這個傢伙來硬的 198 00:11:48,125 --> 00:11:50,002 什麼?真的嗎? 199 00:11:50,586 --> 00:11:51,587 可惡 200 00:11:51,587 --> 00:11:56,300 {\an8}喂,你有說什麼嗎?你說什麼? 201 00:11:56,300 --> 00:11:59,803 跟他說我減5%,但那是我的底線了 202 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 好 203 00:12:01,471 --> 00:12:06,518 {\an8}釜山的天氣如何? 204 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 {\an8}- 我猜現在是該去睡覺的時候了 - 什麼? 205 00:12:09,938 --> 00:12:13,066 {\an8}我只是說一些話 讓我們聽起來像是在談判 206 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 {\an8}我不懂你的意思 你到底要不要做這筆生意? 207 00:12:17,738 --> 00:12:20,532 - 他怎麼說? - 他很憤怒 208 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 - 我得跟他好聲好氣地談 - 別失去這位客戶 209 00:12:22,659 --> 00:12:28,040 {\an8}好的...我們就按照 原本談好的條件進行,好嗎? 210 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 {\an8}原本談好的條件?這是什麼鬼話? 211 00:12:32,878 --> 00:12:38,300 {\an8}這樣很好,謝謝你 當然,我會再儘快與你聯絡 212 00:12:38,967 --> 00:12:39,843 再見 213 00:12:39,843 --> 00:12:41,094 {\an8}隨便啦 214 00:12:41,803 --> 00:12:44,640 就這樣?怎麼回事? 215 00:12:44,640 --> 00:12:48,602 他同意按原本的價錢 216 00:12:49,811 --> 00:12:50,812 不用打折嗎? 217 00:12:50,812 --> 00:12:51,980 不用打折 218 00:12:51,980 --> 00:12:54,775 朋友,我不得不說,你真的幫了一個大忙 219 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 凡哥,謝謝你 220 00:12:56,735 --> 00:13:00,364 嘿,就像我跟你說的,“一碗冰而已” 221 00:13:00,364 --> 00:13:02,241 隨便啦 222 00:13:02,241 --> 00:13:05,369 那麼,我們現在一起合作了 223 00:13:05,369 --> 00:13:07,996 嚴格上來說,艾德格永遠都無法參與了 224 00:13:07,996 --> 00:13:10,832 我想和你談談合作機會 225 00:13:13,085 --> 00:13:14,795 當然,不,對,我很樂意那樣做 226 00:13:14,795 --> 00:13:16,088 太好了 227 00:13:16,088 --> 00:13:19,007 我們約個時間,然後再來討論 228 00:13:19,007 --> 00:13:20,092 好 229 00:13:20,092 --> 00:13:22,970 試想緞帶般的刨冰是如此絲滑 230 00:13:22,970 --> 00:13:26,306 放到你舌頭上的那一刻就融化了 231 00:13:26,306 --> 00:13:29,768 但是它...然後你...你跑哪裡去了? 232 00:13:30,978 --> 00:13:33,146 那麼,這次接吻 233 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 如果葛瑞絲不肯告訴我們 妳為何說出來? 234 00:13:36,441 --> 00:13:38,944 也許這只是一次性的錯誤吧 235 00:13:38,944 --> 00:13:41,655 然後妳們雙方都理解 最後決定假裝它從未發生過 236 00:13:41,655 --> 00:13:42,781 並繼續過妳們的生活? 237 00:13:42,781 --> 00:13:44,533 不是,這發生了許多次 238 00:13:45,742 --> 00:13:48,245 而且那是我這輩子最情慾高漲的一個月 239 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 (第五天) 240 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 我們不能再繼續這樣 241 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 好 242 00:14:04,511 --> 00:14:05,804 (第九天) 243 00:14:05,804 --> 00:14:07,389 我們不能再繼續這樣 244 00:14:07,890 --> 00:14:08,807 好 245 00:14:12,686 --> 00:14:14,021 (第12天) 246 00:14:16,148 --> 00:14:17,566 我們不能再繼續這樣 247 00:14:18,984 --> 00:14:19,818 好 248 00:14:20,986 --> 00:14:21,987 (第17天) 249 00:14:21,987 --> 00:14:22,946 滴... 250 00:14:23,780 --> 00:14:25,115 (第21天) 251 00:14:27,201 --> 00:14:30,287 漢娜和葛瑞絲都知道 這樣對艾德格不公平 252 00:14:30,287 --> 00:14:31,205 (第25天) 253 00:14:31,205 --> 00:14:32,122 (第26天) 254 00:14:32,122 --> 00:14:35,083 但她們被彼此深深吸引 而且艾德格一直都不在 255 00:14:36,376 --> 00:14:40,589 我們真的應該一起去巴黎旅行 256 00:14:43,008 --> 00:14:44,176 也許去西班牙 257 00:14:45,552 --> 00:14:46,887 佛羅里達州的狹長地帶呢? 258 00:14:49,306 --> 00:14:51,058 我一週後就要嫁給妳哥哥 259 00:14:52,351 --> 00:14:53,977 那麼,我們之後那週再去 260 00:14:56,522 --> 00:14:57,856 漢娜 261 00:14:59,942 --> 00:15:01,276 我們得停止 262 00:15:01,944 --> 00:15:03,111 好 263 00:15:03,111 --> 00:15:06,114 不,我這次是認真的 264 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 我只是覺得我對艾德格很壞 265 00:15:12,120 --> 00:15:13,163 對,我們倆都是 266 00:15:14,581 --> 00:15:15,874 對不起 267 00:15:20,504 --> 00:15:21,713 但我愛上妳了 268 00:15:26,343 --> 00:15:28,512 所以漢娜進入了失戀期 269 00:15:30,389 --> 00:15:31,306 是誰? 270 00:15:31,306 --> 00:15:32,391 是妳的母親 271 00:15:33,392 --> 00:15:34,643 但我不知道我的母親是誰 272 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 是妳啊 273 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 妳訂購了一套盔甲嗎? 274 00:15:39,898 --> 00:15:41,400 不是我訂的 275 00:15:41,400 --> 00:15:42,526 看來是我訂的 276 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 我喜歡 277 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 妳看起來很難過 278 00:15:49,741 --> 00:15:50,742 我真的很難過 279 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 快放下吧 280 00:15:56,456 --> 00:15:59,293 那是個好建議,所以即使她很憂傷 281 00:15:59,293 --> 00:16:00,794 漢娜決定面對現實 282 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 放下這件事 283 00:16:05,716 --> 00:16:06,717 好 284 00:16:07,509 --> 00:16:09,803 畢竟她已經答應要為他們證婚 285 00:16:12,806 --> 00:16:14,183 但在婚禮彩排時 286 00:16:14,183 --> 00:16:17,060 當漢娜看見葛瑞絲走向聖壇時 287 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 她意識到自己永遠都放不下這段感情 288 00:16:33,410 --> 00:16:34,661 她得告訴她 289 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 我得告訴她 290 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 我想向各位介紹我的花 291 00:16:40,292 --> 00:16:41,752 這些花來自我的奇異花園 292 00:16:42,586 --> 00:16:45,714 第一種是捕蠅草或稱食蟲植物 293 00:16:45,714 --> 00:16:48,509 然後我們有惡魔的喇叭,也就是曼陀羅 294 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 然後是一些非常茂盛的大麻 295 00:16:51,303 --> 00:16:53,305 這種會讓我們嗨翻天 296 00:16:54,181 --> 00:16:56,642 但是為了告訴她 漢娜需要分散大家的注意力 297 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 安尼克知道我在說什麼 298 00:16:58,852 --> 00:17:00,187 他會嗑藥 299 00:17:02,231 --> 00:17:04,525 似乎有個天大的誤會 300 00:17:04,525 --> 00:17:08,362 我的快樂泉源只來自 生活、家庭、朋友、一般的鴨子... 301 00:17:08,362 --> 00:17:09,905 (去鹿頭底下等我,漢娜留) 302 00:17:09,905 --> 00:17:11,365 - 什麼時候? - 寶寶、成人... 303 00:17:11,365 --> 00:17:12,532 (現在) 304 00:17:12,532 --> 00:17:15,536 皮件,例如皮帶 瑞士三角巧克力和小提琴 305 00:17:19,122 --> 00:17:20,290 妳想怎樣? 306 00:17:20,290 --> 00:17:22,251 我想要妳取消婚禮 307 00:17:24,044 --> 00:17:25,127 我不能那樣做 308 00:17:26,171 --> 00:17:27,297 但我愛上妳了 309 00:17:27,297 --> 00:17:29,216 我跟妳說過了,我要嫁給妳哥哥 310 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 但妳真的愛他嗎? 311 00:17:33,095 --> 00:17:34,137 對,我當然愛他 312 00:17:37,850 --> 00:17:39,101 我得走了 313 00:17:39,101 --> 00:17:41,061 等等,妳今晚來我的蒙古包 314 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 我好難過 315 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 嘿,幫我拍照 316 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 妳在跟我說話嗎? 317 00:17:53,949 --> 00:17:55,325 你是攝像師吧? 318 00:17:55,909 --> 00:17:58,996 類似吧,我應該要讓大家 感覺不到我的存在 319 00:17:59,997 --> 00:18:00,998 我懂那種感覺 320 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 當漢娜看見葛瑞絲刻意曬恩愛 321 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 她發現葛瑞絲在玩某種情感遊戲 322 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 所以她心想... 323 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 好,我陪妳玩 324 00:18:23,645 --> 00:18:25,189 這杯能給我嗎?我要喝這杯 325 00:18:27,733 --> 00:18:28,734 你又是誰? 326 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 葛瑞絲的前男友嗎? 327 00:18:31,320 --> 00:18:32,321 完美 328 00:18:34,865 --> 00:18:35,741 順便告訴妳 329 00:18:36,700 --> 00:18:38,368 我是來破壞這場婚禮的 330 00:18:46,793 --> 00:18:49,129 你真風趣,你很有趣 331 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 你充滿冒險精神 332 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 吻我 333 00:18:56,595 --> 00:18:57,596 什麼? 334 00:19:03,977 --> 00:19:06,563 天啊,我濕了 335 00:19:07,189 --> 00:19:09,024 妳應該要知道,我有女朋友了 336 00:19:09,024 --> 00:19:12,528 她叫做薇若尼卡 是一位航海起重機操作員 337 00:19:17,991 --> 00:19:21,245 漢娜看得出葛瑞絲的眼神閃過一絲嫉妒 338 00:19:21,245 --> 00:19:24,039 現在她肯定葛瑞絲當晚會去她的蒙古包 339 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 她決定打一封信給葛瑞絲 340 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 那封信能恰當地表達她的感受 341 00:19:29,127 --> 00:19:31,880 用那台讓她們相識的打字機 342 00:19:31,880 --> 00:19:35,759 (我親愛的瑞絲) 343 00:19:46,895 --> 00:19:47,813 葛瑞絲嗎? 344 00:19:50,983 --> 00:19:52,192 是你 345 00:19:52,693 --> 00:19:54,653 我睡不著,我看見妳的燈還亮著 346 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 我想妳可能需要人陪伴 347 00:19:57,322 --> 00:19:59,449 - 妳看起來很難過 - 我的確很難過 348 00:19:59,950 --> 00:20:02,202 - 妳想聊一聊嗎? - 不想 349 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 我也很難過 350 00:20:05,706 --> 00:20:07,291 明天對我們倆來說都是重要的一天 351 00:20:08,125 --> 00:20:10,627 妳失去一個哥哥,而我失去一個商業夥伴 352 00:20:11,628 --> 00:20:13,172 我覺得你該離開了 353 00:20:16,216 --> 00:20:17,301 妳真的要我離開 354 00:20:17,301 --> 00:20:18,677 - 馬上離開 - 再見 355 00:20:18,677 --> 00:20:20,012 再見 356 00:20:23,682 --> 00:20:24,683 拜託你別... 357 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 糟糕 358 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 抱歉 359 00:20:31,815 --> 00:20:36,320 等一下,賽巴斯汀週五晚上來這裡 想跟妳來一炮? 360 00:20:37,112 --> 00:20:38,322 妳跟他也是炮友啊? 361 00:20:38,322 --> 00:20:41,283 賽巴斯汀嗎?不,我不覺得他有吸引力 362 00:20:41,283 --> 00:20:45,871 就是說吧,我覺得他的樣貌超怪 他的口音也很假掰 363 00:20:45,871 --> 00:20:47,206 不,他的口音很迷人 364 00:20:47,206 --> 00:20:48,707 超性感的 365 00:20:54,796 --> 00:20:57,049 我就知道妳和艾德格一起不開心 366 00:20:57,049 --> 00:20:59,384 我早就知道,妳怎麼不告訴我? 367 00:20:59,384 --> 00:21:02,763 我不知道要怎麼開口,我背著艾德格偷吃 368 00:21:03,972 --> 00:21:07,768 布雷特也背叛過妳,我知道那傷妳多深 369 00:21:07,768 --> 00:21:10,395 對,我... 370 00:21:11,396 --> 00:21:13,315 妳真的愛她嗎? 371 00:21:13,315 --> 00:21:17,402 不,這只是一時衝動 我的意思是,我覺得自己很迷惘 372 00:21:17,402 --> 00:21:18,654 妳確定嗎? 373 00:21:19,238 --> 00:21:20,239 確定 374 00:21:21,114 --> 00:21:22,115 好吧 375 00:21:22,741 --> 00:21:24,910 那麼一切都會沒事 376 00:21:24,910 --> 00:21:27,287 只要妳別再有更多祕密 377 00:21:27,287 --> 00:21:30,082 因為當妳有所隱瞞時 那會令妳看起來更心虛 378 00:21:33,502 --> 00:21:36,922 嘿,我真的不覺得漢娜會殺了他 379 00:21:36,922 --> 00:21:38,465 對,但某人殺了他 380 00:21:38,966 --> 00:21:41,844 而且,或許她希望妳們之間不是一時衝動 381 00:21:43,929 --> 00:21:46,932 好,所以妳整晚沒睡 382 00:21:47,724 --> 00:21:48,892 葛瑞絲有來過嗎? 383 00:21:48,892 --> 00:21:52,020 沒有,我當時很困惑和焦慮 384 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 所以我決定來做冥想,釋放一些負能量 385 00:22:04,783 --> 00:22:05,909 抱歉 386 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 第一次嗎? 387 00:22:07,703 --> 00:22:10,581 不是,我只是技術很差 388 00:22:14,668 --> 00:22:15,669 威爾士長弓 389 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 - 15世紀的嗎? - 我在羅浮宮買的 390 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 我能試試嗎? 391 00:22:43,405 --> 00:22:44,615 顯然你玩過這個 392 00:22:45,532 --> 00:22:47,409 我和阿帕契族人相處過 393 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 其實是與其中一個阿帕契人相處 394 00:22:51,747 --> 00:22:53,957 一個很好的人 其實他現在是一位數據分析師 395 00:22:53,957 --> 00:22:55,042 但他以前常說 396 00:22:55,042 --> 00:22:59,087 “尤利西斯,你瞄不準 因為你不是從這裡發射” 397 00:23:00,172 --> 00:23:01,298 然後那個阿帕契人說 398 00:23:01,298 --> 00:23:04,426 “別用你的雙眼,要用你的心來瞄準” 399 00:23:06,094 --> 00:23:08,514 當然啦,契帕瓦人說要用雙眼瞄準 400 00:23:08,514 --> 00:23:10,182 然後他們打贏戰爭,所以... 401 00:23:10,682 --> 00:23:13,560 謝謝你提供這個奇特的知識 402 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 別放棄 403 00:23:15,521 --> 00:23:16,688 是射箭,還是愛? 404 00:23:17,189 --> 00:23:18,440 妳自己選 405 00:23:25,989 --> 00:23:27,824 昨晚你跟我說你想阻止這場婚禮 406 00:23:27,824 --> 00:23:30,536 - 妳哥哥是罪犯,我有證據 - 太好了 407 00:23:30,536 --> 00:23:32,204 那麼我們要一起阻止這場婚禮 408 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 我們的計畫如下 409 00:23:35,958 --> 00:23:37,543 我會為婚禮證婚 410 00:23:38,752 --> 00:23:42,881 如果有人反對這樁婚事 現在表態,否則永遠保持沉默 411 00:23:42,881 --> 00:23:44,758 然後你要站出來說... 412 00:23:45,259 --> 00:23:47,386 我有意見,我反對 413 00:23:49,805 --> 00:23:54,184 作為證婚人,我別無選擇 只能允許這位反對者發表意見 414 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 先生,你反對的原因是什麼? 415 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 艾德格是罪犯,我有證據 416 00:24:01,900 --> 00:24:03,527 你絕對不可能活抓我 417 00:24:05,195 --> 00:24:07,489 公民逮捕,別讓他跑了 418 00:24:14,371 --> 00:24:16,999 妳現在不必嫁給他了,我們能在一起了 419 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 我愛妳 420 00:24:25,382 --> 00:24:28,594 “公民逮捕”?我才不會說那種話 421 00:24:28,594 --> 00:24:30,804 妳真的認為妳哥哥是罪犯嗎? 422 00:24:30,804 --> 00:24:34,057 不,我...他只是一個資本家 423 00:24:34,057 --> 00:24:36,894 為什麼妳覺得妳哥會逃走? 如果他沒做過任何壞事的話 424 00:24:36,894 --> 00:24:40,105 我承認這不是一個經過深思熟慮的計畫 425 00:24:40,105 --> 00:24:42,649 但我以為我是唯一真正愛葛瑞絲的人 426 00:24:44,151 --> 00:24:45,694 直到我聽到艾德格的誓詞 427 00:24:46,195 --> 00:24:50,073 - 可惡 - 安尼克,那超大聲的 428 00:24:50,073 --> 00:24:52,201 各位先生女士,這是誓詞盒子 我向你們致歉 429 00:24:55,454 --> 00:24:58,665 我知道我有時會卡住 葛瑞絲,但當我看著妳時 430 00:24:59,708 --> 00:25:05,005 我的多巴胺濃度從16%上升到37% 431 00:25:05,797 --> 00:25:10,219 正腎上腺素從12%上升到26% 432 00:25:10,928 --> 00:25:14,348 而且我的催產素飆升到前所未有的 433 00:25:14,973 --> 00:25:17,809 23.2% 434 00:25:17,809 --> 00:25:20,896 這些指數都是前所未有的波動 435 00:25:20,896 --> 00:25:24,691 這是她哥哥這一輩子 展現出最真實的情感 436 00:25:25,192 --> 00:25:26,902 她知道不可否認 437 00:25:26,902 --> 00:25:28,987 艾德格深深地愛著葛瑞絲 438 00:25:30,531 --> 00:25:32,157 那就代表,他們倆都愛著她 439 00:25:33,075 --> 00:25:34,701 但是他們不能都和她在一起 440 00:25:34,701 --> 00:25:36,328 他們其中一人必須孤單過活 441 00:25:37,204 --> 00:25:38,830 漢娜決定那個人就是她 442 00:25:39,623 --> 00:25:41,291 那就像腺體刮起颱風 443 00:25:42,543 --> 00:25:45,838 好,各位,我們現在拍一張 只有婚禮人員的合照 444 00:25:52,928 --> 00:25:54,346 我哥哥真的很愛妳 445 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 我知道 446 00:25:57,140 --> 00:25:58,141 很好 447 00:25:59,601 --> 00:26:00,769 我為妳感到很開心 448 00:26:06,942 --> 00:26:09,194 漢娜決定這樣會太痛苦 449 00:26:09,194 --> 00:26:10,737 要每天見到他們在一起 450 00:26:10,737 --> 00:26:13,115 所以,她訂了遠洋航班的船票 451 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 {\an8}(兩件毛衣) 452 00:26:14,700 --> 00:26:15,784 {\an8}(兩條褲裙) 453 00:26:15,784 --> 00:26:16,869 {\an8}(三頂貝雷帽) 454 00:26:16,869 --> 00:26:18,120 {\an8}(一個木錨,兩隻老鼠標本) 455 00:26:18,120 --> 00:26:20,330 {\an8}漢娜會在海上航行一年 456 00:26:20,330 --> 00:26:21,373 {\an8}(一個打字機的按鍵G) 457 00:26:24,168 --> 00:26:26,545 但她還需要去做一件事 458 00:26:51,236 --> 00:26:54,406 我看見賽巴斯汀喝了一整瓶薛克頓威士忌 459 00:26:59,620 --> 00:27:01,079 他今天很難熬 460 00:27:01,663 --> 00:27:02,497 來乾一杯 461 00:27:06,585 --> 00:27:07,586 敬你... 462 00:27:09,129 --> 00:27:09,963 和葛瑞絲 463 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 我有東西要送你 464 00:27:30,067 --> 00:27:31,777 妳這樣做很貼心 465 00:27:31,777 --> 00:27:34,821 但這樣不會讓妳的打字機無法使用嗎? 466 00:27:36,114 --> 00:27:39,451 這樣妳會有幾十萬個詞拼不出來 467 00:27:40,786 --> 00:27:41,912 吊帶褲 468 00:27:42,788 --> 00:27:44,122 巡防艦 469 00:27:44,122 --> 00:27:45,290 男妓 470 00:27:45,290 --> 00:27:48,085 如果妳想寫一件關於巨大男妓的事 471 00:27:48,085 --> 00:27:49,711 妳這樣會很難打出來 472 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 你一直都對我很好 473 00:27:51,880 --> 00:27:55,175 把我當妹妹看待,即使我不是你的親妹 474 00:27:56,176 --> 00:27:57,553 我要回報你的仁慈 475 00:27:58,971 --> 00:28:01,765 還有,我要搬出去 476 00:28:02,266 --> 00:28:03,517 即時生效 477 00:28:03,517 --> 00:28:09,106 所以...再見了,艾德格 478 00:28:11,358 --> 00:28:13,819 少一個字母會變成“見了,艾德” 479 00:28:19,950 --> 00:28:22,870 不好意思,小心,某人有點醉了 480 00:28:29,168 --> 00:28:30,169 再見 481 00:28:33,755 --> 00:28:34,590 結束了 482 00:28:34,590 --> 00:28:37,092 什麼...真的嗎?這就是結尾? 483 00:28:37,676 --> 00:28:42,222 大多數人在講述他們的故事時 他們試圖否認自己的動機 484 00:28:42,222 --> 00:28:44,516 妳的故事表現出滿滿的動機 485 00:28:44,516 --> 00:28:46,768 好吧,我沒有殺死我哥哥 486 00:28:46,768 --> 00:28:49,813 對,但妳花園裡的花讓他中毒 487 00:28:50,314 --> 00:28:51,565 而妳做的最後一件事... 488 00:28:51,565 --> 00:28:53,775 是撞到賽巴斯汀,他既難過又醉茫茫 489 00:28:53,775 --> 00:28:56,069 但是,賽巴斯汀為什麼會難過? 490 00:28:56,069 --> 00:28:59,489 他週五來這裡的時候,很想跟我在一起 491 00:28:59,489 --> 00:29:02,743 他說:“妳失去一個哥哥 而我失去一個...” 492 00:29:02,743 --> 00:29:04,786 “...商業夥伴”,對,不,我記得 493 00:29:05,287 --> 00:29:07,873 但你不會因為結婚 而失去商業夥伴,而是... 494 00:29:09,416 --> 00:29:11,502 不會吧 495 00:29:12,002 --> 00:29:13,212 等等,你要去哪裡? 496 00:29:13,212 --> 00:29:15,088 可惡,我得跟著他 497 00:29:15,088 --> 00:29:18,300 等一下,現在妳哥死了 498 00:29:19,134 --> 00:29:20,636 或者說是安息了 499 00:29:21,512 --> 00:29:24,014 妳想試著挽回葛瑞絲嗎? 500 00:29:25,641 --> 00:29:28,644 我不知道,我們倆現在都很難過 501 00:29:29,520 --> 00:29:30,896 我覺得妳知道 502 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 等一下啦,笨蛋 503 00:29:39,279 --> 00:29:42,491 你非得讓我在這個 偌大的莊園裡追著你跑嗎? 504 00:29:43,033 --> 00:29:44,243 我在找一樣東西 505 00:29:45,285 --> 00:29:48,497 與這個SEC4有關嗎? 506 00:29:48,497 --> 00:29:50,207 不,我還不知道那是什麼意思 507 00:29:50,207 --> 00:29:51,750 而且那快把我搞瘋了 508 00:29:53,460 --> 00:29:55,170 (致艾德格密諾斯,來自瑞秋史密斯) 509 00:29:59,424 --> 00:30:00,425 我就知道 510 00:30:02,010 --> 00:30:03,887 這些不是假身分 511 00:30:03,887 --> 00:30:06,265 他們是來自獵頭公司的人選 512 00:30:06,265 --> 00:30:08,350 艾德格在找新的商業夥伴 513 00:30:08,350 --> 00:30:10,310 因為他開除了賽巴斯汀 514 00:30:10,310 --> 00:30:12,062 靠,你很厲害 515 00:30:12,062 --> 00:30:13,730 謝謝,我很... 516 00:30:13,730 --> 00:30:16,817 但是,等一下 如果艾德格開除了賽巴斯汀 517 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 他為何還像在替公司工作那樣 忙著打電話處理事情? 518 00:30:20,112 --> 00:30:21,405 因為沒有人知道 519 00:30:23,490 --> 00:30:25,409 對,事情的變化很快 520 00:30:26,076 --> 00:30:27,911 所以,艾德格和我才想把這件事定下來 521 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 當然,我去請他來聽 522 00:30:36,962 --> 00:30:39,298 哈囉,我是艾德格密諾斯 523 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 是的 524 00:30:42,551 --> 00:30:45,929 賽巴斯汀德瑞伍德有我的全權授權 525 00:31:11,079 --> 00:31:13,081 字幕翻譯:陳佳瑜