1 00:01:05,941 --> 00:01:08,360 AFTERPARTY 2 00:01:15,367 --> 00:01:18,787 Questa ragazza vive in una tenda fuori da questa enorme casa? 3 00:01:18,787 --> 00:01:19,955 Ha seri problemi. 4 00:01:19,955 --> 00:01:22,291 Dato che in pratica sto risolvendo il caso da sola, 5 00:01:22,291 --> 00:01:24,042 sarò io a condurre l'interrogatorio. 6 00:01:24,042 --> 00:01:26,712 - Voi mi farete da spalla. - Non mi pare una buona idea. 7 00:01:26,712 --> 00:01:28,714 È chiaro che è ossessionata dal fratello. 8 00:01:28,714 --> 00:01:31,717 Non voleva che si sposasse. Questo è ciò che si chiama "movente". 9 00:01:32,759 --> 00:01:34,720 Insomma, è una teoria plausibile. 10 00:01:35,512 --> 00:01:37,222 Ok. Facciamo a modo tuo. 11 00:01:37,222 --> 00:01:41,518 Ma ricorda, quello che effettivamente ci serve è che Hannah vuoti il sacco. 12 00:01:41,518 --> 00:01:44,730 Oh, avanti. Ho trovato l'arma del delitto. 13 00:01:45,230 --> 00:01:48,025 E il tasto della sua macchina da scrivere era nel taschino di Edgar. 14 00:01:48,942 --> 00:01:50,694 Dobbiamo solo smascherare le sue bugie. 15 00:01:55,657 --> 00:01:59,119 Shalom. Benvenuti nella mia dimora. Perdonate il disordine. 16 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 Ok, basta con la parte della cordiale padrona di casa. 17 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 Siamo venuti qui per parlare di questa. 18 00:02:05,959 --> 00:02:07,294 TROMBA DEL DIAVOLO VELENOSA 19 00:02:07,294 --> 00:02:08,544 La Tromba del diavolo. 20 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Sì. 21 00:02:10,130 --> 00:02:12,633 Credete sia l'arma del delitto. E provenendo dal mio giardino, 22 00:02:12,633 --> 00:02:14,593 - mi ritenete colpevole. - Esatto. 23 00:02:14,593 --> 00:02:18,764 Beh, dovrei procurarmi un avvocato o andiamo dritti alla mia esecuzione? 24 00:02:18,764 --> 00:02:21,725 Hannah, vogliamo solo ascoltare la tua versione della storia. 25 00:02:22,351 --> 00:02:25,479 - Nessuno ti accusa di nulla. - Io sì. 26 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 Perché hai la lucertola morta di Edgar? 27 00:02:28,065 --> 00:02:29,525 Oh, scusami. La vuoi tu? 28 00:02:31,235 --> 00:02:33,654 Beh, è mia nipote, quindi non parlare così di lei. 29 00:02:33,654 --> 00:02:37,157 Senti, siamo qui perché Travis ha detto che volevi boicottare le nozze. 30 00:02:38,659 --> 00:02:39,910 È vero. 31 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 Verissimo. 32 00:02:42,329 --> 00:02:45,499 Le nozze di tuo fratello? Per quale motivo? 33 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 Molto bene. 34 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 Prego. 35 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 Vi piace la musica? 36 00:03:03,141 --> 00:03:04,810 Credo che a tutti piaccia. 37 00:03:07,521 --> 00:03:08,355 Oh, lo so. 38 00:03:21,577 --> 00:03:24,204 La mia storia comincia con una bambina precoce. 39 00:03:24,705 --> 00:03:27,207 Hannah Cornelia Minnows era la figlia adottiva 40 00:03:27,207 --> 00:03:29,084 di Alexander e Isabel Minnows. 41 00:03:29,960 --> 00:03:32,504 {\an8}Raggiunta la maturità, a 11 anni per l'esattezza, 42 00:03:32,504 --> 00:03:35,507 progettò una iurta sul modello della Ger mongola. 43 00:03:39,178 --> 00:03:41,638 Uno dei suoi molti hobby. 44 00:03:42,514 --> 00:03:44,808 {\an8}Da piccola, non ricevette mai il giusto affetto. 45 00:03:44,808 --> 00:03:45,893 {\an8}TASSIDERMIA 46 00:03:45,893 --> 00:03:49,938 Così, per passare il tempo, trovò delle attività originali a cui dedicarsi. 47 00:03:49,938 --> 00:03:52,482 {\an8}ORTICOLTURA MACABRA 48 00:03:52,482 --> 00:03:54,568 INTAGLIO DI ANCORE IN LEGNO 49 00:03:57,988 --> 00:03:59,573 Spesso Edgar si univa a lei. 50 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 {\an8}TIRO CON L'ARCO 51 00:04:00,657 --> 00:04:03,452 {\an8}Avere una madre gelida e un padre assente li unì molto. 52 00:04:06,455 --> 00:04:08,540 {\an8}Anche Sebastian si aggiungeva spesso. 53 00:04:08,540 --> 00:04:11,502 {\an8}Nonostante la sua famiglia si trovasse in Inghilterra, 54 00:04:11,502 --> 00:04:13,629 {\an8}era una presenza fissa a casa Minnows. 55 00:04:13,629 --> 00:04:15,881 Sebbene Edgar non gradisse il pubblico. 56 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 {\an8}GIOCHI DI MAGIA 57 00:04:21,970 --> 00:04:24,056 EBRAISMO 58 00:04:28,560 --> 00:04:32,814 {\an8}Crescendo, Edgar diventò sempre più preso dal suo lavoro. 59 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Perse interesse nei loro hobby comuni. 60 00:04:36,735 --> 00:04:39,613 Ma l'amore di Hannah per il fratello rimase saldo e sincero. 61 00:04:41,323 --> 00:04:42,991 Buon compleanno! 62 00:04:43,492 --> 00:04:46,495 In realtà è il giorno della mia adozione. Non so quando sono nata. 63 00:05:00,759 --> 00:05:03,971 Hannah, lei è Grace. 64 00:05:04,471 --> 00:05:08,642 Mi ha venduto questa macchina da scrivere, il mio regalo per te. 65 00:05:08,642 --> 00:05:11,895 Quindi, direi si possa considerare da parte di entrambi. 66 00:05:13,146 --> 00:05:16,233 Sono contenta che vada a qualcuno che apprezza davvero 67 00:05:16,233 --> 00:05:17,943 le sue peculiarità e il suo fascino. 68 00:05:19,278 --> 00:05:20,279 È perfetta. 69 00:05:24,867 --> 00:05:27,035 È il mio telefono. Scusatemi. 70 00:05:27,536 --> 00:05:29,162 Bartholomew, buono a nulla. 71 00:05:33,166 --> 00:05:35,752 Edgar mi ha detto che il tema della festa è la "francofilia". 72 00:05:35,752 --> 00:05:37,171 Sei francese? 73 00:05:37,171 --> 00:05:38,463 Oh, non lo so. 74 00:05:38,463 --> 00:05:43,218 Ma la loro cultura mi attrae. Sono uno scortese e splendido popolo. 75 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 Un giorno mi piacerebbe vivere lì. 76 00:05:45,846 --> 00:05:49,099 In un edificio fatiscente con infissi eleganti. 77 00:05:50,851 --> 00:05:53,979 Edgar mi ha detto che condividi il mio debole per le stramberie d'epoca. 78 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 Più strambo è, meglio è. 79 00:05:56,857 --> 00:06:00,235 Io mi perdo a immaginare la vita che hanno vissuto. 80 00:06:00,235 --> 00:06:04,198 - I posti che hanno visitato. - Voglio mostrarti una cosa. 81 00:06:11,288 --> 00:06:12,998 È una Blickensderfer n°7? 82 00:06:12,998 --> 00:06:14,583 È una Blickensderfer n°7. 83 00:06:15,834 --> 00:06:17,169 È bellissima. 84 00:06:18,670 --> 00:06:19,671 Sì, lo è davvero. 85 00:06:20,172 --> 00:06:22,674 Hannah e Grace diventarono subito amiche. 86 00:06:22,674 --> 00:06:25,177 E presto, Edgar e Grace furono pronti alle nozze. 87 00:06:25,677 --> 00:06:29,431 Hannah sentiva dell'affinità con lei. E passavano sempre più tempo insieme. 88 00:06:29,431 --> 00:06:31,683 Aspetta, tu eri ad Amsterdam con Grace? 89 00:06:31,683 --> 00:06:34,102 Non aveva un appuntamento a pranzo con Edgar? 90 00:06:34,102 --> 00:06:36,522 Era occupato con il lavoro e ho preso io il suo posto. 91 00:06:36,522 --> 00:06:38,190 Grace non mi ha detto nulla. 92 00:06:41,109 --> 00:06:43,403 Un nuvoloso sabato pomeriggio, 93 00:06:43,403 --> 00:06:45,822 esattamente 37 giorni prima del matrimonio, 94 00:06:45,822 --> 00:06:49,076 Grace festeggiò l'addio al nubilato al lago Swellgood. 95 00:06:49,868 --> 00:06:53,539 Il lago era circondato da aceri, sequoie e alberi d'arancio. 96 00:06:53,539 --> 00:06:57,543 C'erano trattamenti benessere, lavoretti d'artigianato e un mimo spogliarellista. 97 00:06:57,543 --> 00:07:00,963 Il perfetto addio al nubilato. Tranne per il litigio tra Grace e Zoë. 98 00:07:00,963 --> 00:07:03,215 Pensi che il matrimonio risolverà i vostri problemi? 99 00:07:03,215 --> 00:07:05,259 Non riesce neanche a portarti una zuppa... 100 00:07:05,259 --> 00:07:06,385 "...di pollo!" 101 00:07:06,385 --> 00:07:09,304 Ok, ci tengo a ripetere che non stavo urlando. 102 00:07:09,304 --> 00:07:12,975 E non stavamo litigando. Ero solo preoccupata per mia sorella. 103 00:07:13,475 --> 00:07:15,853 È questo che fanno le sorelle maggiori. 104 00:07:15,853 --> 00:07:18,605 Se preferisci, posso dire che bisbigliavi in modo intenso. 105 00:07:18,605 --> 00:07:21,066 "Pensi che il matrimonio risolverà i vostri problemi? 106 00:07:21,066 --> 00:07:22,860 Non riesce neanche a portarti una zuppa." 107 00:07:22,860 --> 00:07:25,529 In realtà non è andata neanche così. 108 00:07:26,238 --> 00:07:28,448 Perché non passiamo a quello che è successo dopo? 109 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 Certamente. 110 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 Ti porto qualcosa? 111 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 Jamón ibérico? 112 00:07:34,830 --> 00:07:36,039 Courtesan au chocolat? 113 00:07:37,499 --> 00:07:38,750 Un goccio di whisky? 114 00:07:40,335 --> 00:07:42,296 No, grazie. Sono troppo turbata. 115 00:07:42,880 --> 00:07:45,507 E poi trovo che il whisky sappia di guantone da baseball. 116 00:07:46,258 --> 00:07:47,134 Sono d'accordo. 117 00:07:49,178 --> 00:07:53,265 Allora, sei turbata perché tua sorella ha ragione o perché ha torto? 118 00:07:54,057 --> 00:07:55,267 Non ne sono sicura. 119 00:07:57,060 --> 00:07:59,688 Tu sai bene che Edgar è stato molto occupato ultimamente. 120 00:08:01,440 --> 00:08:03,233 Però io so che vuole stare con me. 121 00:08:03,775 --> 00:08:04,943 E tu che cosa vuoi? 122 00:08:04,943 --> 00:08:06,570 Beh, io voglio l'amore. 123 00:08:08,113 --> 00:08:12,534 Che ti fa pulsare il cuore, esplodere la mente e inturgidire i capezzoli. 124 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 Capisci? 125 00:08:15,162 --> 00:08:19,124 Io so che Edgar è davvero fortunato a sposare una ragazza stupenda come te. 126 00:08:28,383 --> 00:08:30,052 Scusami, non avrei dovuto. 127 00:08:34,056 --> 00:08:35,640 Cazzo, non ci credo. 128 00:08:35,640 --> 00:08:37,518 Hai baciato mia sorella? 129 00:08:37,518 --> 00:08:41,063 Tecnicamente mi ha baciato lei, ma io ero molto disponibile e consenziente. 130 00:08:41,980 --> 00:08:45,817 Gli addii al nubilato sono così piccanti. Succede sempre qualcosa d'interessante. 131 00:08:45,817 --> 00:08:48,737 Se è la verità, perché Grace non me l'ha detto? 132 00:08:48,737 --> 00:08:51,740 Forse perché non la smettevi di bisbi-urlarle contro. 133 00:08:51,740 --> 00:08:54,243 O forse perché la fa sembrare molto colpevole. 134 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 Beh, io non ci credo. Devo parlare con Grace. 135 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 Dille che la saluto. 136 00:09:01,083 --> 00:09:02,751 Ehi, ferma un attimo. 137 00:09:02,751 --> 00:09:06,672 Se vogliamo risolvere questo caso, dobbiamo finire di ascoltare Hannah. 138 00:09:06,672 --> 00:09:09,007 Perché? Sta mentendo, è chiaro. 139 00:09:09,007 --> 00:09:12,010 Zoë, Danner ha ragione. Dovremmo sentire cos'ha da dire. 140 00:09:13,637 --> 00:09:15,097 Sapete che vi dico? 141 00:09:15,097 --> 00:09:19,309 Penso sia meglio per tutti noi condurre delle indagini separate. 142 00:09:22,479 --> 00:09:23,814 Dovrei rincorrerla, vero? 143 00:09:23,814 --> 00:09:28,986 Nah. Senti, so che la ami, ma questo è un problema tra sorelle. 144 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 Ok, eravamo rimasti al bacio. 145 00:09:42,541 --> 00:09:45,502 Non crederai mai a quello che Hannah dice su di te. 146 00:09:45,502 --> 00:09:47,087 La smetti di bisbi-urlare? 147 00:09:47,671 --> 00:09:48,714 Non lo faccio. 148 00:09:55,846 --> 00:09:58,223 Ti prego, possiamo evitare di parlarne qui? 149 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 Oddio, è vero? 150 00:09:59,975 --> 00:10:03,937 Alcune cose sono vere, sì. Ma questo non è il momento... 151 00:10:03,937 --> 00:10:05,564 Ragazze, è tutto a posto? 152 00:10:06,231 --> 00:10:08,609 Sì. Va tutto alla grande. 153 00:10:08,609 --> 00:10:10,194 Voi trovate? 154 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Beh, esclusa la grande tragedia, ovviamente. 155 00:10:17,534 --> 00:10:19,369 Feng, posso parlarti? 156 00:10:19,369 --> 00:10:20,621 Si tratta di affari. 157 00:10:20,621 --> 00:10:25,918 Affari? Sì, ma certo. Come si suol dire: "Il denaro non..." 158 00:10:25,918 --> 00:10:27,586 - Ora, per favore. - Sì, arrivo. 159 00:10:29,713 --> 00:10:31,924 Senti, ti va di andare a parlare fuori? 160 00:10:31,924 --> 00:10:34,218 - Sì, con piacere. - Meraviglioso, per entrambe. 161 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 Che bello. Momento fra sorelle. 162 00:10:38,388 --> 00:10:43,519 Feng, scusa se te lo chiedo, ma tu che cosa sei? 163 00:10:43,519 --> 00:10:47,356 Wow. Bella domanda. Tantissime cose. 164 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 Sono un uomo d'affari. Un padre. Un sognatore. 165 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 Etnicamente. 166 00:10:53,028 --> 00:10:55,531 Beh, mia madre era coreana, ma mio padre era... 167 00:10:55,531 --> 00:10:56,823 Meno male. Sai parlarlo? 168 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 - Il coreano? Sì, ma... - Fantastico. 169 00:10:59,284 --> 00:11:02,204 Ho un accordo molto importante con uno di Busan 170 00:11:02,204 --> 00:11:06,291 e speravo che tu, dato che sei un uomo d'affari, mi aiutassi a concluderlo. 171 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 Vorrei che fossi la mia Stele di Rosetta. Che cosa ne dici? 172 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 Dico che ti sei rivolto all'uomo giusto. Sono un ottimo negoziatore. 173 00:11:14,216 --> 00:11:17,553 - Sarà facile come mangiare un bao bing. - Che cosa? 174 00:11:17,553 --> 00:11:20,722 Tipo "bere un bicchier d'acqua", ma con "bao bing". Non fa niente. Vai. 175 00:11:21,849 --> 00:11:25,310 Ecco. Vacci cauto. Questo tipo è un vero rompipalle. 176 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 - Pronto? - Salve, come va? 177 00:11:31,358 --> 00:11:33,610 Mi chiamo Feng Zhu. 178 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 Sono il socio in affari di... 179 00:11:36,655 --> 00:11:41,869 Dica a Sebastian che ci sto. Prendo cinque milioni. 180 00:11:46,748 --> 00:11:48,125 Il tipo gioca pesante. 181 00:11:48,125 --> 00:11:50,002 Come? Davvero? 182 00:11:50,586 --> 00:11:51,587 Oh, accidenti. 183 00:11:51,587 --> 00:11:56,300 Pronto? Ha detto qualcosa? Che sta dicendo? 184 00:11:56,300 --> 00:11:59,803 Digli che scenderò del 5%, ma non più di così. 185 00:12:01,471 --> 00:12:06,518 Com'è il tempo a Busan? 186 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 - È ora di andare a letto, immagino! - Che cosa? 187 00:12:09,938 --> 00:12:13,066 Sto solo dicendo parole a caso per far sembrare che negoziamo! 188 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 Non riesco a capire. Affare fatto oppure no? 189 00:12:17,738 --> 00:12:20,532 - Che cosa dice? - È furioso. 190 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 - Dovrò usare parole dolci. - Non mollarlo. 191 00:12:22,659 --> 00:12:28,040 D'accordo. Allora procediamo come negoziato inizialmente, ok? 192 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 Come negoziato inizialmente? Ma che sono queste scemenze? 193 00:12:32,878 --> 00:12:38,300 Ottimo. Grazie. Certo, la ricontatterò presto. 194 00:12:38,967 --> 00:12:41,094 - Arrivederci. - Come le pare. 195 00:12:41,803 --> 00:12:44,640 Tutto qui? Com'è andata? 196 00:12:44,640 --> 00:12:48,602 Lui... ci sta. E al prezzo iniziale. 197 00:12:49,811 --> 00:12:50,812 Niente sconto? 198 00:12:50,812 --> 00:12:51,980 Niente sconto! 199 00:12:51,980 --> 00:12:55,859 Devo ammetterlo, mi sei stato di grandissimo aiuto. Grazie, Feng. 200 00:12:56,735 --> 00:13:00,364 Ehi. Te l'ho detto: "Facile come mangiare un bao bing". 201 00:13:00,364 --> 00:13:02,241 Qualunque cosa significhi. 202 00:13:02,241 --> 00:13:05,369 Allora, adesso che lavoriamo insieme 203 00:13:05,369 --> 00:13:07,996 e che tecnicamente Edgar non è più disponibile, 204 00:13:07,996 --> 00:13:10,832 ho un affare da proporti di cui vorrei discutere. 205 00:13:13,085 --> 00:13:14,795 Ma certo. No, volentieri. 206 00:13:14,795 --> 00:13:16,088 Ottimo. 207 00:13:16,088 --> 00:13:19,007 Allora fissiamo un appuntamento e poi ne parliamo. 208 00:13:19,007 --> 00:13:22,970 Bene. Immagina delle striscioline di ghiaccio tritato così fine 209 00:13:22,970 --> 00:13:28,058 da sciogliersi non appena toccano la lingua. Ma è... 210 00:13:28,058 --> 00:13:29,768 Dove sei finito? 211 00:13:30,978 --> 00:13:33,146 Allora, riguardo al bacio. 212 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Se Grace non ce ne ha parlato, perché tu lo fai? 213 00:13:36,441 --> 00:13:38,944 Forse perché è stato uno sbaglio capitato una volta sola 214 00:13:38,944 --> 00:13:41,655 ed entrambe avete deciso di fingere che non sia mai successo 215 00:13:41,655 --> 00:13:42,781 e di andare avanti? 216 00:13:42,781 --> 00:13:44,533 No, è capitato moltissime volte. 217 00:13:45,742 --> 00:13:48,245 Ed è stato il mese più eccitante della mia vita. 218 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 5° GIORNO 219 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 Non possiamo continuare così. 220 00:14:04,511 --> 00:14:05,804 9° GIORNO 221 00:14:05,804 --> 00:14:07,389 Non possiamo continuare così. 222 00:14:12,686 --> 00:14:14,021 12° GIORNO 223 00:14:16,148 --> 00:14:17,566 Non possiamo continuare così. 224 00:14:20,986 --> 00:14:21,987 17° GIORNO 225 00:14:23,780 --> 00:14:25,115 21° GIORNO 226 00:14:27,201 --> 00:14:30,287 Hannah e Grace sapevano che non era giusto verso Edgar. 227 00:14:30,287 --> 00:14:31,205 25° GIORNO 228 00:14:31,205 --> 00:14:32,122 26° GIORNO 229 00:14:32,122 --> 00:14:35,083 Ma l'attrazione fra loro era troppa e Edgar non c'era mai. 230 00:14:36,376 --> 00:14:40,589 Dovremmo fare un viaggio... a Parigi, finalmente. 231 00:14:43,008 --> 00:14:44,176 O magari in Spagna. 232 00:14:45,552 --> 00:14:46,887 Florida nord-occidentale? 233 00:14:49,306 --> 00:14:51,058 Tra una settimana sposerò tuo fratello. 234 00:14:52,351 --> 00:14:53,977 Allora partiamo la settimana dopo. 235 00:14:56,522 --> 00:14:57,856 Hannah... 236 00:14:59,942 --> 00:15:01,276 ...dobbiamo smetterla. 237 00:15:03,195 --> 00:15:06,114 No. Cioè, stavolta dico sul serio. 238 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 Sono stata orribile nei confronti di Edgar. 239 00:15:12,120 --> 00:15:13,163 Lo siamo state entrambe. 240 00:15:14,581 --> 00:15:15,874 Mi dispiace. 241 00:15:20,504 --> 00:15:21,713 Ma io ti amo. 242 00:15:26,343 --> 00:15:28,512 E così, Hannah entrò in uno stato di lutto. 243 00:15:30,389 --> 00:15:31,306 Chi è? 244 00:15:31,306 --> 00:15:32,391 Sono tua madre. 245 00:15:33,392 --> 00:15:34,643 Ma non conosco mia madre. 246 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 Oh, sei tu. 247 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Hai ordinato un'armatura? 248 00:15:39,898 --> 00:15:41,400 Oh, non mi pare. 249 00:15:41,400 --> 00:15:42,734 Devo essere stata io. 250 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Mi piace. 251 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Sembri addolorata. 252 00:15:49,741 --> 00:15:50,742 Sono addolorata. 253 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 Beh, va' avanti. 254 00:15:56,456 --> 00:16:00,794 Era un buon consiglio e, nonostante la tristezza, Hannah decise di seguirlo. 255 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Va' avanti. 256 00:16:07,509 --> 00:16:09,803 Dopotutto, aveva accettato di officiare le nozze. 257 00:16:12,806 --> 00:16:14,183 Ma durante la prova, 258 00:16:14,183 --> 00:16:17,060 quando vide Grace dirigersi verso l'altare, 259 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 capì che non sarebbe mai andata avanti. 260 00:16:33,410 --> 00:16:34,661 Doveva dirglielo. 261 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Devo dirglielo. 262 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 Vorrei parlarvi dei miei fiori. 263 00:16:40,292 --> 00:16:41,752 Dal mio Giardino delle bizzarrie. 264 00:16:42,586 --> 00:16:45,714 Per prima, c'è la Venere acchiappamosche, o Dionaea muscipula. 265 00:16:45,714 --> 00:16:48,509 Poi abbiamo la Tromba del diavolo, Datura stramonium. 266 00:16:49,176 --> 00:16:53,305 E poi una rigogliosa Cannabis sativa che ci trasporterà dritti nello spazio. 267 00:16:54,181 --> 00:16:56,642 Ma per dirglielo, le serviva un diversivo. 268 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Aniq sa cosa intendo. 269 00:16:58,852 --> 00:17:00,187 Fa uso di droghe. 270 00:17:02,231 --> 00:17:04,525 Sembra che ci sia un enorme malinteso. 271 00:17:04,525 --> 00:17:08,362 Le uniche droghe che mi piacciono sono la vita, la famiglia, gli amici... 272 00:17:08,362 --> 00:17:09,905 INCONTRIAMOCI SOTTO IL CERVO 273 00:17:09,905 --> 00:17:11,365 - Quando? - ...i bambini, gli adulti... 274 00:17:11,365 --> 00:17:12,532 ADESSO 275 00:17:12,532 --> 00:17:15,536 ...gli oggetti in pelle, come le cinture, il Toblerone, i violini. 276 00:17:19,122 --> 00:17:22,251 - Che cosa vuoi? - Voglio che annulli il matrimonio. 277 00:17:24,044 --> 00:17:25,127 Non posso farlo. 278 00:17:26,171 --> 00:17:29,216 - Ma sono innamorata di te. - Te l'ho detto, sposo tuo fratello. 279 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 Ma tu lo ami? 280 00:17:33,095 --> 00:17:34,137 Sì. Certo che lo amo. 281 00:17:37,850 --> 00:17:41,061 - Devo andare. - Aspetta. Vieni da me stanotte. 282 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Sono triste. 283 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 Ehi, riprendimi. 284 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Ce l'ha con me? 285 00:17:53,949 --> 00:17:55,325 Sei il videografo, vero? 286 00:17:55,909 --> 00:17:58,996 Più o meno. Dovrei essere invisibile. 287 00:17:59,997 --> 00:18:00,998 Ti capisco. 288 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Quando assistette a quelle fastidiose effusioni, 289 00:18:15,637 --> 00:18:19,766 capì che quello di Grace era una sorta di giochetto. Così pensò tra sé e sé... 290 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 Ok, gioco anch'io. 291 00:18:23,645 --> 00:18:25,189 Posso prenderlo? Lo prendo. 292 00:18:27,733 --> 00:18:28,734 Ricordami chi sei. 293 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 L'ex di Grace? 294 00:18:31,320 --> 00:18:32,321 Perfetto. 295 00:18:34,865 --> 00:18:35,741 Perché tu lo sappia, 296 00:18:36,700 --> 00:18:38,368 sono qui per fermare il matrimonio. 297 00:18:46,793 --> 00:18:49,129 Sei troppo divertente. Uno spasso. 298 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 Davvero avvincente. 299 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 Baciami. 300 00:18:56,595 --> 00:18:57,596 Come? 301 00:19:03,977 --> 00:19:06,563 Oh, mio Dio. Sono tutta bagnata. 302 00:19:07,189 --> 00:19:09,024 Forse dovresti sapere che ho una ragazza. 303 00:19:09,024 --> 00:19:12,528 Si chiama Weronika. È una gruista nel settore nautico. 304 00:19:17,991 --> 00:19:21,245 Hannah riusciva a vedere il guizzo di gelosia negli occhi di Grace. 305 00:19:21,245 --> 00:19:24,039 Ora era certa che quella notte sarebbe andata da lei. 306 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 Decise di scriverle una lettera, 307 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 per trasmettere al meglio i suoi sentimenti. 308 00:19:29,127 --> 00:19:31,880 E con la macchina da scrivere che li aveva riuniti tutti. 309 00:19:31,880 --> 00:19:35,759 MIA DOLCE RACE, 310 00:19:46,895 --> 00:19:47,813 Grace? 311 00:19:50,983 --> 00:19:52,192 Oh, sei tu. 312 00:19:52,693 --> 00:19:56,613 Non riesco a dormire. Ho visto la luce accesa. Ho pensato ti servisse compagnia. 313 00:19:57,322 --> 00:19:59,449 - Sembri addolorata. - Sono addolorata. 314 00:19:59,950 --> 00:20:02,202 - Ti va di parlarne? - Non molto. 315 00:20:04,204 --> 00:20:07,291 Sono addolorato anch'io. Domani sarà dura per entrambi. 316 00:20:08,125 --> 00:20:10,627 Tu perdi un fratello, io perdo un socio. 317 00:20:11,628 --> 00:20:13,172 Penso sia il caso che te ne vada. 318 00:20:16,258 --> 00:20:17,301 Parli sul serio. 319 00:20:17,301 --> 00:20:20,012 - Adesso. Ciao. - Saluti. 320 00:20:23,682 --> 00:20:24,683 Per favore, non... 321 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Accidenti. 322 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Scusa. 323 00:20:31,815 --> 00:20:36,320 Frena. Venerdì notte Sebastian è venuto qui per darsi da fare con te? 324 00:20:37,112 --> 00:20:38,322 Ti ripassi anche lui? 325 00:20:38,322 --> 00:20:41,283 Sebastian? Oh, no. Non lo trovo tanto attraente. 326 00:20:41,283 --> 00:20:45,871 Vero? Insomma, ha una faccia così strana. E quell'accento, poi. 327 00:20:45,871 --> 00:20:47,206 No, quello è affascinante. 328 00:20:47,206 --> 00:20:48,707 È sexy. 329 00:20:54,796 --> 00:20:59,384 Sapevo che non eri felice con Edgar. Lo sapevo. Perché non me l'hai detto? 330 00:20:59,384 --> 00:21:02,763 Non sapevo come dirtelo. Stavo tradendo Edgar. 331 00:21:03,972 --> 00:21:07,768 E Brett ha tradito te, e so quanto questo ti ha ferita. 332 00:21:07,768 --> 00:21:10,395 Giusto, io... Beh, 333 00:21:11,396 --> 00:21:13,315 provi qualcosa di sincero per lei? 334 00:21:13,315 --> 00:21:17,402 No, è stata solo un'avventura. Cioè, credo fossi confusa. 335 00:21:17,402 --> 00:21:18,654 Ne sei sicura? 336 00:21:19,238 --> 00:21:20,239 Sì. 337 00:21:22,741 --> 00:21:24,910 Allora andrà tutto bene. 338 00:21:24,910 --> 00:21:27,287 Ma niente più segreti. 339 00:21:27,287 --> 00:21:30,082 Perché nascondere le cose ti fa sembrare più colpevole. 340 00:21:33,502 --> 00:21:36,922 Senti. Però io non credo che sia stata Hannah a ucciderlo. 341 00:21:36,922 --> 00:21:38,465 Sì, ma qualcuno l'ha fatto. 342 00:21:38,966 --> 00:21:41,844 E forse lei sperava fosse più di un'avventura. 343 00:21:43,929 --> 00:21:46,932 Ok, quindi sei stata sveglia tutta la notte. 344 00:21:47,724 --> 00:21:48,892 Grace è passata? 345 00:21:48,892 --> 00:21:52,020 No. Ero molto confusa e frustrata, 346 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 perciò avevo bisogno di meditare e di sfogarmi un po'. 347 00:22:04,783 --> 00:22:05,909 Scusa! 348 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 Prima volta? 349 00:22:07,703 --> 00:22:10,581 No, faccio schifo e basta. 350 00:22:14,668 --> 00:22:15,669 Arco lungo gallese. 351 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 - Quindicesimo secolo? - L'ho preso al Louvre. 352 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 Posso? 353 00:22:43,405 --> 00:22:44,615 È chiaro che l'hai già fatto. 354 00:22:45,532 --> 00:22:47,409 Sono stato per un po' con gli Apache. 355 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 Beh, con... un Apache. 356 00:22:51,747 --> 00:22:53,957 Un tipo in gamba. Adesso fa il data analyst. 357 00:22:53,957 --> 00:22:55,042 Ma diceva sempre: 358 00:22:55,042 --> 00:22:59,087 "Ulysses, manchi l'obiettivo perché non lanci da qui". 359 00:23:00,172 --> 00:23:04,426 Infatti gli Apache dicono: "Non mirare con gli occhi, mira con il cuore". 360 00:23:06,094 --> 00:23:08,514 Anche se i Chippewa dicono: "Mira con gli occhi", 361 00:23:08,514 --> 00:23:10,182 e hanno vinto la guerra, perciò... 362 00:23:10,682 --> 00:23:13,560 Grazie per questa inusuale pillola di saggezza. 363 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Non ti arrendere. 364 00:23:15,521 --> 00:23:16,688 Con l'arco o in amore? 365 00:23:17,189 --> 00:23:18,440 A te la scelta. 366 00:23:25,989 --> 00:23:27,824 Ieri hai detto di voler impedire le nozze. 367 00:23:27,824 --> 00:23:32,204 - Edgar è un criminale. Ho le prove. - Bene. Allora le impediremo insieme. 368 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 Ecco quello che faremo. 369 00:23:35,958 --> 00:23:37,543 Io officerò il matrimonio. 370 00:23:38,752 --> 00:23:42,881 Se qualcuno è contrario a questa unione, parli adesso o taccia per sempre. 371 00:23:42,881 --> 00:23:44,758 E poi tu ti alzerai e dirai... 372 00:23:45,259 --> 00:23:47,386 Io! Io sono contrario! 373 00:23:49,805 --> 00:23:54,184 Come officiante, non ho altra scelta che consentirle di esporre le sue ragioni. 374 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 Perché è contrario, signore? 375 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Edgar è un criminale! Ho le prove! 376 00:24:01,942 --> 00:24:03,527 Non mi avrete mai vivo! 377 00:24:05,195 --> 00:24:07,656 Arresto da privato cittadino! Non fatelo scappare! 378 00:24:14,371 --> 00:24:16,999 Ora non sei costretta a sposarlo. Possiamo stare insieme. 379 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 Ti amo. 380 00:24:25,382 --> 00:24:28,594 "Arresto da privato cittadino"? Non direi mai una cosa del genere. 381 00:24:28,594 --> 00:24:30,804 Pensi davvero che tuo fratello sia un criminale? 382 00:24:30,804 --> 00:24:34,057 No. Io... È solo un capitalista. 383 00:24:34,057 --> 00:24:36,894 E perché pensi che sarebbe scappato se non ha fatto niente? 384 00:24:36,894 --> 00:24:40,105 Ammetto che non era un piano molto ben studiato, 385 00:24:40,105 --> 00:24:42,649 ma credevo di essere l'unica ad amare davvero Grace. 386 00:24:44,151 --> 00:24:45,694 Fino alle promesse di Edgar. 387 00:24:46,195 --> 00:24:47,529 Oh, cazzo! 388 00:24:47,529 --> 00:24:50,073 - Scusate. - Aniq, l'eco è assordante. 389 00:24:50,073 --> 00:24:52,201 Ecco a voi la cassa delle promesse. Scusate. 390 00:24:55,454 --> 00:24:58,665 So di essere fissato con i miei metodi. Ma quando ti guardo, Grace, 391 00:24:59,708 --> 00:25:05,005 i miei livelli di dopamina passano dal 16 al 37%. 392 00:25:05,797 --> 00:25:10,219 Quelli di norepinefrina dal 12 al 26%. 393 00:25:10,928 --> 00:25:14,348 E l'ossitocina sale a livelli mai avuti prima: 394 00:25:14,973 --> 00:25:17,809 23,2%. 395 00:25:17,809 --> 00:25:20,896 Sono... sono risultati senza precedenti. 396 00:25:20,896 --> 00:25:24,691 Era l'emozione più genuina mai mostrata da suo fratello. 397 00:25:25,192 --> 00:25:28,987 Sapeva che era innegabile: Edgar amava profondamente Grace. 398 00:25:30,531 --> 00:25:32,157 E quindi l'amavano entrambi. 399 00:25:33,075 --> 00:25:36,328 Ma solo uno poteva starci insieme. L'altro sarebbe rimasto da solo. 400 00:25:37,204 --> 00:25:38,830 E decise che toccava a lei. 401 00:25:39,623 --> 00:25:41,291 È un tifone ghiandolare. 402 00:25:42,543 --> 00:25:45,838 Ok, gente, ora facciamone una senza i genitori. 403 00:25:52,928 --> 00:25:54,346 Mio fratello ti ama davvero. 404 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Lo so. 405 00:25:57,140 --> 00:25:58,141 Bene. 406 00:25:59,601 --> 00:26:00,769 Sono molto felice per te. 407 00:26:06,942 --> 00:26:10,737 Per Hannah sarebbe stato troppo doloroso vederli insieme ogni giorno. 408 00:26:10,737 --> 00:26:13,115 Così decise di partire su una nave di linea oceanica. 409 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 {\an8}2 MAGLIONI 410 00:26:14,700 --> 00:26:15,784 {\an8}2 GONNE PANTALONE 411 00:26:15,784 --> 00:26:16,869 {\an8}3 BASCHI 412 00:26:16,869 --> 00:26:18,120 {\an8}1 ANCORA 2 TOPI IMBALSAMATI 413 00:26:18,120 --> 00:26:20,330 {\an8}Avrebbe trascorso un anno in mare. 414 00:26:20,330 --> 00:26:21,373 {\an8}1 TASTO "G" 415 00:26:24,168 --> 00:26:26,545 Ma c'era un'ultima cosa che doveva fare. 416 00:26:51,236 --> 00:26:54,406 Vedo che Sebastian si sta scolando una bottiglia intera di Shackleton. 417 00:26:59,620 --> 00:27:01,079 È una giornataccia per lui. 418 00:27:01,663 --> 00:27:02,497 Brindiamo. 419 00:27:06,585 --> 00:27:07,586 A te... 420 00:27:09,129 --> 00:27:09,963 e a Grace. 421 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 Ti ho portato un regalo. 422 00:27:30,067 --> 00:27:31,777 Beh, è molto gentile da parte tua, 423 00:27:31,777 --> 00:27:34,821 ma non renderà inutilizzabile la tua macchina da scrivere? 424 00:27:36,114 --> 00:27:39,451 Ci sono centinaia di migliaia di parole che non potrai scrivere. 425 00:27:40,786 --> 00:27:41,912 Tela grezza. 426 00:27:42,788 --> 00:27:44,122 Fregata. 427 00:27:44,122 --> 00:27:45,290 Gigolò. 428 00:27:45,290 --> 00:27:48,085 Se volessi scrivere di un gigantesco gigolò, 429 00:27:48,085 --> 00:27:49,711 avresti una marea di problemi. 430 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 Sei stato gentile con me. 431 00:27:51,880 --> 00:27:55,175 Mi hai trattata come... una sorella, anche se non lo sono. 432 00:27:56,176 --> 00:27:57,553 Voglio contraccambiare. 433 00:27:58,971 --> 00:28:01,765 E tra l'altro, me ne vado. 434 00:28:02,266 --> 00:28:03,517 A partire da subito. 435 00:28:03,517 --> 00:28:04,434 Perciò... 436 00:28:07,896 --> 00:28:09,106 ...mi congedo, Edgar. 437 00:28:11,358 --> 00:28:13,819 Beh, sarebbe: "Mi conedo, Edar". 438 00:28:19,950 --> 00:28:22,870 Ops. Sta' attenta. Qualcuno qui è un po' ubriaco. 439 00:28:29,168 --> 00:28:30,169 Addio. 440 00:28:33,755 --> 00:28:34,590 Fin. 441 00:28:34,590 --> 00:28:37,092 Che... Sul serio? Questo è il finale? 442 00:28:37,676 --> 00:28:42,222 Quando raccontano le loro storie, molti negano di avere un movente. 443 00:28:42,222 --> 00:28:44,516 Nella tua storia c'è solo quello. 444 00:28:44,516 --> 00:28:46,768 Ok. Beh, non ho ucciso mio fratello. 445 00:28:46,768 --> 00:28:49,813 Sì, ma è stato avvelenato con i fiori del tuo giardino 446 00:28:50,314 --> 00:28:51,565 e tu alla fine ti sei... 447 00:28:51,565 --> 00:28:54,276 Scontrata contro Sebastian, triste e ubriaco. 448 00:28:54,276 --> 00:28:56,069 Ma perché Sebastian era triste? 449 00:28:56,069 --> 00:28:59,489 Quando venerdì è venuto qui con la voglia matta di avermi, 450 00:28:59,489 --> 00:29:02,743 ha detto: "Tu perdi un fratello. Io perdo un..." 451 00:29:02,743 --> 00:29:04,786 "...un socio". Sì, me lo ricordo. 452 00:29:05,287 --> 00:29:07,873 Ma non si perde un socio a causa di un matrimonio. 453 00:29:09,416 --> 00:29:11,502 Porca merda! 454 00:29:12,002 --> 00:29:13,212 Aspetta! Dove vai? 455 00:29:13,212 --> 00:29:15,088 Accidenti! Devo seguirlo. 456 00:29:15,088 --> 00:29:18,300 Un momento. Ora che tuo fratello è morto, 457 00:29:19,134 --> 00:29:20,636 o "riposa in pace", se vuoi, 458 00:29:21,512 --> 00:29:24,014 hai intenzione di provare a riprenderti Grace? 459 00:29:25,641 --> 00:29:28,644 Non lo so. Siamo entrambe molto scosse, al momento. 460 00:29:29,520 --> 00:29:30,896 Direi che allora lo sai. 461 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Aspettami, pazzoide! 462 00:29:39,279 --> 00:29:42,491 Davvero vuoi che ti insegua per tutta questa cazzo di tenuta? 463 00:29:43,033 --> 00:29:44,243 Sto cercando una cosa. 464 00:29:45,285 --> 00:29:48,497 Ha a che fare con la storia di questo S-E-C-4? 465 00:29:48,497 --> 00:29:51,792 No. Ancora non capisco cosa significhi. Mi sta facendo perdere la testa. 466 00:29:53,460 --> 00:29:55,170 A: EDGAR MINNOWS DA: RACHEL SMITH 467 00:29:59,424 --> 00:30:00,425 Lo sapevo! 468 00:30:02,010 --> 00:30:03,887 Queste non sono false identità. 469 00:30:03,887 --> 00:30:06,265 Ma candidati proposti da un reclutatore. 470 00:30:06,265 --> 00:30:08,350 Edgar era in cerca di un nuovo socio. 471 00:30:08,350 --> 00:30:10,310 Perché aveva licenziato Sebastian. 472 00:30:10,310 --> 00:30:12,062 Cavolo, sei bravo. 473 00:30:12,062 --> 00:30:13,730 Beh, grazie. È... 474 00:30:13,730 --> 00:30:16,817 Ma aspetta, se Edgar aveva licenziato Sebastian, 475 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 perché discute di affari al telefono come se lavorasse ancora per la società? 476 00:30:20,112 --> 00:30:21,405 Perché nessuno lo sa. 477 00:30:23,490 --> 00:30:25,409 Sì, sta procedendo tutto rapidamente. 478 00:30:26,076 --> 00:30:27,911 Perciò io e Edgar vogliamo concludere. 479 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 Ma certo. Vado a chiamarlo. 480 00:30:36,962 --> 00:30:39,298 Salve. Sono Edgar Minnows. 481 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 Sì. 482 00:30:42,551 --> 00:30:45,929 Sebastian Drapewood ha la mia completa autorità. 483 00:31:11,079 --> 00:31:13,081 Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo 484 00:31:13,081 --> 00:31:14,583 DUBBING BROTHERS