1
00:01:15,367 --> 00:01:18,787
La chica vive en una tienda de campaña
teniendo esta casa.
2
00:01:18,787 --> 00:01:19,955
Tiene un problema.
3
00:01:19,955 --> 00:01:22,291
Ya que soy yo
la que está resolviendo este caso,
4
00:01:22,291 --> 00:01:24,042
voy a interrogar a Hannah.
5
00:01:24,042 --> 00:01:26,712
- Podéis echarme una mano.
- No creo que sea buena idea.
6
00:01:26,712 --> 00:01:28,714
Es obvio que está obsesionada
con su hermano.
7
00:01:28,714 --> 00:01:31,717
No quería que se casara.
Es lo que llamamos "móvil".
8
00:01:32,759 --> 00:01:34,720
Es una idea bastante factible.
9
00:01:35,554 --> 00:01:37,222
Vale. Lo haremos a tu manera.
10
00:01:37,222 --> 00:01:41,518
Pero recuerda,
necesitamos que Hannah hable con nosotros.
11
00:01:41,518 --> 00:01:44,730
Venga ya...
He encontrado el arma del crimen.
12
00:01:45,230 --> 00:01:48,233
Además, la tecla estaba
en el bolsillo de Edgar.
13
00:01:48,942 --> 00:01:51,236
Solo falta pillarla mintiendo.
14
00:01:55,657 --> 00:01:57,659
Shalom. Bienvenidos.
15
00:01:57,659 --> 00:01:59,119
Y disculpad el desorden.
16
00:01:59,828 --> 00:02:03,665
Vale.
Deja de hacerte la anfitriona atenta.
17
00:02:03,665 --> 00:02:05,751
Hemos venido a hablar contigo sobre esto.
18
00:02:05,751 --> 00:02:07,294
PLANTA IDENTIFICADA
TROMPETA DEL DIABLO - TÓXICA
19
00:02:07,294 --> 00:02:08,544
¿La trompeta del diablo?
20
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
Sí.
21
00:02:10,130 --> 00:02:12,633
Creéis que eso mató a Edgar
y, como está en mi jardín,
22
00:02:12,633 --> 00:02:14,593
- creéis que lo he matado yo.
- Exacto.
23
00:02:14,593 --> 00:02:18,764
¿Busco un abogado
o procedemos a mi ejecución?
24
00:02:18,764 --> 00:02:21,725
Hannah, solo queremos escuchar tu versión.
25
00:02:22,351 --> 00:02:25,479
- Aquí nadie te acusa de nada.
- Yo sí.
26
00:02:25,479 --> 00:02:27,523
¿Por qué tienes la lagarta de Edgar?
27
00:02:28,065 --> 00:02:29,525
Lo siento. ¿La quieres?
28
00:02:29,525 --> 00:02:31,151
No.
29
00:02:31,151 --> 00:02:33,654
Vale. Es mi sobrina, por favor,
no hables así de ella.
30
00:02:33,654 --> 00:02:37,157
Oye, estamos aquí porque Travis ha dicho
que tú querías parar la boda.
31
00:02:38,659 --> 00:02:39,910
Claro.
32
00:02:41,036 --> 00:02:42,329
Quería hacerlo.
33
00:02:42,329 --> 00:02:45,499
¿La boda de tu propio hermano?
¿Por qué querías pararla?
34
00:02:48,627 --> 00:02:49,711
Muy bien.
35
00:02:51,880 --> 00:02:52,965
Sentaos.
36
00:03:01,265 --> 00:03:02,432
¿Os gusta la música?
37
00:03:03,100 --> 00:03:04,810
Creo que le gusta a todo el mundo.
38
00:03:07,437 --> 00:03:08,355
Ya sé.
39
00:03:21,577 --> 00:03:24,204
Mi historia empieza con esta niña precoz.
40
00:03:24,705 --> 00:03:27,207
Hannah Cornelia Minnows
era la hija adoptada
41
00:03:27,207 --> 00:03:29,084
de Alexander e Isabel Minnows.
42
00:03:29,793 --> 00:03:32,504
{\an8}Cuando se hizo mayor,
a los once, para ser exactos,
43
00:03:32,504 --> 00:03:35,507
se construyó una yurta
inspirada en el ger mongol.
44
00:03:39,178 --> 00:03:41,638
Era una de sus muchas aficiones.
45
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
{\an8}A Hannah se le negó
el afecto adecuado de niña.
46
00:03:44,808 --> 00:03:45,893
{\an8}TAXIDERMIA
47
00:03:45,893 --> 00:03:48,604
Así que empezó a realizar
actividades únicas
48
00:03:48,604 --> 00:03:50,105
{\an8}que le ayudaban a matar el tiempo.
49
00:03:50,105 --> 00:03:52,482
{\an8}HORTICULTURA MACABRA
50
00:03:52,482 --> 00:03:54,568
TALLA DE ANCLAS DE MADERA
51
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
A menudo, Edgar la acompañaba.
52
00:03:59,573 --> 00:04:00,657
{\an8}TIRO CON ARCO
53
00:04:00,657 --> 00:04:03,452
{\an8}Tener a una madre fría
y a un padre ausente los unió.
54
00:04:06,455 --> 00:04:08,540
{\an8}Sebastian también se unía a ellos.
55
00:04:08,540 --> 00:04:11,502
{\an8}A pesar de que tenía a su familia
en Inglaterra,
56
00:04:11,502 --> 00:04:13,629
{\an8}era un habitual de la casa de los Minnows.
57
00:04:13,629 --> 00:04:15,881
Aunque a Edgar
no le gustaba tener público.
58
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
{\an8}MAGIA
59
00:04:21,970 --> 00:04:25,057
JUDAÍSMO
60
00:04:28,560 --> 00:04:29,394
{\an8}MÁQUINAS DE ESCRIBIR ANTIGUAS
61
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
{\an8}Cuando se hicieron mayores,
Edgar se volvió más tenaz
62
00:04:31,271 --> 00:04:32,814
{\an8}en sus negocios.
63
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Dejaron de interesarle
sus aficiones mutuas.
64
00:04:36,735 --> 00:04:39,613
Pero el amor de Hannah por su hermano
siguió inquebrantable.
65
00:04:41,323 --> 00:04:42,991
¡Feliz cumpleaños!
66
00:04:43,492 --> 00:04:46,495
De hecho, es el día de mi adopción.
No sé cuándo nací.
67
00:05:00,759 --> 00:05:04,388
Hannah, esta es Grace.
68
00:05:04,388 --> 00:05:08,642
Me ha vendido esta máquina de escribir
para que pudiese regalártela.
69
00:05:08,642 --> 00:05:11,895
Así que podría decirse
que es de parte de los dos.
70
00:05:13,146 --> 00:05:16,233
Me hace ilusión que vaya a tenerla
alguien que sabrá apreciarla
71
00:05:16,233 --> 00:05:17,943
por todos sus encantos.
72
00:05:19,278 --> 00:05:20,571
Es perfecta.
73
00:05:24,867 --> 00:05:27,452
Es mi móvil. Disculpad.
74
00:05:27,452 --> 00:05:29,371
Bartholomew, eres un inútil.
75
00:05:33,041 --> 00:05:35,752
La temática de tu fiesta es francófila.
76
00:05:35,752 --> 00:05:37,171
¿Eres francesa?
77
00:05:37,171 --> 00:05:38,463
No lo sé.
78
00:05:39,047 --> 00:05:41,008
Pero me fascina su cultura.
79
00:05:41,008 --> 00:05:43,218
Son preciosos y poco amables.
80
00:05:43,218 --> 00:05:44,887
Me gustaría vivir allí.
81
00:05:45,846 --> 00:05:49,099
En un edificio destartalado
con muebles fascinantes.
82
00:05:50,851 --> 00:05:53,979
Edgar me ha dicho que compartes mi afición
por las rarezas antiguas.
83
00:05:55,105 --> 00:05:56,273
Cuanto más raras, mejor.
84
00:05:56,857 --> 00:06:00,235
Me quedo embobada imaginando
las vidas que han tenido,
85
00:06:00,235 --> 00:06:04,448
- los lugares a los que han viajado...
- Quiero enseñarte algo.
86
00:06:04,823 --> 00:06:05,657
Vale.
87
00:06:11,288 --> 00:06:12,998
¿Es una Blickensderfer 7?
88
00:06:12,998 --> 00:06:15,250
Es una Blickensderfer 7.
89
00:06:15,250 --> 00:06:17,169
Es preciosa.
90
00:06:18,587 --> 00:06:20,088
Sí que lo es.
91
00:06:20,088 --> 00:06:22,674
Hannah y Grace se hicieron amigas.
92
00:06:22,674 --> 00:06:25,177
Y, poco después,
Grace y Edgar se comprometieron.
93
00:06:25,677 --> 00:06:29,431
Hannah sintió afinidad con ella
y las dos pasaron más tiempo juntas.
94
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
Espera,
¿estuviste en Ámsterdam con Grace?
95
00:06:31,683 --> 00:06:34,102
¿No era una cita para comer con Edgar?
96
00:06:34,102 --> 00:06:36,522
Tenía trabajo y fui yo en su lugar.
97
00:06:36,522 --> 00:06:38,190
Grace no me lo contó.
98
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
Una tarde nublada de sábado,
99
00:06:43,403 --> 00:06:45,822
37 días antes de la boda,
100
00:06:45,822 --> 00:06:49,076
Grace y las invitadas a su despedida
quedaron en el lago Swellgood.
101
00:06:49,868 --> 00:06:53,539
El lago está rodeado de arces,
secuoyas y naranjos en flor.
102
00:06:53,539 --> 00:06:57,543
Hubo tratamientos de spa, manualidades
y un mimo que también era estríper.
103
00:06:57,543 --> 00:06:59,086
La despedida perfecta.
104
00:06:59,086 --> 00:07:00,963
Salvo porque Grace discutió con Zoë.
105
00:07:00,963 --> 00:07:03,215
¿Casarte solucionará vuestros problemas?
106
00:07:03,215 --> 00:07:05,259
¡Ni siquiera puede llevarte sopa de...!
107
00:07:05,259 --> 00:07:06,385
¡...pollo!
108
00:07:06,385 --> 00:07:09,304
Vale, solo quiero repetir
que no estaba gritando.
109
00:07:09,304 --> 00:07:13,392
Y no estábamos discutiendo.
Solo me preocupaba por mi hermana,
110
00:07:13,392 --> 00:07:15,853
que es lo que deben hacer
las hermanas mayores.
111
00:07:15,853 --> 00:07:18,605
Si quieres, digo que estabas susurrando.
112
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
¿Casarte solucionará vuestros problemas?
113
00:07:21,066 --> 00:07:22,860
Ni siquiera puede llevarte sopa.
114
00:07:22,860 --> 00:07:25,529
A ver, eso tampoco fue lo que pasó.
115
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
¿Nos saltamos esa parte? ¿Qué pasó luego?
116
00:07:28,448 --> 00:07:29,741
Vale.
117
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
¿Quieres que te traiga algo?
118
00:07:32,953 --> 00:07:34,580
¿Jamón ibérico?
119
00:07:34,830 --> 00:07:36,373
¿Courtesan au chocolat?
120
00:07:37,499 --> 00:07:39,835
¿O un whisky?
121
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
No, gracias. Estoy triste.
122
00:07:42,880 --> 00:07:45,507
Además, el whisky me sabe
a guante de béisbol.
123
00:07:46,258 --> 00:07:47,134
Y a mí.
124
00:07:49,178 --> 00:07:53,265
Oye. ¿Estás triste porque tu hermana
acierta o porque se equivoca?
125
00:07:54,057 --> 00:07:55,267
No lo sé.
126
00:07:57,060 --> 00:08:00,022
Sabes mejor que nadie
lo ocupado que ha estado Edgar.
127
00:08:01,440 --> 00:08:03,233
Pero sí quiere estar conmigo.
128
00:08:03,775 --> 00:08:04,943
¿Y tú qué quieres?
129
00:08:04,943 --> 00:08:06,570
Pues quiero amor.
130
00:08:08,113 --> 00:08:12,534
Quiero un amor emocionante,
excitante, apasionado.
131
00:08:13,118 --> 00:08:14,244
¿Sabes?
132
00:08:15,162 --> 00:08:20,042
Sé que Edgar tiene suerte de casarse
con alguien tan maravilloso como tú.
133
00:08:28,383 --> 00:08:30,052
No debería haber hecho eso.
134
00:08:34,056 --> 00:08:35,640
No me jodas.
135
00:08:35,640 --> 00:08:37,518
¿Besaste a mi hermana?
136
00:08:37,518 --> 00:08:41,063
Técnicamente, me besó ella a mí,
pero yo estaba muy dispuesta.
137
00:08:41,938 --> 00:08:45,817
En las despedidas de solteras hay salseo,
pasan muchas cosas.
138
00:08:45,817 --> 00:08:48,737
Si eso ha ocurrido,
¿por qué no me lo ha contado Grace?
139
00:08:48,737 --> 00:08:51,740
Porque no dejarías de susurra-chillarle.
140
00:08:51,740 --> 00:08:54,243
O tal vez
porque le hace parecer muy culpable.
141
00:08:56,286 --> 00:08:59,039
No me lo creo.
Tengo que ir a hablar con Grace.
142
00:08:59,039 --> 00:09:00,207
Salúdala.
143
00:09:00,624 --> 00:09:02,751
Espera, espera.
144
00:09:02,751 --> 00:09:06,672
Si queremos resolver esto,
tenemos que acabar de oír a Hannah.
145
00:09:06,672 --> 00:09:09,007
¿Por qué? Está claro que miente.
146
00:09:09,007 --> 00:09:12,010
Zoë, tiene razón. Deberíamos escucharla.
147
00:09:13,637 --> 00:09:15,097
¿Sabéis?
148
00:09:15,097 --> 00:09:19,309
Será mejor para todos si llevamos a cabo
investigaciones por separado.
149
00:09:20,644 --> 00:09:21,645
Zoë.
150
00:09:22,604 --> 00:09:23,814
Debería ir con ella, ¿verdad?
151
00:09:23,814 --> 00:09:29,403
No. Sé que la quieres,
pero eso es un tema entre hermanas.
152
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Vale, os estabais besando.
153
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
¡No vas a creerte
lo que está diciendo Hannah sobre ti!
154
00:09:45,502 --> 00:09:47,087
¿Dejas de susurra-chillar?
155
00:09:47,671 --> 00:09:48,714
Vale.
156
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
¿Podemos hablarlo en otra parte?
157
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
Dios mío, ¿es verdad?
158
00:09:59,975 --> 00:10:03,937
Hay varias cosas que son verdad, sí.
Pero no es el momento...
159
00:10:03,937 --> 00:10:05,564
Chicas, ¿va todo bien?
160
00:10:06,231 --> 00:10:08,609
Sí. Todo va bien.
161
00:10:08,609 --> 00:10:10,194
¿Ah, sí?
162
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
Salvo por eso que ha pasado,
que no está bien.
163
00:10:17,534 --> 00:10:20,621
Feng, ¿podemos hablar de negocios?
164
00:10:20,621 --> 00:10:23,582
¿Negocios? Sí, pues claro.
165
00:10:23,582 --> 00:10:25,918
Ya sabes lo que dicen:
"El dinero nunca...".
166
00:10:25,918 --> 00:10:27,586
- Por favor.
- Sí, voy.
167
00:10:29,713 --> 00:10:31,924
Oye, ¿quieres que hablemos fuera?
168
00:10:31,924 --> 00:10:34,218
- Me encantaría.
- Qué maravilla, nos vamos las dos.
169
00:10:34,218 --> 00:10:35,844
Sí. Un rato de hermanas.
170
00:10:38,972 --> 00:10:43,519
Feng. ¿Puedo preguntarte qué eres tú?
171
00:10:43,519 --> 00:10:47,356
Vaya. Gran pregunta. Soy muchas cosas.
172
00:10:47,356 --> 00:10:50,567
Soy empresario. Padre. Soñador.
173
00:10:50,567 --> 00:10:51,735
De qué etnia.
174
00:10:52,611 --> 00:10:55,531
Bueno, mi madre era coreana,
pero mi padre era...
175
00:10:55,531 --> 00:10:56,823
Gracias a Dios. ¿Lo hablas?
176
00:10:56,823 --> 00:10:59,284
- ¿El coreano? Sí...
- Genial.
177
00:10:59,284 --> 00:11:02,204
Tengo un negocio muy importante en Busan
178
00:11:02,204 --> 00:11:04,331
y esperaba que, como colega empresario,
179
00:11:04,331 --> 00:11:06,291
pudieras ayudarme a cerrarlo.
180
00:11:06,291 --> 00:11:09,920
Que fueras... la Rosetta de mi piedra.
¿Qué dices?
181
00:11:10,504 --> 00:11:14,216
Digo que has acudido al hombre indicado.
Soy un as negociando.
182
00:11:14,216 --> 00:11:17,553
- Ya verás. Esto será bing comido.
- ¿El qué?
183
00:11:17,553 --> 00:11:20,722
Como "pan comido", pero con "bing".
No importa. No me...
184
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
¿Qué...? Vale. Toma. Con cuidado.
185
00:11:23,642 --> 00:11:25,310
Ese tío es duro de pelar.
186
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
{\an8}- ¿Hola?
- Hola, ¿qué tal está?
187
00:11:31,358 --> 00:11:33,610
{\an8}Me llamo Feng Zhu.
188
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
{\an8}Soy un gran socio comercial de...
189
00:11:37,447 --> 00:11:41,869
{\an8}Dígale a Sebastian que acepto.
Me llevaré cinco millones.
190
00:11:46,582 --> 00:11:48,125
Este tipo es implacable.
191
00:11:48,125 --> 00:11:51,587
¿Qué? ¿En serio? Mierda.
192
00:11:51,587 --> 00:11:56,300
{\an8}¿Hola? ¿Está diciendo algo?
¿Qué está diciendo?
193
00:11:56,300 --> 00:11:59,803
Dile que bajaré un 5 %, pero es mi límite.
194
00:11:59,803 --> 00:12:00,888
Vale.
195
00:12:01,471 --> 00:12:06,518
{\an8}¿Qué tiempo hace en Busan?
196
00:12:06,518 --> 00:12:08,520
{\an8}¡Supongo que ya será hora
de irse a dormir!
197
00:12:08,520 --> 00:12:09,938
{\an8}¿Qué?
198
00:12:09,938 --> 00:12:13,066
{\an8}¡Solo estoy diciendo palabras
para que parezca que estamos negociando!
199
00:12:13,775 --> 00:12:17,738
{\an8}No lo entiendo. ¿Hay trato o no?
200
00:12:17,738 --> 00:12:20,532
- ¿Qué dice?
- Está enfadado.
201
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
- Voy a tener que camelármelo.
- Que no se te escape.
202
00:12:22,659 --> 00:12:24,703
{\an8}¿De acuerdo? Muy bien, muy bien.
203
00:12:24,703 --> 00:12:28,040
{\an8}Procedamos entonces
como se negoció inicialmente, ¿de acuerdo?
204
00:12:28,040 --> 00:12:31,960
{\an8}¿"Como se negoció inicialmente"?
¿Qué es este sinsentido?
205
00:12:32,878 --> 00:12:35,589
{\an8}Qué bien. Gracias.
206
00:12:36,173 --> 00:12:38,884
{\an8}Claro, me pondré en contacto
con usted muy pronto.
207
00:12:38,884 --> 00:12:40,093
Adiós.
208
00:12:40,093 --> 00:12:41,720
{\an8}Pues vale.
209
00:12:41,720 --> 00:12:44,640
¿Ya está? ¿Qué ha pasado?
210
00:12:44,640 --> 00:12:48,602
Dice que sí. Y al precio inicial.
211
00:12:48,602 --> 00:12:50,812
¿Sin descuento?
212
00:12:50,812 --> 00:12:51,980
¡Sin descuento!
213
00:12:51,980 --> 00:12:54,775
He de decir
que has cumplido con creces, tío.
214
00:12:54,775 --> 00:12:55,859
Gracias, Feng.
215
00:12:58,153 --> 00:13:00,364
Ya te lo he dicho, bing comido.
216
00:13:00,364 --> 00:13:01,657
Lo que tú quieras.
217
00:13:02,324 --> 00:13:05,369
Bueno, ahora que trabajamos juntos
218
00:13:05,369 --> 00:13:07,996
y Edgar no va a estar disponible
nunca más,
219
00:13:07,996 --> 00:13:10,832
querría hablar contigo
sobre una oportunidad de negocio.
220
00:13:12,209 --> 00:13:14,795
Por supuesto. Me encantaría.
221
00:13:14,795 --> 00:13:16,255
Sí. Genial.
222
00:13:16,547 --> 00:13:19,007
Buscamos un momento
y, bien, claro, lo hablamos.
223
00:13:19,007 --> 00:13:20,092
Sí.
224
00:13:20,092 --> 00:13:22,970
Imagínate unas cintas de hielo tan finas
225
00:13:22,970 --> 00:13:26,306
que se derriten en cuanto
entran en contacto con la lengua.
226
00:13:26,306 --> 00:13:30,394
Pero es... ¿Dónde te has metido?
227
00:13:30,978 --> 00:13:33,146
Bien, el beso.
228
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Si Grace no nos lo ha contado,
¿por qué nos lo cuentas tú?
229
00:13:36,441 --> 00:13:38,944
¿Puede que porque fue un error,
230
00:13:38,944 --> 00:13:41,613
os disteis cuenta
y decidisteis fingir que no había pasado
231
00:13:41,613 --> 00:13:42,781
y seguir con vuestras vidas?
232
00:13:42,781 --> 00:13:44,533
No, pasó muchas veces.
233
00:13:45,742 --> 00:13:48,245
Fue el mes más emocionante
de toda mi vida.
234
00:13:52,583 --> 00:13:53,584
DÍA 05
235
00:13:53,584 --> 00:13:55,085
No podemos seguir haciendo esto.
236
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
Vale.
237
00:14:04,511 --> 00:14:05,804
DÍA 09
238
00:14:05,804 --> 00:14:07,639
No podemos seguir haciendo esto.
239
00:14:07,890 --> 00:14:08,807
Vale.
240
00:14:12,686 --> 00:14:14,021
DÍA 12
241
00:14:16,148 --> 00:14:17,566
No podemos seguir así.
242
00:14:18,984 --> 00:14:19,818
Vale.
243
00:14:20,986 --> 00:14:21,987
DÍA 17
244
00:14:23,780 --> 00:14:25,115
DÍA 21
245
00:14:27,201 --> 00:14:30,287
Hannah y Grace sabían
que no era justo para Edgar.
246
00:14:30,287 --> 00:14:31,205
DÍA 25
247
00:14:31,205 --> 00:14:32,122
DÍA 26
248
00:14:32,122 --> 00:14:35,083
Pero sentían mucha atracción
y Edgar nunca estaba allí.
249
00:14:36,376 --> 00:14:40,589
¿Y si nos vamos de viaje?
A París, por fin.
250
00:14:43,008 --> 00:14:44,301
Tal vez a España.
251
00:14:45,552 --> 00:14:46,887
¿Al mango de Florida?
252
00:14:49,306 --> 00:14:51,058
Me caso dentro de una semana.
253
00:14:52,351 --> 00:14:53,977
A la semana siguiente.
254
00:14:56,522 --> 00:14:57,981
Hannah.
255
00:14:59,942 --> 00:15:01,276
Tenemos que parar.
256
00:15:01,944 --> 00:15:03,111
Vale.
257
00:15:03,111 --> 00:15:06,114
No, oye... Esta vez lo digo en serio.
258
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
Me he portado muy mal con Edgar.
259
00:15:12,120 --> 00:15:13,163
Las dos lo hemos hecho.
260
00:15:14,581 --> 00:15:15,874
Lo siento.
261
00:15:20,504 --> 00:15:21,713
Pero yo te quiero.
262
00:15:26,343 --> 00:15:28,512
Y Hannah entró en un estado de duelo.
263
00:15:30,389 --> 00:15:32,683
- ¿Quién es?
- Soy tu madre.
264
00:15:33,392 --> 00:15:34,643
No conozco a mi madre.
265
00:15:36,228 --> 00:15:37,396
Eres tú.
266
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
¿Has pedido una armadura?
267
00:15:39,898 --> 00:15:41,400
No lo creo.
268
00:15:41,400 --> 00:15:42,526
La habré pedido yo.
269
00:15:43,735 --> 00:15:45,070
Me gusta.
270
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
Pareces triste.
271
00:15:49,741 --> 00:15:50,742
Estoy triste.
272
00:15:53,912 --> 00:15:55,122
Pues supéralo.
273
00:15:56,456 --> 00:15:59,293
Era un buen consejo
y, a pesar de su tristeza,
274
00:15:59,293 --> 00:16:00,794
Hannah decidió seguirlo.
275
00:16:02,546 --> 00:16:03,547
"Supéralo".
276
00:16:05,716 --> 00:16:06,717
Vale.
277
00:16:07,509 --> 00:16:09,803
Al fin y al cabo,
había accedido a oficiar la boda.
278
00:16:12,806 --> 00:16:14,183
Pero, en el ensayo,
279
00:16:14,183 --> 00:16:17,060
cuando Hannah vio a Grace
caminar hacia el altar,
280
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
supo que jamás lo superaría.
281
00:16:33,410 --> 00:16:34,661
Debía decírselo.
282
00:16:35,370 --> 00:16:36,413
Debo decírselo.
283
00:16:36,413 --> 00:16:38,832
Me gustaría hablaros sobre mis flores.
284
00:16:40,334 --> 00:16:41,752
Son de mi Jardín de las Rarezas.
285
00:16:42,586 --> 00:16:45,714
Primero, la venus atrapamoscas
o Dionaea muscipula.
286
00:16:45,714 --> 00:16:48,509
Luego, la trompeta del diablo,
Datura stramonium.
287
00:16:49,176 --> 00:16:53,305
Y una cannabis sativa muy exuberante
que nos llevará al espacio exterior.
288
00:16:54,181 --> 00:16:56,642
Para decírselo,
necesitaba una distracción.
289
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Aniq sabe de lo que hablo.
290
00:16:58,852 --> 00:17:00,187
Consume drogas.
291
00:17:02,105 --> 00:17:04,525
Parece que aquí ha habido un malentendido.
292
00:17:04,525 --> 00:17:06,984
Las únicas drogas que me gustan
son la vida,
293
00:17:06,984 --> 00:17:08,362
la familia, los amigos,...
294
00:17:08,362 --> 00:17:09,905
TE ESPERO EN EL VENADO - HANNAH
295
00:17:09,905 --> 00:17:11,073
- ¿Cuándo?
- ...los bebés,...
296
00:17:11,073 --> 00:17:12,031
AHORA
297
00:17:12,616 --> 00:17:15,536
...la marroquinería, como los cinturones,
el Toblerone, un violín...
298
00:17:19,122 --> 00:17:20,290
¿Qué quieres?
299
00:17:20,290 --> 00:17:22,251
Que canceles la boda.
300
00:17:24,044 --> 00:17:25,127
No puedo hacer eso.
301
00:17:26,171 --> 00:17:27,297
Pero yo te quiero.
302
00:17:27,297 --> 00:17:29,216
Te lo dije, me caso con tu hermano.
303
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
Pero ¿le quieres?
304
00:17:33,095 --> 00:17:34,137
Sí. Claro que sí.
305
00:17:37,850 --> 00:17:39,101
Tengo que irme.
306
00:17:39,101 --> 00:17:41,061
Espera. Ven esta noche a mi yurta.
307
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
Estoy triste.
308
00:17:48,694 --> 00:17:49,862
Sácame una foto.
309
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
¿Me hablas a mí?
310
00:17:53,949 --> 00:17:55,325
Eres el videógrafo, ¿no?
311
00:17:55,909 --> 00:17:58,996
Claro. Aunque debo ser invisible.
312
00:18:00,038 --> 00:18:01,415
Te entiendo.
313
00:18:13,385 --> 00:18:15,637
Cuando Hannah vio
esas muestras de afecto,
314
00:18:15,637 --> 00:18:18,473
supo que Grace estaba jugando
a algún tipo de juego.
315
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Así que pensó...
316
00:18:19,766 --> 00:18:20,976
Vale, jugaré.
317
00:18:23,645 --> 00:18:25,189
Me voy a beber esto.
318
00:18:27,733 --> 00:18:28,734
¿Quién eras tú?
319
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
¿El ex de Grace?
320
00:18:31,445 --> 00:18:32,571
Perfecto.
321
00:18:34,865 --> 00:18:36,074
Que sepas...
322
00:18:36,700 --> 00:18:38,368
...que he venido a estropear esta boda.
323
00:18:46,793 --> 00:18:49,129
Qué gracioso eres. Eres díver.
324
00:18:51,173 --> 00:18:53,008
Estás lleno de aventuras.
325
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
Bésame.
326
00:18:56,595 --> 00:18:57,596
¿Qué?
327
00:19:03,977 --> 00:19:07,105
Dios mío. Me he mojado.
328
00:19:07,105 --> 00:19:09,024
Deberías saber que tengo novia.
329
00:19:09,024 --> 00:19:12,528
Weronika. Es gruista náutica.
330
00:19:17,991 --> 00:19:21,245
Hannah vio el destello de celos
en los ojos de Grace.
331
00:19:21,245 --> 00:19:24,039
Ahora estaba segura
de que esa noche iría a su yurta.
332
00:19:25,040 --> 00:19:26,917
Decidió escribirle una carta.
333
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
Una que transmitiera sus sentimientos.
334
00:19:29,127 --> 00:19:31,880
Forjada en la máquina de escribir
que las había unido.
335
00:19:31,880 --> 00:19:35,759
MI DULCE RACE,
336
00:19:46,895 --> 00:19:47,813
¿Grace?
337
00:19:50,983 --> 00:19:52,359
Eres tú.
338
00:19:52,693 --> 00:19:55,070
No podía dormir. He visto luz aquí.
339
00:19:55,070 --> 00:19:56,613
Si necesitas compañía...
340
00:19:57,322 --> 00:19:59,449
- Pareces triste.
- Estoy triste.
341
00:19:59,950 --> 00:20:02,202
- ¿Quieres que lo hablemos?
- De hecho, no.
342
00:20:04,204 --> 00:20:05,205
También estoy triste.
343
00:20:05,706 --> 00:20:07,291
Mañana es un gran día para los dos.
344
00:20:08,125 --> 00:20:10,627
Tú pierdes a un hermano
y yo pierdo a un socio.
345
00:20:11,628 --> 00:20:13,172
Creo que es hora de que te vayas.
346
00:20:16,133 --> 00:20:17,301
Quieres que me vaya.
347
00:20:17,301 --> 00:20:18,677
- Ya tardas.
- Me voy.
348
00:20:18,677 --> 00:20:20,012
Adiós.
349
00:20:23,390 --> 00:20:25,225
Por favor, no te...
350
00:20:28,645 --> 00:20:29,730
Solo...
351
00:20:30,772 --> 00:20:31,815
Perdón.
352
00:20:31,815 --> 00:20:36,320
Espera. ¿Sebastian vino aquí
el viernes por la noche buscando tema?
353
00:20:37,112 --> 00:20:38,322
¿Con él también?
354
00:20:38,322 --> 00:20:41,283
¿Con Sebastian? No.
No me parece atractivo.
355
00:20:41,283 --> 00:20:45,871
¿A que no?
Tiene una cara superrara. Y esa voz...
356
00:20:45,871 --> 00:20:47,206
Tiene una voz muy bonita.
357
00:20:47,206 --> 00:20:48,707
Es sexi.
358
00:20:54,796 --> 00:20:57,049
Sabía que no eras feliz con Edgar.
359
00:20:57,049 --> 00:20:59,384
Lo sabía. ¿Por qué no me lo dijiste?
360
00:20:59,384 --> 00:21:02,763
No sabía cómo hacerlo.
Le estaba siendo infiel a Edgar.
361
00:21:03,972 --> 00:21:07,768
Y tu marido, Brett, te fue infiel a ti
y sé lo mucho que te dolió.
362
00:21:07,768 --> 00:21:10,395
Sí. Bueno...
363
00:21:11,563 --> 00:21:13,315
¿Sientes algo de verdad por ella?
364
00:21:13,315 --> 00:21:17,402
No, fue solo una aventura.
Creo que estaba confundida.
365
00:21:17,402 --> 00:21:18,654
¿Estás segura?
366
00:21:19,238 --> 00:21:20,239
Sí.
367
00:21:21,114 --> 00:21:22,115
Vale.
368
00:21:22,741 --> 00:21:24,910
Así, todo irá bien.
369
00:21:24,910 --> 00:21:27,287
Pero no más secretos.
370
00:21:27,287 --> 00:21:30,082
Porque ocultar cosas
te hace parecer más culpable.
371
00:21:33,502 --> 00:21:36,922
Oye, pero no creo
que Hannah haya podido matarlo.
372
00:21:36,922 --> 00:21:38,465
Ya, pues alguien lo ha hecho.
373
00:21:38,966 --> 00:21:41,844
Y tal vez ella esperaba
que no fuese solo una aventura.
374
00:21:43,929 --> 00:21:46,932
Bien, así que te quedaste despierta.
375
00:21:47,724 --> 00:21:48,892
¿Apareció Grace?
376
00:21:48,892 --> 00:21:52,020
No. Estaba confundida y frustrada,
377
00:21:52,020 --> 00:21:54,815
necesitaba meditar y desahogarme.
378
00:22:04,783 --> 00:22:05,909
¡Perdón!
379
00:22:05,909 --> 00:22:07,077
¿Es tu primera vez?
380
00:22:07,703 --> 00:22:10,581
No, pero se me da fatal.
381
00:22:14,668 --> 00:22:16,128
Un arco galés.
382
00:22:17,379 --> 00:22:19,673
- ¿Del siglo XV?
- Lo compré en el Louvre.
383
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
¿Puedo?
384
00:22:43,405 --> 00:22:44,615
Se nota que sabes tirar.
385
00:22:45,532 --> 00:22:47,409
Pasé un tiempo con los apaches.
386
00:22:48,160 --> 00:22:50,787
Bueno, con un apache.
387
00:22:51,747 --> 00:22:53,957
Muy buen tío. Ahora es analista de datos.
388
00:22:53,957 --> 00:22:55,042
Pero solía decir:
389
00:22:55,042 --> 00:22:59,087
"Ulysses, te falla la puntería
porque no disparas desde aquí".
390
00:23:00,172 --> 00:23:01,298
Los apaches dicen:
391
00:23:01,298 --> 00:23:04,426
"No apuntes con los ojos,
apunta con el corazón".
392
00:23:06,094 --> 00:23:08,514
Aunque los chippewa dicen:
"Apunta con los ojos"
393
00:23:08,514 --> 00:23:10,182
y ganaron la guerra, así que...
394
00:23:10,682 --> 00:23:13,560
Gracias por esa extraña sabiduría.
395
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
No te rindas.
396
00:23:15,521 --> 00:23:16,688
¿Con el arco o con el amor?
397
00:23:17,189 --> 00:23:18,440
Tú eliges.
398
00:23:25,989 --> 00:23:27,824
Tú querías parar la boda.
399
00:23:27,824 --> 00:23:30,536
- Edgar es un delincuente. Tengo pruebas.
- Genial.
400
00:23:30,536 --> 00:23:32,204
Pararemos la boda juntos.
401
00:23:32,829 --> 00:23:34,164
Lo haremos así.
402
00:23:35,958 --> 00:23:37,543
Yo voy a oficiar la boda.
403
00:23:38,752 --> 00:23:42,881
Si alguien se opone a este matrimonio,
que hable ahora o calle para siempre.
404
00:23:42,881 --> 00:23:45,175
Entonces, tú te levantarás y dirás...
405
00:23:45,175 --> 00:23:47,386
¡Yo! ¡Me opongo!
406
00:23:49,805 --> 00:23:54,184
Como oficiante, no tengo más remedio
que escuchar su oposición.
407
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
¿Por qué se opone, señor?
408
00:23:56,061 --> 00:23:58,272
¡Edgar es un delincuente! ¡Tengo pruebas!
409
00:24:01,900 --> 00:24:03,527
¡No me cogeréis con vida!
410
00:24:05,195 --> 00:24:07,614
¡Arresto ciudadano!
¡No dejéis que se escape!
411
00:24:14,371 --> 00:24:16,999
Ya no tienes que casarte con él.
Podemos estar juntas.
412
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
Te quiero.
413
00:24:25,382 --> 00:24:28,594
¿"Arresto ciudadano"? Yo jamás diría eso.
414
00:24:28,594 --> 00:24:30,804
¿De verdad crees que es un delincuente?
415
00:24:30,804 --> 00:24:34,057
No. Es solo un capitalista.
416
00:24:34,057 --> 00:24:36,894
¿Y por qué crees que iba a huir
si no había hecho nada malo?
417
00:24:36,894 --> 00:24:40,105
He de admitir
que no era un plan bien pensado,
418
00:24:40,105 --> 00:24:42,649
pero yo creía que era la única
que amaba a Grace.
419
00:24:44,151 --> 00:24:45,694
Hasta que escuché sus votos.
420
00:24:46,195 --> 00:24:47,863
- ¡Joder!
- Perdón.
421
00:24:47,863 --> 00:24:50,073
¡Aniq, qué fuerte!
422
00:24:50,073 --> 00:24:52,367
Señoras y señores, ¡la caja de votos!
423
00:24:55,287 --> 00:24:59,041
Sé que estoy aferrado a mis costumbres,
pero, Grace, cuando te miro,
424
00:24:59,708 --> 00:25:05,130
mis niveles de dopamina
pasan de un 16 % a un 37 %.
425
00:25:05,797 --> 00:25:10,219
La noradrenalina, de un 12 % a un 26 %.
426
00:25:10,928 --> 00:25:14,348
Y la oxitocina alcanza unos niveles
que no había visto en la vida
427
00:25:14,973 --> 00:25:17,809
23,2 %.
428
00:25:17,809 --> 00:25:20,896
Estos son cambios sin precedentes.
429
00:25:20,896 --> 00:25:22,189
Era la emoción más pura
430
00:25:22,189 --> 00:25:25,108
que había mostrado su hermano
en toda su vida.
431
00:25:25,108 --> 00:25:26,902
Sabía que no podía negarlo.
432
00:25:26,902 --> 00:25:28,987
Edgar estaba enamorado de Grace.
433
00:25:30,531 --> 00:25:32,991
Y eso significaba que ambos la querían.
434
00:25:32,991 --> 00:25:34,701
Pero no podían estar los dos con ella.
435
00:25:34,701 --> 00:25:36,328
Uno tendría que quedarse solo.
436
00:25:37,204 --> 00:25:38,830
Hannah decidió que sería ella.
437
00:25:39,623 --> 00:25:41,291
Es un tifón glandular.
438
00:25:42,543 --> 00:25:45,838
Ahora una con los novios
y los padrinos solos.
439
00:25:52,928 --> 00:25:54,346
Mi hermano te quiere de verdad.
440
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Lo sé.
441
00:25:57,140 --> 00:25:58,141
Bien.
442
00:25:59,601 --> 00:26:00,769
Me alegro por ti.
443
00:26:06,942 --> 00:26:10,737
Hannah pensó que sería muy doloroso
verlos juntos cada día.
444
00:26:10,737 --> 00:26:13,115
Y reservó un pasaje en un transatlántico.
445
00:26:13,699 --> 00:26:14,700
{\an8}2 JERSÉIS
446
00:26:14,700 --> 00:26:15,784
{\an8}2 FALDAS-PANTALÓN
447
00:26:15,784 --> 00:26:16,869
{\an8}3 BOINAS
448
00:26:16,869 --> 00:26:18,120
{\an8}1 ANCLA
2 RATONES EMBALSAMADOS
449
00:26:18,120 --> 00:26:20,163
{\an8}Hannah pasaría un año en el mar.
450
00:26:20,163 --> 00:26:21,373
{\an8}1 TECLA G DE MÁQUINA DE ESCRIBIR
451
00:26:24,168 --> 00:26:26,545
Pero debía hacer una cosa más.
452
00:26:51,236 --> 00:26:54,406
Sebastian se está pimplando
una botella de whisky.
453
00:26:59,620 --> 00:27:01,079
Está teniendo un día duro.
454
00:27:01,663 --> 00:27:02,497
Un brindis.
455
00:27:06,585 --> 00:27:07,586
Por ti...
456
00:27:09,129 --> 00:27:10,297
...y por Grace.
457
00:27:15,844 --> 00:27:17,054
Tengo algo para ti.
458
00:27:30,067 --> 00:27:31,777
Vaya, eres muy amable,
459
00:27:31,777 --> 00:27:34,821
pero... ¿tu máquina de escribir
no quedará inservible?
460
00:27:36,114 --> 00:27:39,451
Habrá cientos de miles de palabras
que jamás podrás escribir.
461
00:27:40,786 --> 00:27:41,912
Guardapolvo.
462
00:27:42,788 --> 00:27:44,122
Fragata.
463
00:27:44,122 --> 00:27:45,290
Gigolo.
464
00:27:45,290 --> 00:27:48,085
Como quieras escribir
sobre un gigolo gigantesco,
465
00:27:48,085 --> 00:27:49,711
vas a tener un problema.
466
00:27:49,711 --> 00:27:51,129
Has sido muy bueno conmigo.
467
00:27:51,880 --> 00:27:55,175
Me has tratado como a una hermana,
sin serlo.
468
00:27:56,176 --> 00:27:57,553
Te devuelvo esa bondad.
469
00:27:58,971 --> 00:28:01,765
Y, además, me voy.
470
00:28:02,266 --> 00:28:03,517
Con efecto inmediato.
471
00:28:03,517 --> 00:28:04,601
Bien...
472
00:28:08,355 --> 00:28:09,523
Hasta luego, Edgar.
473
00:28:11,358 --> 00:28:13,819
Sería: "Hasta lueo, Edar".
474
00:28:19,825 --> 00:28:22,870
Lo siento. Alguien va un pelín borracho.
475
00:28:29,168 --> 00:28:30,169
Adiós.
476
00:28:33,755 --> 00:28:34,590
Fin.
477
00:28:34,590 --> 00:28:37,092
¿Qué? ¿En serio? ¿Es el final?
478
00:28:37,676 --> 00:28:42,222
La mayoría de la gente, cuando cuenta
su historia, intenta refutar su móvil.
479
00:28:42,222 --> 00:28:44,516
Pero tu historia es todo móvil.
480
00:28:44,516 --> 00:28:46,768
Vale. Yo no maté a mi hermano.
481
00:28:46,768 --> 00:28:49,813
Ya, a ver, lo envenenaron
con flores de tu jardín
482
00:28:50,314 --> 00:28:51,565
y lo último que hiciste...
483
00:28:51,565 --> 00:28:53,775
Fue chocar con Sebastian,
que estaba triste.
484
00:28:53,775 --> 00:28:56,069
Pero ¿por qué iba a estar triste?
485
00:28:56,069 --> 00:28:59,489
Bueno, cuando vino aquí el viernes
deseándome tanto,
486
00:28:59,489 --> 00:29:02,743
dijo: "Tú pierdes a un hermano
y yo pierdo a...".
487
00:29:02,743 --> 00:29:04,786
"A un socio". Ya, lo recuerdo.
488
00:29:05,287 --> 00:29:07,873
Pero no se pierde a un socio
por un matrimonio...
489
00:29:09,416 --> 00:29:11,502
¡Hostia puta!
490
00:29:12,002 --> 00:29:13,212
¿Adónde vas?
491
00:29:13,212 --> 00:29:15,088
¡Mierda! ¡Le seguiré!
492
00:29:15,088 --> 00:29:18,300
Espera. Ahora que tu hermano descansa...
493
00:29:19,134 --> 00:29:20,636
...en paz, por así decirlo,
494
00:29:21,512 --> 00:29:24,014
¿vas a intentar recuperar a Grace?
495
00:29:25,641 --> 00:29:28,644
No lo sé. Ahora estamos muy tristes.
496
00:29:29,520 --> 00:29:30,896
Creo que sí lo sabes.
497
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
¡Espera, idiota!
498
00:29:39,279 --> 00:29:42,491
¿Vas a hacer que te persiga
por toda la puñetera finca?
499
00:29:43,033 --> 00:29:44,243
Estoy buscando algo.
500
00:29:45,285 --> 00:29:48,497
¿Tiene algo que ver con el tema de SEC4?
501
00:29:48,497 --> 00:29:50,207
No. No sé qué hacer con eso.
502
00:29:50,207 --> 00:29:51,917
Y me vuelve loco.
503
00:29:53,460 --> 00:29:55,170
PARA EDGAR MINNOWS
DE RACHEL SMITH
504
00:29:59,424 --> 00:30:00,425
¡Lo sabía!
505
00:30:02,010 --> 00:30:03,887
Estos nombres no son falsos.
506
00:30:03,887 --> 00:30:06,265
Son candidatos de una ejecutiva.
507
00:30:06,265 --> 00:30:08,350
Edgar buscaba un nuevo socio.
508
00:30:08,350 --> 00:30:10,310
Porque despidió a Sebastian.
509
00:30:10,310 --> 00:30:12,062
Mierda, eres bueno.
510
00:30:12,062 --> 00:30:13,730
Gracias. Es...
511
00:30:13,730 --> 00:30:16,817
Espera. Si Edgar despidió a Sebastian,
512
00:30:16,817 --> 00:30:20,112
¿por qué está al teléfono llamando
como si siguiera en la compañía?
513
00:30:20,112 --> 00:30:21,405
Porque nadie lo sabía.
514
00:30:23,490 --> 00:30:25,409
Sí, las cosas van muy rápido.
515
00:30:26,076 --> 00:30:27,911
Por eso queremos tener esto listo.
516
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
Claro. Enseguida se pone.
517
00:30:36,962 --> 00:30:39,298
Hola. Soy Edgar Minnows.
518
00:30:41,049 --> 00:30:42,050
Sí.
519
00:30:42,551 --> 00:30:46,471
Sebastian Drapewood
tiene mi total autorización.
520
00:31:10,037 --> 00:31:13,081
Traducido por María Sieso