1
00:01:05,941 --> 00:01:08,569
DEPOIS DA FESTA
2
00:01:15,367 --> 00:01:18,787
A moça mora numa tenda
do lado de fora dessa mansão?
3
00:01:18,787 --> 00:01:19,955
Tem algo errado.
4
00:01:19,955 --> 00:01:24,042
Como estou solucionando o caso sozinha,
conduzirei o papo com Hannah.
5
00:01:24,042 --> 00:01:26,712
- Podem me dar suporte.
- Não é boa ideia.
6
00:01:26,712 --> 00:01:28,714
Ela estava obcecada com o irmão.
7
00:01:28,714 --> 00:01:31,717
Não queria que ele se casasse.
É o famoso "motivo".
8
00:01:32,759 --> 00:01:34,720
É uma ideia bem plausível.
9
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
Ok, vamos fazer do seu jeito.
10
00:01:37,222 --> 00:01:41,518
Mas, lembre-se, precisamos
que a Hannah fale com a gente.
11
00:01:41,518 --> 00:01:44,730
Por favor. Eu achei a arma do crime.
12
00:01:45,230 --> 00:01:48,025
E a tecla da máquina de escrever
estava no bolso do Edgar.
13
00:01:48,942 --> 00:01:50,694
Basta pegá-la numa mentira.
14
00:01:55,657 --> 00:01:57,659
Shalom. Bem-vindos ao meu lar.
15
00:01:57,659 --> 00:01:59,119
Desculpem a bagunça.
16
00:01:59,828 --> 00:02:03,665
Ok, chega de posar de anfitriã amável.
17
00:02:03,665 --> 00:02:05,959
Viemos aqui falar sobre isto.
18
00:02:05,959 --> 00:02:07,294
PLANTA TÓXICA
19
00:02:07,294 --> 00:02:08,544
A figueira-do-diabo.
20
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
É.
21
00:02:10,130 --> 00:02:12,633
Acha que isso o matou.
E como tem no meu jardim,
22
00:02:12,633 --> 00:02:14,593
- pensa que fui eu.
- Exato.
23
00:02:14,593 --> 00:02:16,595
Devo chamar um advogado
24
00:02:16,595 --> 00:02:18,764
ou será que vou direto pra execução?
25
00:02:18,764 --> 00:02:21,725
Hannah, só queremos ouvir
seu lado da história.
26
00:02:22,351 --> 00:02:25,479
- Ninguém aqui está te acusando de nada.
- Eu estou.
27
00:02:25,479 --> 00:02:27,523
Por que está com a lagarta morta?
28
00:02:28,065 --> 00:02:29,525
Desculpe. Você a quer?
29
00:02:30,108 --> 00:02:31,151
Não.
30
00:02:31,151 --> 00:02:33,654
Ela é minha sobrinha, não fale dela assim.
31
00:02:33,654 --> 00:02:37,157
O Travis disse
que você queria impedir o casamento.
32
00:02:38,659 --> 00:02:39,910
Queria, sim.
33
00:02:41,036 --> 00:02:42,329
E muito.
34
00:02:42,329 --> 00:02:45,499
O casamento do seu irmão?
Por que queria impedi-lo?
35
00:02:48,627 --> 00:02:49,628
Pois bem.
36
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
Por favor.
37
00:03:01,265 --> 00:03:02,432
Gostam de música?
38
00:03:03,141 --> 00:03:04,810
Acho que todo mundo gosta.
39
00:03:07,521 --> 00:03:08,355
Já sei.
40
00:03:21,577 --> 00:03:24,204
Minha história começa
com esta garota precoce.
41
00:03:24,705 --> 00:03:27,207
Hannah Cornelia Minnows
era a filha adotiva
42
00:03:27,207 --> 00:03:29,084
de Alexander e Isabel Minnows.
43
00:03:29,835 --> 00:03:32,504
{\an8}Ao atingir a maturidade, aos 11 anos,
44
00:03:32,504 --> 00:03:35,507
ela montou uma iurta
inspirada num ger mongol.
45
00:03:39,178 --> 00:03:41,638
Era um dos seus muitos hobbies.
46
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
{\an8}Hannah não recebeu afeição na infância.
47
00:03:44,808 --> 00:03:45,893
{\an8}TAXIDERMIA
48
00:03:45,893 --> 00:03:50,105
{\an8}Então, ela se envolvia em atividades
especiais para passar o tempo.
49
00:03:50,105 --> 00:03:52,482
{\an8}HORTICULTURA MACABRA
50
00:03:52,482 --> 00:03:54,568
ENTALHAR ÂNCORAS DE MADEIRA
51
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
Edgar sempre a acompanhava.
52
00:03:59,573 --> 00:04:00,657
{\an8}ARCO E FLECHA
53
00:04:00,657 --> 00:04:03,452
{\an8}Terem mãe frígida e pai ausente os uniu.
54
00:04:06,455 --> 00:04:08,540
{\an8}Sebastian também costumava aparecer.
55
00:04:08,540 --> 00:04:11,502
{\an8}Embora tivesse a própria família
na Inglaterra,
56
00:04:11,502 --> 00:04:13,629
{\an8}ele vivia no lar dos Minnows.
57
00:04:13,629 --> 00:04:15,881
Apesar de Edgar detestar plateia.
58
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
{\an8}MAGIA
59
00:04:21,970 --> 00:04:24,056
JUDAÍSMO
60
00:04:28,560 --> 00:04:29,394
{\an8}MÁQUINAS DE ESCREVER VINTAGE
61
00:04:29,394 --> 00:04:32,814
{\an8}Ao crescer, Edgar se tornou
mais obstinado pelos negócios.
62
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Ele perdeu interesse nos hobbies.
63
00:04:36,735 --> 00:04:39,613
Mas o amor de Hannah pelo irmão
continuou firme.
64
00:04:41,323 --> 00:04:42,991
Feliz aniversário!
65
00:04:43,492 --> 00:04:46,495
Na verdade, é o dia em que fui adotada.
Não sei quando nasci.
66
00:05:00,759 --> 00:05:03,971
Hannah, esta é a Grace.
67
00:05:04,471 --> 00:05:08,642
Ela me vendeu esta máquina de escrever
pra que eu pudesse dá-la a você.
68
00:05:08,642 --> 00:05:11,895
Então, podemos dizer que é de nós dois.
69
00:05:13,146 --> 00:05:16,233
Que bom que vai ficar com alguém
que realmente gosta
70
00:05:16,233 --> 00:05:17,943
das peculiaridades dela.
71
00:05:19,278 --> 00:05:20,279
É perfeita.
72
00:05:24,867 --> 00:05:27,035
É meu telefone. Com licença.
73
00:05:27,536 --> 00:05:29,162
Bartholomew, seu inútil.
74
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
Segundo Edgar,
o tema da festa é "Francófilo".
75
00:05:35,752 --> 00:05:37,171
Você é francesa?
76
00:05:37,171 --> 00:05:38,463
Não sei.
77
00:05:38,463 --> 00:05:41,008
Mas a cultura deles me atrai.
78
00:05:41,008 --> 00:05:43,218
São um povo indelicado e lindo.
79
00:05:43,218 --> 00:05:44,887
Eu queria morar lá um dia.
80
00:05:45,846 --> 00:05:49,099
Num prédio bem decadente,
cheio de luminárias charmosas.
81
00:05:50,851 --> 00:05:53,979
O Edgar disse que você
também curte bizarrices antigas.
82
00:05:55,105 --> 00:05:56,273
As mais bizarras.
83
00:05:56,857 --> 00:06:00,235
Eu fico imaginando a vida que ela teve.
84
00:06:00,235 --> 00:06:04,198
- Os lugares pra onde foi.
- Quero te mostrar uma coisa.
85
00:06:04,823 --> 00:06:05,657
Ok.
86
00:06:11,288 --> 00:06:12,998
É uma Blickensderfer No 7?
87
00:06:12,998 --> 00:06:14,583
É uma Blickensderfer No 7.
88
00:06:15,834 --> 00:06:17,169
Que linda.
89
00:06:18,670 --> 00:06:19,671
É linda mesmo.
90
00:06:20,172 --> 00:06:22,674
Hannah e Grace logo se tornaram amigas.
91
00:06:22,674 --> 00:06:25,177
E logo Grace e Edgar ficavam noivos.
92
00:06:25,677 --> 00:06:26,678
DIQUE DO AMSTEL
93
00:06:26,678 --> 00:06:29,431
Hannah sentiu afinidade,
e elas se aproximaram.
94
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
Espere, foi a Amsterdã com a Grace?
95
00:06:31,683 --> 00:06:34,102
Não era pra ser um almoço com o Edgar?
96
00:06:34,102 --> 00:06:36,522
Ele estava trabalhando, eu o substituí.
97
00:06:36,522 --> 00:06:38,190
A Grace não me contou isso.
98
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
Numa tarde nublada de sábado,
99
00:06:43,403 --> 00:06:45,822
exatamente 37 dias antes do casamento,
100
00:06:45,822 --> 00:06:49,076
Grace e as amigas
se reuniram no Lago Swellgood.
101
00:06:49,868 --> 00:06:53,539
O lago é cercado de bordos,
sequoias e laranjeiras.
102
00:06:53,539 --> 00:06:57,543
Havia tratamentos termais, artesanatos,
artes e um mímico que também era stripper.
103
00:06:57,543 --> 00:07:00,963
A perfeita despedida de solteiro.
Mas Grace e Zoë brigavam.
104
00:07:00,963 --> 00:07:05,259
Acha que o casamento vai resolver tudo?
O cara nem sabe te trazer canja...
105
00:07:05,259 --> 00:07:06,385
"...de galinha!"
106
00:07:06,385 --> 00:07:09,304
Ok, quero falar de novo, eu não gritei.
107
00:07:09,304 --> 00:07:12,975
E não estávamos brigando.
Só fiquei preocupada com minha irmã,
108
00:07:13,475 --> 00:07:15,853
e é isso que irmãs mais velhas fazem.
109
00:07:15,853 --> 00:07:18,605
Posso dizer
que você sussurrava intensamente.
110
00:07:18,605 --> 00:07:22,860
"Acha que o casamento vai resolver tudo?
Ele nem sabe te trazer canja."
111
00:07:22,860 --> 00:07:25,529
Também não foi isso que aconteceu.
112
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
Vamos passar pro que aconteceu depois?
113
00:07:28,448 --> 00:07:29,741
Vamos lá.
114
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
Você quer alguma coisa?
115
00:07:32,953 --> 00:07:34,288
Um presunto ibérico?
116
00:07:34,830 --> 00:07:36,039
Bombinha de chocolate?
117
00:07:37,499 --> 00:07:38,750
Uma dose de uísque?
118
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
Não, obrigada. Estou brava demais.
119
00:07:42,880 --> 00:07:45,507
Acho que uísque tem gosto
de luva de beisebol.
120
00:07:46,258 --> 00:07:47,134
Concordo.
121
00:07:49,178 --> 00:07:53,265
Então, você está brava porque sua irmã
tem razão ou não tem razão?
122
00:07:54,057 --> 00:07:55,267
Não sei ao certo.
123
00:07:57,060 --> 00:07:59,688
Você sabe como Edgar
anda ocupado ultimamente.
124
00:08:01,440 --> 00:08:03,233
Mas sei que ele quer ficar comigo.
125
00:08:03,775 --> 00:08:04,943
E o que você quer?
126
00:08:04,943 --> 00:08:06,570
Eu quero amor.
127
00:08:08,113 --> 00:08:12,534
O amor do coração explodindo,
da cabeça virando, do corpo tremendo.
128
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
Sabe como?
129
00:08:15,162 --> 00:08:19,124
Sei que o Edgar tem sorte de se casar
com alguém incrível como você.
130
00:08:28,383 --> 00:08:30,052
Não deveria ter feito isso.
131
00:08:34,056 --> 00:08:35,640
Nem fodendo!
132
00:08:35,640 --> 00:08:37,518
Você beijou a minha irmã?
133
00:08:37,518 --> 00:08:41,063
Ela me beijou, mas eu estava
muito a fim e foi consensual.
134
00:08:41,980 --> 00:08:45,817
Despedidas de solteiro são picantes.
Saem coisas ótimas delas.
135
00:08:45,817 --> 00:08:48,737
Se isso tivesse acontecido,
por que a Grace não me contaria?
136
00:08:48,737 --> 00:08:51,740
Porque você não para
de sussurrar gritando com ela.
137
00:08:51,740 --> 00:08:54,243
Ou porque isso a faça parecer culpada.
138
00:08:56,286 --> 00:08:59,039
Não acredito. Preciso falar com a Grace.
139
00:08:59,039 --> 00:09:00,207
Mande um "oi" meu.
140
00:09:00,791 --> 00:09:02,751
Espere aí.
141
00:09:02,751 --> 00:09:06,672
Se queremos resolver isso,
vamos ouvir o que a Hannah tem a dizer.
142
00:09:06,672 --> 00:09:09,007
Pra quê? Ela obviamente está mentindo.
143
00:09:09,007 --> 00:09:12,010
Zoë, Danner tem razão. Temos que ouvi-la.
144
00:09:13,637 --> 00:09:15,097
Querem saber?
145
00:09:15,097 --> 00:09:19,309
Será melhor pra todos nós
se conduzirmos investigações separadas.
146
00:09:20,686 --> 00:09:21,645
Zoë.
147
00:09:22,479 --> 00:09:23,814
Devo ir com ela, não?
148
00:09:23,814 --> 00:09:28,986
Não. Ouça, sei que você a ama,
mas isso é merda de irmãs.
149
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Ok, vocês estavam se beijando.
150
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
Não vai acreditar
no que a Hannah falou de você.
151
00:09:45,502 --> 00:09:47,087
Não sussurre gritando.
152
00:09:47,671 --> 00:09:48,714
Não fiz isso.
153
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
Dá pra gente não conversar aqui?
154
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
Meu Deus, é verdade?
155
00:09:59,975 --> 00:10:03,937
Certas coisas são verdade, sim.
Mas agora é não hora...
156
00:10:03,937 --> 00:10:05,564
Meninas, está tudo bem?
157
00:10:06,231 --> 00:10:08,609
Sim, está tudo ótimo.
158
00:10:08,609 --> 00:10:10,194
Será que está mesmo?
159
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
Obviamente,
fora o acontecimento que não foi bom.
160
00:10:17,534 --> 00:10:19,369
Feng, posso falar com você?
161
00:10:19,369 --> 00:10:20,621
É sobre negócios.
162
00:10:20,621 --> 00:10:25,918
Negócios? Claro.
É como dizem: "O dinheiro nunca..."
163
00:10:25,918 --> 00:10:27,586
- Agora.
- Sim, já vou.
164
00:10:29,713 --> 00:10:31,924
Você quer conversar lá fora?
165
00:10:31,924 --> 00:10:34,218
- Eu adoraria.
- Que ótimo pra nós.
166
00:10:34,218 --> 00:10:35,844
Fofo. Momento irmãs.
167
00:10:38,388 --> 00:10:43,519
Feng, posso te perguntar, quem é você?
168
00:10:43,519 --> 00:10:47,356
Ótima pergunta. Sou muitas coisas.
169
00:10:47,356 --> 00:10:50,567
Sou um empresário. Um pai, um sonhador.
170
00:10:50,567 --> 00:10:51,735
Etnicamente.
171
00:10:53,028 --> 00:10:55,531
Minha mãe era coreana, meu pai...
172
00:10:55,531 --> 00:10:56,823
Ainda bem. Você fala?
173
00:10:56,823 --> 00:10:59,284
- Coreano? Sim, mas...
- Maravilha.
174
00:10:59,284 --> 00:11:02,204
Tenho um negócio importante em Busan,
175
00:11:02,204 --> 00:11:06,291
e espero que, como colega empresário,
você possa me ajudar a fechá-lo.
176
00:11:06,291 --> 00:11:09,920
Você seria a Rosetta da minha pedra.
Que tal?
177
00:11:10,504 --> 00:11:14,216
Você procurou o cara certo.
Sou um ótimo negociador.
178
00:11:14,216 --> 00:11:17,553
- Você vai ver. Vai ser beleza.
- Quê?
179
00:11:17,553 --> 00:11:20,722
Tipo "moleza", mas "beleza".
Não importa. Eu...
180
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
Aí está. Cuidado.
181
00:11:23,642 --> 00:11:25,310
Este cara é duro na queda.
182
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
{\an8}- Alô?
- Alô, como vai?
183
00:11:31,358 --> 00:11:33,610
{\an8}Meu nome é Feng Zhu.
184
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
{\an8}Sou... o sócio comercial do...
185
00:11:36,655 --> 00:11:41,869
{\an8}Diga ao Sebastian que estou dentro.
Quero cinco milhões.
186
00:11:46,748 --> 00:11:48,125
Ele está jogando duro.
187
00:11:48,125 --> 00:11:50,002
Quê? É mesmo?
188
00:11:50,586 --> 00:11:51,587
Droga.
189
00:11:51,587 --> 00:11:56,300
{\an8}Alô? Está falando alguma coisa?
O que está dizendo?
190
00:11:56,300 --> 00:11:59,803
Diga que abaixo 5%, mas é meu limite.
191
00:11:59,803 --> 00:12:00,888
Ok.
192
00:12:01,471 --> 00:12:06,518
{\an8}Como está o clima em Busan?
193
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
{\an8}- Já está na hora de dormir, eu acho!
- Quê?
194
00:12:09,938 --> 00:12:13,066
{\an8}Só estou falando pra parecer
que estamos negociando!
195
00:12:13,775 --> 00:12:17,738
{\an8}Não entendi. Está dentro ou não está?
196
00:12:17,738 --> 00:12:20,532
- O que ele disse?
- Ele está furioso.
197
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
- Preciso domar a fera.
- Não perca essa.
198
00:12:22,659 --> 00:12:28,040
{\an8}Está bem. Vamos prosseguir
com a negociação original, está bem?
199
00:12:28,040 --> 00:12:31,960
{\an8}Negociação original? Que bobagem é essa?
200
00:12:32,878 --> 00:12:38,300
{\an8}Está ótimo, obrigado.
Claro, farei contato em breve.
201
00:12:38,967 --> 00:12:39,843
Tchau.
202
00:12:39,843 --> 00:12:41,094
{\an8}Que seja.
203
00:12:41,803 --> 00:12:44,640
Só isso? O que houve?
204
00:12:44,640 --> 00:12:48,602
Ele está dentro, no preço original.
205
00:12:49,811 --> 00:12:50,812
Sem o desconto?
206
00:12:50,812 --> 00:12:51,980
Sem o desconto!
207
00:12:51,980 --> 00:12:54,775
Você realmente me ajudou nessa, cara.
208
00:12:54,775 --> 00:12:55,859
Valeu, Feng.
209
00:12:56,735 --> 00:13:00,364
Como eu te disse, "beleza".
210
00:13:00,364 --> 00:13:02,241
Seja lá o que for.
211
00:13:02,241 --> 00:13:05,369
Então, agora que estamos
trabalhando juntos,
212
00:13:05,369 --> 00:13:07,996
e o Edgar está indisponível pra sempre,
213
00:13:07,996 --> 00:13:10,832
quero te falar
de uma oportunidade de negócios.
214
00:13:13,085 --> 00:13:14,795
Claro. Eu adoraria saber.
215
00:13:14,795 --> 00:13:16,088
Ótimo.
216
00:13:16,088 --> 00:13:19,007
Vamos marcar um horário
e discutir a questão.
217
00:13:19,007 --> 00:13:20,092
Está bem.
218
00:13:20,092 --> 00:13:22,970
Imagine fitas de gelo raspado tão finas
219
00:13:22,970 --> 00:13:26,306
que derretem assim que tocam sua língua.
220
00:13:26,306 --> 00:13:29,768
Mas é... Cadê você?
221
00:13:30,978 --> 00:13:33,146
Então, o tal beijo.
222
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Se a Grace não disse isso pra gente,
por que você contou?
223
00:13:36,441 --> 00:13:38,944
Talvez porque tenha sido um erro isolado,
224
00:13:38,944 --> 00:13:42,781
ambas viram, decidiram fingir
que não foi nada e vida que segue?
225
00:13:42,781 --> 00:13:44,533
Não, aconteceu muitas vezes.
226
00:13:45,742 --> 00:13:48,245
E foi o mês mais emocionante
da minha vida.
227
00:13:52,583 --> 00:13:53,584
QUINTO DIA
228
00:13:53,584 --> 00:13:55,085
Não podemos continuar assim.
229
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
Ok.
230
00:14:04,511 --> 00:14:05,804
NONO DIA
231
00:14:05,804 --> 00:14:07,389
Não podemos continuar assim.
232
00:14:07,890 --> 00:14:08,807
Ok.
233
00:14:12,686 --> 00:14:14,021
DÉCIMO SEGUNDO DIA
234
00:14:16,148 --> 00:14:17,566
Não podemos continuar assim.
235
00:14:18,984 --> 00:14:19,818
Ok.
236
00:14:20,986 --> 00:14:21,987
DÉCIMO SÉTIMO DIA
237
00:14:23,780 --> 00:14:25,115
VIGÉSIMO PRIMEIRO DIA
238
00:14:27,201 --> 00:14:30,287
Hannah e Grace sabiam
que não era justo com o Edgar.
239
00:14:30,287 --> 00:14:31,205
VIGÉSIMO QUINTO DIA
240
00:14:31,205 --> 00:14:32,122
VIGÉSIMO SEXTO DIA
241
00:14:32,122 --> 00:14:35,083
Mas a atração era tanta,
e o Edgar vivia ausente.
242
00:14:36,376 --> 00:14:40,589
Deveríamos fazer uma viagem a Paris, finalmente.
243
00:14:43,008 --> 00:14:44,176
Talvez a Espanha.
244
00:14:45,552 --> 00:14:46,887
Ao Flórida Panhandle?
245
00:14:49,306 --> 00:14:51,058
Vou me casar em uma semana.
246
00:14:52,351 --> 00:14:53,977
Iremos na semana seguinte.
247
00:14:56,522 --> 00:14:57,856
Hannah...
248
00:14:59,942 --> 00:15:01,276
temos que parar.
249
00:15:01,944 --> 00:15:03,111
Ok.
250
00:15:03,111 --> 00:15:06,114
Não. Estou falando sério desta vez.
251
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
Sinto que estou sendo cruel com Edgar.
252
00:15:12,120 --> 00:15:13,163
Nós duas estamos.
253
00:15:14,581 --> 00:15:15,874
Sinto muito.
254
00:15:20,504 --> 00:15:21,713
Mas me apaixonei por você.
255
00:15:26,343 --> 00:15:28,512
Assim a Hannah entrou em luto.
256
00:15:30,389 --> 00:15:31,306
Quem é?
257
00:15:31,306 --> 00:15:32,391
É a sua mãe.
258
00:15:33,392 --> 00:15:34,643
Não conheço minha mãe.
259
00:15:36,228 --> 00:15:37,229
É você.
260
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Encomendou uma armadura?
261
00:15:39,898 --> 00:15:41,400
Acho que não.
262
00:15:41,400 --> 00:15:42,526
Acho que fui eu.
263
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Eu gosto dela.
264
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
Você parece chateada.
265
00:15:49,741 --> 00:15:50,742
Estou chateada.
266
00:15:53,912 --> 00:15:55,122
Pois supere isso.
267
00:15:56,456 --> 00:16:00,794
Foi um conselho bom e, apesar da tristeza,
a Hannah decidiu segui-lo.
268
00:16:02,546 --> 00:16:03,547
Supere isso.
269
00:16:05,716 --> 00:16:06,717
Ok.
270
00:16:07,509 --> 00:16:09,803
Afinal, ela tinha aceitado
oficiar o casamento.
271
00:16:12,806 --> 00:16:14,183
Porém, no ensaio,
272
00:16:14,183 --> 00:16:17,060
quando Hannah viu Grace
se dirigir ao altar,
273
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
ela notou que jamais superaria.
274
00:16:33,410 --> 00:16:34,661
Ela tinha que contar.
275
00:16:35,370 --> 00:16:36,413
Preciso dizer a ela.
276
00:16:36,413 --> 00:16:38,832
Quero contar a todos sobre as flores.
277
00:16:40,292 --> 00:16:41,752
São do meu Jardim do Bizarro.
278
00:16:42,586 --> 00:16:45,714
Primeiro, temos a apanha-moscas,
ou Dionaea muscipula.
279
00:16:45,714 --> 00:16:48,509
Aí, a figueira-do-diabo,
Datura stramonium.
280
00:16:49,176 --> 00:16:53,305
E a exuberante Cannabis sativa
que nos leva direto ao espaço sideral.
281
00:16:54,181 --> 00:16:56,642
Mas pra contar,
Hannah precisava de uma distração.
282
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Aniq sabe do que se trata.
283
00:16:58,852 --> 00:17:00,187
Ele usa drogas.
284
00:17:02,231 --> 00:17:04,525
Acho que está havendo um mal-entendido.
285
00:17:04,525 --> 00:17:08,362
As únicas drogas que gosto são
vida, família, amigos, patos...
286
00:17:08,362 --> 00:17:09,905
ME ENCONTRE NOS FUNDOS
287
00:17:09,905 --> 00:17:11,365
- Quando?
- ...bebês e adultos...
288
00:17:11,365 --> 00:17:12,532
AGORA
289
00:17:12,532 --> 00:17:15,536
...artigos de couro, como cintos,
Toblerone, violino.
290
00:17:19,122 --> 00:17:20,290
O que você quer?
291
00:17:20,290 --> 00:17:22,251
Quero que cancele o casamento.
292
00:17:24,044 --> 00:17:25,127
Não posso fazer isso.
293
00:17:26,171 --> 00:17:29,216
- Mas eu te amo.
- Já falei, vou casar com seu irmão.
294
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
Mas você o ama?
295
00:17:33,095 --> 00:17:34,137
Claro que amo.
296
00:17:37,850 --> 00:17:39,101
Preciso ir.
297
00:17:39,101 --> 00:17:41,061
Espere. Vá à minha iurta à noite.
298
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
Estou triste.
299
00:17:48,694 --> 00:17:49,862
Tire uma foto minha.
300
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
Falou comigo?
301
00:17:53,949 --> 00:17:55,325
Não é o cinegrafista?
302
00:17:55,909 --> 00:17:58,996
Mais ou menos. Eu deveria ser invisível.
303
00:17:59,997 --> 00:18:00,998
Entendo bem isso.
304
00:18:13,385 --> 00:18:15,637
Quando Hannah viu
aquela demonstração de afeto,
305
00:18:15,637 --> 00:18:18,473
percebeu que a Grace
estava fazendo um jogo.
306
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Então ela pensou...
307
00:18:19,766 --> 00:18:20,976
Certo, vou jogar.
308
00:18:23,645 --> 00:18:25,189
Posso pegar? Vou tomar.
309
00:18:27,733 --> 00:18:28,734
Quem é você mesmo?
310
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
Um ex da Grace?
311
00:18:31,320 --> 00:18:32,321
Perfeito.
312
00:18:34,865 --> 00:18:35,741
Fique sabendo
313
00:18:36,700 --> 00:18:38,368
que vim impedir o casamento.
314
00:18:46,793 --> 00:18:49,129
Você é tão engraçado. Que divertido.
315
00:18:51,173 --> 00:18:52,674
Você é cheio de aventura.
316
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
Me beije.
317
00:18:56,595 --> 00:18:57,596
Quê?
318
00:19:03,977 --> 00:19:06,563
Ai, meu Deus. Estou molhada.
319
00:19:07,189 --> 00:19:09,024
Saiba que eu tenho namorada.
320
00:19:09,024 --> 00:19:12,528
Ela se chama Weronika
e é operadora de guindaste náutico.
321
00:19:17,991 --> 00:19:21,245
A Hannah viu o lampejo de ciúme
nos olhos da Grace.
322
00:19:21,245 --> 00:19:24,039
Ali, teve certeza
que Grace iria à iurta dela.
323
00:19:24,623 --> 00:19:29,127
Ela decidiu datilografar uma carta à Grace
que transmitisse seus sentimentos.
324
00:19:29,127 --> 00:19:31,880
Escrita na máquina
que havia unido todos eles.
325
00:19:31,880 --> 00:19:35,759
MINHA DOCE RACE,
326
00:19:46,895 --> 00:19:47,813
Grace?
327
00:19:50,983 --> 00:19:52,192
É você.
328
00:19:52,693 --> 00:19:54,653
Não consegui dormir. Vi a luz acesa.
329
00:19:55,153 --> 00:19:56,613
Achei que quisesse companhia.
330
00:19:57,322 --> 00:19:59,449
- Parece chateada.
- Estou chateada.
331
00:19:59,950 --> 00:20:02,202
- Quer falar disso?
- Na verdade, não.
332
00:20:04,204 --> 00:20:05,205
Também estou chateado.
333
00:20:05,706 --> 00:20:07,291
Amanhã é um grande dia pra nós.
334
00:20:08,125 --> 00:20:10,627
Você perde o irmão, eu perco o sócio.
335
00:20:11,628 --> 00:20:13,172
É hora de você ir embora.
336
00:20:16,216 --> 00:20:17,301
Quer mesmo que eu vá.
337
00:20:17,301 --> 00:20:18,677
- Agora.
- Até mais.
338
00:20:18,677 --> 00:20:20,012
Tchau.
339
00:20:23,682 --> 00:20:24,683
Por favor, nem...
340
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Droga.
341
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Desculpe.
342
00:20:31,815 --> 00:20:36,320
Espere. O Sebastian apareceu aqui
na sexta à noite esperando algo mais?
343
00:20:37,112 --> 00:20:38,322
Transou com ele também?
344
00:20:38,322 --> 00:20:41,283
O Sebastian? Não. Não o acho atraente.
345
00:20:41,283 --> 00:20:45,871
Não é? O rosto dele é tão estranho.
E aquele sotaque.
346
00:20:45,871 --> 00:20:47,206
O sotaque dele é charmoso.
347
00:20:47,206 --> 00:20:48,707
É atraente.
348
00:20:54,796 --> 00:20:57,049
Sabia que você não era feliz com Edgar.
349
00:20:57,049 --> 00:20:59,384
Eu sabia. Por que não me contou?
350
00:20:59,384 --> 00:21:02,763
Eu não sabia como contar.
Eu estava traindo o Edgar.
351
00:21:03,972 --> 00:21:07,768
E o Brett traiu você.
Sei como se sentiu magoada.
352
00:21:07,768 --> 00:21:10,395
Certo, eu... Bem,
353
00:21:11,396 --> 00:21:13,315
você realmente gosta dela?
354
00:21:13,315 --> 00:21:17,402
Não, foi só um caso.
Acho que eu estava confusa.
355
00:21:17,402 --> 00:21:18,654
Tem certeza?
356
00:21:19,238 --> 00:21:20,239
Tenho.
357
00:21:21,114 --> 00:21:22,115
Ok.
358
00:21:22,741 --> 00:21:24,910
Então vai dar tudo certo.
359
00:21:24,910 --> 00:21:27,287
Mas chega de segredos.
360
00:21:27,287 --> 00:21:30,082
Se esconde as coisas,
fica parecendo culpada.
361
00:21:33,502 --> 00:21:36,922
E eu não acho que a Hannah
poderia tê-lo matado.
362
00:21:36,922 --> 00:21:38,465
É, alguém matou.
363
00:21:38,966 --> 00:21:41,844
Talvez ela esperasse
que não fosse só um caso.
364
00:21:43,929 --> 00:21:46,932
Ok, então você esperou acordada
a noite toda.
365
00:21:47,724 --> 00:21:48,892
A Grace apareceu?
366
00:21:48,892 --> 00:21:52,020
Não. Eu estava confusa e frustrada,
367
00:21:52,020 --> 00:21:54,815
precisava meditar e espairecer.
368
00:22:04,783 --> 00:22:05,909
Desculpe!
369
00:22:05,909 --> 00:22:07,077
Primeira vez?
370
00:22:07,703 --> 00:22:10,581
Não. Sou muito ruim mesmo.
371
00:22:14,668 --> 00:22:15,669
Arco galês.
372
00:22:17,379 --> 00:22:19,673
- Do século 15?
- Comprei no Louvre.
373
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
Posso?
374
00:22:43,405 --> 00:22:44,615
Já fez isso antes.
375
00:22:45,532 --> 00:22:47,409
Passei um tempo com os apaches.
376
00:22:48,160 --> 00:22:50,787
Quer dizer, com um apache.
377
00:22:51,747 --> 00:22:53,957
Um cara bacana.
Ele hoje é analista de dados.
378
00:22:53,957 --> 00:22:55,042
Mas ele dizia:
379
00:22:55,042 --> 00:22:59,087
"Ulysses, sua mira é ruim
porque você não está lançando daqui."
380
00:23:00,172 --> 00:23:01,298
E os apaches dizem:
381
00:23:01,298 --> 00:23:04,426
"Não mire com os olhos,
mire com o coração."
382
00:23:06,094 --> 00:23:10,182
Os chippewas dizem: "Mire com os olhos."
Eles ganharam a guerra, então...
383
00:23:10,682 --> 00:23:13,560
Obrigada por compartilhar
essa sabedoria estranha.
384
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Não desista.
385
00:23:15,521 --> 00:23:16,688
Da arqueria ou do amor?
386
00:23:17,189 --> 00:23:18,440
A gosto do freguês.
387
00:23:25,989 --> 00:23:27,824
Você disse
que queria impedir o casamento.
388
00:23:27,824 --> 00:23:30,536
- Seu irmão é criminoso, tenho provas.
- Ótimo.
389
00:23:30,536 --> 00:23:32,204
Vamos impedir o casamento juntos.
390
00:23:32,829 --> 00:23:34,164
Vai ser assim.
391
00:23:35,958 --> 00:23:37,543
Eu vou oficiar o casamento.
392
00:23:38,752 --> 00:23:42,881
Se alguém tem algo contra o casamento,
fale agora ou cale-se para sempre.
393
00:23:42,881 --> 00:23:44,758
Aí, você entra e diz...
394
00:23:45,259 --> 00:23:47,386
Eu tenho! Tenho uma objeção!
395
00:23:49,805 --> 00:23:54,184
Como oficiante, minha única opção
é permitir que a objeção seja ouvida.
396
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
Qual é sua objeção, senhor?
397
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
O Edgar é um criminoso! Tenho provas!
398
00:24:01,900 --> 00:24:03,527
Jamais me pegará vivo!
399
00:24:05,195 --> 00:24:07,489
Vamos prendê-lo! Não o deixem escapar!
400
00:24:14,371 --> 00:24:16,999
Agora não precisa se casar com ele.
Podemos ficar juntas.
401
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
Eu te amo.
402
00:24:25,382 --> 00:24:28,594
"Vamos prendê-lo"? Eu jamais diria isso.
403
00:24:28,594 --> 00:24:30,804
Acha mesmo que seu irmão é criminoso?
404
00:24:30,804 --> 00:24:34,057
Não, eu... Ele é só um capitalista.
405
00:24:34,057 --> 00:24:36,894
Por que ele fugiria,
se não tinha feito nada?
406
00:24:36,894 --> 00:24:40,105
Admito que não tenha sido
um plano bem bolado,
407
00:24:40,105 --> 00:24:42,649
mas achei que eu é que amava a Grace.
408
00:24:44,151 --> 00:24:45,694
Até ouvir os votos do Edgar.
409
00:24:46,195 --> 00:24:50,073
- Droga!
- Aniq, foi alto demais.
410
00:24:50,073 --> 00:24:52,201
Prezados, o caixão dos votos.
411
00:24:55,454 --> 00:24:58,665
Sei que sou meio travado,
mas, Grace, quando te olho,
412
00:24:59,708 --> 00:25:05,005
meus níveis de dopamina
vão de 16% pra 37%.
413
00:25:05,797 --> 00:25:10,219
A norepinefrina vai de 12% a 26%.
414
00:25:10,928 --> 00:25:14,348
E a ocitocina se eleva pra níveis
que nunca tive antes,
415
00:25:14,973 --> 00:25:17,809
vai pra 23,2%.
416
00:25:17,809 --> 00:25:20,896
Essas são mudanças inéditas.
417
00:25:20,896 --> 00:25:24,691
Foi a emoção mais pura
que meu irmão tinha expressado na vida.
418
00:25:25,192 --> 00:25:28,987
Ela viu, era impossível negar.
Edgar estava apaixonado pela Grace.
419
00:25:30,531 --> 00:25:32,157
Isso significava que ambos a amavam.
420
00:25:33,075 --> 00:25:34,701
Mas ambos não podiam tê-la.
421
00:25:34,701 --> 00:25:36,328
Um deles ficaria sozinho.
422
00:25:37,204 --> 00:25:38,830
Hannah decidiu que seria ela.
423
00:25:39,623 --> 00:25:41,291
É um tufão glandular.
424
00:25:42,543 --> 00:25:45,838
Certo, pessoal,
agora uma com os padrinhos.
425
00:25:52,928 --> 00:25:54,346
Meu irmão te ama mesmo.
426
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Eu sei.
427
00:25:57,140 --> 00:25:58,141
Ótimo.
428
00:25:59,601 --> 00:26:00,769
Estou feliz por você.
429
00:26:06,942 --> 00:26:09,194
Hannah decidiu que seria muito doloroso
430
00:26:09,194 --> 00:26:10,737
vê-los juntos todo dia.
431
00:26:10,737 --> 00:26:13,115
Então, reservou uma viagem
de transatlântico.
432
00:26:13,699 --> 00:26:14,700
{\an8}DUAS SUÉTERES
433
00:26:14,700 --> 00:26:15,784
{\an8}DUAS CALÇAS
434
00:26:15,784 --> 00:26:16,869
{\an8}TRÊS BOINAS
435
00:26:16,869 --> 00:26:18,120
{\an8}1 ÂNCORA - 2 RATOS EMPALHADOS
436
00:26:18,120 --> 00:26:20,330
{\an8}Hannah passaria um ano no mar.
437
00:26:20,330 --> 00:26:21,373
{\an8}UMA TECLA G
438
00:26:24,168 --> 00:26:26,545
Mas ela precisava fazer mais uma coisa.
439
00:26:51,236 --> 00:26:54,406
Vejo que o Sebastian está tomando
todo o Shackleton.
440
00:26:59,620 --> 00:27:01,079
Está difícil pra ele.
441
00:27:01,663 --> 00:27:02,497
Um brinde.
442
00:27:06,585 --> 00:27:07,586
A você...
443
00:27:09,129 --> 00:27:09,963
e à Grace.
444
00:27:15,844 --> 00:27:17,054
Tenho algo pra você.
445
00:27:30,067 --> 00:27:31,777
É muita gentileza,
446
00:27:31,777 --> 00:27:34,821
mas isto não inutiliza
sua máquina de escrever?
447
00:27:36,114 --> 00:27:39,451
Você não poderá escrever
milhares de palavras.
448
00:27:40,786 --> 00:27:41,912
Vergel.
449
00:27:42,788 --> 00:27:44,122
Fragata.
450
00:27:44,122 --> 00:27:45,290
Gigolô.
451
00:27:45,290 --> 00:27:48,085
Se quiser escrever
sobre um gigolô gigantesco,
452
00:27:48,085 --> 00:27:49,711
vai ter dificuldade.
453
00:27:49,711 --> 00:27:51,129
Você foi gentil comigo.
454
00:27:51,880 --> 00:27:55,175
Me tratou como irmã,
mesmo eu não sendo uma.
455
00:27:56,176 --> 00:27:57,553
Estou retribuindo a gentileza.
456
00:27:58,971 --> 00:28:01,765
E também estou indo embora.
457
00:28:02,266 --> 00:28:03,517
A partir de agora.
458
00:28:03,517 --> 00:28:09,106
Então... até logo, Edgar.
459
00:28:11,358 --> 00:28:13,819
Bem, teria que ser "até loo, Edar".
460
00:28:19,950 --> 00:28:22,870
Opa, cuidado. Tem gente que bebeu demais.
461
00:28:29,168 --> 00:28:30,169
Tchau.
462
00:28:33,755 --> 00:28:34,590
Fim.
463
00:28:34,590 --> 00:28:37,092
Quê? Mesmo? Esse é o fim?
464
00:28:37,676 --> 00:28:42,222
A maioria, ao contar as histórias,
tenta refutar os motivos.
465
00:28:42,222 --> 00:28:44,516
A sua só tem motivo.
466
00:28:44,516 --> 00:28:46,768
Ok. Bem, não matei meu irmão.
467
00:28:46,768 --> 00:28:49,813
Ele foi envenenado
com flores do seu jardim
468
00:28:50,314 --> 00:28:51,565
e a última coisa que fez...
469
00:28:51,565 --> 00:28:53,775
Foi trombar no Sebastian, triste e bêbado.
470
00:28:53,775 --> 00:28:56,069
Por que o Sebastian estaria triste?
471
00:28:56,069 --> 00:28:59,489
Quando ele veio aqui na sexta,
querendo ficar comigo,
472
00:28:59,489 --> 00:29:02,743
ele disse:
"Você perde o irmão, eu perco o..."
473
00:29:02,743 --> 00:29:04,786
"...sócio." É, eu lembro.
474
00:29:05,287 --> 00:29:07,873
Mas ninguém perde sócio em casamento.
475
00:29:09,416 --> 00:29:11,502
Caramba!
476
00:29:12,002 --> 00:29:13,212
Espere. Aonde vai?
477
00:29:13,212 --> 00:29:15,088
Droga. Preciso segui-lo.
478
00:29:15,088 --> 00:29:18,300
Aguente aí. Agora que seu irmão descansou,
479
00:29:19,134 --> 00:29:20,636
em paz, podemos dizer,
480
00:29:21,512 --> 00:29:24,014
acha que vai tentar reconquistar a Grace?
481
00:29:25,641 --> 00:29:28,644
Não sei. Nós duas estamos tensas agora.
482
00:29:29,520 --> 00:29:30,896
Eu acho que você sabe.
483
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Espere aí, seu tonto!
484
00:29:39,279 --> 00:29:42,491
Vai me fazer correr atrás de você
por essa quinta toda?
485
00:29:43,033 --> 00:29:44,243
Estou procurando algo.
486
00:29:45,285 --> 00:29:48,497
Tem a ver com esse lance do SEC4?
487
00:29:48,497 --> 00:29:50,207
Não. Ainda não entendo isso.
488
00:29:50,207 --> 00:29:51,750
E está me deixando doido.
489
00:29:53,460 --> 00:29:55,170
PARA EDGAR MINNOWS
DE RACHEL SMITH
490
00:29:59,424 --> 00:30:00,425
Eu sabia.
491
00:30:02,010 --> 00:30:03,887
Não são identidades falsas.
492
00:30:03,887 --> 00:30:06,265
São candidatos de um headhunter.
493
00:30:06,265 --> 00:30:08,350
Edgar procurava um novo sócio.
494
00:30:08,350 --> 00:30:10,310
Porque demitiu o Sebastian.
495
00:30:10,310 --> 00:30:12,062
Cara, você é bom.
496
00:30:12,062 --> 00:30:13,730
Bem, obrigado. É...
497
00:30:13,730 --> 00:30:16,817
Mas, espere,
se o Edgar demitiu o Sebastian,
498
00:30:16,817 --> 00:30:20,112
por que ele continua fazendo ligações
como se trabalhasse na empresa?
499
00:30:20,112 --> 00:30:21,405
Porque ninguém sabia.
500
00:30:23,490 --> 00:30:25,409
As coisas estão andando rápido.
501
00:30:26,076 --> 00:30:27,911
Por isso Edgar e eu queremos concluir.
502
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
Claro. Eu vou chamá-lo.
503
00:30:36,962 --> 00:30:39,298
Alô. Aqui é o Edgar Minnows.
504
00:30:41,049 --> 00:30:42,050
Sim.
505
00:30:42,551 --> 00:30:45,929
Sebastian Drapewood tem carta branca.
506
00:31:11,079 --> 00:31:13,081
Legendas: Flávia Fusaro