1
00:01:05,941 --> 00:01:08,569
AZ AFTERPARTI
2
00:01:15,367 --> 00:01:18,787
Ez a csaj komolyan egy sátorban alszik,
amikor itt ez a bazi nagy ház?
3
00:01:18,787 --> 00:01:19,955
Valami nem kóser vele.
4
00:01:19,955 --> 00:01:22,291
Mivel lényegében
egyedül viszem a nyomozást,
5
00:01:22,291 --> 00:01:24,042
én vezetem Hannah kihallgatását.
6
00:01:24,042 --> 00:01:26,712
- Ti majd besegítetek.
- Ez nem túl jó ötlet.
7
00:01:26,712 --> 00:01:28,714
Egyértelmű, hogy a bátyja megszállottja.
8
00:01:28,714 --> 00:01:31,717
Nem akarta, hogy megesküdjön.
Ezt hívjuk mi indítéknak.
9
00:01:32,759 --> 00:01:34,720
Hát, ez akár valószínű is lehet.
10
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
Jó. Akkor téged követünk.
11
00:01:37,222 --> 00:01:41,518
De ne feledd,
hogy Hannah-nak beszélnie kell!
12
00:01:41,518 --> 00:01:44,730
Ne már! Megtaláltam a gyilkos eszközt.
13
00:01:45,230 --> 00:01:48,025
És az írógépbillentyűje is
Edgar zsebében volt.
14
00:01:48,942 --> 00:01:50,694
Most már csak le kell buktatnunk.
15
00:01:55,657 --> 00:01:57,659
Shalom! Isten hozott nálam!
16
00:01:57,659 --> 00:01:59,119
Bocsánat a rendetlenségért.
17
00:01:59,828 --> 00:02:03,665
Jó, ne add itt a nyájas házigazdát!
18
00:02:03,665 --> 00:02:05,959
Erről akarunk veled beszélni.
19
00:02:05,959 --> 00:02:07,294
AZONOSÍTVA: ÖRDÖGGYÖKÉR
MÉRGEZŐ
20
00:02:07,294 --> 00:02:08,544
Az ördöggyökér.
21
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
Igen.
22
00:02:10,130 --> 00:02:12,633
Szerinted ez ölte meg Edgart.
És mivel az én kertemből van,
23
00:02:12,633 --> 00:02:14,593
- azt mondod, én öltem meg.
- Pontosan.
24
00:02:14,593 --> 00:02:16,595
Nos, hívjam az ügyvédemet,
25
00:02:16,595 --> 00:02:18,764
vagy egyből a kivégzésre megyünk innen?
26
00:02:18,764 --> 00:02:21,725
Hannah,
mi csak a te sztoridra vagyunk kíváncsiak.
27
00:02:22,351 --> 00:02:25,479
- Senki sem gyanúsít semmivel.
- Én igen.
28
00:02:25,479 --> 00:02:27,523
Miért van nálad Edgar halott gyíkja?
29
00:02:28,065 --> 00:02:29,525
Bocsi! Kérted volna?
30
00:02:30,108 --> 00:02:31,151
Nem, fuj!
31
00:02:31,151 --> 00:02:33,654
Jó, hát, ő az unokahúgom.
Kérlek, ne beszélj így róla!
32
00:02:33,654 --> 00:02:37,157
Azért vagyunk itt, mert Travis szerint
meg akartad állítani az esküvőt.
33
00:02:38,659 --> 00:02:39,910
Így volt.
34
00:02:41,036 --> 00:02:42,329
Nagyon is.
35
00:02:42,329 --> 00:02:45,499
A saját bátyád esküvőjét? De miért?
36
00:02:48,627 --> 00:02:49,628
Nos, legyen hát!
37
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
Kérlek!
38
00:03:01,265 --> 00:03:02,432
Szeretitek a zenét?
39
00:03:03,141 --> 00:03:04,810
Szerintem mindenki szereti.
40
00:03:07,521 --> 00:03:08,355
Tudom.
41
00:03:21,577 --> 00:03:24,204
Történetem ezzel a koraérett ifjú hölggyel
veszi kezdetét.
42
00:03:24,705 --> 00:03:29,084
Hannah Cornelia Minnows Alexander
és Isabel Minnows adoptált lánya volt.
43
00:03:29,960 --> 00:03:32,504
{\an8}Amikor felnőtt, és pontosan 11 éves lett,
44
00:03:32,504 --> 00:03:35,507
épített magának egy jurtát,
egy mongol ger mintájára.
45
00:03:39,178 --> 00:03:41,638
Ez egy volt a sok hobbija közül.
46
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
{\an8}Hannah nem kapott
elegendő érzelmi gondoskodást.
47
00:03:44,808 --> 00:03:45,893
{\an8}TAXIDERMIA
48
00:03:45,893 --> 00:03:48,604
Így különleges elfoglaltságokat
talált magának,
49
00:03:48,604 --> 00:03:50,105
{\an8}hogy elüsse idejét.
50
00:03:50,105 --> 00:03:52,482
{\an8}HALÁLOS NÖVÉNYEK
51
00:03:52,482 --> 00:03:54,568
FAHORGONYFARAGÁS
52
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
Edgar gyakran vele tartott.
53
00:03:59,573 --> 00:04:00,657
{\an8}ÍJÁSZKODÁS
54
00:04:00,657 --> 00:04:03,452
{\an8}A frigid anyjuk és távolságtartó apjuk
összekovácsolta őket.
55
00:04:06,455 --> 00:04:08,540
{\an8}Sebastian is sokszor velük volt.
56
00:04:08,540 --> 00:04:11,502
{\an8}Bár neki valószínűleg
volt családja Angliában,
57
00:04:11,502 --> 00:04:13,629
{\an8}mégis állandó vendég volt
a Minnows-birtokon.
58
00:04:13,629 --> 00:04:15,881
Bár Edgar sosem szerette a közönséget.
59
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
{\an8}BŰVÉSZKEDÉS
60
00:04:21,970 --> 00:04:24,056
JUDAIZMUS
61
00:04:28,560 --> 00:04:29,394
{\an8}RÉGI ÍRÓGÉPEK
62
00:04:29,394 --> 00:04:32,814
{\an8}Ahogy telt az idő, Edgart
egyre jobban lefoglalta az üzleti élet.
63
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Már nem érdekelték közös hobbijaik.
64
00:04:36,735 --> 00:04:39,613
De Hannah szeretete bátyja iránt
mit sem változott.
65
00:04:41,323 --> 00:04:42,991
Boldog születésnapot!
66
00:04:43,492 --> 00:04:46,495
Ez az adoptálós napom.
Igazából nem tudom, mikor születtem.
67
00:05:00,759 --> 00:05:03,971
Hannah, ő itt Grace.
68
00:05:04,471 --> 00:05:08,642
Ő adta el ezt az írógépet,
amit ajándékba hoztam neked.
69
00:05:08,642 --> 00:05:11,895
Úgyhogy mondhatni, mindkettőnktől van.
70
00:05:13,146 --> 00:05:16,233
Örülök, hogy hozzáértő kezekbe kerül,
71
00:05:16,233 --> 00:05:17,943
minden furcsaságával és bájával.
72
00:05:19,278 --> 00:05:20,279
Tökéletes.
73
00:05:24,867 --> 00:05:27,035
A telefonom. Bocsássatok meg!
74
00:05:27,536 --> 00:05:29,162
Bartholomew, te haszontalan!
75
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
Edgar mondta,
hogy „frankofil” témájú lesz a partid.
76
00:05:35,752 --> 00:05:37,171
Te francia vagy?
77
00:05:37,171 --> 00:05:38,463
Nem tudom.
78
00:05:38,463 --> 00:05:41,008
De beindít a kultúrájuk.
79
00:05:41,008 --> 00:05:43,218
Bunkó, ámde gyönyörű emberek.
80
00:05:43,218 --> 00:05:44,887
Egy nap szeretnék ott élni.
81
00:05:45,846 --> 00:05:49,099
Egy lelakott házban, bájos csillárokkal.
82
00:05:50,851 --> 00:05:53,979
Edgar említette,
hogy te is odavagy az antik ritkaságokért.
83
00:05:55,105 --> 00:05:56,273
Minél ritkább, annál jobb.
84
00:05:56,857 --> 00:06:00,235
Szeretem elképzelni,
milyen élete lehetett.
85
00:06:00,235 --> 00:06:04,198
- Mennyi helyen járhatott!
- Mutatok neked valamit.
86
00:06:04,823 --> 00:06:05,657
Jó.
87
00:06:11,288 --> 00:06:12,998
Ez egy Blickensderfer 7-es?
88
00:06:12,998 --> 00:06:14,583
Ez pontosan az.
89
00:06:15,834 --> 00:06:17,169
Gyönyörű!
90
00:06:18,670 --> 00:06:19,671
Igen, az.
91
00:06:20,172 --> 00:06:22,674
Hannah és Grace egyből összebarátkoztak.
92
00:06:22,674 --> 00:06:25,177
És hamarosan
Grace és Edgar eljegyezték egymást.
93
00:06:25,677 --> 00:06:29,431
Rokon léleknek érezte,
egyre több időt töltöttek együtt.
94
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
Te ott voltál Amszterdamban Grace-szel?
95
00:06:31,683 --> 00:06:34,102
Nem úgy volt,
hogy Edgar viszi ebédelni oda?
96
00:06:34,102 --> 00:06:36,522
Nagyon elfoglalt volt,
így beugrottam helyette.
97
00:06:36,522 --> 00:06:38,190
Grace ezt nem is mondta nekem.
98
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
Egy felhős szombat délutánon,
99
00:06:43,403 --> 00:06:45,822
pontosan 37 nappal az esküvő előtt,
100
00:06:45,822 --> 00:06:49,076
Grace és nyoszolyólányai
a Swellgood-tónál gyűltek össze.
101
00:06:49,868 --> 00:06:53,539
A tavat juhar-, vörösfenyő-
és narancsvirágfák veszik körbe.
102
00:06:53,539 --> 00:06:57,543
Volt wellnessezés, festegetés,
és pantomim-chippendale is.
103
00:06:57,543 --> 00:06:59,086
Minden tökéletesen alakult.
104
00:06:59,086 --> 00:07:00,963
Grace és Zoë veszekedését leszámítva.
105
00:07:00,963 --> 00:07:03,215
Azt hiszed,
a házasság megoldja a bajaidat?
106
00:07:03,215 --> 00:07:05,259
Arra sem képes, hogy húslevest...
107
00:07:05,259 --> 00:07:06,385
„...hozzon neked!”
108
00:07:06,385 --> 00:07:09,304
Jó, újra elmondanám,
hogy én nem kiabáltam.
109
00:07:09,304 --> 00:07:12,975
És nem is veszekedtünk.
Csak aggódtam a húgomért,
110
00:07:13,475 --> 00:07:15,853
hiszen ezért vannak a nővérek.
111
00:07:15,853 --> 00:07:18,605
Ha akarod, mondhatom úgy,
hogy nagy elánnal suttogtál.
112
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
Azt hiszed,
a házasság megoldja a bajaidat?
113
00:07:21,066 --> 00:07:22,860
Még húslevest sem hoz neked.
114
00:07:22,860 --> 00:07:25,529
De amúgy sem így történt.
115
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
Akkor ugorjunk a következő részre!
116
00:07:28,448 --> 00:07:29,741
Legyen hát!
117
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
Hozhatok neked valamit?
118
00:07:32,953 --> 00:07:34,288
Jamón ibéricót?
119
00:07:34,830 --> 00:07:36,039
Courtesan au chocolatot?
120
00:07:37,499 --> 00:07:38,750
Egy nyalat whiskey-t?
121
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
Nem, köszönöm. Rossz a kedvem.
122
00:07:42,880 --> 00:07:45,507
Amúgy is, a whiskey büdöskesztyű-ízű.
123
00:07:46,258 --> 00:07:47,134
Egyetértek.
124
00:07:49,178 --> 00:07:53,265
Azért haragszol, mert igaza van,
vagy azért, mert nincs?
125
00:07:54,057 --> 00:07:55,267
Nem is tudom.
126
00:07:57,060 --> 00:07:59,688
Te is jól tudod,
Edgar mennyire elfoglalt mostanában.
127
00:08:01,440 --> 00:08:03,233
De tudom, hogy velem akar lenni.
128
00:08:03,775 --> 00:08:04,943
És te mit akarsz?
129
00:08:04,943 --> 00:08:06,570
Hát, szerelmet.
130
00:08:08,113 --> 00:08:12,534
Szívdobogtató, agyrobbantó,
bimbókeményítő szerelmet.
131
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
Tudod.
132
00:08:15,162 --> 00:08:19,124
Csak azt tudom, hogy Edgar nagyon
szerencsés, hogy ilyen csodás arája van.
133
00:08:28,383 --> 00:08:30,052
Bocsi, ezt nem kellett volna.
134
00:08:34,056 --> 00:08:35,640
Mi a fene?
135
00:08:35,640 --> 00:08:37,518
Te lesmároltad a húgomat?
136
00:08:37,518 --> 00:08:41,063
Gyakorlatilag ő csókolt meg,
de konszenzuális volt a dolog.
137
00:08:41,980 --> 00:08:45,817
A lánybúcsúk annyira pikánsak!
Mindig történik valami jó.
138
00:08:45,817 --> 00:08:48,737
Ha ez tényleg megtörtént,
Grace miért nem mondta nekem?
139
00:08:48,737 --> 00:08:51,740
Talán mert suttogva kiabáltál rá végig.
140
00:08:51,740 --> 00:08:54,243
Vagy mert így nagyon sárosnak tűnne.
141
00:08:56,286 --> 00:08:59,039
Hát, én nem hiszek neked.
Beszélnem kell Grace-szel.
142
00:08:59,039 --> 00:09:00,207
Puszilom!
143
00:09:00,791 --> 00:09:02,751
Hé, hé! Ácsi!
144
00:09:02,751 --> 00:09:04,503
Ha meg akarjuk oldani az ügyet,
145
00:09:04,503 --> 00:09:06,672
akkor végig kell hallgatnunk Hannah-t.
146
00:09:06,672 --> 00:09:09,007
Miért? Egyértelmű, hogy hazudik.
147
00:09:09,007 --> 00:09:12,010
Zoë, Dannernek igaza van.
Végig kéne hallgatnunk.
148
00:09:13,637 --> 00:09:15,097
Tudjátok, mit?
149
00:09:15,097 --> 00:09:19,309
Szerintem mindannyiunknak jobb lenne,
ha külön nyomozást folytatnánk.
150
00:09:20,686 --> 00:09:21,645
Zoë!
151
00:09:22,479 --> 00:09:23,814
Utána kéne mennem, nem?
152
00:09:23,814 --> 00:09:28,986
A-a. Figyu, tudom, hogy szereted,
de ezt hagyd a csajokra!
153
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Jó, szóval smaciztatok.
154
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
Nem fogod elhinni,
mit mondott rólad Hannah.
155
00:09:45,502 --> 00:09:47,087
Ne kiabálj már velem suttogva!
156
00:09:47,671 --> 00:09:48,714
Nem is!
157
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
Ezt inkább ne itt!
158
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
Úristen, akkor igaz?
159
00:09:59,975 --> 00:10:03,937
Vannak benne igaz dolgok.
De nem most van itt az...
160
00:10:03,937 --> 00:10:05,564
Lányok, minden rendben van?
161
00:10:06,231 --> 00:10:08,609
Igen. Minden szupi.
162
00:10:08,609 --> 00:10:10,194
Tényleg?
163
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
Hát, nyilván azon a dolgon kívül,
ami történt.
164
00:10:17,534 --> 00:10:19,369
Feng, hadd kérjelek kölcsön!
165
00:10:19,369 --> 00:10:20,621
Üzleti ügy.
166
00:10:20,621 --> 00:10:25,918
Üzlet? Hogyne.
Ahogy mondják: „A pénz sosem...”
167
00:10:25,918 --> 00:10:27,586
- Most, ha lehet.
- Jövök.
168
00:10:29,713 --> 00:10:31,924
Figyu, nem akarsz kijönni?
169
00:10:31,924 --> 00:10:34,218
- De, szívesen.
- Ez igazán csodálatos.
170
00:10:34,218 --> 00:10:35,844
Cuki. Tesóidő!
171
00:10:38,388 --> 00:10:43,519
Feng, megkérdezhetném, hogy te mi vagy?
172
00:10:43,519 --> 00:10:47,356
Azta! Ez jó kérdés. Oly sok minden!
173
00:10:47,356 --> 00:10:50,567
Üzletember. Apa. Örök álmodozó.
174
00:10:50,567 --> 00:10:51,735
Etnikai értelemben.
175
00:10:53,028 --> 00:10:56,823
- Hát, anyám koreai volt, de apám...
- De jó! Beszéled a nyelvet?
176
00:10:56,823 --> 00:10:59,284
- A koreait? Igen, de...
- Fantasztikus!
177
00:10:59,284 --> 00:11:02,204
Van egy nagyon fontos puszani üzletem,
178
00:11:02,204 --> 00:11:06,291
és reméltem, hogy üzletemberként
segítesz nekem nyélbe ütni.
179
00:11:06,291 --> 00:11:09,920
Légy a Duo a Lingómhoz! Mit szólsz?
180
00:11:10,504 --> 00:11:14,216
Azt, hogy jó emberhez jöttél!
Ász tárgyaló vagyok.
181
00:11:14,216 --> 00:11:17,553
- Meglátod. Mi sem jégkásább!
- Hogy mi?
182
00:11:17,553 --> 00:11:20,722
Mint „egyszerűbb”. Nem fontos. Én...
183
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
Tessék! Nagyon figyelj oda!
184
00:11:23,642 --> 00:11:25,310
A pasas elég kemény kókuszdió.
185
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
{\an8}- Halló?
- Halló, üdvözlöm!
186
00:11:31,358 --> 00:11:33,610
{\an8}Feng Zhu vagyok.
187
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
{\an8}A... A fő bizniszpartner...
188
00:11:36,655 --> 00:11:41,869
{\an8}Üzenem Sebastiannak, hogy mehet.
Elfogadom az ötmilliót.
189
00:11:46,748 --> 00:11:48,125
Kéreti magát.
190
00:11:48,125 --> 00:11:50,002
Mi? Komolyan?
191
00:11:50,586 --> 00:11:51,587
A fenébe!
192
00:11:51,587 --> 00:11:56,300
{\an8}Halló! Mondott valamit? Mit mondott?
193
00:11:56,300 --> 00:11:59,803
Üzenem, hogy öt százalékot engedek,
de ez a végső ajánlat.
194
00:11:59,803 --> 00:12:00,888
Rendben.
195
00:12:01,471 --> 00:12:06,518
{\an8}Milyen az idő Puszanban?
196
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
{\an8}- Ott már elég későre jár, nem?
- Tessék?
197
00:12:09,938 --> 00:12:13,066
{\an8}Most csak úgy teszek, mintha alkudoznánk!
198
00:12:13,775 --> 00:12:17,738
{\an8}Nem értem. Most áll az üzlet, vagy sem?
199
00:12:17,738 --> 00:12:20,532
- Mit mond?
- Tajtékzik.
200
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
- Még rá kell dumálnom.
- Nehogy elveszítsd!
201
00:12:22,659 --> 00:12:28,040
{\an8}Oké, akkor menjen a megbeszélt ár, jó?
202
00:12:28,040 --> 00:12:31,960
{\an8}A megbeszélt ár? Mi ez az egész?
203
00:12:32,878 --> 00:12:38,300
{\an8}Az jó! Köszönöm.
Rendben, hamarosan hívom.
204
00:12:38,967 --> 00:12:41,094
{\an8}- Pá!
- Aha.
205
00:12:41,803 --> 00:12:44,640
Ennyi volt? Mi történt?
206
00:12:44,640 --> 00:12:48,602
Rábólintott az eredeti árra.
207
00:12:49,811 --> 00:12:50,812
Nem kell engedni?
208
00:12:50,812 --> 00:12:51,980
Nem kell engedni!
209
00:12:51,980 --> 00:12:54,775
Meg kell mondjam,
most nagyon kisegítettél, ember.
210
00:12:54,775 --> 00:12:55,859
Köszönöm, Feng.
211
00:12:56,735 --> 00:13:00,364
Mint mondtam: mi sem „jégkásább”!
212
00:13:00,364 --> 00:13:02,241
Hát hogyne.
213
00:13:02,241 --> 00:13:05,369
Most, hogy összefogtunk,
214
00:13:05,369 --> 00:13:07,996
és Edgar lényegében kiesett a képből,
215
00:13:07,996 --> 00:13:10,832
szeretnék tárgyalni veled
egy üzleti lehetőségről.
216
00:13:13,085 --> 00:13:14,795
Hogyne. Persze, mindenképpen!
217
00:13:14,795 --> 00:13:16,088
Szuper.
218
00:13:16,088 --> 00:13:19,007
Mondd, hol és mikor, aztán megbeszéljük!
219
00:13:19,007 --> 00:13:20,092
Jól van.
220
00:13:20,092 --> 00:13:22,970
Olyan selymes jégkásánk lesz,
221
00:13:22,970 --> 00:13:26,306
hogy egyből elolvad a nyelveden!
222
00:13:26,306 --> 00:13:29,768
De... És te... Hová lettél?
223
00:13:30,978 --> 00:13:33,146
Tehát a csók.
224
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Ha Grace nem mondta el nekünk, te miért?
225
00:13:36,441 --> 00:13:38,944
Talán mert egy egyszeri hiba volt,
226
00:13:38,944 --> 00:13:41,655
mindketten ráébredtetek erre,
és éltétek tovább az életet,
227
00:13:41,655 --> 00:13:42,781
elfeledve az egészet?
228
00:13:42,781 --> 00:13:44,533
Nem, nagyon sokszor megtörtént.
229
00:13:45,742 --> 00:13:48,245
Az volt életem legpezsdítőbb hónapja.
230
00:13:52,583 --> 00:13:53,584
5. NAP
231
00:13:53,584 --> 00:13:55,085
Abba kéne hagynunk.
232
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
Jó.
233
00:14:04,511 --> 00:14:05,804
9. NAP
234
00:14:05,804 --> 00:14:07,389
Abba kéne hagynunk.
235
00:14:07,890 --> 00:14:08,807
Jó.
236
00:14:12,686 --> 00:14:14,021
12. NAP
237
00:14:16,148 --> 00:14:17,566
Abba kéne hagynunk.
238
00:14:18,984 --> 00:14:19,818
Jó.
239
00:14:20,986 --> 00:14:21,987
17. NAP
240
00:14:21,987 --> 00:14:22,946
Csiki-csiki!
241
00:14:23,780 --> 00:14:25,115
21. NAP
242
00:14:27,201 --> 00:14:30,287
Hannah és Grace tudta,
hogy ez nem fair Edgarral szemben.
243
00:14:30,287 --> 00:14:31,205
25. NAP
244
00:14:31,205 --> 00:14:32,122
26. NAP
245
00:14:32,122 --> 00:14:35,083
De nagyon vonzódtak egymáshoz,
és Edgar mindig távol volt.
246
00:14:36,376 --> 00:14:40,589
El kéne mennünk végre Párizsba.
247
00:14:43,008 --> 00:14:44,176
Vagy Spanyolországba.
248
00:14:45,552 --> 00:14:46,887
Északnyugat-Floridába?
249
00:14:49,306 --> 00:14:51,058
Egy hét, és hozzámegyek a bátyádhoz.
250
00:14:52,351 --> 00:14:53,977
Akkor két hét múlva utazunk.
251
00:14:56,522 --> 00:14:57,856
Hannah...
252
00:14:59,942 --> 00:15:01,276
ezt abba kell hagynunk.
253
00:15:01,944 --> 00:15:03,111
Jó.
254
00:15:03,111 --> 00:15:06,114
Nem. Most komolyan mondom.
255
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
Úgy érzem, rossz vagyok Edgarhoz.
256
00:15:12,120 --> 00:15:13,163
Mindketten.
257
00:15:14,581 --> 00:15:15,874
Sajnálom.
258
00:15:20,504 --> 00:15:21,713
De én szeretlek.
259
00:15:26,343 --> 00:15:28,512
Így Hannah belevágott a gyászfolyamatba.
260
00:15:30,389 --> 00:15:31,306
Ki az?
261
00:15:31,306 --> 00:15:32,391
Az anyád.
262
00:15:33,392 --> 00:15:34,643
De én nem is ismerem őt.
263
00:15:36,228 --> 00:15:37,229
Ja, hogy te.
264
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Te rendeltél egy páncélt?
265
00:15:39,898 --> 00:15:41,400
Nem hiszem.
266
00:15:41,400 --> 00:15:42,526
Akkor én.
267
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Tetszik.
268
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
Zaklatottnak tűnsz.
269
00:15:49,741 --> 00:15:50,742
Az vagyok.
270
00:15:53,912 --> 00:15:55,122
Akkor ne legyél!
271
00:15:56,456 --> 00:15:59,293
Jó tanács volt, és szomorúsága ellenére
272
00:15:59,293 --> 00:16:00,794
Hannah úgy döntött, megfogadja.
273
00:16:02,546 --> 00:16:03,547
Akkor ne legyél!
274
00:16:05,716 --> 00:16:06,717
Jó.
275
00:16:07,509 --> 00:16:09,803
Hiszen neki kellett celebrálnia az esküvőt.
276
00:16:12,806 --> 00:16:14,183
De a próbán,
277
00:16:14,183 --> 00:16:17,060
miközben Grace odavonult az oltárhoz,
278
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
ráébredt, hogy sosem fogja elfelejteni.
279
00:16:33,410 --> 00:16:34,661
Meg kellett neki mondania.
280
00:16:35,370 --> 00:16:36,413
Meg kell neki mondanom.
281
00:16:36,413 --> 00:16:38,832
Szeretnék mesélni egy kicsit
a virágaimról.
282
00:16:40,292 --> 00:16:41,752
A Bizarr Kertemből valók.
283
00:16:42,586 --> 00:16:45,714
Először is: a Vénusz légycsapója,
azaz a Dionaea muscipula.
284
00:16:45,714 --> 00:16:48,509
Utána az ördöggyökér, a Datura stramonium.
285
00:16:49,176 --> 00:16:51,303
Aztán van nekünk pár Cannabis sativánk,
286
00:16:51,303 --> 00:16:53,305
ami a galaxisig repít minket.
287
00:16:54,181 --> 00:16:56,642
De kellett egy kis figyelemelterelés.
288
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Aniq tudja, mire gondolok.
289
00:16:58,852 --> 00:17:00,187
Mert drogozik.
290
00:17:02,231 --> 00:17:04,525
Itt valami félreértés történt.
291
00:17:04,525 --> 00:17:08,362
Én csak az élettől szállok el, meg
a családtól, a barátoktól, a kacsáktól...
292
00:17:08,362 --> 00:17:09,905
GYERE AZ AGANCSHOZ - HANNAH
293
00:17:09,905 --> 00:17:11,365
- Mikor?
- ...a kacsaitatóktól...
294
00:17:11,365 --> 00:17:12,532
MOST
295
00:17:12,532 --> 00:17:15,536
...a bőrdíszműtől, az övektől,
a Toblerone-tól, a hegedűtől.
296
00:17:19,122 --> 00:17:20,290
Mit akarsz?
297
00:17:20,290 --> 00:17:22,251
Hogy mondd le az esküvőt!
298
00:17:24,044 --> 00:17:25,127
Azt nem tehetem meg.
299
00:17:26,171 --> 00:17:27,297
De én szeretlek téged.
300
00:17:27,297 --> 00:17:29,216
Megmondtam már. Hozzámegyek a bátyádhoz.
301
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
De szereted őt?
302
00:17:33,095 --> 00:17:34,137
Igen. Persze.
303
00:17:37,850 --> 00:17:39,101
Mennem kell.
304
00:17:39,101 --> 00:17:41,061
Várj! Este gyere át a jurtámba!
305
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
Szomorú vagyok.
306
00:17:48,694 --> 00:17:49,862
Hé, fényképezz le!
307
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
Hozzám beszélsz?
308
00:17:53,949 --> 00:17:55,325
Te vagy a videós, nem?
309
00:17:55,909 --> 00:17:58,996
Mondjuk! Láthatatlannak kéne lennem.
310
00:17:59,997 --> 00:18:00,998
Átérzem.
311
00:18:13,385 --> 00:18:15,637
Amikor Hannah
meglátta eme felkavaró kedveskedést,
312
00:18:15,637 --> 00:18:18,473
ráébredt,
hogy Grace valamiféle játékot űz vele.
313
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Így ezt gondolta magában...
314
00:18:19,766 --> 00:18:20,976
Akkor én is játszok.
315
00:18:23,645 --> 00:18:25,189
Megihatom? Megiszom.
316
00:18:27,733 --> 00:18:28,734
Te ki is vagy?
317
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
Grace exe?
318
00:18:31,320 --> 00:18:32,321
Tökéletes.
319
00:18:34,865 --> 00:18:35,741
Tudd, hogy...
320
00:18:36,700 --> 00:18:38,368
meg akarom állítani az esküvőt!
321
00:18:46,793 --> 00:18:49,129
Annyira vicces vagy! Vicceske!
322
00:18:51,173 --> 00:18:52,674
És nagyon izgalmas.
323
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
Csókolj meg!
324
00:18:56,595 --> 00:18:57,596
Mi?
325
00:19:03,977 --> 00:19:06,563
Úristen! Nedves lettem.
326
00:19:07,189 --> 00:19:09,024
Csak hogy tudd, már van barátnőm.
327
00:19:09,024 --> 00:19:12,528
A neve Weronika. Tengeridaru-kezelő.
328
00:19:17,991 --> 00:19:21,245
Hannah látta a pillanatnyi
féltékenységet Grace tekintetében.
329
00:19:21,245 --> 00:19:24,039
Most már biztos volt benne,
hogy Grace eljön a jurtájába.
330
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
Úgy döntött, levelet ír neki.
331
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
Amely megfelelően visszaadja érzéseit.
332
00:19:29,127 --> 00:19:31,880
Az írógéppel,
amely eredetileg összehozta őket.
333
00:19:31,880 --> 00:19:35,759
KEDVES RACE,
334
00:19:46,895 --> 00:19:47,813
Grace?
335
00:19:50,983 --> 00:19:52,192
Csak te.
336
00:19:52,693 --> 00:19:54,653
Nem tudtam aludni.
Láttam, hogy ég a villany.
337
00:19:55,153 --> 00:19:56,613
Gondoltam, jól jönne a társaság.
338
00:19:57,322 --> 00:19:59,449
- Zaklatottnak tűnsz.
- Az vagyok.
339
00:19:59,950 --> 00:20:02,202
- Akarsz róla beszélni?
- Nem igazán.
340
00:20:04,204 --> 00:20:05,205
Én is az vagyok.
341
00:20:05,706 --> 00:20:07,291
Nagy nap következik mindkettőnknek.
342
00:20:08,125 --> 00:20:10,627
Te egy bátyát veszítesz,
én pedig egy üzlettársat.
343
00:20:11,628 --> 00:20:13,172
Szerintem itt az idő, hogy elmenj.
344
00:20:16,216 --> 00:20:17,301
Hogy komolyan mondod.
345
00:20:17,301 --> 00:20:18,677
- Azonnal.
- Csirió!
346
00:20:18,677 --> 00:20:20,012
Szia!
347
00:20:23,682 --> 00:20:24,683
Inkább ne...
348
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Ó, a picsába!
349
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Bocsánat.
350
00:20:31,815 --> 00:20:36,320
Ácsi! Sebastian idejött péntek este,
hogy belopja a hancúrlécet?
351
00:20:37,112 --> 00:20:38,322
Őt is behúztad?
352
00:20:38,322 --> 00:20:41,283
Sebastiant? Ó, nem. Számomra ő nem vonzó.
353
00:20:41,283 --> 00:20:45,871
Na ugye! Az arca olyan fura!
Meg az az akcentus...
354
00:20:45,871 --> 00:20:47,206
Nem, az akcentusa elbűvölő.
355
00:20:47,206 --> 00:20:48,707
Cukorbomba.
356
00:20:54,796 --> 00:20:57,049
Tudtam, hogy nem vagy boldog Edgarral.
357
00:20:57,049 --> 00:20:59,384
Tudtam! Miért nem mondtad?
358
00:20:59,384 --> 00:21:02,763
Nem tudtam, hogyan mondjam el.
Megcsaltam Edgart.
359
00:21:03,972 --> 00:21:07,768
És Brett is megcsalt téged,
és tudom, ez mennyire bántott.
360
00:21:07,768 --> 00:21:10,395
Értem, é... Hát...
361
00:21:11,396 --> 00:21:13,315
tényleg érzel valamit Hannah iránt?
362
00:21:13,315 --> 00:21:17,402
Nem, csak egy kaland volt.
Mármint össze voltam zavarodva.
363
00:21:17,402 --> 00:21:18,654
Biztos?
364
00:21:19,238 --> 00:21:20,239
Biztos.
365
00:21:21,114 --> 00:21:22,115
Jól van.
366
00:21:22,741 --> 00:21:24,910
Akkor minden rendben lesz.
367
00:21:24,910 --> 00:21:27,287
Csak ne titkolózz!
368
00:21:27,287 --> 00:21:30,082
Mert ha titkolózol,
azzal csak gyanúsabbnak tűnsz.
369
00:21:33,502 --> 00:21:36,922
De figyu, komolyan nem hiszem,
hogy Hannah ölte meg Edgart!
370
00:21:36,922 --> 00:21:38,465
De valaki igen.
371
00:21:38,966 --> 00:21:41,844
És ő lehet, hogy nem egy kalandnak érezte.
372
00:21:43,929 --> 00:21:46,932
Oké, tehát egész éjjel fent voltál.
373
00:21:47,724 --> 00:21:48,892
Grace átjött végül?
374
00:21:48,892 --> 00:21:52,020
Nem. Zavarodott és frusztrált voltam,
375
00:21:52,020 --> 00:21:54,815
így meditáltam egyet,
hogy kieresszem a gőzt.
376
00:22:04,783 --> 00:22:05,909
Bocsi!
377
00:22:05,909 --> 00:22:07,077
Első alkalom?
378
00:22:07,703 --> 00:22:10,581
Nem, csak rosszul megy.
379
00:22:14,668 --> 00:22:15,669
Hosszúíj.
380
00:22:17,379 --> 00:22:19,673
- Tizenötödik századi?
- A Louvre-ból vettem.
381
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
Szabad?
382
00:22:43,405 --> 00:22:44,615
Te viszont nem vagy kezdő.
383
00:22:45,532 --> 00:22:47,409
Éltem apacsok között.
384
00:22:48,160 --> 00:22:50,787
Vagyis csak egy apaccsal.
385
00:22:51,747 --> 00:22:53,957
Kedves fickó. Adatelemző lett.
386
00:22:53,957 --> 00:22:55,042
De ő mondta mindig:
387
00:22:55,042 --> 00:22:59,087
„Ulysses, azért találsz mellé,
mert nem innen célzol.”
388
00:23:00,172 --> 00:23:04,426
Az apacsok azt mondják:
„Ne a szemeddel, a szíveddel célozz!”
389
00:23:06,094 --> 00:23:08,514
Persze a chippewák meg azt:
„A szemeddel célozz!”
390
00:23:08,514 --> 00:23:10,182
És ők nyerték meg a háborút...
391
00:23:10,682 --> 00:23:13,560
Köszönöm ezt a különös bölcsességet.
392
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Ne add fel!
393
00:23:15,521 --> 00:23:16,688
Ezt vagy a szerelmet?
394
00:23:17,189 --> 00:23:18,440
Azt te tudod.
395
00:23:25,989 --> 00:23:27,824
Mondtad,
hogy meg akarod állítani az esküvőt.
396
00:23:27,824 --> 00:23:30,536
- A bátyád bűnöző. Bizonyítékom van rá.
- Nagyszerű.
397
00:23:30,536 --> 00:23:32,204
Akkor együtt állítjuk meg.
398
00:23:32,829 --> 00:23:34,164
Elmondom, hogyan.
399
00:23:35,958 --> 00:23:37,543
Én celebrálom a házasságkötést.
400
00:23:38,752 --> 00:23:42,881
Ha bárkinek van ellenvetése,
most szóljon, vagy hallgasson örökre!
401
00:23:42,881 --> 00:23:44,758
Te felugrasz, és azt mondod...
402
00:23:45,259 --> 00:23:47,386
Nekem van!
403
00:23:49,805 --> 00:23:54,184
Természetesen most
meg kell hallgatnunk az úriembert.
404
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
És mi az ellenvetése, uram?
405
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
Edgar bűnöző! Bizonyítékom van rá!
406
00:24:01,900 --> 00:24:03,527
Sosem kaptok el!
407
00:24:05,195 --> 00:24:07,489
Polgári letartóztatás! Elmenekül!
408
00:24:14,371 --> 00:24:16,999
Most már nem kell hozzámenned.
Végre együtt lehetünk.
409
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
Szeretlek.
410
00:24:25,382 --> 00:24:28,594
„Polgári letartóztatás”?
Én sosem mondanék ilyet.
411
00:24:28,594 --> 00:24:30,804
Tényleg hiszed, hogy a bátyád bűnöző volt?
412
00:24:30,804 --> 00:24:34,057
Nem. É... Csak kapitalista.
413
00:24:34,057 --> 00:24:36,894
És szerinted miért futott volna el,
ha nem csinált semmit?
414
00:24:36,894 --> 00:24:40,105
Bevallom,
nem volt teljesen átgondolt a terv,
415
00:24:40,105 --> 00:24:42,649
de azt hittem,
csak én szeretem Grace-t őszintén.
416
00:24:44,151 --> 00:24:45,694
Aztán meghallottam Edgar esküjét.
417
00:24:46,195 --> 00:24:50,073
- A fenébe!
- Aniq, ez hangos volt!
418
00:24:50,073 --> 00:24:52,201
Hölgyeim és uraim, a fogadalmi láda.
Elnézést!
419
00:24:55,454 --> 00:24:58,665
Tudom, rigolyás vagyok,
de Grace, ha rád nézek,
420
00:24:59,708 --> 00:25:05,005
a dopaminszintem 16%-ról 37%-ra ugrik.
421
00:25:05,797 --> 00:25:10,219
A noradrenalin 12-ről 26%-ra.
422
00:25:10,928 --> 00:25:14,348
Az oxitocinszintem
pedig szabályosan elszabadul,
423
00:25:14,973 --> 00:25:17,809
23,2%-ra is felszalad.
424
00:25:17,809 --> 00:25:20,896
Ezek példátlan értékek.
425
00:25:20,896 --> 00:25:24,691
Fivérétől még sosem hallott
ennyire őszinte megnyilvánulást.
426
00:25:25,192 --> 00:25:26,902
Ezen nem volt mit tagadni.
427
00:25:26,902 --> 00:25:28,987
Edgar fülig szerelmes volt Grace-be.
428
00:25:30,531 --> 00:25:32,157
Azaz mindketten szerették.
429
00:25:33,075 --> 00:25:34,701
De mindketten nem lehettek vele.
430
00:25:34,701 --> 00:25:36,328
Valamelyikük egyedül marad.
431
00:25:37,204 --> 00:25:38,830
Hannah úgy döntött, ő lesz az.
432
00:25:39,623 --> 00:25:41,291
Igazi mirigymix.
433
00:25:42,543 --> 00:25:45,838
Oké, most egyet a tanúkkal!
434
00:25:52,928 --> 00:25:54,346
A bátyám nagyon szeret téged.
435
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Tudom.
436
00:25:57,140 --> 00:25:58,141
Akkor jó.
437
00:25:59,601 --> 00:26:00,769
Nagyon örülök neki.
438
00:26:06,942 --> 00:26:09,194
Hannah úgy határozott, túl fájdalmas lenne
439
00:26:09,194 --> 00:26:10,737
mindennap együtt látnia őket.
440
00:26:10,737 --> 00:26:13,115
Így utat foglalt egy óceánjáróra.
441
00:26:13,699 --> 00:26:14,700
{\an8}2 PULÓVER
442
00:26:14,700 --> 00:26:15,784
{\an8}2 CULOTTE NADRÁG
443
00:26:15,784 --> 00:26:16,869
{\an8}3 SVÁJCISAPKA
444
00:26:16,869 --> 00:26:18,120
{\an8}1 HORGONY
2 KITÖMÖTT EGÉR
445
00:26:18,120 --> 00:26:20,330
{\an8}Hannah egy évet akart a tengeren tölteni.
446
00:26:20,330 --> 00:26:21,373
{\an8}1 G ÍRÓGÉPBILLENTYŰ
447
00:26:24,168 --> 00:26:26,545
Ám előtte még el kellett intéznie valamit.
448
00:26:51,236 --> 00:26:54,406
Látom, Sebastian épp most
nyakal be egy egész üveg Shackletont.
449
00:26:59,620 --> 00:27:01,079
Kemény napja van.
450
00:27:01,663 --> 00:27:02,497
Tósztot!
451
00:27:06,585 --> 00:27:07,586
Rád...
452
00:27:09,129 --> 00:27:09,963
és Grace-re.
453
00:27:15,844 --> 00:27:17,054
Hoztam neked valamit.
454
00:27:30,067 --> 00:27:31,777
Nagyon kedves tőled,
455
00:27:31,777 --> 00:27:34,821
de így használhatatlan lesz az írógéped, nemde?
456
00:27:36,114 --> 00:27:39,451
Több százezer szót nem tudsz majd leírni.
457
00:27:40,786 --> 00:27:41,912
Kertésznadrág.
458
00:27:42,788 --> 00:27:44,122
Fregatt.
459
00:27:44,122 --> 00:27:45,290
Dzsigoló.
460
00:27:45,290 --> 00:27:48,085
Ha egy gigászi dzsigolóról szeretnél írni,
461
00:27:48,085 --> 00:27:49,711
akkor nagy bajban leszel.
462
00:27:49,711 --> 00:27:51,129
Nagyon kedves vagy hozzám.
463
00:27:51,880 --> 00:27:55,175
Testvérként szeretsz,
pedig nem is vagyok az.
464
00:27:56,176 --> 00:27:57,553
Így viszonozom a kedvességed.
465
00:27:58,971 --> 00:28:01,765
Valamint elköltözöm.
466
00:28:02,266 --> 00:28:03,517
Most azonnal.
467
00:28:03,517 --> 00:28:09,106
Így hát... ég veled, Edgar!
468
00:28:11,358 --> 00:28:13,819
Vagyis: „É veled, Edar!”
469
00:28:19,950 --> 00:28:22,870
Hoppácska! Óvatosan!
Valaki egy kicsit pityókás.
470
00:28:29,168 --> 00:28:30,169
Ég veled!
471
00:28:33,755 --> 00:28:34,590
Fin.
472
00:28:34,590 --> 00:28:37,092
Mi... Komolyan? Ez a vége?
473
00:28:37,676 --> 00:28:42,222
A legtöbb ember az agymozijával
az indítékát akarja cáfolni.
474
00:28:42,222 --> 00:28:44,516
A tiéd csak indítékból állt.
475
00:28:44,516 --> 00:28:46,768
Jó. Hát, nem én öltem meg a bátyámat.
476
00:28:46,768 --> 00:28:49,813
Igen, de a te kertedből származó
virágokkal mérgezték meg,
477
00:28:50,314 --> 00:28:51,565
és az utolsó tetted...
478
00:28:51,565 --> 00:28:53,775
Belefutottam Sebastianba,
aki részegen lógatta orrát.
479
00:28:53,775 --> 00:28:56,069
De ő miért volt szomorú?
480
00:28:56,069 --> 00:28:59,489
Amikor idejött pénteken, mert rám izgult,
481
00:28:59,489 --> 00:29:02,743
azt mondta:
„Te egy bátyát veszítesz, én pedig egy...”
482
00:29:02,743 --> 00:29:04,786
„...egy üzlettársat.” Igen, emlékszem.
483
00:29:05,287 --> 00:29:07,873
De egy házasság
nem jelenti egy üzleti kapcsolat végét. V...
484
00:29:09,416 --> 00:29:11,502
Azt a rohadt!
485
00:29:12,002 --> 00:29:13,212
Várj! Hová mész?
486
00:29:13,212 --> 00:29:15,088
Baszki! Megyek utána.
487
00:29:15,088 --> 00:29:18,300
Várj! Most, hogy a bátyád nyugszik,
488
00:29:19,134 --> 00:29:20,636
úgy-ahogy békében,
489
00:29:21,512 --> 00:29:24,014
szerinted visszaszerzed Grace-t?
490
00:29:25,641 --> 00:29:28,644
Nem tudom.
Mindkettőnket felzaklatott a dolog.
491
00:29:29,520 --> 00:29:30,896
Szerintem tudod te.
492
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Várj már, te bolond!
493
00:29:39,279 --> 00:29:42,491
Most komolyan utánad kellett rohannom
az egész rohadt birtokon át?
494
00:29:43,033 --> 00:29:44,243
Keresek valamit.
495
00:29:45,285 --> 00:29:48,497
Van bármi köze ehhez az SEC4 izéhez?
496
00:29:48,497 --> 00:29:50,207
Nem. Arra még mindig nincs tippem.
497
00:29:50,207 --> 00:29:51,750
És csak bepörgök tőle.
498
00:29:53,460 --> 00:29:55,170
CÍMZETT: EDGAR MINNOWS
FELADÓ: RACHEL SMITH
499
00:29:59,424 --> 00:30:00,425
Tudtam.
500
00:30:02,010 --> 00:30:03,887
Ők nem kamunevek.
501
00:30:03,887 --> 00:30:06,265
Hanem igazi jelöltek
egy vezető fejvadásztól.
502
00:30:06,265 --> 00:30:08,350
Edgar új üzlettársat keresett.
503
00:30:08,350 --> 00:30:10,310
Mert kirúgta Sebastiant.
504
00:30:10,310 --> 00:30:12,062
Azta, de jó vagy!
505
00:30:12,062 --> 00:30:13,730
Ó, köszi. A...
506
00:30:13,730 --> 00:30:16,817
De várjunk, ha Edgar kirúgta Sebastiant,
507
00:30:16,817 --> 00:30:20,112
akkor most miért telefonálgat úgy,
mintha még neki dolgozna?
508
00:30:20,112 --> 00:30:21,405
Mert senki sem tudta.
509
00:30:23,490 --> 00:30:25,409
Igen, nagyon gyorsan halad a dolog.
510
00:30:26,076 --> 00:30:27,911
Ezért szeretnénk Edgarral elintézni.
511
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
Hogyne. Szólok neki.
512
00:30:36,962 --> 00:30:39,298
Halló! Itt Edgar Minnows.
513
00:30:41,049 --> 00:30:42,050
Igen.
514
00:30:42,551 --> 00:30:45,929
Sebastian Drapewood
teljes meghatalmazást élvez.
515
00:31:11,079 --> 00:31:13,081
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra