1 00:01:15,367 --> 00:01:18,787 La chica vive en una tienda de campaña teniendo esta casa. 2 00:01:18,787 --> 00:01:19,955 Tiene un problema. 3 00:01:19,955 --> 00:01:22,291 Ya que soy yo la que está resolviendo este caso, 4 00:01:22,291 --> 00:01:24,042 voy a interrogar a Hannah. 5 00:01:24,042 --> 00:01:26,712 - Podéis echarme una mano. - No creo que sea buena idea. 6 00:01:26,712 --> 00:01:28,714 Es obvio que está obsesionada con su hermano. 7 00:01:28,714 --> 00:01:31,717 No quería que se casara. Es lo que llamamos "móvil". 8 00:01:32,759 --> 00:01:34,720 Es una idea bastante factible. 9 00:01:35,554 --> 00:01:37,222 Vale. Lo haremos a tu manera. 10 00:01:37,222 --> 00:01:41,518 Pero recuerda, necesitamos que Hannah hable con nosotros. 11 00:01:41,518 --> 00:01:44,730 Venga ya... He encontrado el arma del crimen. 12 00:01:45,230 --> 00:01:48,233 Además, la tecla estaba en el bolsillo de Edgar. 13 00:01:48,942 --> 00:01:51,236 Solo falta pillarla mintiendo. 14 00:01:55,657 --> 00:01:57,659 Shalom. Bienvenidos. 15 00:01:57,659 --> 00:01:59,119 Y disculpad el desorden. 16 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 Vale. Deja de hacerte la anfitriona atenta. 17 00:02:03,665 --> 00:02:05,751 Hemos venido a hablar contigo sobre esto. 18 00:02:05,751 --> 00:02:07,294 PLANTA IDENTIFICADA TROMPETA DEL DIABLO - TÓXICA 19 00:02:07,294 --> 00:02:08,544 ¿La trompeta del diablo? 20 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Sí. 21 00:02:10,130 --> 00:02:12,633 Creéis que eso mató a Edgar y, como está en mi jardín, 22 00:02:12,633 --> 00:02:14,593 - creéis que lo he matado yo. - Exacto. 23 00:02:14,593 --> 00:02:18,764 ¿Busco un abogado o procedemos a mi ejecución? 24 00:02:18,764 --> 00:02:21,725 Hannah, solo queremos escuchar tu versión. 25 00:02:22,351 --> 00:02:25,479 - Aquí nadie te acusa de nada. - Yo sí. 26 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 ¿Por qué tienes la lagarta de Edgar? 27 00:02:28,065 --> 00:02:29,525 Lo siento. ¿La quieres? 28 00:02:29,525 --> 00:02:31,151 No. 29 00:02:31,151 --> 00:02:33,654 Vale. Es mi sobrina, por favor, no hables así de ella. 30 00:02:33,654 --> 00:02:37,157 Oye, estamos aquí porque Travis ha dicho que tú querías parar la boda. 31 00:02:38,659 --> 00:02:39,910 Claro. 32 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 Quería hacerlo. 33 00:02:42,329 --> 00:02:45,499 ¿La boda de tu propio hermano? ¿Por qué querías pararla? 34 00:02:48,627 --> 00:02:49,711 Muy bien. 35 00:02:51,880 --> 00:02:52,965 Sentaos. 36 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 ¿Os gusta la música? 37 00:03:03,100 --> 00:03:04,810 Creo que le gusta a todo el mundo. 38 00:03:07,437 --> 00:03:08,355 Ya sé. 39 00:03:21,577 --> 00:03:24,204 Mi historia empieza con esta niña precoz. 40 00:03:24,705 --> 00:03:27,207 Hannah Cornelia Minnows era la hija adoptada 41 00:03:27,207 --> 00:03:29,084 de Alexander e Isabel Minnows. 42 00:03:29,793 --> 00:03:32,504 {\an8}Cuando se hizo mayor, a los once, para ser exactos, 43 00:03:32,504 --> 00:03:35,507 se construyó una yurta inspirada en el ger mongol. 44 00:03:39,178 --> 00:03:41,638 Era una de sus muchas aficiones. 45 00:03:42,514 --> 00:03:44,808 {\an8}A Hannah se le negó el afecto adecuado de niña. 46 00:03:44,808 --> 00:03:45,893 {\an8}TAXIDERMIA 47 00:03:45,893 --> 00:03:48,604 Así que empezó a realizar actividades únicas 48 00:03:48,604 --> 00:03:50,105 {\an8}que le ayudaban a matar el tiempo. 49 00:03:50,105 --> 00:03:52,482 {\an8}HORTICULTURA MACABRA 50 00:03:52,482 --> 00:03:54,568 TALLA DE ANCLAS DE MADERA 51 00:03:57,988 --> 00:03:59,573 A menudo, Edgar la acompañaba. 52 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 {\an8}TIRO CON ARCO 53 00:04:00,657 --> 00:04:03,452 {\an8}Tener a una madre fría y a un padre ausente los unió. 54 00:04:06,455 --> 00:04:08,540 {\an8}Sebastian también se unía a ellos. 55 00:04:08,540 --> 00:04:11,502 {\an8}A pesar de que tenía a su familia en Inglaterra, 56 00:04:11,502 --> 00:04:13,629 {\an8}era un habitual de la casa de los Minnows. 57 00:04:13,629 --> 00:04:15,881 Aunque a Edgar no le gustaba tener público. 58 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 {\an8}MAGIA 59 00:04:21,970 --> 00:04:25,057 JUDAÍSMO 60 00:04:28,560 --> 00:04:29,394 {\an8}MÁQUINAS DE ESCRIBIR ANTIGUAS 61 00:04:29,394 --> 00:04:31,271 {\an8}Cuando se hicieron mayores, Edgar se volvió más tenaz 62 00:04:31,271 --> 00:04:32,814 {\an8}en sus negocios. 63 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Dejaron de interesarle sus aficiones mutuas. 64 00:04:36,735 --> 00:04:39,613 Pero el amor de Hannah por su hermano siguió inquebrantable. 65 00:04:41,323 --> 00:04:42,991 ¡Feliz cumpleaños! 66 00:04:43,492 --> 00:04:46,495 De hecho, es el día de mi adopción. No sé cuándo nací. 67 00:05:00,759 --> 00:05:04,388 Hannah, esta es Grace. 68 00:05:04,388 --> 00:05:08,642 Me ha vendido esta máquina de escribir para que pudiese regalártela. 69 00:05:08,642 --> 00:05:11,895 Así que podría decirse que es de parte de los dos. 70 00:05:13,146 --> 00:05:16,233 Me hace ilusión que vaya a tenerla alguien que sabrá apreciarla 71 00:05:16,233 --> 00:05:17,943 por todos sus encantos. 72 00:05:19,278 --> 00:05:20,571 Es perfecta. 73 00:05:24,867 --> 00:05:27,452 Es mi móvil. Disculpad. 74 00:05:27,452 --> 00:05:29,371 Bartholomew, eres un inútil. 75 00:05:33,041 --> 00:05:35,752 La temática de tu fiesta es francófila. 76 00:05:35,752 --> 00:05:37,171 ¿Eres francesa? 77 00:05:37,171 --> 00:05:38,463 No lo sé. 78 00:05:39,047 --> 00:05:41,008 Pero me fascina su cultura. 79 00:05:41,008 --> 00:05:43,218 Son preciosos y poco amables. 80 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 Me gustaría vivir allí. 81 00:05:45,846 --> 00:05:49,099 En un edificio destartalado con muebles fascinantes. 82 00:05:50,851 --> 00:05:53,979 Edgar me ha dicho que compartes mi afición por las rarezas antiguas. 83 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 Cuanto más raras, mejor. 84 00:05:56,857 --> 00:06:00,235 Me quedo embobada imaginando las vidas que han tenido, 85 00:06:00,235 --> 00:06:04,448 - los lugares a los que han viajado... - Quiero enseñarte algo. 86 00:06:04,823 --> 00:06:05,657 Vale. 87 00:06:11,288 --> 00:06:12,998 ¿Es una Blickensderfer 7? 88 00:06:12,998 --> 00:06:15,250 Es una Blickensderfer 7. 89 00:06:15,250 --> 00:06:17,169 Es preciosa. 90 00:06:18,587 --> 00:06:20,088 Sí que lo es. 91 00:06:20,088 --> 00:06:22,674 Hannah y Grace se hicieron amigas. 92 00:06:22,674 --> 00:06:25,177 Y, poco después, Grace y Edgar se comprometieron. 93 00:06:25,677 --> 00:06:29,431 Hannah sintió afinidad con ella y las dos pasaron más tiempo juntas. 94 00:06:29,431 --> 00:06:31,683 Espera, ¿estuviste en Ámsterdam con Grace? 95 00:06:31,683 --> 00:06:34,102 ¿No era una cita para comer con Edgar? 96 00:06:34,102 --> 00:06:36,522 Tenía trabajo y fui yo en su lugar. 97 00:06:36,522 --> 00:06:38,190 Grace no me lo contó. 98 00:06:41,109 --> 00:06:43,403 Una tarde nublada de sábado, 99 00:06:43,403 --> 00:06:45,822 37 días antes de la boda, 100 00:06:45,822 --> 00:06:49,076 Grace y las invitadas a su despedida quedaron en el lago Swellgood. 101 00:06:49,868 --> 00:06:53,539 El lago está rodeado de arces, secuoyas y naranjos en flor. 102 00:06:53,539 --> 00:06:57,543 Hubo tratamientos de spa, manualidades y un mimo que también era estríper. 103 00:06:57,543 --> 00:06:59,086 La despedida perfecta. 104 00:06:59,086 --> 00:07:00,963 Salvo porque Grace discutió con Zoë. 105 00:07:00,963 --> 00:07:03,215 ¿Casarte solucionará vuestros problemas? 106 00:07:03,215 --> 00:07:05,259 ¡Ni siquiera puede llevarte sopa de...! 107 00:07:05,259 --> 00:07:06,385 ¡...pollo! 108 00:07:06,385 --> 00:07:09,304 Vale, solo quiero repetir que no estaba gritando. 109 00:07:09,304 --> 00:07:13,392 Y no estábamos discutiendo. Solo me preocupaba por mi hermana, 110 00:07:13,392 --> 00:07:15,853 que es lo que deben hacer las hermanas mayores. 111 00:07:15,853 --> 00:07:18,605 Si quieres, digo que estabas susurrando. 112 00:07:18,605 --> 00:07:21,066 ¿Casarte solucionará vuestros problemas? 113 00:07:21,066 --> 00:07:22,860 Ni siquiera puede llevarte sopa. 114 00:07:22,860 --> 00:07:25,529 A ver, eso tampoco fue lo que pasó. 115 00:07:26,238 --> 00:07:28,448 ¿Nos saltamos esa parte? ¿Qué pasó luego? 116 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 Vale. 117 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 ¿Quieres que te traiga algo? 118 00:07:32,953 --> 00:07:34,580 ¿Jamón ibérico? 119 00:07:34,830 --> 00:07:36,373 ¿Courtesan au chocolat? 120 00:07:37,499 --> 00:07:39,835 ¿O un whisky? 121 00:07:40,335 --> 00:07:42,296 No, gracias. Estoy triste. 122 00:07:42,880 --> 00:07:45,507 Además, el whisky me sabe a guante de béisbol. 123 00:07:46,258 --> 00:07:47,134 Y a mí. 124 00:07:49,178 --> 00:07:53,265 Oye. ¿Estás triste porque tu hermana acierta o porque se equivoca? 125 00:07:54,057 --> 00:07:55,267 No lo sé. 126 00:07:57,060 --> 00:08:00,022 Sabes mejor que nadie lo ocupado que ha estado Edgar. 127 00:08:01,440 --> 00:08:03,233 Pero sí quiere estar conmigo. 128 00:08:03,775 --> 00:08:04,943 ¿Y tú qué quieres? 129 00:08:04,943 --> 00:08:06,570 Pues quiero amor. 130 00:08:08,113 --> 00:08:12,534 Quiero un amor emocionante, excitante, apasionado. 131 00:08:13,118 --> 00:08:14,244 ¿Sabes? 132 00:08:15,162 --> 00:08:20,042 Sé que Edgar tiene suerte de casarse con alguien tan maravilloso como tú. 133 00:08:28,383 --> 00:08:30,052 No debería haber hecho eso. 134 00:08:34,056 --> 00:08:35,640 No me jodas. 135 00:08:35,640 --> 00:08:37,518 ¿Besaste a mi hermana? 136 00:08:37,518 --> 00:08:41,063 Técnicamente, me besó ella a mí, pero yo estaba muy dispuesta. 137 00:08:41,938 --> 00:08:45,817 En las despedidas de solteras hay salseo, pasan muchas cosas. 138 00:08:45,817 --> 00:08:48,737 Si eso ha ocurrido, ¿por qué no me lo ha contado Grace? 139 00:08:48,737 --> 00:08:51,740 Porque no dejarías de susurra-chillarle. 140 00:08:51,740 --> 00:08:54,243 O tal vez porque le hace parecer muy culpable. 141 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 No me lo creo. Tengo que ir a hablar con Grace. 142 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 Salúdala. 143 00:09:00,624 --> 00:09:02,751 Espera, espera. 144 00:09:02,751 --> 00:09:06,672 Si queremos resolver esto, tenemos que acabar de oír a Hannah. 145 00:09:06,672 --> 00:09:09,007 ¿Por qué? Está claro que miente. 146 00:09:09,007 --> 00:09:12,010 Zoë, tiene razón. Deberíamos escucharla. 147 00:09:13,637 --> 00:09:15,097 ¿Sabéis? 148 00:09:15,097 --> 00:09:19,309 Será mejor para todos si llevamos a cabo investigaciones por separado. 149 00:09:20,644 --> 00:09:21,645 Zoë. 150 00:09:22,604 --> 00:09:23,814 Debería ir con ella, ¿verdad? 151 00:09:23,814 --> 00:09:29,403 No. Sé que la quieres, pero eso es un tema entre hermanas. 152 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 Vale, os estabais besando. 153 00:09:42,541 --> 00:09:45,502 ¡No vas a creerte lo que está diciendo Hannah sobre ti! 154 00:09:45,502 --> 00:09:47,087 ¿Dejas de susurra-chillar? 155 00:09:47,671 --> 00:09:48,714 Vale. 156 00:09:55,846 --> 00:09:58,223 ¿Podemos hablarlo en otra parte? 157 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 Dios mío, ¿es verdad? 158 00:09:59,975 --> 00:10:03,937 Hay varias cosas que son verdad, sí. Pero no es el momento... 159 00:10:03,937 --> 00:10:05,564 Chicas, ¿va todo bien? 160 00:10:06,231 --> 00:10:08,609 Sí. Todo va bien. 161 00:10:08,609 --> 00:10:10,194 ¿Ah, sí? 162 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Salvo por eso que ha pasado, que no está bien. 163 00:10:17,534 --> 00:10:20,621 Feng, ¿podemos hablar de negocios? 164 00:10:20,621 --> 00:10:23,582 ¿Negocios? Sí, pues claro. 165 00:10:23,582 --> 00:10:25,918 Ya sabes lo que dicen: "El dinero nunca...". 166 00:10:25,918 --> 00:10:27,586 - Por favor. - Sí, voy. 167 00:10:29,713 --> 00:10:31,924 Oye, ¿quieres que hablemos fuera? 168 00:10:31,924 --> 00:10:34,218 - Me encantaría. - Qué maravilla, nos vamos las dos. 169 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 Sí. Un rato de hermanas. 170 00:10:38,972 --> 00:10:43,519 Feng. ¿Puedo preguntarte qué eres tú? 171 00:10:43,519 --> 00:10:47,356 Vaya. Gran pregunta. Soy muchas cosas. 172 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 Soy empresario. Padre. Soñador. 173 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 De qué etnia. 174 00:10:52,611 --> 00:10:55,531 Bueno, mi madre era coreana, pero mi padre era... 175 00:10:55,531 --> 00:10:56,823 Gracias a Dios. ¿Lo hablas? 176 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 - ¿El coreano? Sí... - Genial. 177 00:10:59,284 --> 00:11:02,204 Tengo un negocio muy importante en Busan 178 00:11:02,204 --> 00:11:04,331 y esperaba que, como colega empresario, 179 00:11:04,331 --> 00:11:06,291 pudieras ayudarme a cerrarlo. 180 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 Que fueras... la Rosetta de mi piedra. ¿Qué dices? 181 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 Digo que has acudido al hombre indicado. Soy un as negociando. 182 00:11:14,216 --> 00:11:17,553 - Ya verás. Esto será bing comido. - ¿El qué? 183 00:11:17,553 --> 00:11:20,722 Como "pan comido", pero con "bing". No importa. No me... 184 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 ¿Qué...? Vale. Toma. Con cuidado. 185 00:11:23,642 --> 00:11:25,310 Ese tío es duro de pelar. 186 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 {\an8}- ¿Hola? - Hola, ¿qué tal está? 187 00:11:31,358 --> 00:11:33,610 {\an8}Me llamo Feng Zhu. 188 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 {\an8}Soy un gran socio comercial de... 189 00:11:37,447 --> 00:11:41,869 {\an8}Dígale a Sebastian que acepto. Me llevaré cinco millones. 190 00:11:46,582 --> 00:11:48,125 Este tipo es implacable. 191 00:11:48,125 --> 00:11:51,587 ¿Qué? ¿En serio? Mierda. 192 00:11:51,587 --> 00:11:56,300 {\an8}¿Hola? ¿Está diciendo algo? ¿Qué está diciendo? 193 00:11:56,300 --> 00:11:59,803 Dile que bajaré un 5 %, pero es mi límite. 194 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 Vale. 195 00:12:01,471 --> 00:12:06,518 {\an8}¿Qué tiempo hace en Busan? 196 00:12:06,518 --> 00:12:08,520 {\an8}¡Supongo que ya será hora de irse a dormir! 197 00:12:08,520 --> 00:12:09,938 {\an8}¿Qué? 198 00:12:09,938 --> 00:12:13,066 {\an8}¡Solo estoy diciendo palabras para que parezca que estamos negociando! 199 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 {\an8}No lo entiendo. ¿Hay trato o no? 200 00:12:17,738 --> 00:12:20,532 - ¿Qué dice? - Está enfadado. 201 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 - Voy a tener que camelármelo. - Que no se te escape. 202 00:12:22,659 --> 00:12:24,703 {\an8}¿De acuerdo? Muy bien, muy bien. 203 00:12:24,703 --> 00:12:28,040 {\an8}Procedamos entonces como se negoció inicialmente, ¿de acuerdo? 204 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 {\an8}¿"Como se negoció inicialmente"? ¿Qué es este sinsentido? 205 00:12:32,878 --> 00:12:35,589 {\an8}Qué bien. Gracias. 206 00:12:36,173 --> 00:12:38,884 {\an8}Claro, me pondré en contacto con usted muy pronto. 207 00:12:38,884 --> 00:12:40,093 Adiós. 208 00:12:40,093 --> 00:12:41,720 {\an8}Pues vale. 209 00:12:41,720 --> 00:12:44,640 ¿Ya está? ¿Qué ha pasado? 210 00:12:44,640 --> 00:12:48,602 Dice que sí. Y al precio inicial. 211 00:12:48,602 --> 00:12:50,812 ¿Sin descuento? 212 00:12:50,812 --> 00:12:51,980 ¡Sin descuento! 213 00:12:51,980 --> 00:12:54,775 He de decir que has cumplido con creces, tío. 214 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 Gracias, Feng. 215 00:12:58,153 --> 00:13:00,364 Ya te lo he dicho, bing comido. 216 00:13:00,364 --> 00:13:01,657 Lo que tú quieras. 217 00:13:02,324 --> 00:13:05,369 Bueno, ahora que trabajamos juntos 218 00:13:05,369 --> 00:13:07,996 y Edgar no va a estar disponible nunca más, 219 00:13:07,996 --> 00:13:10,832 querría hablar contigo sobre una oportunidad de negocio. 220 00:13:12,209 --> 00:13:14,795 Por supuesto. Me encantaría. 221 00:13:14,795 --> 00:13:16,255 Sí. Genial. 222 00:13:16,547 --> 00:13:19,007 Buscamos un momento y, bien, claro, lo hablamos. 223 00:13:19,007 --> 00:13:20,092 Sí. 224 00:13:20,092 --> 00:13:22,970 Imagínate unas cintas de hielo tan finas 225 00:13:22,970 --> 00:13:26,306 que se derriten en cuanto entran en contacto con la lengua. 226 00:13:26,306 --> 00:13:30,394 Pero es... ¿Dónde te has metido? 227 00:13:30,978 --> 00:13:33,146 Bien, el beso. 228 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Si Grace no nos lo ha contado, ¿por qué nos lo cuentas tú? 229 00:13:36,441 --> 00:13:38,944 ¿Puede que porque fue un error, 230 00:13:38,944 --> 00:13:41,613 os disteis cuenta y decidisteis fingir que no había pasado 231 00:13:41,613 --> 00:13:42,781 y seguir con vuestras vidas? 232 00:13:42,781 --> 00:13:44,533 No, pasó muchas veces. 233 00:13:45,742 --> 00:13:48,245 Fue el mes más emocionante de toda mi vida. 234 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 DÍA 05 235 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 No podemos seguir haciendo esto. 236 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Vale. 237 00:14:04,511 --> 00:14:05,804 DÍA 09 238 00:14:05,804 --> 00:14:07,639 No podemos seguir haciendo esto. 239 00:14:07,890 --> 00:14:08,807 Vale. 240 00:14:12,686 --> 00:14:14,021 DÍA 12 241 00:14:16,148 --> 00:14:17,566 No podemos seguir así. 242 00:14:18,984 --> 00:14:19,818 Vale. 243 00:14:20,986 --> 00:14:21,987 DÍA 17 244 00:14:23,780 --> 00:14:25,115 DÍA 21 245 00:14:27,201 --> 00:14:30,287 Hannah y Grace sabían que no era justo para Edgar. 246 00:14:30,287 --> 00:14:31,205 DÍA 25 247 00:14:31,205 --> 00:14:32,122 DÍA 26 248 00:14:32,122 --> 00:14:35,083 Pero sentían mucha atracción y Edgar nunca estaba allí. 249 00:14:36,376 --> 00:14:40,589 ¿Y si nos vamos de viaje? A París, por fin. 250 00:14:43,008 --> 00:14:44,301 Tal vez a España. 251 00:14:45,552 --> 00:14:46,887 ¿Al mango de Florida? 252 00:14:49,306 --> 00:14:51,058 Me caso dentro de una semana. 253 00:14:52,351 --> 00:14:53,977 A la semana siguiente. 254 00:14:56,522 --> 00:14:57,981 Hannah. 255 00:14:59,942 --> 00:15:01,276 Tenemos que parar. 256 00:15:01,944 --> 00:15:03,111 Vale. 257 00:15:03,111 --> 00:15:06,114 No, oye... Esta vez lo digo en serio. 258 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 Me he portado muy mal con Edgar. 259 00:15:12,120 --> 00:15:13,163 Las dos lo hemos hecho. 260 00:15:14,581 --> 00:15:15,874 Lo siento. 261 00:15:20,504 --> 00:15:21,713 Pero yo te quiero. 262 00:15:26,343 --> 00:15:28,512 Y Hannah entró en un estado de duelo. 263 00:15:30,389 --> 00:15:32,683 - ¿Quién es? - Soy tu madre. 264 00:15:33,392 --> 00:15:34,643 No conozco a mi madre. 265 00:15:36,228 --> 00:15:37,396 Eres tú. 266 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 ¿Has pedido una armadura? 267 00:15:39,898 --> 00:15:41,400 No lo creo. 268 00:15:41,400 --> 00:15:42,526 La habré pedido yo. 269 00:15:43,735 --> 00:15:45,070 Me gusta. 270 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Pareces triste. 271 00:15:49,741 --> 00:15:50,742 Estoy triste. 272 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 Pues supéralo. 273 00:15:56,456 --> 00:15:59,293 Era un buen consejo y, a pesar de su tristeza, 274 00:15:59,293 --> 00:16:00,794 Hannah decidió seguirlo. 275 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 "Supéralo". 276 00:16:05,716 --> 00:16:06,717 Vale. 277 00:16:07,509 --> 00:16:09,803 Al fin y al cabo, había accedido a oficiar la boda. 278 00:16:12,806 --> 00:16:14,183 Pero, en el ensayo, 279 00:16:14,183 --> 00:16:17,060 cuando Hannah vio a Grace caminar hacia el altar, 280 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 supo que jamás lo superaría. 281 00:16:33,410 --> 00:16:34,661 Debía decírselo. 282 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Debo decírselo. 283 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 Me gustaría hablaros sobre mis flores. 284 00:16:40,334 --> 00:16:41,752 Son de mi Jardín de las Rarezas. 285 00:16:42,586 --> 00:16:45,714 Primero, la venus atrapamoscas o Dionaea muscipula. 286 00:16:45,714 --> 00:16:48,509 Luego, la trompeta del diablo, Datura stramonium. 287 00:16:49,176 --> 00:16:53,305 Y una cannabis sativa muy exuberante que nos llevará al espacio exterior. 288 00:16:54,181 --> 00:16:56,642 Para decírselo, necesitaba una distracción. 289 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Aniq sabe de lo que hablo. 290 00:16:58,852 --> 00:17:00,187 Consume drogas. 291 00:17:02,105 --> 00:17:04,525 Parece que aquí ha habido un malentendido. 292 00:17:04,525 --> 00:17:06,984 Las únicas drogas que me gustan son la vida, 293 00:17:06,984 --> 00:17:08,362 la familia, los amigos,... 294 00:17:08,362 --> 00:17:09,905 TE ESPERO EN EL VENADO - HANNAH 295 00:17:09,905 --> 00:17:11,073 - ¿Cuándo? - ...los bebés,... 296 00:17:11,073 --> 00:17:12,031 AHORA 297 00:17:12,616 --> 00:17:15,536 ...la marroquinería, como los cinturones, el Toblerone, un violín... 298 00:17:19,122 --> 00:17:20,290 ¿Qué quieres? 299 00:17:20,290 --> 00:17:22,251 Que canceles la boda. 300 00:17:24,044 --> 00:17:25,127 No puedo hacer eso. 301 00:17:26,171 --> 00:17:27,297 Pero yo te quiero. 302 00:17:27,297 --> 00:17:29,216 Te lo dije, me caso con tu hermano. 303 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 Pero ¿le quieres? 304 00:17:33,095 --> 00:17:34,137 Sí. Claro que sí. 305 00:17:37,850 --> 00:17:39,101 Tengo que irme. 306 00:17:39,101 --> 00:17:41,061 Espera. Ven esta noche a mi yurta. 307 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Estoy triste. 308 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 Sácame una foto. 309 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 ¿Me hablas a mí? 310 00:17:53,949 --> 00:17:55,325 Eres el videógrafo, ¿no? 311 00:17:55,909 --> 00:17:58,996 Claro. Aunque debo ser invisible. 312 00:18:00,038 --> 00:18:01,415 Te entiendo. 313 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Cuando Hannah vio esas muestras de afecto, 314 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 supo que Grace estaba jugando a algún tipo de juego. 315 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Así que pensó... 316 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 Vale, jugaré. 317 00:18:23,645 --> 00:18:25,189 Me voy a beber esto. 318 00:18:27,733 --> 00:18:28,734 ¿Quién eras tú? 319 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 ¿El ex de Grace? 320 00:18:31,445 --> 00:18:32,571 Perfecto. 321 00:18:34,865 --> 00:18:36,074 Que sepas... 322 00:18:36,700 --> 00:18:38,368 ...que he venido a estropear esta boda. 323 00:18:46,793 --> 00:18:49,129 Qué gracioso eres. Eres díver. 324 00:18:51,173 --> 00:18:53,008 Estás lleno de aventuras. 325 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 Bésame. 326 00:18:56,595 --> 00:18:57,596 ¿Qué? 327 00:19:03,977 --> 00:19:07,105 Dios mío. Me he mojado. 328 00:19:07,105 --> 00:19:09,024 Deberías saber que tengo novia. 329 00:19:09,024 --> 00:19:12,528 Weronika. Es gruista náutica. 330 00:19:17,991 --> 00:19:21,245 Hannah vio el destello de celos en los ojos de Grace. 331 00:19:21,245 --> 00:19:24,039 Ahora estaba segura de que esa noche iría a su yurta. 332 00:19:25,040 --> 00:19:26,917 Decidió escribirle una carta. 333 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 Una que transmitiera sus sentimientos. 334 00:19:29,127 --> 00:19:31,880 Forjada en la máquina de escribir que las había unido. 335 00:19:31,880 --> 00:19:35,759 MI DULCE RACE, 336 00:19:46,895 --> 00:19:47,813 ¿Grace? 337 00:19:50,983 --> 00:19:52,359 Eres tú. 338 00:19:52,693 --> 00:19:55,070 No podía dormir. He visto luz aquí. 339 00:19:55,070 --> 00:19:56,613 Si necesitas compañía... 340 00:19:57,322 --> 00:19:59,449 - Pareces triste. - Estoy triste. 341 00:19:59,950 --> 00:20:02,202 - ¿Quieres que lo hablemos? - De hecho, no. 342 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 También estoy triste. 343 00:20:05,706 --> 00:20:07,291 Mañana es un gran día para los dos. 344 00:20:08,125 --> 00:20:10,627 Tú pierdes a un hermano y yo pierdo a un socio. 345 00:20:11,628 --> 00:20:13,172 Creo que es hora de que te vayas. 346 00:20:16,133 --> 00:20:17,301 Quieres que me vaya. 347 00:20:17,301 --> 00:20:18,677 - Ya tardas. - Me voy. 348 00:20:18,677 --> 00:20:20,012 Adiós. 349 00:20:23,390 --> 00:20:25,225 Por favor, no te... 350 00:20:28,645 --> 00:20:29,730 Solo... 351 00:20:30,772 --> 00:20:31,815 Perdón. 352 00:20:31,815 --> 00:20:36,320 Espera. ¿Sebastian vino aquí el viernes por la noche buscando tema? 353 00:20:37,112 --> 00:20:38,322 ¿Con él también? 354 00:20:38,322 --> 00:20:41,283 ¿Con Sebastian? No. No me parece atractivo. 355 00:20:41,283 --> 00:20:45,871 ¿A que no? Tiene una cara superrara. Y esa voz... 356 00:20:45,871 --> 00:20:47,206 Tiene una voz muy bonita. 357 00:20:47,206 --> 00:20:48,707 Es sexi. 358 00:20:54,796 --> 00:20:57,049 Sabía que no eras feliz con Edgar. 359 00:20:57,049 --> 00:20:59,384 Lo sabía. ¿Por qué no me lo dijiste? 360 00:20:59,384 --> 00:21:02,763 No sabía cómo hacerlo. Le estaba siendo infiel a Edgar. 361 00:21:03,972 --> 00:21:07,768 Y tu marido, Brett, te fue infiel a ti y sé lo mucho que te dolió. 362 00:21:07,768 --> 00:21:10,395 Sí. Bueno... 363 00:21:11,563 --> 00:21:13,315 ¿Sientes algo de verdad por ella? 364 00:21:13,315 --> 00:21:17,402 No, fue solo una aventura. Creo que estaba confundida. 365 00:21:17,402 --> 00:21:18,654 ¿Estás segura? 366 00:21:19,238 --> 00:21:20,239 Sí. 367 00:21:21,114 --> 00:21:22,115 Vale. 368 00:21:22,741 --> 00:21:24,910 Así, todo irá bien. 369 00:21:24,910 --> 00:21:27,287 Pero no más secretos. 370 00:21:27,287 --> 00:21:30,082 Porque ocultar cosas te hace parecer más culpable. 371 00:21:33,502 --> 00:21:36,922 Oye, pero no creo que Hannah haya podido matarlo. 372 00:21:36,922 --> 00:21:38,465 Ya, pues alguien lo ha hecho. 373 00:21:38,966 --> 00:21:41,844 Y tal vez ella esperaba que no fuese solo una aventura. 374 00:21:43,929 --> 00:21:46,932 Bien, así que te quedaste despierta. 375 00:21:47,724 --> 00:21:48,892 ¿Apareció Grace? 376 00:21:48,892 --> 00:21:52,020 No. Estaba confundida y frustrada, 377 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 necesitaba meditar y desahogarme. 378 00:22:04,783 --> 00:22:05,909 ¡Perdón! 379 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 ¿Es tu primera vez? 380 00:22:07,703 --> 00:22:10,581 No, pero se me da fatal. 381 00:22:14,668 --> 00:22:16,128 Un arco galés. 382 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 - ¿Del siglo XV? - Lo compré en el Louvre. 383 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 ¿Puedo? 384 00:22:43,405 --> 00:22:44,615 Se nota que sabes tirar. 385 00:22:45,532 --> 00:22:47,409 Pasé un tiempo con los apaches. 386 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 Bueno, con un apache. 387 00:22:51,747 --> 00:22:53,957 Muy buen tío. Ahora es analista de datos. 388 00:22:53,957 --> 00:22:55,042 Pero solía decir: 389 00:22:55,042 --> 00:22:59,087 "Ulysses, te falla la puntería porque no disparas desde aquí". 390 00:23:00,172 --> 00:23:01,298 Los apaches dicen: 391 00:23:01,298 --> 00:23:04,426 "No apuntes con los ojos, apunta con el corazón". 392 00:23:06,094 --> 00:23:08,514 Aunque los chippewa dicen: "Apunta con los ojos" 393 00:23:08,514 --> 00:23:10,182 y ganaron la guerra, así que... 394 00:23:10,682 --> 00:23:13,560 Gracias por esa extraña sabiduría. 395 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 No te rindas. 396 00:23:15,521 --> 00:23:16,688 ¿Con el arco o con el amor? 397 00:23:17,189 --> 00:23:18,440 Tú eliges. 398 00:23:25,989 --> 00:23:27,824 Tú querías parar la boda. 399 00:23:27,824 --> 00:23:30,536 - Edgar es un delincuente. Tengo pruebas. - Genial. 400 00:23:30,536 --> 00:23:32,204 Pararemos la boda juntos. 401 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 Lo haremos así. 402 00:23:35,958 --> 00:23:37,543 Yo voy a oficiar la boda. 403 00:23:38,752 --> 00:23:42,881 Si alguien se opone a este matrimonio, que hable ahora o calle para siempre. 404 00:23:42,881 --> 00:23:45,175 Entonces, tú te levantarás y dirás... 405 00:23:45,175 --> 00:23:47,386 ¡Yo! ¡Me opongo! 406 00:23:49,805 --> 00:23:54,184 Como oficiante, no tengo más remedio que escuchar su oposición. 407 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 ¿Por qué se opone, señor? 408 00:23:56,061 --> 00:23:58,272 ¡Edgar es un delincuente! ¡Tengo pruebas! 409 00:24:01,900 --> 00:24:03,527 ¡No me cogeréis con vida! 410 00:24:05,195 --> 00:24:07,614 ¡Arresto ciudadano! ¡No dejéis que se escape! 411 00:24:14,371 --> 00:24:16,999 Ya no tienes que casarte con él. Podemos estar juntas. 412 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 Te quiero. 413 00:24:25,382 --> 00:24:28,594 ¿"Arresto ciudadano"? Yo jamás diría eso. 414 00:24:28,594 --> 00:24:30,804 ¿De verdad crees que es un delincuente? 415 00:24:30,804 --> 00:24:34,057 No. Es solo un capitalista. 416 00:24:34,057 --> 00:24:36,894 ¿Y por qué crees que iba a huir si no había hecho nada malo? 417 00:24:36,894 --> 00:24:40,105 He de admitir que no era un plan bien pensado, 418 00:24:40,105 --> 00:24:42,649 pero yo creía que era la única que amaba a Grace. 419 00:24:44,151 --> 00:24:45,694 Hasta que escuché sus votos. 420 00:24:46,195 --> 00:24:47,863 - ¡Joder! - Perdón. 421 00:24:47,863 --> 00:24:50,073 ¡Aniq, qué fuerte! 422 00:24:50,073 --> 00:24:52,367 Señoras y señores, ¡la caja de votos! 423 00:24:55,287 --> 00:24:59,041 Sé que estoy aferrado a mis costumbres, pero, Grace, cuando te miro, 424 00:24:59,708 --> 00:25:05,130 mis niveles de dopamina pasan de un 16 % a un 37 %. 425 00:25:05,797 --> 00:25:10,219 La noradrenalina, de un 12 % a un 26 %. 426 00:25:10,928 --> 00:25:14,348 Y la oxitocina alcanza unos niveles que no había visto en la vida 427 00:25:14,973 --> 00:25:17,809 23,2 %. 428 00:25:17,809 --> 00:25:20,896 Estos son cambios sin precedentes. 429 00:25:20,896 --> 00:25:22,189 Era la emoción más pura 430 00:25:22,189 --> 00:25:25,108 que había mostrado su hermano en toda su vida. 431 00:25:25,108 --> 00:25:26,902 Sabía que no podía negarlo. 432 00:25:26,902 --> 00:25:28,987 Edgar estaba enamorado de Grace. 433 00:25:30,531 --> 00:25:32,991 Y eso significaba que ambos la querían. 434 00:25:32,991 --> 00:25:34,701 Pero no podían estar los dos con ella. 435 00:25:34,701 --> 00:25:36,328 Uno tendría que quedarse solo. 436 00:25:37,204 --> 00:25:38,830 Hannah decidió que sería ella. 437 00:25:39,623 --> 00:25:41,291 Es un tifón glandular. 438 00:25:42,543 --> 00:25:45,838 Ahora una con los novios y los padrinos solos. 439 00:25:52,928 --> 00:25:54,346 Mi hermano te quiere de verdad. 440 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Lo sé. 441 00:25:57,140 --> 00:25:58,141 Bien. 442 00:25:59,601 --> 00:26:00,769 Me alegro por ti. 443 00:26:06,942 --> 00:26:10,737 Hannah pensó que sería muy doloroso verlos juntos cada día. 444 00:26:10,737 --> 00:26:13,115 Y reservó un pasaje en un transatlántico. 445 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 {\an8}2 JERSÉIS 446 00:26:14,700 --> 00:26:15,784 {\an8}2 FALDAS-PANTALÓN 447 00:26:15,784 --> 00:26:16,869 {\an8}3 BOINAS 448 00:26:16,869 --> 00:26:18,120 {\an8}1 ANCLA 2 RATONES EMBALSAMADOS 449 00:26:18,120 --> 00:26:20,163 {\an8}Hannah pasaría un año en el mar. 450 00:26:20,163 --> 00:26:21,373 {\an8}1 TECLA G DE MÁQUINA DE ESCRIBIR 451 00:26:24,168 --> 00:26:26,545 Pero debía hacer una cosa más. 452 00:26:51,236 --> 00:26:54,406 Sebastian se está pimplando una botella de whisky. 453 00:26:59,620 --> 00:27:01,079 Está teniendo un día duro. 454 00:27:01,663 --> 00:27:02,497 Un brindis. 455 00:27:06,585 --> 00:27:07,586 Por ti... 456 00:27:09,129 --> 00:27:10,297 ...y por Grace. 457 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 Tengo algo para ti. 458 00:27:30,067 --> 00:27:31,777 Vaya, eres muy amable, 459 00:27:31,777 --> 00:27:34,821 pero... ¿tu máquina de escribir no quedará inservible? 460 00:27:36,114 --> 00:27:39,451 Habrá cientos de miles de palabras que jamás podrás escribir. 461 00:27:40,786 --> 00:27:41,912 Guardapolvo. 462 00:27:42,788 --> 00:27:44,122 Fragata. 463 00:27:44,122 --> 00:27:45,290 Gigolo. 464 00:27:45,290 --> 00:27:48,085 Como quieras escribir sobre un gigolo gigantesco, 465 00:27:48,085 --> 00:27:49,711 vas a tener un problema. 466 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 Has sido muy bueno conmigo. 467 00:27:51,880 --> 00:27:55,175 Me has tratado como a una hermana, sin serlo. 468 00:27:56,176 --> 00:27:57,553 Te devuelvo esa bondad. 469 00:27:58,971 --> 00:28:01,765 Y, además, me voy. 470 00:28:02,266 --> 00:28:03,517 Con efecto inmediato. 471 00:28:03,517 --> 00:28:04,601 Bien... 472 00:28:08,355 --> 00:28:09,523 Hasta luego, Edgar. 473 00:28:11,358 --> 00:28:13,819 Sería: "Hasta lueo, Edar". 474 00:28:19,825 --> 00:28:22,870 Lo siento. Alguien va un pelín borracho. 475 00:28:29,168 --> 00:28:30,169 Adiós. 476 00:28:33,755 --> 00:28:34,590 Fin. 477 00:28:34,590 --> 00:28:37,092 ¿Qué? ¿En serio? ¿Es el final? 478 00:28:37,676 --> 00:28:42,222 La mayoría de la gente, cuando cuenta su historia, intenta refutar su móvil. 479 00:28:42,222 --> 00:28:44,516 Pero tu historia es todo móvil. 480 00:28:44,516 --> 00:28:46,768 Vale. Yo no maté a mi hermano. 481 00:28:46,768 --> 00:28:49,813 Ya, a ver, lo envenenaron con flores de tu jardín 482 00:28:50,314 --> 00:28:51,565 y lo último que hiciste... 483 00:28:51,565 --> 00:28:53,775 Fue chocar con Sebastian, que estaba triste. 484 00:28:53,775 --> 00:28:56,069 Pero ¿por qué iba a estar triste? 485 00:28:56,069 --> 00:28:59,489 Bueno, cuando vino aquí el viernes deseándome tanto, 486 00:28:59,489 --> 00:29:02,743 dijo: "Tú pierdes a un hermano y yo pierdo a...". 487 00:29:02,743 --> 00:29:04,786 "A un socio". Ya, lo recuerdo. 488 00:29:05,287 --> 00:29:07,873 Pero no se pierde a un socio por un matrimonio... 489 00:29:09,416 --> 00:29:11,502 ¡Hostia puta! 490 00:29:12,002 --> 00:29:13,212 ¿Adónde vas? 491 00:29:13,212 --> 00:29:15,088 ¡Mierda! ¡Le seguiré! 492 00:29:15,088 --> 00:29:18,300 Espera. Ahora que tu hermano descansa... 493 00:29:19,134 --> 00:29:20,636 ...en paz, por así decirlo, 494 00:29:21,512 --> 00:29:24,014 ¿vas a intentar recuperar a Grace? 495 00:29:25,641 --> 00:29:28,644 No lo sé. Ahora estamos muy tristes. 496 00:29:29,520 --> 00:29:30,896 Creo que sí lo sabes. 497 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 ¡Espera, idiota! 498 00:29:39,279 --> 00:29:42,491 ¿Vas a hacer que te persiga por toda la puñetera finca? 499 00:29:43,033 --> 00:29:44,243 Estoy buscando algo. 500 00:29:45,285 --> 00:29:48,497 ¿Tiene algo que ver con el tema de SEC4? 501 00:29:48,497 --> 00:29:50,207 No. No sé qué hacer con eso. 502 00:29:50,207 --> 00:29:51,917 Y me vuelve loco. 503 00:29:53,460 --> 00:29:55,170 PARA EDGAR MINNOWS DE RACHEL SMITH 504 00:29:59,424 --> 00:30:00,425 ¡Lo sabía! 505 00:30:02,010 --> 00:30:03,887 Estos nombres no son falsos. 506 00:30:03,887 --> 00:30:06,265 Son candidatos de una ejecutiva. 507 00:30:06,265 --> 00:30:08,350 Edgar buscaba un nuevo socio. 508 00:30:08,350 --> 00:30:10,310 Porque despidió a Sebastian. 509 00:30:10,310 --> 00:30:12,062 Mierda, eres bueno. 510 00:30:12,062 --> 00:30:13,730 Gracias. Es... 511 00:30:13,730 --> 00:30:16,817 Espera. Si Edgar despidió a Sebastian, 512 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 ¿por qué está al teléfono llamando como si siguiera en la compañía? 513 00:30:20,112 --> 00:30:21,405 Porque nadie lo sabía. 514 00:30:23,490 --> 00:30:25,409 Sí, las cosas van muy rápido. 515 00:30:26,076 --> 00:30:27,911 Por eso queremos tener esto listo. 516 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 Claro. Enseguida se pone. 517 00:30:36,962 --> 00:30:39,298 Hola. Soy Edgar Minnows. 518 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 Sí. 519 00:30:42,551 --> 00:30:46,471 Sebastian Drapewood tiene mi total autorización. 520 00:31:10,037 --> 00:31:13,081 Traducido por María Sieso