1
00:01:05,941 --> 00:01:08,360
AFTERPARTY
2
00:01:15,367 --> 00:01:18,787
Questa ragazza vive in una tenda
fuori da questa enorme casa?
3
00:01:18,787 --> 00:01:19,955
Ha seri problemi.
4
00:01:19,955 --> 00:01:22,291
Dato che in pratica sto risolvendo
il caso da sola,
5
00:01:22,291 --> 00:01:24,042
sarò io a condurre l'interrogatorio.
6
00:01:24,042 --> 00:01:26,712
- Voi mi farete da spalla.
- Non mi pare una buona idea.
7
00:01:26,712 --> 00:01:28,714
È chiaro che è ossessionata dal fratello.
8
00:01:28,714 --> 00:01:31,717
Non voleva che si sposasse.
Questo è ciò che si chiama "movente".
9
00:01:32,759 --> 00:01:34,720
Insomma, è una teoria plausibile.
10
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
Ok. Facciamo a modo tuo.
11
00:01:37,222 --> 00:01:41,518
Ma ricorda, quello che effettivamente
ci serve è che Hannah vuoti il sacco.
12
00:01:41,518 --> 00:01:44,730
Oh, avanti. Ho trovato l'arma del delitto.
13
00:01:45,230 --> 00:01:48,025
E il tasto della sua macchina da scrivere
era nel taschino di Edgar.
14
00:01:48,942 --> 00:01:50,694
Dobbiamo solo smascherare le sue bugie.
15
00:01:55,657 --> 00:01:59,119
Shalom. Benvenuti nella mia dimora.
Perdonate il disordine.
16
00:01:59,828 --> 00:02:03,665
Ok, basta con la parte
della cordiale padrona di casa.
17
00:02:03,665 --> 00:02:05,959
Siamo venuti qui per parlare di questa.
18
00:02:05,959 --> 00:02:07,294
TROMBA DEL DIAVOLO VELENOSA
19
00:02:07,294 --> 00:02:08,544
La Tromba del diavolo.
20
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
Sì.
21
00:02:10,130 --> 00:02:12,633
Credete sia l'arma del delitto.
E provenendo dal mio giardino,
22
00:02:12,633 --> 00:02:14,593
- mi ritenete colpevole.
- Esatto.
23
00:02:14,593 --> 00:02:18,764
Beh, dovrei procurarmi un avvocato
o andiamo dritti alla mia esecuzione?
24
00:02:18,764 --> 00:02:21,725
Hannah, vogliamo solo ascoltare
la tua versione della storia.
25
00:02:22,351 --> 00:02:25,479
- Nessuno ti accusa di nulla.
- Io sì.
26
00:02:25,479 --> 00:02:27,523
Perché hai la lucertola morta di Edgar?
27
00:02:28,065 --> 00:02:29,525
Oh, scusami. La vuoi tu?
28
00:02:31,235 --> 00:02:33,654
Beh, è mia nipote,
quindi non parlare così di lei.
29
00:02:33,654 --> 00:02:37,157
Senti, siamo qui perché Travis
ha detto che volevi boicottare le nozze.
30
00:02:38,659 --> 00:02:39,910
È vero.
31
00:02:41,036 --> 00:02:42,329
Verissimo.
32
00:02:42,329 --> 00:02:45,499
Le nozze di tuo fratello?
Per quale motivo?
33
00:02:48,627 --> 00:02:49,628
Molto bene.
34
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
Prego.
35
00:03:01,265 --> 00:03:02,432
Vi piace la musica?
36
00:03:03,141 --> 00:03:04,810
Credo che a tutti piaccia.
37
00:03:07,521 --> 00:03:08,355
Oh, lo so.
38
00:03:21,577 --> 00:03:24,204
La mia storia comincia
con una bambina precoce.
39
00:03:24,705 --> 00:03:27,207
Hannah Cornelia Minnows
era la figlia adottiva
40
00:03:27,207 --> 00:03:29,084
di Alexander e Isabel Minnows.
41
00:03:29,960 --> 00:03:32,504
{\an8}Raggiunta la maturità,
a 11 anni per l'esattezza,
42
00:03:32,504 --> 00:03:35,507
progettò una iurta
sul modello della Ger mongola.
43
00:03:39,178 --> 00:03:41,638
Uno dei suoi molti hobby.
44
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
{\an8}Da piccola,
non ricevette mai il giusto affetto.
45
00:03:44,808 --> 00:03:45,893
{\an8}TASSIDERMIA
46
00:03:45,893 --> 00:03:49,938
Così, per passare il tempo, trovò
delle attività originali a cui dedicarsi.
47
00:03:49,938 --> 00:03:52,482
{\an8}ORTICOLTURA MACABRA
48
00:03:52,482 --> 00:03:54,568
INTAGLIO DI ANCORE IN LEGNO
49
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
Spesso Edgar si univa a lei.
50
00:03:59,573 --> 00:04:00,657
{\an8}TIRO CON L'ARCO
51
00:04:00,657 --> 00:04:03,452
{\an8}Avere una madre gelida
e un padre assente li unì molto.
52
00:04:06,455 --> 00:04:08,540
{\an8}Anche Sebastian si aggiungeva spesso.
53
00:04:08,540 --> 00:04:11,502
{\an8}Nonostante la sua famiglia
si trovasse in Inghilterra,
54
00:04:11,502 --> 00:04:13,629
{\an8}era una presenza fissa a casa Minnows.
55
00:04:13,629 --> 00:04:15,881
Sebbene Edgar non gradisse il pubblico.
56
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
{\an8}GIOCHI DI MAGIA
57
00:04:21,970 --> 00:04:24,056
EBRAISMO
58
00:04:28,560 --> 00:04:32,814
{\an8}Crescendo, Edgar diventò
sempre più preso dal suo lavoro.
59
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Perse interesse nei loro hobby comuni.
60
00:04:36,735 --> 00:04:39,613
Ma l'amore di Hannah per il fratello
rimase saldo e sincero.
61
00:04:41,323 --> 00:04:42,991
Buon compleanno!
62
00:04:43,492 --> 00:04:46,495
In realtà è il giorno della mia adozione.
Non so quando sono nata.
63
00:05:00,759 --> 00:05:03,971
Hannah, lei è Grace.
64
00:05:04,471 --> 00:05:08,642
Mi ha venduto questa macchina da scrivere,
il mio regalo per te.
65
00:05:08,642 --> 00:05:11,895
Quindi, direi si possa considerare
da parte di entrambi.
66
00:05:13,146 --> 00:05:16,233
Sono contenta che vada a qualcuno
che apprezza davvero
67
00:05:16,233 --> 00:05:17,943
le sue peculiarità e il suo fascino.
68
00:05:19,278 --> 00:05:20,279
È perfetta.
69
00:05:24,867 --> 00:05:27,035
È il mio telefono. Scusatemi.
70
00:05:27,536 --> 00:05:29,162
Bartholomew, buono a nulla.
71
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
Edgar mi ha detto che il tema
della festa è la "francofilia".
72
00:05:35,752 --> 00:05:37,171
Sei francese?
73
00:05:37,171 --> 00:05:38,463
Oh, non lo so.
74
00:05:38,463 --> 00:05:43,218
Ma la loro cultura mi attrae.
Sono uno scortese e splendido popolo.
75
00:05:43,218 --> 00:05:44,887
Un giorno mi piacerebbe vivere lì.
76
00:05:45,846 --> 00:05:49,099
In un edificio fatiscente
con infissi eleganti.
77
00:05:50,851 --> 00:05:53,979
Edgar mi ha detto che condividi
il mio debole per le stramberie d'epoca.
78
00:05:55,105 --> 00:05:56,273
Più strambo è, meglio è.
79
00:05:56,857 --> 00:06:00,235
Io mi perdo
a immaginare la vita che hanno vissuto.
80
00:06:00,235 --> 00:06:04,198
- I posti che hanno visitato.
- Voglio mostrarti una cosa.
81
00:06:11,288 --> 00:06:12,998
È una Blickensderfer n°7?
82
00:06:12,998 --> 00:06:14,583
È una Blickensderfer n°7.
83
00:06:15,834 --> 00:06:17,169
È bellissima.
84
00:06:18,670 --> 00:06:19,671
Sì, lo è davvero.
85
00:06:20,172 --> 00:06:22,674
Hannah e Grace diventarono subito amiche.
86
00:06:22,674 --> 00:06:25,177
E presto,
Edgar e Grace furono pronti alle nozze.
87
00:06:25,677 --> 00:06:29,431
Hannah sentiva dell'affinità con lei.
E passavano sempre più tempo insieme.
88
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
Aspetta, tu eri ad Amsterdam con Grace?
89
00:06:31,683 --> 00:06:34,102
Non aveva un appuntamento
a pranzo con Edgar?
90
00:06:34,102 --> 00:06:36,522
Era occupato con il lavoro
e ho preso io il suo posto.
91
00:06:36,522 --> 00:06:38,190
Grace non mi ha detto nulla.
92
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
Un nuvoloso sabato pomeriggio,
93
00:06:43,403 --> 00:06:45,822
esattamente 37 giorni
prima del matrimonio,
94
00:06:45,822 --> 00:06:49,076
Grace festeggiò l'addio al nubilato
al lago Swellgood.
95
00:06:49,868 --> 00:06:53,539
Il lago era circondato da aceri,
sequoie e alberi d'arancio.
96
00:06:53,539 --> 00:06:57,543
C'erano trattamenti benessere, lavoretti
d'artigianato e un mimo spogliarellista.
97
00:06:57,543 --> 00:07:00,963
Il perfetto addio al nubilato.
Tranne per il litigio tra Grace e Zoë.
98
00:07:00,963 --> 00:07:03,215
Pensi che il matrimonio
risolverà i vostri problemi?
99
00:07:03,215 --> 00:07:05,259
Non riesce neanche a portarti una zuppa...
100
00:07:05,259 --> 00:07:06,385
"...di pollo!"
101
00:07:06,385 --> 00:07:09,304
Ok, ci tengo a ripetere
che non stavo urlando.
102
00:07:09,304 --> 00:07:12,975
E non stavamo litigando.
Ero solo preoccupata per mia sorella.
103
00:07:13,475 --> 00:07:15,853
È questo che fanno le sorelle maggiori.
104
00:07:15,853 --> 00:07:18,605
Se preferisci, posso dire
che bisbigliavi in modo intenso.
105
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
"Pensi che il matrimonio risolverà
i vostri problemi?
106
00:07:21,066 --> 00:07:22,860
Non riesce neanche a portarti una zuppa."
107
00:07:22,860 --> 00:07:25,529
In realtà non è andata neanche così.
108
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
Perché non passiamo a quello
che è successo dopo?
109
00:07:28,448 --> 00:07:29,741
Certamente.
110
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
Ti porto qualcosa?
111
00:07:32,953 --> 00:07:34,288
Jamón ibérico?
112
00:07:34,830 --> 00:07:36,039
Courtesan au chocolat?
113
00:07:37,499 --> 00:07:38,750
Un goccio di whisky?
114
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
No, grazie. Sono troppo turbata.
115
00:07:42,880 --> 00:07:45,507
E poi trovo che il whisky sappia
di guantone da baseball.
116
00:07:46,258 --> 00:07:47,134
Sono d'accordo.
117
00:07:49,178 --> 00:07:53,265
Allora, sei turbata perché tua sorella
ha ragione o perché ha torto?
118
00:07:54,057 --> 00:07:55,267
Non ne sono sicura.
119
00:07:57,060 --> 00:07:59,688
Tu sai bene che Edgar è stato
molto occupato ultimamente.
120
00:08:01,440 --> 00:08:03,233
Però io so che vuole stare con me.
121
00:08:03,775 --> 00:08:04,943
E tu che cosa vuoi?
122
00:08:04,943 --> 00:08:06,570
Beh, io voglio l'amore.
123
00:08:08,113 --> 00:08:12,534
Che ti fa pulsare il cuore, esplodere
la mente e inturgidire i capezzoli.
124
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
Capisci?
125
00:08:15,162 --> 00:08:19,124
Io so che Edgar è davvero fortunato
a sposare una ragazza stupenda come te.
126
00:08:28,383 --> 00:08:30,052
Scusami, non avrei dovuto.
127
00:08:34,056 --> 00:08:35,640
Cazzo, non ci credo.
128
00:08:35,640 --> 00:08:37,518
Hai baciato mia sorella?
129
00:08:37,518 --> 00:08:41,063
Tecnicamente mi ha baciato lei, ma io ero
molto disponibile e consenziente.
130
00:08:41,980 --> 00:08:45,817
Gli addii al nubilato sono così piccanti.
Succede sempre qualcosa d'interessante.
131
00:08:45,817 --> 00:08:48,737
Se è la verità,
perché Grace non me l'ha detto?
132
00:08:48,737 --> 00:08:51,740
Forse perché non la smettevi
di bisbi-urlarle contro.
133
00:08:51,740 --> 00:08:54,243
O forse perché la fa sembrare
molto colpevole.
134
00:08:56,286 --> 00:08:59,039
Beh, io non ci credo.
Devo parlare con Grace.
135
00:08:59,039 --> 00:09:00,207
Dille che la saluto.
136
00:09:01,083 --> 00:09:02,751
Ehi, ferma un attimo.
137
00:09:02,751 --> 00:09:06,672
Se vogliamo risolvere questo caso,
dobbiamo finire di ascoltare Hannah.
138
00:09:06,672 --> 00:09:09,007
Perché? Sta mentendo, è chiaro.
139
00:09:09,007 --> 00:09:12,010
Zoë, Danner ha ragione.
Dovremmo sentire cos'ha da dire.
140
00:09:13,637 --> 00:09:15,097
Sapete che vi dico?
141
00:09:15,097 --> 00:09:19,309
Penso sia meglio per tutti noi
condurre delle indagini separate.
142
00:09:22,479 --> 00:09:23,814
Dovrei rincorrerla, vero?
143
00:09:23,814 --> 00:09:28,986
Nah. Senti, so che la ami,
ma questo è un problema tra sorelle.
144
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Ok, eravamo rimasti al bacio.
145
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
Non crederai mai a quello
che Hannah dice su di te.
146
00:09:45,502 --> 00:09:47,087
La smetti di bisbi-urlare?
147
00:09:47,671 --> 00:09:48,714
Non lo faccio.
148
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
Ti prego,
possiamo evitare di parlarne qui?
149
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
Oddio, è vero?
150
00:09:59,975 --> 00:10:03,937
Alcune cose sono vere, sì.
Ma questo non è il momento...
151
00:10:03,937 --> 00:10:05,564
Ragazze, è tutto a posto?
152
00:10:06,231 --> 00:10:08,609
Sì. Va tutto alla grande.
153
00:10:08,609 --> 00:10:10,194
Voi trovate?
154
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
Beh,
esclusa la grande tragedia, ovviamente.
155
00:10:17,534 --> 00:10:19,369
Feng, posso parlarti?
156
00:10:19,369 --> 00:10:20,621
Si tratta di affari.
157
00:10:20,621 --> 00:10:25,918
Affari? Sì, ma certo.
Come si suol dire: "Il denaro non..."
158
00:10:25,918 --> 00:10:27,586
- Ora, per favore.
- Sì, arrivo.
159
00:10:29,713 --> 00:10:31,924
Senti, ti va di andare a parlare fuori?
160
00:10:31,924 --> 00:10:34,218
- Sì, con piacere.
- Meraviglioso, per entrambe.
161
00:10:34,218 --> 00:10:35,844
Che bello. Momento fra sorelle.
162
00:10:38,388 --> 00:10:43,519
Feng, scusa se te lo chiedo,
ma tu che cosa sei?
163
00:10:43,519 --> 00:10:47,356
Wow. Bella domanda. Tantissime cose.
164
00:10:47,356 --> 00:10:50,567
Sono un uomo d'affari.
Un padre. Un sognatore.
165
00:10:50,567 --> 00:10:51,735
Etnicamente.
166
00:10:53,028 --> 00:10:55,531
Beh, mia madre era coreana,
ma mio padre era...
167
00:10:55,531 --> 00:10:56,823
Meno male. Sai parlarlo?
168
00:10:56,823 --> 00:10:59,284
- Il coreano? Sì, ma...
- Fantastico.
169
00:10:59,284 --> 00:11:02,204
Ho un accordo molto importante
con uno di Busan
170
00:11:02,204 --> 00:11:06,291
e speravo che tu, dato che sei un uomo
d'affari, mi aiutassi a concluderlo.
171
00:11:06,291 --> 00:11:09,920
Vorrei che fossi la mia Stele di Rosetta.
Che cosa ne dici?
172
00:11:10,504 --> 00:11:14,216
Dico che ti sei rivolto all'uomo giusto.
Sono un ottimo negoziatore.
173
00:11:14,216 --> 00:11:17,553
- Sarà facile come mangiare un bao bing.
- Che cosa?
174
00:11:17,553 --> 00:11:20,722
Tipo "bere un bicchier d'acqua",
ma con "bao bing". Non fa niente. Vai.
175
00:11:21,849 --> 00:11:25,310
Ecco. Vacci cauto.
Questo tipo è un vero rompipalle.
176
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
- Pronto?
- Salve, come va?
177
00:11:31,358 --> 00:11:33,610
Mi chiamo Feng Zhu.
178
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
Sono il socio in affari di...
179
00:11:36,655 --> 00:11:41,869
Dica a Sebastian che ci sto.
Prendo cinque milioni.
180
00:11:46,748 --> 00:11:48,125
Il tipo gioca pesante.
181
00:11:48,125 --> 00:11:50,002
Come? Davvero?
182
00:11:50,586 --> 00:11:51,587
Oh, accidenti.
183
00:11:51,587 --> 00:11:56,300
Pronto? Ha detto qualcosa?
Che sta dicendo?
184
00:11:56,300 --> 00:11:59,803
Digli che scenderò del 5%,
ma non più di così.
185
00:12:01,471 --> 00:12:06,518
Com'è il tempo a Busan?
186
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
- È ora di andare a letto, immagino!
- Che cosa?
187
00:12:09,938 --> 00:12:13,066
Sto solo dicendo parole a caso
per far sembrare che negoziamo!
188
00:12:13,775 --> 00:12:17,738
Non riesco a capire.
Affare fatto oppure no?
189
00:12:17,738 --> 00:12:20,532
- Che cosa dice?
- È furioso.
190
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
- Dovrò usare parole dolci.
- Non mollarlo.
191
00:12:22,659 --> 00:12:28,040
D'accordo. Allora procediamo
come negoziato inizialmente, ok?
192
00:12:28,040 --> 00:12:31,960
Come negoziato inizialmente?
Ma che sono queste scemenze?
193
00:12:32,878 --> 00:12:38,300
Ottimo. Grazie.
Certo, la ricontatterò presto.
194
00:12:38,967 --> 00:12:41,094
- Arrivederci.
- Come le pare.
195
00:12:41,803 --> 00:12:44,640
Tutto qui? Com'è andata?
196
00:12:44,640 --> 00:12:48,602
Lui... ci sta. E al prezzo iniziale.
197
00:12:49,811 --> 00:12:50,812
Niente sconto?
198
00:12:50,812 --> 00:12:51,980
Niente sconto!
199
00:12:51,980 --> 00:12:55,859
Devo ammetterlo, mi sei stato
di grandissimo aiuto. Grazie, Feng.
200
00:12:56,735 --> 00:13:00,364
Ehi. Te l'ho detto:
"Facile come mangiare un bao bing".
201
00:13:00,364 --> 00:13:02,241
Qualunque cosa significhi.
202
00:13:02,241 --> 00:13:05,369
Allora, adesso che lavoriamo insieme
203
00:13:05,369 --> 00:13:07,996
e che tecnicamente Edgar
non è più disponibile,
204
00:13:07,996 --> 00:13:10,832
ho un affare da proporti
di cui vorrei discutere.
205
00:13:13,085 --> 00:13:14,795
Ma certo. No, volentieri.
206
00:13:14,795 --> 00:13:16,088
Ottimo.
207
00:13:16,088 --> 00:13:19,007
Allora fissiamo un appuntamento
e poi ne parliamo.
208
00:13:19,007 --> 00:13:22,970
Bene. Immagina delle striscioline
di ghiaccio tritato così fine
209
00:13:22,970 --> 00:13:28,058
da sciogliersi
non appena toccano la lingua. Ma è...
210
00:13:28,058 --> 00:13:29,768
Dove sei finito?
211
00:13:30,978 --> 00:13:33,146
Allora, riguardo al bacio.
212
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Se Grace non ce ne ha parlato,
perché tu lo fai?
213
00:13:36,441 --> 00:13:38,944
Forse perché è stato uno sbaglio
capitato una volta sola
214
00:13:38,944 --> 00:13:41,655
ed entrambe avete deciso di fingere
che non sia mai successo
215
00:13:41,655 --> 00:13:42,781
e di andare avanti?
216
00:13:42,781 --> 00:13:44,533
No, è capitato moltissime volte.
217
00:13:45,742 --> 00:13:48,245
Ed è stato il mese più eccitante
della mia vita.
218
00:13:52,583 --> 00:13:53,584
5° GIORNO
219
00:13:53,584 --> 00:13:55,085
Non possiamo continuare così.
220
00:14:04,511 --> 00:14:05,804
9° GIORNO
221
00:14:05,804 --> 00:14:07,389
Non possiamo continuare così.
222
00:14:12,686 --> 00:14:14,021
12° GIORNO
223
00:14:16,148 --> 00:14:17,566
Non possiamo continuare così.
224
00:14:20,986 --> 00:14:21,987
17° GIORNO
225
00:14:23,780 --> 00:14:25,115
21° GIORNO
226
00:14:27,201 --> 00:14:30,287
Hannah e Grace sapevano
che non era giusto verso Edgar.
227
00:14:30,287 --> 00:14:31,205
25° GIORNO
228
00:14:31,205 --> 00:14:32,122
26° GIORNO
229
00:14:32,122 --> 00:14:35,083
Ma l'attrazione fra loro era troppa
e Edgar non c'era mai.
230
00:14:36,376 --> 00:14:40,589
Dovremmo fare un viaggio...
a Parigi, finalmente.
231
00:14:43,008 --> 00:14:44,176
O magari in Spagna.
232
00:14:45,552 --> 00:14:46,887
Florida nord-occidentale?
233
00:14:49,306 --> 00:14:51,058
Tra una settimana sposerò tuo fratello.
234
00:14:52,351 --> 00:14:53,977
Allora partiamo la settimana dopo.
235
00:14:56,522 --> 00:14:57,856
Hannah...
236
00:14:59,942 --> 00:15:01,276
...dobbiamo smetterla.
237
00:15:03,195 --> 00:15:06,114
No. Cioè, stavolta dico sul serio.
238
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
Sono stata orribile
nei confronti di Edgar.
239
00:15:12,120 --> 00:15:13,163
Lo siamo state entrambe.
240
00:15:14,581 --> 00:15:15,874
Mi dispiace.
241
00:15:20,504 --> 00:15:21,713
Ma io ti amo.
242
00:15:26,343 --> 00:15:28,512
E così,
Hannah entrò in uno stato di lutto.
243
00:15:30,389 --> 00:15:31,306
Chi è?
244
00:15:31,306 --> 00:15:32,391
Sono tua madre.
245
00:15:33,392 --> 00:15:34,643
Ma non conosco mia madre.
246
00:15:36,228 --> 00:15:37,229
Oh, sei tu.
247
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Hai ordinato un'armatura?
248
00:15:39,898 --> 00:15:41,400
Oh, non mi pare.
249
00:15:41,400 --> 00:15:42,734
Devo essere stata io.
250
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Mi piace.
251
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
Sembri addolorata.
252
00:15:49,741 --> 00:15:50,742
Sono addolorata.
253
00:15:53,912 --> 00:15:55,122
Beh, va' avanti.
254
00:15:56,456 --> 00:16:00,794
Era un buon consiglio e, nonostante
la tristezza, Hannah decise di seguirlo.
255
00:16:02,546 --> 00:16:03,547
Va' avanti.
256
00:16:07,509 --> 00:16:09,803
Dopotutto,
aveva accettato di officiare le nozze.
257
00:16:12,806 --> 00:16:14,183
Ma durante la prova,
258
00:16:14,183 --> 00:16:17,060
quando vide Grace
dirigersi verso l'altare,
259
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
capì che non sarebbe mai andata avanti.
260
00:16:33,410 --> 00:16:34,661
Doveva dirglielo.
261
00:16:35,370 --> 00:16:36,413
Devo dirglielo.
262
00:16:36,413 --> 00:16:38,832
Vorrei parlarvi dei miei fiori.
263
00:16:40,292 --> 00:16:41,752
Dal mio Giardino delle bizzarrie.
264
00:16:42,586 --> 00:16:45,714
Per prima, c'è la Venere acchiappamosche,
o Dionaea muscipula.
265
00:16:45,714 --> 00:16:48,509
Poi abbiamo la Tromba del diavolo,
Datura stramonium.
266
00:16:49,176 --> 00:16:53,305
E poi una rigogliosa Cannabis sativa
che ci trasporterà dritti nello spazio.
267
00:16:54,181 --> 00:16:56,642
Ma per dirglielo, le serviva un diversivo.
268
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Aniq sa cosa intendo.
269
00:16:58,852 --> 00:17:00,187
Fa uso di droghe.
270
00:17:02,231 --> 00:17:04,525
Sembra che ci sia un enorme malinteso.
271
00:17:04,525 --> 00:17:08,362
Le uniche droghe che mi piacciono
sono la vita, la famiglia, gli amici...
272
00:17:08,362 --> 00:17:09,905
INCONTRIAMOCI SOTTO IL CERVO
273
00:17:09,905 --> 00:17:11,365
- Quando?
- ...i bambini, gli adulti...
274
00:17:11,365 --> 00:17:12,532
ADESSO
275
00:17:12,532 --> 00:17:15,536
...gli oggetti in pelle, come le cinture,
il Toblerone, i violini.
276
00:17:19,122 --> 00:17:22,251
- Che cosa vuoi?
- Voglio che annulli il matrimonio.
277
00:17:24,044 --> 00:17:25,127
Non posso farlo.
278
00:17:26,171 --> 00:17:29,216
- Ma sono innamorata di te.
- Te l'ho detto, sposo tuo fratello.
279
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
Ma tu lo ami?
280
00:17:33,095 --> 00:17:34,137
Sì. Certo che lo amo.
281
00:17:37,850 --> 00:17:41,061
- Devo andare.
- Aspetta. Vieni da me stanotte.
282
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
Sono triste.
283
00:17:48,694 --> 00:17:49,862
Ehi, riprendimi.
284
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
Ce l'ha con me?
285
00:17:53,949 --> 00:17:55,325
Sei il videografo, vero?
286
00:17:55,909 --> 00:17:58,996
Più o meno. Dovrei essere invisibile.
287
00:17:59,997 --> 00:18:00,998
Ti capisco.
288
00:18:13,385 --> 00:18:15,637
Quando assistette
a quelle fastidiose effusioni,
289
00:18:15,637 --> 00:18:19,766
capì che quello di Grace era una sorta
di giochetto. Così pensò tra sé e sé...
290
00:18:19,766 --> 00:18:20,976
Ok, gioco anch'io.
291
00:18:23,645 --> 00:18:25,189
Posso prenderlo? Lo prendo.
292
00:18:27,733 --> 00:18:28,734
Ricordami chi sei.
293
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
L'ex di Grace?
294
00:18:31,320 --> 00:18:32,321
Perfetto.
295
00:18:34,865 --> 00:18:35,741
Perché tu lo sappia,
296
00:18:36,700 --> 00:18:38,368
sono qui per fermare il matrimonio.
297
00:18:46,793 --> 00:18:49,129
Sei troppo divertente. Uno spasso.
298
00:18:51,173 --> 00:18:52,674
Davvero avvincente.
299
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
Baciami.
300
00:18:56,595 --> 00:18:57,596
Come?
301
00:19:03,977 --> 00:19:06,563
Oh, mio Dio. Sono tutta bagnata.
302
00:19:07,189 --> 00:19:09,024
Forse dovresti sapere che ho una ragazza.
303
00:19:09,024 --> 00:19:12,528
Si chiama Weronika.
È una gruista nel settore nautico.
304
00:19:17,991 --> 00:19:21,245
Hannah riusciva a vedere
il guizzo di gelosia negli occhi di Grace.
305
00:19:21,245 --> 00:19:24,039
Ora era certa
che quella notte sarebbe andata da lei.
306
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
Decise di scriverle una lettera,
307
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
per trasmettere al meglio
i suoi sentimenti.
308
00:19:29,127 --> 00:19:31,880
E con la macchina da scrivere
che li aveva riuniti tutti.
309
00:19:31,880 --> 00:19:35,759
MIA DOLCE RACE,
310
00:19:46,895 --> 00:19:47,813
Grace?
311
00:19:50,983 --> 00:19:52,192
Oh, sei tu.
312
00:19:52,693 --> 00:19:56,613
Non riesco a dormire. Ho visto la luce
accesa. Ho pensato ti servisse compagnia.
313
00:19:57,322 --> 00:19:59,449
- Sembri addolorata.
- Sono addolorata.
314
00:19:59,950 --> 00:20:02,202
- Ti va di parlarne?
- Non molto.
315
00:20:04,204 --> 00:20:07,291
Sono addolorato anch'io.
Domani sarà dura per entrambi.
316
00:20:08,125 --> 00:20:10,627
Tu perdi un fratello, io perdo un socio.
317
00:20:11,628 --> 00:20:13,172
Penso sia il caso che te ne vada.
318
00:20:16,258 --> 00:20:17,301
Parli sul serio.
319
00:20:17,301 --> 00:20:20,012
- Adesso. Ciao.
- Saluti.
320
00:20:23,682 --> 00:20:24,683
Per favore, non...
321
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Accidenti.
322
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Scusa.
323
00:20:31,815 --> 00:20:36,320
Frena. Venerdì notte Sebastian
è venuto qui per darsi da fare con te?
324
00:20:37,112 --> 00:20:38,322
Ti ripassi anche lui?
325
00:20:38,322 --> 00:20:41,283
Sebastian? Oh, no.
Non lo trovo tanto attraente.
326
00:20:41,283 --> 00:20:45,871
Vero? Insomma, ha una faccia così strana.
E quell'accento, poi.
327
00:20:45,871 --> 00:20:47,206
No, quello è affascinante.
328
00:20:47,206 --> 00:20:48,707
È sexy.
329
00:20:54,796 --> 00:20:59,384
Sapevo che non eri felice con Edgar.
Lo sapevo. Perché non me l'hai detto?
330
00:20:59,384 --> 00:21:02,763
Non sapevo come dirtelo.
Stavo tradendo Edgar.
331
00:21:03,972 --> 00:21:07,768
E Brett ha tradito te,
e so quanto questo ti ha ferita.
332
00:21:07,768 --> 00:21:10,395
Giusto, io... Beh,
333
00:21:11,396 --> 00:21:13,315
provi qualcosa di sincero per lei?
334
00:21:13,315 --> 00:21:17,402
No, è stata solo un'avventura.
Cioè, credo fossi confusa.
335
00:21:17,402 --> 00:21:18,654
Ne sei sicura?
336
00:21:19,238 --> 00:21:20,239
Sì.
337
00:21:22,741 --> 00:21:24,910
Allora andrà tutto bene.
338
00:21:24,910 --> 00:21:27,287
Ma niente più segreti.
339
00:21:27,287 --> 00:21:30,082
Perché nascondere le cose
ti fa sembrare più colpevole.
340
00:21:33,502 --> 00:21:36,922
Senti. Però io non credo
che sia stata Hannah a ucciderlo.
341
00:21:36,922 --> 00:21:38,465
Sì, ma qualcuno l'ha fatto.
342
00:21:38,966 --> 00:21:41,844
E forse lei sperava fosse più
di un'avventura.
343
00:21:43,929 --> 00:21:46,932
Ok, quindi sei stata sveglia
tutta la notte.
344
00:21:47,724 --> 00:21:48,892
Grace è passata?
345
00:21:48,892 --> 00:21:52,020
No. Ero molto confusa e frustrata,
346
00:21:52,020 --> 00:21:54,815
perciò avevo bisogno di meditare
e di sfogarmi un po'.
347
00:22:04,783 --> 00:22:05,909
Scusa!
348
00:22:05,909 --> 00:22:07,077
Prima volta?
349
00:22:07,703 --> 00:22:10,581
No, faccio schifo e basta.
350
00:22:14,668 --> 00:22:15,669
Arco lungo gallese.
351
00:22:17,379 --> 00:22:19,673
- Quindicesimo secolo?
- L'ho preso al Louvre.
352
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
Posso?
353
00:22:43,405 --> 00:22:44,615
È chiaro che l'hai già fatto.
354
00:22:45,532 --> 00:22:47,409
Sono stato per un po' con gli Apache.
355
00:22:48,160 --> 00:22:50,787
Beh, con... un Apache.
356
00:22:51,747 --> 00:22:53,957
Un tipo in gamba.
Adesso fa il data analyst.
357
00:22:53,957 --> 00:22:55,042
Ma diceva sempre:
358
00:22:55,042 --> 00:22:59,087
"Ulysses, manchi l'obiettivo
perché non lanci da qui".
359
00:23:00,172 --> 00:23:04,426
Infatti gli Apache dicono: "Non mirare
con gli occhi, mira con il cuore".
360
00:23:06,094 --> 00:23:08,514
Anche se i Chippewa dicono:
"Mira con gli occhi",
361
00:23:08,514 --> 00:23:10,182
e hanno vinto la guerra, perciò...
362
00:23:10,682 --> 00:23:13,560
Grazie per questa inusuale pillola
di saggezza.
363
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Non ti arrendere.
364
00:23:15,521 --> 00:23:16,688
Con l'arco o in amore?
365
00:23:17,189 --> 00:23:18,440
A te la scelta.
366
00:23:25,989 --> 00:23:27,824
Ieri hai detto di voler impedire le nozze.
367
00:23:27,824 --> 00:23:32,204
- Edgar è un criminale. Ho le prove.
- Bene. Allora le impediremo insieme.
368
00:23:32,829 --> 00:23:34,164
Ecco quello che faremo.
369
00:23:35,958 --> 00:23:37,543
Io officerò il matrimonio.
370
00:23:38,752 --> 00:23:42,881
Se qualcuno è contrario a questa unione,
parli adesso o taccia per sempre.
371
00:23:42,881 --> 00:23:44,758
E poi tu ti alzerai e dirai...
372
00:23:45,259 --> 00:23:47,386
Io! Io sono contrario!
373
00:23:49,805 --> 00:23:54,184
Come officiante, non ho altra scelta
che consentirle di esporre le sue ragioni.
374
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
Perché è contrario, signore?
375
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
Edgar è un criminale! Ho le prove!
376
00:24:01,942 --> 00:24:03,527
Non mi avrete mai vivo!
377
00:24:05,195 --> 00:24:07,656
Arresto da privato cittadino!
Non fatelo scappare!
378
00:24:14,371 --> 00:24:16,999
Ora non sei costretta a sposarlo.
Possiamo stare insieme.
379
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
Ti amo.
380
00:24:25,382 --> 00:24:28,594
"Arresto da privato cittadino"?
Non direi mai una cosa del genere.
381
00:24:28,594 --> 00:24:30,804
Pensi davvero
che tuo fratello sia un criminale?
382
00:24:30,804 --> 00:24:34,057
No. Io... È solo un capitalista.
383
00:24:34,057 --> 00:24:36,894
E perché pensi che sarebbe scappato
se non ha fatto niente?
384
00:24:36,894 --> 00:24:40,105
Ammetto
che non era un piano molto ben studiato,
385
00:24:40,105 --> 00:24:42,649
ma credevo di essere l'unica
ad amare davvero Grace.
386
00:24:44,151 --> 00:24:45,694
Fino alle promesse di Edgar.
387
00:24:46,195 --> 00:24:47,529
Oh, cazzo!
388
00:24:47,529 --> 00:24:50,073
- Scusate.
- Aniq, l'eco è assordante.
389
00:24:50,073 --> 00:24:52,201
Ecco a voi la cassa delle promesse. Scusate.
390
00:24:55,454 --> 00:24:58,665
So di essere fissato con i miei metodi.
Ma quando ti guardo, Grace,
391
00:24:59,708 --> 00:25:05,005
i miei livelli di dopamina
passano dal 16 al 37%.
392
00:25:05,797 --> 00:25:10,219
Quelli di norepinefrina dal 12 al 26%.
393
00:25:10,928 --> 00:25:14,348
E l'ossitocina sale
a livelli mai avuti prima:
394
00:25:14,973 --> 00:25:17,809
23,2%.
395
00:25:17,809 --> 00:25:20,896
Sono... sono risultati senza precedenti.
396
00:25:20,896 --> 00:25:24,691
Era l'emozione più genuina
mai mostrata da suo fratello.
397
00:25:25,192 --> 00:25:28,987
Sapeva che era innegabile:
Edgar amava profondamente Grace.
398
00:25:30,531 --> 00:25:32,157
E quindi l'amavano entrambi.
399
00:25:33,075 --> 00:25:36,328
Ma solo uno poteva starci insieme.
L'altro sarebbe rimasto da solo.
400
00:25:37,204 --> 00:25:38,830
E decise che toccava a lei.
401
00:25:39,623 --> 00:25:41,291
È un tifone ghiandolare.
402
00:25:42,543 --> 00:25:45,838
Ok, gente,
ora facciamone una senza i genitori.
403
00:25:52,928 --> 00:25:54,346
Mio fratello ti ama davvero.
404
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Lo so.
405
00:25:57,140 --> 00:25:58,141
Bene.
406
00:25:59,601 --> 00:26:00,769
Sono molto felice per te.
407
00:26:06,942 --> 00:26:10,737
Per Hannah sarebbe stato troppo doloroso
vederli insieme ogni giorno.
408
00:26:10,737 --> 00:26:13,115
Così decise
di partire su una nave di linea oceanica.
409
00:26:13,699 --> 00:26:14,700
{\an8}2 MAGLIONI
410
00:26:14,700 --> 00:26:15,784
{\an8}2 GONNE PANTALONE
411
00:26:15,784 --> 00:26:16,869
{\an8}3 BASCHI
412
00:26:16,869 --> 00:26:18,120
{\an8}1 ANCORA
2 TOPI IMBALSAMATI
413
00:26:18,120 --> 00:26:20,330
{\an8}Avrebbe trascorso un anno in mare.
414
00:26:20,330 --> 00:26:21,373
{\an8}1 TASTO "G"
415
00:26:24,168 --> 00:26:26,545
Ma c'era un'ultima cosa che doveva fare.
416
00:26:51,236 --> 00:26:54,406
Vedo che Sebastian si sta scolando
una bottiglia intera di Shackleton.
417
00:26:59,620 --> 00:27:01,079
È una giornataccia per lui.
418
00:27:01,663 --> 00:27:02,497
Brindiamo.
419
00:27:06,585 --> 00:27:07,586
A te...
420
00:27:09,129 --> 00:27:09,963
e a Grace.
421
00:27:15,844 --> 00:27:17,054
Ti ho portato un regalo.
422
00:27:30,067 --> 00:27:31,777
Beh, è molto gentile da parte tua,
423
00:27:31,777 --> 00:27:34,821
ma non renderà inutilizzabile
la tua macchina da scrivere?
424
00:27:36,114 --> 00:27:39,451
Ci sono centinaia di migliaia di parole
che non potrai scrivere.
425
00:27:40,786 --> 00:27:41,912
Tela grezza.
426
00:27:42,788 --> 00:27:44,122
Fregata.
427
00:27:44,122 --> 00:27:45,290
Gigolò.
428
00:27:45,290 --> 00:27:48,085
Se volessi scrivere
di un gigantesco gigolò,
429
00:27:48,085 --> 00:27:49,711
avresti una marea di problemi.
430
00:27:49,711 --> 00:27:51,129
Sei stato gentile con me.
431
00:27:51,880 --> 00:27:55,175
Mi hai trattata come...
una sorella, anche se non lo sono.
432
00:27:56,176 --> 00:27:57,553
Voglio contraccambiare.
433
00:27:58,971 --> 00:28:01,765
E tra l'altro, me ne vado.
434
00:28:02,266 --> 00:28:03,517
A partire da subito.
435
00:28:03,517 --> 00:28:04,434
Perciò...
436
00:28:07,896 --> 00:28:09,106
...mi congedo, Edgar.
437
00:28:11,358 --> 00:28:13,819
Beh, sarebbe: "Mi conedo, Edar".
438
00:28:19,950 --> 00:28:22,870
Ops. Sta' attenta.
Qualcuno qui è un po' ubriaco.
439
00:28:29,168 --> 00:28:30,169
Addio.
440
00:28:33,755 --> 00:28:34,590
Fin.
441
00:28:34,590 --> 00:28:37,092
Che... Sul serio? Questo è il finale?
442
00:28:37,676 --> 00:28:42,222
Quando raccontano le loro storie,
molti negano di avere un movente.
443
00:28:42,222 --> 00:28:44,516
Nella tua storia c'è solo quello.
444
00:28:44,516 --> 00:28:46,768
Ok. Beh, non ho ucciso mio fratello.
445
00:28:46,768 --> 00:28:49,813
Sì, ma è stato avvelenato
con i fiori del tuo giardino
446
00:28:50,314 --> 00:28:51,565
e tu alla fine ti sei...
447
00:28:51,565 --> 00:28:54,276
Scontrata contro Sebastian,
triste e ubriaco.
448
00:28:54,276 --> 00:28:56,069
Ma perché Sebastian era triste?
449
00:28:56,069 --> 00:28:59,489
Quando venerdì è venuto qui
con la voglia matta di avermi,
450
00:28:59,489 --> 00:29:02,743
ha detto:
"Tu perdi un fratello. Io perdo un..."
451
00:29:02,743 --> 00:29:04,786
"...un socio". Sì, me lo ricordo.
452
00:29:05,287 --> 00:29:07,873
Ma non si perde un socio
a causa di un matrimonio.
453
00:29:09,416 --> 00:29:11,502
Porca merda!
454
00:29:12,002 --> 00:29:13,212
Aspetta! Dove vai?
455
00:29:13,212 --> 00:29:15,088
Accidenti! Devo seguirlo.
456
00:29:15,088 --> 00:29:18,300
Un momento. Ora che tuo fratello è morto,
457
00:29:19,134 --> 00:29:20,636
o "riposa in pace", se vuoi,
458
00:29:21,512 --> 00:29:24,014
hai intenzione di provare
a riprenderti Grace?
459
00:29:25,641 --> 00:29:28,644
Non lo so.
Siamo entrambe molto scosse, al momento.
460
00:29:29,520 --> 00:29:30,896
Direi che allora lo sai.
461
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Aspettami, pazzoide!
462
00:29:39,279 --> 00:29:42,491
Davvero vuoi che ti insegua
per tutta questa cazzo di tenuta?
463
00:29:43,033 --> 00:29:44,243
Sto cercando una cosa.
464
00:29:45,285 --> 00:29:48,497
Ha a che fare con la storia
di questo S-E-C-4?
465
00:29:48,497 --> 00:29:51,792
No. Ancora non capisco cosa significhi.
Mi sta facendo perdere la testa.
466
00:29:53,460 --> 00:29:55,170
A: EDGAR MINNOWS
DA: RACHEL SMITH
467
00:29:59,424 --> 00:30:00,425
Lo sapevo!
468
00:30:02,010 --> 00:30:03,887
Queste non sono false identità.
469
00:30:03,887 --> 00:30:06,265
Ma candidati proposti da un reclutatore.
470
00:30:06,265 --> 00:30:08,350
Edgar era in cerca di un nuovo socio.
471
00:30:08,350 --> 00:30:10,310
Perché aveva licenziato Sebastian.
472
00:30:10,310 --> 00:30:12,062
Cavolo, sei bravo.
473
00:30:12,062 --> 00:30:13,730
Beh, grazie. È...
474
00:30:13,730 --> 00:30:16,817
Ma aspetta,
se Edgar aveva licenziato Sebastian,
475
00:30:16,817 --> 00:30:20,112
perché discute di affari al telefono
come se lavorasse ancora per la società?
476
00:30:20,112 --> 00:30:21,405
Perché nessuno lo sa.
477
00:30:23,490 --> 00:30:25,409
Sì, sta procedendo tutto rapidamente.
478
00:30:26,076 --> 00:30:27,911
Perciò io e Edgar vogliamo concludere.
479
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
Ma certo. Vado a chiamarlo.
480
00:30:36,962 --> 00:30:39,298
Salve. Sono Edgar Minnows.
481
00:30:41,049 --> 00:30:42,050
Sì.
482
00:30:42,551 --> 00:30:45,929
Sebastian Drapewood ha
la mia completa autorità.
483
00:31:11,079 --> 00:31:13,081
Sottotitoli: Ilaria Di Lorenzo
484
00:31:13,081 --> 00:31:14,583
DUBBING BROTHERS