1 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 AZ AFTERPARTI 2 00:01:15,367 --> 00:01:18,787 Ez a csaj komolyan egy sátorban alszik, amikor itt ez a bazi nagy ház? 3 00:01:18,787 --> 00:01:19,955 Valami nem kóser vele. 4 00:01:19,955 --> 00:01:22,291 Mivel lényegében egyedül viszem a nyomozást, 5 00:01:22,291 --> 00:01:24,042 én vezetem Hannah kihallgatását. 6 00:01:24,042 --> 00:01:26,712 - Ti majd besegítetek. - Ez nem túl jó ötlet. 7 00:01:26,712 --> 00:01:28,714 Egyértelmű, hogy a bátyja megszállottja. 8 00:01:28,714 --> 00:01:31,717 Nem akarta, hogy megesküdjön. Ezt hívjuk mi indítéknak. 9 00:01:32,759 --> 00:01:34,720 Hát, ez akár valószínű is lehet. 10 00:01:35,512 --> 00:01:37,222 Jó. Akkor téged követünk. 11 00:01:37,222 --> 00:01:41,518 De ne feledd, hogy Hannah-nak beszélnie kell! 12 00:01:41,518 --> 00:01:44,730 Ne már! Megtaláltam a gyilkos eszközt. 13 00:01:45,230 --> 00:01:48,025 És az írógépbillentyűje is Edgar zsebében volt. 14 00:01:48,942 --> 00:01:50,694 Most már csak le kell buktatnunk. 15 00:01:55,657 --> 00:01:57,659 Shalom! Isten hozott nálam! 16 00:01:57,659 --> 00:01:59,119 Bocsánat a rendetlenségért. 17 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 Jó, ne add itt a nyájas házigazdát! 18 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 Erről akarunk veled beszélni. 19 00:02:05,959 --> 00:02:07,294 AZONOSÍTVA: ÖRDÖGGYÖKÉR MÉRGEZŐ 20 00:02:07,294 --> 00:02:08,544 Az ördöggyökér. 21 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Igen. 22 00:02:10,130 --> 00:02:12,633 Szerinted ez ölte meg Edgart. És mivel az én kertemből van, 23 00:02:12,633 --> 00:02:14,593 - azt mondod, én öltem meg. - Pontosan. 24 00:02:14,593 --> 00:02:16,595 Nos, hívjam az ügyvédemet, 25 00:02:16,595 --> 00:02:18,764 vagy egyből a kivégzésre megyünk innen? 26 00:02:18,764 --> 00:02:21,725 Hannah, mi csak a te sztoridra vagyunk kíváncsiak. 27 00:02:22,351 --> 00:02:25,479 - Senki sem gyanúsít semmivel. - Én igen. 28 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 Miért van nálad Edgar halott gyíkja? 29 00:02:28,065 --> 00:02:29,525 Bocsi! Kérted volna? 30 00:02:30,108 --> 00:02:31,151 Nem, fuj! 31 00:02:31,151 --> 00:02:33,654 Jó, hát, ő az unokahúgom. Kérlek, ne beszélj így róla! 32 00:02:33,654 --> 00:02:37,157 Azért vagyunk itt, mert Travis szerint meg akartad állítani az esküvőt. 33 00:02:38,659 --> 00:02:39,910 Így volt. 34 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 Nagyon is. 35 00:02:42,329 --> 00:02:45,499 A saját bátyád esküvőjét? De miért? 36 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 Nos, legyen hát! 37 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 Kérlek! 38 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 Szeretitek a zenét? 39 00:03:03,141 --> 00:03:04,810 Szerintem mindenki szereti. 40 00:03:07,521 --> 00:03:08,355 Tudom. 41 00:03:21,577 --> 00:03:24,204 Történetem ezzel a koraérett ifjú hölggyel veszi kezdetét. 42 00:03:24,705 --> 00:03:29,084 Hannah Cornelia Minnows Alexander és Isabel Minnows adoptált lánya volt. 43 00:03:29,960 --> 00:03:32,504 {\an8}Amikor felnőtt, és pontosan 11 éves lett, 44 00:03:32,504 --> 00:03:35,507 épített magának egy jurtát, egy mongol ger mintájára. 45 00:03:39,178 --> 00:03:41,638 Ez egy volt a sok hobbija közül. 46 00:03:42,514 --> 00:03:44,808 {\an8}Hannah nem kapott elegendő érzelmi gondoskodást. 47 00:03:44,808 --> 00:03:45,893 {\an8}TAXIDERMIA 48 00:03:45,893 --> 00:03:48,604 Így különleges elfoglaltságokat talált magának, 49 00:03:48,604 --> 00:03:50,105 {\an8}hogy elüsse idejét. 50 00:03:50,105 --> 00:03:52,482 {\an8}HALÁLOS NÖVÉNYEK 51 00:03:52,482 --> 00:03:54,568 FAHORGONYFARAGÁS 52 00:03:57,988 --> 00:03:59,573 Edgar gyakran vele tartott. 53 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 {\an8}ÍJÁSZKODÁS 54 00:04:00,657 --> 00:04:03,452 {\an8}A frigid anyjuk és távolságtartó apjuk összekovácsolta őket. 55 00:04:06,455 --> 00:04:08,540 {\an8}Sebastian is sokszor velük volt. 56 00:04:08,540 --> 00:04:11,502 {\an8}Bár neki valószínűleg volt családja Angliában, 57 00:04:11,502 --> 00:04:13,629 {\an8}mégis állandó vendég volt a Minnows-birtokon. 58 00:04:13,629 --> 00:04:15,881 Bár Edgar sosem szerette a közönséget. 59 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 {\an8}BŰVÉSZKEDÉS 60 00:04:21,970 --> 00:04:24,056 JUDAIZMUS 61 00:04:28,560 --> 00:04:29,394 {\an8}RÉGI ÍRÓGÉPEK 62 00:04:29,394 --> 00:04:32,814 {\an8}Ahogy telt az idő, Edgart egyre jobban lefoglalta az üzleti élet. 63 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Már nem érdekelték közös hobbijaik. 64 00:04:36,735 --> 00:04:39,613 De Hannah szeretete bátyja iránt mit sem változott. 65 00:04:41,323 --> 00:04:42,991 Boldog születésnapot! 66 00:04:43,492 --> 00:04:46,495 Ez az adoptálós napom. Igazából nem tudom, mikor születtem. 67 00:05:00,759 --> 00:05:03,971 Hannah, ő itt Grace. 68 00:05:04,471 --> 00:05:08,642 Ő adta el ezt az írógépet, amit ajándékba hoztam neked. 69 00:05:08,642 --> 00:05:11,895 Úgyhogy mondhatni, mindkettőnktől van. 70 00:05:13,146 --> 00:05:16,233 Örülök, hogy hozzáértő kezekbe kerül, 71 00:05:16,233 --> 00:05:17,943 minden furcsaságával és bájával. 72 00:05:19,278 --> 00:05:20,279 Tökéletes. 73 00:05:24,867 --> 00:05:27,035 A telefonom. Bocsássatok meg! 74 00:05:27,536 --> 00:05:29,162 Bartholomew, te haszontalan! 75 00:05:33,166 --> 00:05:35,752 Edgar mondta, hogy „frankofil” témájú lesz a partid. 76 00:05:35,752 --> 00:05:37,171 Te francia vagy? 77 00:05:37,171 --> 00:05:38,463 Nem tudom. 78 00:05:38,463 --> 00:05:41,008 De beindít a kultúrájuk. 79 00:05:41,008 --> 00:05:43,218 Bunkó, ámde gyönyörű emberek. 80 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 Egy nap szeretnék ott élni. 81 00:05:45,846 --> 00:05:49,099 Egy lelakott házban, bájos csillárokkal. 82 00:05:50,851 --> 00:05:53,979 Edgar említette, hogy te is odavagy az antik ritkaságokért. 83 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 Minél ritkább, annál jobb. 84 00:05:56,857 --> 00:06:00,235 Szeretem elképzelni, milyen élete lehetett. 85 00:06:00,235 --> 00:06:04,198 - Mennyi helyen járhatott! - Mutatok neked valamit. 86 00:06:04,823 --> 00:06:05,657 Jó. 87 00:06:11,288 --> 00:06:12,998 Ez egy Blickensderfer 7-es? 88 00:06:12,998 --> 00:06:14,583 Ez pontosan az. 89 00:06:15,834 --> 00:06:17,169 Gyönyörű! 90 00:06:18,670 --> 00:06:19,671 Igen, az. 91 00:06:20,172 --> 00:06:22,674 Hannah és Grace egyből összebarátkoztak. 92 00:06:22,674 --> 00:06:25,177 És hamarosan Grace és Edgar eljegyezték egymást. 93 00:06:25,677 --> 00:06:29,431 Rokon léleknek érezte, egyre több időt töltöttek együtt. 94 00:06:29,431 --> 00:06:31,683 Te ott voltál Amszterdamban Grace-szel? 95 00:06:31,683 --> 00:06:34,102 Nem úgy volt, hogy Edgar viszi ebédelni oda? 96 00:06:34,102 --> 00:06:36,522 Nagyon elfoglalt volt, így beugrottam helyette. 97 00:06:36,522 --> 00:06:38,190 Grace ezt nem is mondta nekem. 98 00:06:41,109 --> 00:06:43,403 Egy felhős szombat délutánon, 99 00:06:43,403 --> 00:06:45,822 pontosan 37 nappal az esküvő előtt, 100 00:06:45,822 --> 00:06:49,076 Grace és nyoszolyólányai a Swellgood-tónál gyűltek össze. 101 00:06:49,868 --> 00:06:53,539 A tavat juhar-, vörösfenyő- és narancsvirágfák veszik körbe. 102 00:06:53,539 --> 00:06:57,543 Volt wellnessezés, festegetés, és pantomim-chippendale is. 103 00:06:57,543 --> 00:06:59,086 Minden tökéletesen alakult. 104 00:06:59,086 --> 00:07:00,963 Grace és Zoë veszekedését leszámítva. 105 00:07:00,963 --> 00:07:03,215 Azt hiszed, a házasság megoldja a bajaidat? 106 00:07:03,215 --> 00:07:05,259 Arra sem képes, hogy húslevest... 107 00:07:05,259 --> 00:07:06,385 „...hozzon neked!” 108 00:07:06,385 --> 00:07:09,304 Jó, újra elmondanám, hogy én nem kiabáltam. 109 00:07:09,304 --> 00:07:12,975 És nem is veszekedtünk. Csak aggódtam a húgomért, 110 00:07:13,475 --> 00:07:15,853 hiszen ezért vannak a nővérek. 111 00:07:15,853 --> 00:07:18,605 Ha akarod, mondhatom úgy, hogy nagy elánnal suttogtál. 112 00:07:18,605 --> 00:07:21,066 Azt hiszed, a házasság megoldja a bajaidat? 113 00:07:21,066 --> 00:07:22,860 Még húslevest sem hoz neked. 114 00:07:22,860 --> 00:07:25,529 De amúgy sem így történt. 115 00:07:26,238 --> 00:07:28,448 Akkor ugorjunk a következő részre! 116 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 Legyen hát! 117 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 Hozhatok neked valamit? 118 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 Jamón ibéricót? 119 00:07:34,830 --> 00:07:36,039 Courtesan au chocolatot? 120 00:07:37,499 --> 00:07:38,750 Egy nyalat whiskey-t? 121 00:07:40,335 --> 00:07:42,296 Nem, köszönöm. Rossz a kedvem. 122 00:07:42,880 --> 00:07:45,507 Amúgy is, a whiskey büdöskesztyű-ízű. 123 00:07:46,258 --> 00:07:47,134 Egyetértek. 124 00:07:49,178 --> 00:07:53,265 Azért haragszol, mert igaza van, vagy azért, mert nincs? 125 00:07:54,057 --> 00:07:55,267 Nem is tudom. 126 00:07:57,060 --> 00:07:59,688 Te is jól tudod, Edgar mennyire elfoglalt mostanában. 127 00:08:01,440 --> 00:08:03,233 De tudom, hogy velem akar lenni. 128 00:08:03,775 --> 00:08:04,943 És te mit akarsz? 129 00:08:04,943 --> 00:08:06,570 Hát, szerelmet. 130 00:08:08,113 --> 00:08:12,534 Szívdobogtató, agyrobbantó, bimbókeményítő szerelmet. 131 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 Tudod. 132 00:08:15,162 --> 00:08:19,124 Csak azt tudom, hogy Edgar nagyon szerencsés, hogy ilyen csodás arája van. 133 00:08:28,383 --> 00:08:30,052 Bocsi, ezt nem kellett volna. 134 00:08:34,056 --> 00:08:35,640 Mi a fene? 135 00:08:35,640 --> 00:08:37,518 Te lesmároltad a húgomat? 136 00:08:37,518 --> 00:08:41,063 Gyakorlatilag ő csókolt meg, de konszenzuális volt a dolog. 137 00:08:41,980 --> 00:08:45,817 A lánybúcsúk annyira pikánsak! Mindig történik valami jó. 138 00:08:45,817 --> 00:08:48,737 Ha ez tényleg megtörtént, Grace miért nem mondta nekem? 139 00:08:48,737 --> 00:08:51,740 Talán mert suttogva kiabáltál rá végig. 140 00:08:51,740 --> 00:08:54,243 Vagy mert így nagyon sárosnak tűnne. 141 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 Hát, én nem hiszek neked. Beszélnem kell Grace-szel. 142 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 Puszilom! 143 00:09:00,791 --> 00:09:02,751 Hé, hé! Ácsi! 144 00:09:02,751 --> 00:09:04,503 Ha meg akarjuk oldani az ügyet, 145 00:09:04,503 --> 00:09:06,672 akkor végig kell hallgatnunk Hannah-t. 146 00:09:06,672 --> 00:09:09,007 Miért? Egyértelmű, hogy hazudik. 147 00:09:09,007 --> 00:09:12,010 Zoë, Dannernek igaza van. Végig kéne hallgatnunk. 148 00:09:13,637 --> 00:09:15,097 Tudjátok, mit? 149 00:09:15,097 --> 00:09:19,309 Szerintem mindannyiunknak jobb lenne, ha külön nyomozást folytatnánk. 150 00:09:20,686 --> 00:09:21,645 Zoë! 151 00:09:22,479 --> 00:09:23,814 Utána kéne mennem, nem? 152 00:09:23,814 --> 00:09:28,986 A-a. Figyu, tudom, hogy szereted, de ezt hagyd a csajokra! 153 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 Jó, szóval smaciztatok. 154 00:09:42,541 --> 00:09:45,502 Nem fogod elhinni, mit mondott rólad Hannah. 155 00:09:45,502 --> 00:09:47,087 Ne kiabálj már velem suttogva! 156 00:09:47,671 --> 00:09:48,714 Nem is! 157 00:09:55,846 --> 00:09:58,223 Ezt inkább ne itt! 158 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 Úristen, akkor igaz? 159 00:09:59,975 --> 00:10:03,937 Vannak benne igaz dolgok. De nem most van itt az... 160 00:10:03,937 --> 00:10:05,564 Lányok, minden rendben van? 161 00:10:06,231 --> 00:10:08,609 Igen. Minden szupi. 162 00:10:08,609 --> 00:10:10,194 Tényleg? 163 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Hát, nyilván azon a dolgon kívül, ami történt. 164 00:10:17,534 --> 00:10:19,369 Feng, hadd kérjelek kölcsön! 165 00:10:19,369 --> 00:10:20,621 Üzleti ügy. 166 00:10:20,621 --> 00:10:25,918 Üzlet? Hogyne. Ahogy mondják: „A pénz sosem...” 167 00:10:25,918 --> 00:10:27,586 - Most, ha lehet. - Jövök. 168 00:10:29,713 --> 00:10:31,924 Figyu, nem akarsz kijönni? 169 00:10:31,924 --> 00:10:34,218 - De, szívesen. - Ez igazán csodálatos. 170 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 Cuki. Tesóidő! 171 00:10:38,388 --> 00:10:43,519 Feng, megkérdezhetném, hogy te mi vagy? 172 00:10:43,519 --> 00:10:47,356 Azta! Ez jó kérdés. Oly sok minden! 173 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 Üzletember. Apa. Örök álmodozó. 174 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 Etnikai értelemben. 175 00:10:53,028 --> 00:10:56,823 - Hát, anyám koreai volt, de apám... - De jó! Beszéled a nyelvet? 176 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 - A koreait? Igen, de... - Fantasztikus! 177 00:10:59,284 --> 00:11:02,204 Van egy nagyon fontos puszani üzletem, 178 00:11:02,204 --> 00:11:06,291 és reméltem, hogy üzletemberként segítesz nekem nyélbe ütni. 179 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 Légy a Duo a Lingómhoz! Mit szólsz? 180 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 Azt, hogy jó emberhez jöttél! Ász tárgyaló vagyok. 181 00:11:14,216 --> 00:11:17,553 - Meglátod. Mi sem jégkásább! - Hogy mi? 182 00:11:17,553 --> 00:11:20,722 Mint „egyszerűbb”. Nem fontos. Én... 183 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 Tessék! Nagyon figyelj oda! 184 00:11:23,642 --> 00:11:25,310 A pasas elég kemény kókuszdió. 185 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 {\an8}- Halló? - Halló, üdvözlöm! 186 00:11:31,358 --> 00:11:33,610 {\an8}Feng Zhu vagyok. 187 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 {\an8}A... A fő bizniszpartner... 188 00:11:36,655 --> 00:11:41,869 {\an8}Üzenem Sebastiannak, hogy mehet. Elfogadom az ötmilliót. 189 00:11:46,748 --> 00:11:48,125 Kéreti magát. 190 00:11:48,125 --> 00:11:50,002 Mi? Komolyan? 191 00:11:50,586 --> 00:11:51,587 A fenébe! 192 00:11:51,587 --> 00:11:56,300 {\an8}Halló! Mondott valamit? Mit mondott? 193 00:11:56,300 --> 00:11:59,803 Üzenem, hogy öt százalékot engedek, de ez a végső ajánlat. 194 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 Rendben. 195 00:12:01,471 --> 00:12:06,518 {\an8}Milyen az idő Puszanban? 196 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 {\an8}- Ott már elég későre jár, nem? - Tessék? 197 00:12:09,938 --> 00:12:13,066 {\an8}Most csak úgy teszek, mintha alkudoznánk! 198 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 {\an8}Nem értem. Most áll az üzlet, vagy sem? 199 00:12:17,738 --> 00:12:20,532 - Mit mond? - Tajtékzik. 200 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 - Még rá kell dumálnom. - Nehogy elveszítsd! 201 00:12:22,659 --> 00:12:28,040 {\an8}Oké, akkor menjen a megbeszélt ár, jó? 202 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 {\an8}A megbeszélt ár? Mi ez az egész? 203 00:12:32,878 --> 00:12:38,300 {\an8}Az jó! Köszönöm. Rendben, hamarosan hívom. 204 00:12:38,967 --> 00:12:41,094 {\an8}- Pá! - Aha. 205 00:12:41,803 --> 00:12:44,640 Ennyi volt? Mi történt? 206 00:12:44,640 --> 00:12:48,602 Rábólintott az eredeti árra. 207 00:12:49,811 --> 00:12:50,812 Nem kell engedni? 208 00:12:50,812 --> 00:12:51,980 Nem kell engedni! 209 00:12:51,980 --> 00:12:54,775 Meg kell mondjam, most nagyon kisegítettél, ember. 210 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 Köszönöm, Feng. 211 00:12:56,735 --> 00:13:00,364 Mint mondtam: mi sem „jégkásább”! 212 00:13:00,364 --> 00:13:02,241 Hát hogyne. 213 00:13:02,241 --> 00:13:05,369 Most, hogy összefogtunk, 214 00:13:05,369 --> 00:13:07,996 és Edgar lényegében kiesett a képből, 215 00:13:07,996 --> 00:13:10,832 szeretnék tárgyalni veled egy üzleti lehetőségről. 216 00:13:13,085 --> 00:13:14,795 Hogyne. Persze, mindenképpen! 217 00:13:14,795 --> 00:13:16,088 Szuper. 218 00:13:16,088 --> 00:13:19,007 Mondd, hol és mikor, aztán megbeszéljük! 219 00:13:19,007 --> 00:13:20,092 Jól van. 220 00:13:20,092 --> 00:13:22,970 Olyan selymes jégkásánk lesz, 221 00:13:22,970 --> 00:13:26,306 hogy egyből elolvad a nyelveden! 222 00:13:26,306 --> 00:13:29,768 De... És te... Hová lettél? 223 00:13:30,978 --> 00:13:33,146 Tehát a csók. 224 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Ha Grace nem mondta el nekünk, te miért? 225 00:13:36,441 --> 00:13:38,944 Talán mert egy egyszeri hiba volt, 226 00:13:38,944 --> 00:13:41,655 mindketten ráébredtetek erre, és éltétek tovább az életet, 227 00:13:41,655 --> 00:13:42,781 elfeledve az egészet? 228 00:13:42,781 --> 00:13:44,533 Nem, nagyon sokszor megtörtént. 229 00:13:45,742 --> 00:13:48,245 Az volt életem legpezsdítőbb hónapja. 230 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 5. NAP 231 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 Abba kéne hagynunk. 232 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Jó. 233 00:14:04,511 --> 00:14:05,804 9. NAP 234 00:14:05,804 --> 00:14:07,389 Abba kéne hagynunk. 235 00:14:07,890 --> 00:14:08,807 Jó. 236 00:14:12,686 --> 00:14:14,021 12. NAP 237 00:14:16,148 --> 00:14:17,566 Abba kéne hagynunk. 238 00:14:18,984 --> 00:14:19,818 Jó. 239 00:14:20,986 --> 00:14:21,987 17. NAP 240 00:14:21,987 --> 00:14:22,946 Csiki-csiki! 241 00:14:23,780 --> 00:14:25,115 21. NAP 242 00:14:27,201 --> 00:14:30,287 Hannah és Grace tudta, hogy ez nem fair Edgarral szemben. 243 00:14:30,287 --> 00:14:31,205 25. NAP 244 00:14:31,205 --> 00:14:32,122 26. NAP 245 00:14:32,122 --> 00:14:35,083 De nagyon vonzódtak egymáshoz, és Edgar mindig távol volt. 246 00:14:36,376 --> 00:14:40,589 El kéne mennünk végre Párizsba. 247 00:14:43,008 --> 00:14:44,176 Vagy Spanyolországba. 248 00:14:45,552 --> 00:14:46,887 Északnyugat-Floridába? 249 00:14:49,306 --> 00:14:51,058 Egy hét, és hozzámegyek a bátyádhoz. 250 00:14:52,351 --> 00:14:53,977 Akkor két hét múlva utazunk. 251 00:14:56,522 --> 00:14:57,856 Hannah... 252 00:14:59,942 --> 00:15:01,276 ezt abba kell hagynunk. 253 00:15:01,944 --> 00:15:03,111 Jó. 254 00:15:03,111 --> 00:15:06,114 Nem. Most komolyan mondom. 255 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 Úgy érzem, rossz vagyok Edgarhoz. 256 00:15:12,120 --> 00:15:13,163 Mindketten. 257 00:15:14,581 --> 00:15:15,874 Sajnálom. 258 00:15:20,504 --> 00:15:21,713 De én szeretlek. 259 00:15:26,343 --> 00:15:28,512 Így Hannah belevágott a gyászfolyamatba. 260 00:15:30,389 --> 00:15:31,306 Ki az? 261 00:15:31,306 --> 00:15:32,391 Az anyád. 262 00:15:33,392 --> 00:15:34,643 De én nem is ismerem őt. 263 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 Ja, hogy te. 264 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Te rendeltél egy páncélt? 265 00:15:39,898 --> 00:15:41,400 Nem hiszem. 266 00:15:41,400 --> 00:15:42,526 Akkor én. 267 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Tetszik. 268 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Zaklatottnak tűnsz. 269 00:15:49,741 --> 00:15:50,742 Az vagyok. 270 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 Akkor ne legyél! 271 00:15:56,456 --> 00:15:59,293 Jó tanács volt, és szomorúsága ellenére 272 00:15:59,293 --> 00:16:00,794 Hannah úgy döntött, megfogadja. 273 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Akkor ne legyél! 274 00:16:05,716 --> 00:16:06,717 Jó. 275 00:16:07,509 --> 00:16:09,803 Hiszen neki kellett celebrálnia az esküvőt. 276 00:16:12,806 --> 00:16:14,183 De a próbán, 277 00:16:14,183 --> 00:16:17,060 miközben Grace odavonult az oltárhoz, 278 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 ráébredt, hogy sosem fogja elfelejteni. 279 00:16:33,410 --> 00:16:34,661 Meg kellett neki mondania. 280 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Meg kell neki mondanom. 281 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 Szeretnék mesélni egy kicsit a virágaimról. 282 00:16:40,292 --> 00:16:41,752 A Bizarr Kertemből valók. 283 00:16:42,586 --> 00:16:45,714 Először is: a Vénusz légycsapója, azaz a Dionaea muscipula. 284 00:16:45,714 --> 00:16:48,509 Utána az ördöggyökér, a Datura stramonium. 285 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Aztán van nekünk pár Cannabis sativánk, 286 00:16:51,303 --> 00:16:53,305 ami a galaxisig repít minket. 287 00:16:54,181 --> 00:16:56,642 De kellett egy kis figyelemelterelés. 288 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Aniq tudja, mire gondolok. 289 00:16:58,852 --> 00:17:00,187 Mert drogozik. 290 00:17:02,231 --> 00:17:04,525 Itt valami félreértés történt. 291 00:17:04,525 --> 00:17:08,362 Én csak az élettől szállok el, meg a családtól, a barátoktól, a kacsáktól... 292 00:17:08,362 --> 00:17:09,905 GYERE AZ AGANCSHOZ - HANNAH 293 00:17:09,905 --> 00:17:11,365 - Mikor? - ...a kacsaitatóktól... 294 00:17:11,365 --> 00:17:12,532 MOST 295 00:17:12,532 --> 00:17:15,536 ...a bőrdíszműtől, az övektől, a Toblerone-tól, a hegedűtől. 296 00:17:19,122 --> 00:17:20,290 Mit akarsz? 297 00:17:20,290 --> 00:17:22,251 Hogy mondd le az esküvőt! 298 00:17:24,044 --> 00:17:25,127 Azt nem tehetem meg. 299 00:17:26,171 --> 00:17:27,297 De én szeretlek téged. 300 00:17:27,297 --> 00:17:29,216 Megmondtam már. Hozzámegyek a bátyádhoz. 301 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 De szereted őt? 302 00:17:33,095 --> 00:17:34,137 Igen. Persze. 303 00:17:37,850 --> 00:17:39,101 Mennem kell. 304 00:17:39,101 --> 00:17:41,061 Várj! Este gyere át a jurtámba! 305 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Szomorú vagyok. 306 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 Hé, fényképezz le! 307 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Hozzám beszélsz? 308 00:17:53,949 --> 00:17:55,325 Te vagy a videós, nem? 309 00:17:55,909 --> 00:17:58,996 Mondjuk! Láthatatlannak kéne lennem. 310 00:17:59,997 --> 00:18:00,998 Átérzem. 311 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Amikor Hannah meglátta eme felkavaró kedveskedést, 312 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 ráébredt, hogy Grace valamiféle játékot űz vele. 313 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Így ezt gondolta magában... 314 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 Akkor én is játszok. 315 00:18:23,645 --> 00:18:25,189 Megihatom? Megiszom. 316 00:18:27,733 --> 00:18:28,734 Te ki is vagy? 317 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 Grace exe? 318 00:18:31,320 --> 00:18:32,321 Tökéletes. 319 00:18:34,865 --> 00:18:35,741 Tudd, hogy... 320 00:18:36,700 --> 00:18:38,368 meg akarom állítani az esküvőt! 321 00:18:46,793 --> 00:18:49,129 Annyira vicces vagy! Vicceske! 322 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 És nagyon izgalmas. 323 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 Csókolj meg! 324 00:18:56,595 --> 00:18:57,596 Mi? 325 00:19:03,977 --> 00:19:06,563 Úristen! Nedves lettem. 326 00:19:07,189 --> 00:19:09,024 Csak hogy tudd, már van barátnőm. 327 00:19:09,024 --> 00:19:12,528 A neve Weronika. Tengeridaru-kezelő. 328 00:19:17,991 --> 00:19:21,245 Hannah látta a pillanatnyi féltékenységet Grace tekintetében. 329 00:19:21,245 --> 00:19:24,039 Most már biztos volt benne, hogy Grace eljön a jurtájába. 330 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 Úgy döntött, levelet ír neki. 331 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 Amely megfelelően visszaadja érzéseit. 332 00:19:29,127 --> 00:19:31,880 Az írógéppel, amely eredetileg összehozta őket. 333 00:19:31,880 --> 00:19:35,759 KEDVES RACE, 334 00:19:46,895 --> 00:19:47,813 Grace? 335 00:19:50,983 --> 00:19:52,192 Csak te. 336 00:19:52,693 --> 00:19:54,653 Nem tudtam aludni. Láttam, hogy ég a villany. 337 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 Gondoltam, jól jönne a társaság. 338 00:19:57,322 --> 00:19:59,449 - Zaklatottnak tűnsz. - Az vagyok. 339 00:19:59,950 --> 00:20:02,202 - Akarsz róla beszélni? - Nem igazán. 340 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 Én is az vagyok. 341 00:20:05,706 --> 00:20:07,291 Nagy nap következik mindkettőnknek. 342 00:20:08,125 --> 00:20:10,627 Te egy bátyát veszítesz, én pedig egy üzlettársat. 343 00:20:11,628 --> 00:20:13,172 Szerintem itt az idő, hogy elmenj. 344 00:20:16,216 --> 00:20:17,301 Hogy komolyan mondod. 345 00:20:17,301 --> 00:20:18,677 - Azonnal. - Csirió! 346 00:20:18,677 --> 00:20:20,012 Szia! 347 00:20:23,682 --> 00:20:24,683 Inkább ne... 348 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Ó, a picsába! 349 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Bocsánat. 350 00:20:31,815 --> 00:20:36,320 Ácsi! Sebastian idejött péntek este, hogy belopja a hancúrlécet? 351 00:20:37,112 --> 00:20:38,322 Őt is behúztad? 352 00:20:38,322 --> 00:20:41,283 Sebastiant? Ó, nem. Számomra ő nem vonzó. 353 00:20:41,283 --> 00:20:45,871 Na ugye! Az arca olyan fura! Meg az az akcentus... 354 00:20:45,871 --> 00:20:47,206 Nem, az akcentusa elbűvölő. 355 00:20:47,206 --> 00:20:48,707 Cukorbomba. 356 00:20:54,796 --> 00:20:57,049 Tudtam, hogy nem vagy boldog Edgarral. 357 00:20:57,049 --> 00:20:59,384 Tudtam! Miért nem mondtad? 358 00:20:59,384 --> 00:21:02,763 Nem tudtam, hogyan mondjam el. Megcsaltam Edgart. 359 00:21:03,972 --> 00:21:07,768 És Brett is megcsalt téged, és tudom, ez mennyire bántott. 360 00:21:07,768 --> 00:21:10,395 Értem, é... Hát... 361 00:21:11,396 --> 00:21:13,315 tényleg érzel valamit Hannah iránt? 362 00:21:13,315 --> 00:21:17,402 Nem, csak egy kaland volt. Mármint össze voltam zavarodva. 363 00:21:17,402 --> 00:21:18,654 Biztos? 364 00:21:19,238 --> 00:21:20,239 Biztos. 365 00:21:21,114 --> 00:21:22,115 Jól van. 366 00:21:22,741 --> 00:21:24,910 Akkor minden rendben lesz. 367 00:21:24,910 --> 00:21:27,287 Csak ne titkolózz! 368 00:21:27,287 --> 00:21:30,082 Mert ha titkolózol, azzal csak gyanúsabbnak tűnsz. 369 00:21:33,502 --> 00:21:36,922 De figyu, komolyan nem hiszem, hogy Hannah ölte meg Edgart! 370 00:21:36,922 --> 00:21:38,465 De valaki igen. 371 00:21:38,966 --> 00:21:41,844 És ő lehet, hogy nem egy kalandnak érezte. 372 00:21:43,929 --> 00:21:46,932 Oké, tehát egész éjjel fent voltál. 373 00:21:47,724 --> 00:21:48,892 Grace átjött végül? 374 00:21:48,892 --> 00:21:52,020 Nem. Zavarodott és frusztrált voltam, 375 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 így meditáltam egyet, hogy kieresszem a gőzt. 376 00:22:04,783 --> 00:22:05,909 Bocsi! 377 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 Első alkalom? 378 00:22:07,703 --> 00:22:10,581 Nem, csak rosszul megy. 379 00:22:14,668 --> 00:22:15,669 Hosszúíj. 380 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 - Tizenötödik századi? - A Louvre-ból vettem. 381 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 Szabad? 382 00:22:43,405 --> 00:22:44,615 Te viszont nem vagy kezdő. 383 00:22:45,532 --> 00:22:47,409 Éltem apacsok között. 384 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 Vagyis csak egy apaccsal. 385 00:22:51,747 --> 00:22:53,957 Kedves fickó. Adatelemző lett. 386 00:22:53,957 --> 00:22:55,042 De ő mondta mindig: 387 00:22:55,042 --> 00:22:59,087 „Ulysses, azért találsz mellé, mert nem innen célzol.” 388 00:23:00,172 --> 00:23:04,426 Az apacsok azt mondják: „Ne a szemeddel, a szíveddel célozz!” 389 00:23:06,094 --> 00:23:08,514 Persze a chippewák meg azt: „A szemeddel célozz!” 390 00:23:08,514 --> 00:23:10,182 És ők nyerték meg a háborút... 391 00:23:10,682 --> 00:23:13,560 Köszönöm ezt a különös bölcsességet. 392 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Ne add fel! 393 00:23:15,521 --> 00:23:16,688 Ezt vagy a szerelmet? 394 00:23:17,189 --> 00:23:18,440 Azt te tudod. 395 00:23:25,989 --> 00:23:27,824 Mondtad, hogy meg akarod állítani az esküvőt. 396 00:23:27,824 --> 00:23:30,536 - A bátyád bűnöző. Bizonyítékom van rá. - Nagyszerű. 397 00:23:30,536 --> 00:23:32,204 Akkor együtt állítjuk meg. 398 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 Elmondom, hogyan. 399 00:23:35,958 --> 00:23:37,543 Én celebrálom a házasságkötést. 400 00:23:38,752 --> 00:23:42,881 Ha bárkinek van ellenvetése, most szóljon, vagy hallgasson örökre! 401 00:23:42,881 --> 00:23:44,758 Te felugrasz, és azt mondod... 402 00:23:45,259 --> 00:23:47,386 Nekem van! 403 00:23:49,805 --> 00:23:54,184 Természetesen most meg kell hallgatnunk az úriembert. 404 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 És mi az ellenvetése, uram? 405 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Edgar bűnöző! Bizonyítékom van rá! 406 00:24:01,900 --> 00:24:03,527 Sosem kaptok el! 407 00:24:05,195 --> 00:24:07,489 Polgári letartóztatás! Elmenekül! 408 00:24:14,371 --> 00:24:16,999 Most már nem kell hozzámenned. Végre együtt lehetünk. 409 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 Szeretlek. 410 00:24:25,382 --> 00:24:28,594 „Polgári letartóztatás”? Én sosem mondanék ilyet. 411 00:24:28,594 --> 00:24:30,804 Tényleg hiszed, hogy a bátyád bűnöző volt? 412 00:24:30,804 --> 00:24:34,057 Nem. É... Csak kapitalista. 413 00:24:34,057 --> 00:24:36,894 És szerinted miért futott volna el, ha nem csinált semmit? 414 00:24:36,894 --> 00:24:40,105 Bevallom, nem volt teljesen átgondolt a terv, 415 00:24:40,105 --> 00:24:42,649 de azt hittem, csak én szeretem Grace-t őszintén. 416 00:24:44,151 --> 00:24:45,694 Aztán meghallottam Edgar esküjét. 417 00:24:46,195 --> 00:24:50,073 - A fenébe! - Aniq, ez hangos volt! 418 00:24:50,073 --> 00:24:52,201 Hölgyeim és uraim, a fogadalmi láda. Elnézést! 419 00:24:55,454 --> 00:24:58,665 Tudom, rigolyás vagyok, de Grace, ha rád nézek, 420 00:24:59,708 --> 00:25:05,005 a dopaminszintem 16%-ról 37%-ra ugrik. 421 00:25:05,797 --> 00:25:10,219 A noradrenalin 12-ről 26%-ra. 422 00:25:10,928 --> 00:25:14,348 Az oxitocinszintem pedig szabályosan elszabadul, 423 00:25:14,973 --> 00:25:17,809 23,2%-ra is felszalad. 424 00:25:17,809 --> 00:25:20,896 Ezek példátlan értékek. 425 00:25:20,896 --> 00:25:24,691 Fivérétől még sosem hallott ennyire őszinte megnyilvánulást. 426 00:25:25,192 --> 00:25:26,902 Ezen nem volt mit tagadni. 427 00:25:26,902 --> 00:25:28,987 Edgar fülig szerelmes volt Grace-be. 428 00:25:30,531 --> 00:25:32,157 Azaz mindketten szerették. 429 00:25:33,075 --> 00:25:34,701 De mindketten nem lehettek vele. 430 00:25:34,701 --> 00:25:36,328 Valamelyikük egyedül marad. 431 00:25:37,204 --> 00:25:38,830 Hannah úgy döntött, ő lesz az. 432 00:25:39,623 --> 00:25:41,291 Igazi mirigymix. 433 00:25:42,543 --> 00:25:45,838 Oké, most egyet a tanúkkal! 434 00:25:52,928 --> 00:25:54,346 A bátyám nagyon szeret téged. 435 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Tudom. 436 00:25:57,140 --> 00:25:58,141 Akkor jó. 437 00:25:59,601 --> 00:26:00,769 Nagyon örülök neki. 438 00:26:06,942 --> 00:26:09,194 Hannah úgy határozott, túl fájdalmas lenne 439 00:26:09,194 --> 00:26:10,737 mindennap együtt látnia őket. 440 00:26:10,737 --> 00:26:13,115 Így utat foglalt egy óceánjáróra. 441 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 {\an8}2 PULÓVER 442 00:26:14,700 --> 00:26:15,784 {\an8}2 CULOTTE NADRÁG 443 00:26:15,784 --> 00:26:16,869 {\an8}3 SVÁJCISAPKA 444 00:26:16,869 --> 00:26:18,120 {\an8}1 HORGONY 2 KITÖMÖTT EGÉR 445 00:26:18,120 --> 00:26:20,330 {\an8}Hannah egy évet akart a tengeren tölteni. 446 00:26:20,330 --> 00:26:21,373 {\an8}1 G ÍRÓGÉPBILLENTYŰ 447 00:26:24,168 --> 00:26:26,545 Ám előtte még el kellett intéznie valamit. 448 00:26:51,236 --> 00:26:54,406 Látom, Sebastian épp most nyakal be egy egész üveg Shackletont. 449 00:26:59,620 --> 00:27:01,079 Kemény napja van. 450 00:27:01,663 --> 00:27:02,497 Tósztot! 451 00:27:06,585 --> 00:27:07,586 Rád... 452 00:27:09,129 --> 00:27:09,963 és Grace-re. 453 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 Hoztam neked valamit. 454 00:27:30,067 --> 00:27:31,777 Nagyon kedves tőled, 455 00:27:31,777 --> 00:27:34,821 de így használhatatlan lesz az írógéped, nemde? 456 00:27:36,114 --> 00:27:39,451 Több százezer szót nem tudsz majd leírni. 457 00:27:40,786 --> 00:27:41,912 Kertésznadrág. 458 00:27:42,788 --> 00:27:44,122 Fregatt. 459 00:27:44,122 --> 00:27:45,290 Dzsigoló. 460 00:27:45,290 --> 00:27:48,085 Ha egy gigászi dzsigolóról szeretnél írni, 461 00:27:48,085 --> 00:27:49,711 akkor nagy bajban leszel. 462 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 Nagyon kedves vagy hozzám. 463 00:27:51,880 --> 00:27:55,175 Testvérként szeretsz, pedig nem is vagyok az. 464 00:27:56,176 --> 00:27:57,553 Így viszonozom a kedvességed. 465 00:27:58,971 --> 00:28:01,765 Valamint elköltözöm. 466 00:28:02,266 --> 00:28:03,517 Most azonnal. 467 00:28:03,517 --> 00:28:09,106 Így hát... ég veled, Edgar! 468 00:28:11,358 --> 00:28:13,819 Vagyis: „É veled, Edar!” 469 00:28:19,950 --> 00:28:22,870 Hoppácska! Óvatosan! Valaki egy kicsit pityókás. 470 00:28:29,168 --> 00:28:30,169 Ég veled! 471 00:28:33,755 --> 00:28:34,590 Fin. 472 00:28:34,590 --> 00:28:37,092 Mi... Komolyan? Ez a vége? 473 00:28:37,676 --> 00:28:42,222 A legtöbb ember az agymozijával az indítékát akarja cáfolni. 474 00:28:42,222 --> 00:28:44,516 A tiéd csak indítékból állt. 475 00:28:44,516 --> 00:28:46,768 Jó. Hát, nem én öltem meg a bátyámat. 476 00:28:46,768 --> 00:28:49,813 Igen, de a te kertedből származó virágokkal mérgezték meg, 477 00:28:50,314 --> 00:28:51,565 és az utolsó tetted... 478 00:28:51,565 --> 00:28:53,775 Belefutottam Sebastianba, aki részegen lógatta orrát. 479 00:28:53,775 --> 00:28:56,069 De ő miért volt szomorú? 480 00:28:56,069 --> 00:28:59,489 Amikor idejött pénteken, mert rám izgult, 481 00:28:59,489 --> 00:29:02,743 azt mondta: „Te egy bátyát veszítesz, én pedig egy...” 482 00:29:02,743 --> 00:29:04,786 „...egy üzlettársat.” Igen, emlékszem. 483 00:29:05,287 --> 00:29:07,873 De egy házasság nem jelenti egy üzleti kapcsolat végét. V... 484 00:29:09,416 --> 00:29:11,502 Azt a rohadt! 485 00:29:12,002 --> 00:29:13,212 Várj! Hová mész? 486 00:29:13,212 --> 00:29:15,088 Baszki! Megyek utána. 487 00:29:15,088 --> 00:29:18,300 Várj! Most, hogy a bátyád nyugszik, 488 00:29:19,134 --> 00:29:20,636 úgy-ahogy békében, 489 00:29:21,512 --> 00:29:24,014 szerinted visszaszerzed Grace-t? 490 00:29:25,641 --> 00:29:28,644 Nem tudom. Mindkettőnket felzaklatott a dolog. 491 00:29:29,520 --> 00:29:30,896 Szerintem tudod te. 492 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Várj már, te bolond! 493 00:29:39,279 --> 00:29:42,491 Most komolyan utánad kellett rohannom az egész rohadt birtokon át? 494 00:29:43,033 --> 00:29:44,243 Keresek valamit. 495 00:29:45,285 --> 00:29:48,497 Van bármi köze ehhez az SEC4 izéhez? 496 00:29:48,497 --> 00:29:50,207 Nem. Arra még mindig nincs tippem. 497 00:29:50,207 --> 00:29:51,750 És csak bepörgök tőle. 498 00:29:53,460 --> 00:29:55,170 CÍMZETT: EDGAR MINNOWS FELADÓ: RACHEL SMITH 499 00:29:59,424 --> 00:30:00,425 Tudtam. 500 00:30:02,010 --> 00:30:03,887 Ők nem kamunevek. 501 00:30:03,887 --> 00:30:06,265 Hanem igazi jelöltek egy vezető fejvadásztól. 502 00:30:06,265 --> 00:30:08,350 Edgar új üzlettársat keresett. 503 00:30:08,350 --> 00:30:10,310 Mert kirúgta Sebastiant. 504 00:30:10,310 --> 00:30:12,062 Azta, de jó vagy! 505 00:30:12,062 --> 00:30:13,730 Ó, köszi. A... 506 00:30:13,730 --> 00:30:16,817 De várjunk, ha Edgar kirúgta Sebastiant, 507 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 akkor most miért telefonálgat úgy, mintha még neki dolgozna? 508 00:30:20,112 --> 00:30:21,405 Mert senki sem tudta. 509 00:30:23,490 --> 00:30:25,409 Igen, nagyon gyorsan halad a dolog. 510 00:30:26,076 --> 00:30:27,911 Ezért szeretnénk Edgarral elintézni. 511 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 Hogyne. Szólok neki. 512 00:30:36,962 --> 00:30:39,298 Halló! Itt Edgar Minnows. 513 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 Igen. 514 00:30:42,551 --> 00:30:45,929 Sebastian Drapewood teljes meghatalmazást élvez. 515 00:31:11,079 --> 00:31:13,081 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra