1 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 DEPOIS DA FESTA 2 00:01:15,367 --> 00:01:18,787 A moça mora numa tenda do lado de fora dessa mansão? 3 00:01:18,787 --> 00:01:19,955 Tem algo errado. 4 00:01:19,955 --> 00:01:24,042 Como estou solucionando o caso sozinha, conduzirei o papo com Hannah. 5 00:01:24,042 --> 00:01:26,712 - Podem me dar suporte. - Não é boa ideia. 6 00:01:26,712 --> 00:01:28,714 Ela estava obcecada com o irmão. 7 00:01:28,714 --> 00:01:31,717 Não queria que ele se casasse. É o famoso "motivo". 8 00:01:32,759 --> 00:01:34,720 É uma ideia bem plausível. 9 00:01:35,512 --> 00:01:37,222 Ok, vamos fazer do seu jeito. 10 00:01:37,222 --> 00:01:41,518 Mas, lembre-se, precisamos que a Hannah fale com a gente. 11 00:01:41,518 --> 00:01:44,730 Por favor. Eu achei a arma do crime. 12 00:01:45,230 --> 00:01:48,025 E a tecla da máquina de escrever estava no bolso do Edgar. 13 00:01:48,942 --> 00:01:50,694 Basta pegá-la numa mentira. 14 00:01:55,657 --> 00:01:57,659 Shalom. Bem-vindos ao meu lar. 15 00:01:57,659 --> 00:01:59,119 Desculpem a bagunça. 16 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 Ok, chega de posar de anfitriã amável. 17 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 Viemos aqui falar sobre isto. 18 00:02:05,959 --> 00:02:07,294 PLANTA TÓXICA 19 00:02:07,294 --> 00:02:08,544 A figueira-do-diabo. 20 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 É. 21 00:02:10,130 --> 00:02:12,633 Acha que isso o matou. E como tem no meu jardim, 22 00:02:12,633 --> 00:02:14,593 - pensa que fui eu. - Exato. 23 00:02:14,593 --> 00:02:16,595 Devo chamar um advogado 24 00:02:16,595 --> 00:02:18,764 ou será que vou direto pra execução? 25 00:02:18,764 --> 00:02:21,725 Hannah, só queremos ouvir seu lado da história. 26 00:02:22,351 --> 00:02:25,479 - Ninguém aqui está te acusando de nada. - Eu estou. 27 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 Por que está com a lagarta morta? 28 00:02:28,065 --> 00:02:29,525 Desculpe. Você a quer? 29 00:02:30,108 --> 00:02:31,151 Não. 30 00:02:31,151 --> 00:02:33,654 Ela é minha sobrinha, não fale dela assim. 31 00:02:33,654 --> 00:02:37,157 O Travis disse que você queria impedir o casamento. 32 00:02:38,659 --> 00:02:39,910 Queria, sim. 33 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 E muito. 34 00:02:42,329 --> 00:02:45,499 O casamento do seu irmão? Por que queria impedi-lo? 35 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 Pois bem. 36 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 Por favor. 37 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 Gostam de música? 38 00:03:03,141 --> 00:03:04,810 Acho que todo mundo gosta. 39 00:03:07,521 --> 00:03:08,355 Já sei. 40 00:03:21,577 --> 00:03:24,204 Minha história começa com esta garota precoce. 41 00:03:24,705 --> 00:03:27,207 Hannah Cornelia Minnows era a filha adotiva 42 00:03:27,207 --> 00:03:29,084 de Alexander e Isabel Minnows. 43 00:03:29,835 --> 00:03:32,504 {\an8}Ao atingir a maturidade, aos 11 anos, 44 00:03:32,504 --> 00:03:35,507 ela montou uma iurta inspirada num ger mongol. 45 00:03:39,178 --> 00:03:41,638 Era um dos seus muitos hobbies. 46 00:03:42,514 --> 00:03:44,808 {\an8}Hannah não recebeu afeição na infância. 47 00:03:44,808 --> 00:03:45,893 {\an8}TAXIDERMIA 48 00:03:45,893 --> 00:03:50,105 {\an8}Então, ela se envolvia em atividades especiais para passar o tempo. 49 00:03:50,105 --> 00:03:52,482 {\an8}HORTICULTURA MACABRA 50 00:03:52,482 --> 00:03:54,568 ENTALHAR ÂNCORAS DE MADEIRA 51 00:03:57,988 --> 00:03:59,573 Edgar sempre a acompanhava. 52 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 {\an8}ARCO E FLECHA 53 00:04:00,657 --> 00:04:03,452 {\an8}Terem mãe frígida e pai ausente os uniu. 54 00:04:06,455 --> 00:04:08,540 {\an8}Sebastian também costumava aparecer. 55 00:04:08,540 --> 00:04:11,502 {\an8}Embora tivesse a própria família na Inglaterra, 56 00:04:11,502 --> 00:04:13,629 {\an8}ele vivia no lar dos Minnows. 57 00:04:13,629 --> 00:04:15,881 Apesar de Edgar detestar plateia. 58 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 {\an8}MAGIA 59 00:04:21,970 --> 00:04:24,056 JUDAÍSMO 60 00:04:28,560 --> 00:04:29,394 {\an8}MÁQUINAS DE ESCREVER VINTAGE 61 00:04:29,394 --> 00:04:32,814 {\an8}Ao crescer, Edgar se tornou mais obstinado pelos negócios. 62 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Ele perdeu interesse nos hobbies. 63 00:04:36,735 --> 00:04:39,613 Mas o amor de Hannah pelo irmão continuou firme. 64 00:04:41,323 --> 00:04:42,991 Feliz aniversário! 65 00:04:43,492 --> 00:04:46,495 Na verdade, é o dia em que fui adotada. Não sei quando nasci. 66 00:05:00,759 --> 00:05:03,971 Hannah, esta é a Grace. 67 00:05:04,471 --> 00:05:08,642 Ela me vendeu esta máquina de escrever pra que eu pudesse dá-la a você. 68 00:05:08,642 --> 00:05:11,895 Então, podemos dizer que é de nós dois. 69 00:05:13,146 --> 00:05:16,233 Que bom que vai ficar com alguém que realmente gosta 70 00:05:16,233 --> 00:05:17,943 das peculiaridades dela. 71 00:05:19,278 --> 00:05:20,279 É perfeita. 72 00:05:24,867 --> 00:05:27,035 É meu telefone. Com licença. 73 00:05:27,536 --> 00:05:29,162 Bartholomew, seu inútil. 74 00:05:33,166 --> 00:05:35,752 Segundo Edgar, o tema da festa é "Francófilo". 75 00:05:35,752 --> 00:05:37,171 Você é francesa? 76 00:05:37,171 --> 00:05:38,463 Não sei. 77 00:05:38,463 --> 00:05:41,008 Mas a cultura deles me atrai. 78 00:05:41,008 --> 00:05:43,218 São um povo indelicado e lindo. 79 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 Eu queria morar lá um dia. 80 00:05:45,846 --> 00:05:49,099 Num prédio bem decadente, cheio de luminárias charmosas. 81 00:05:50,851 --> 00:05:53,979 O Edgar disse que você também curte bizarrices antigas. 82 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 As mais bizarras. 83 00:05:56,857 --> 00:06:00,235 Eu fico imaginando a vida que ela teve. 84 00:06:00,235 --> 00:06:04,198 - Os lugares pra onde foi. - Quero te mostrar uma coisa. 85 00:06:04,823 --> 00:06:05,657 Ok. 86 00:06:11,288 --> 00:06:12,998 É uma Blickensderfer No 7? 87 00:06:12,998 --> 00:06:14,583 É uma Blickensderfer No 7. 88 00:06:15,834 --> 00:06:17,169 Que linda. 89 00:06:18,670 --> 00:06:19,671 É linda mesmo. 90 00:06:20,172 --> 00:06:22,674 Hannah e Grace logo se tornaram amigas. 91 00:06:22,674 --> 00:06:25,177 E logo Grace e Edgar ficavam noivos. 92 00:06:25,677 --> 00:06:26,678 DIQUE DO AMSTEL 93 00:06:26,678 --> 00:06:29,431 Hannah sentiu afinidade, e elas se aproximaram. 94 00:06:29,431 --> 00:06:31,683 Espere, foi a Amsterdã com a Grace? 95 00:06:31,683 --> 00:06:34,102 Não era pra ser um almoço com o Edgar? 96 00:06:34,102 --> 00:06:36,522 Ele estava trabalhando, eu o substituí. 97 00:06:36,522 --> 00:06:38,190 A Grace não me contou isso. 98 00:06:41,109 --> 00:06:43,403 Numa tarde nublada de sábado, 99 00:06:43,403 --> 00:06:45,822 exatamente 37 dias antes do casamento, 100 00:06:45,822 --> 00:06:49,076 Grace e as amigas se reuniram no Lago Swellgood. 101 00:06:49,868 --> 00:06:53,539 O lago é cercado de bordos, sequoias e laranjeiras. 102 00:06:53,539 --> 00:06:57,543 Havia tratamentos termais, artesanatos, artes e um mímico que também era stripper. 103 00:06:57,543 --> 00:07:00,963 A perfeita despedida de solteiro. Mas Grace e Zoë brigavam. 104 00:07:00,963 --> 00:07:05,259 Acha que o casamento vai resolver tudo? O cara nem sabe te trazer canja... 105 00:07:05,259 --> 00:07:06,385 "...de galinha!" 106 00:07:06,385 --> 00:07:09,304 Ok, quero falar de novo, eu não gritei. 107 00:07:09,304 --> 00:07:12,975 E não estávamos brigando. Só fiquei preocupada com minha irmã, 108 00:07:13,475 --> 00:07:15,853 e é isso que irmãs mais velhas fazem. 109 00:07:15,853 --> 00:07:18,605 Posso dizer que você sussurrava intensamente. 110 00:07:18,605 --> 00:07:22,860 "Acha que o casamento vai resolver tudo? Ele nem sabe te trazer canja." 111 00:07:22,860 --> 00:07:25,529 Também não foi isso que aconteceu. 112 00:07:26,238 --> 00:07:28,448 Vamos passar pro que aconteceu depois? 113 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 Vamos lá. 114 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 Você quer alguma coisa? 115 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 Um presunto ibérico? 116 00:07:34,830 --> 00:07:36,039 Bombinha de chocolate? 117 00:07:37,499 --> 00:07:38,750 Uma dose de uísque? 118 00:07:40,335 --> 00:07:42,296 Não, obrigada. Estou brava demais. 119 00:07:42,880 --> 00:07:45,507 Acho que uísque tem gosto de luva de beisebol. 120 00:07:46,258 --> 00:07:47,134 Concordo. 121 00:07:49,178 --> 00:07:53,265 Então, você está brava porque sua irmã tem razão ou não tem razão? 122 00:07:54,057 --> 00:07:55,267 Não sei ao certo. 123 00:07:57,060 --> 00:07:59,688 Você sabe como Edgar anda ocupado ultimamente. 124 00:08:01,440 --> 00:08:03,233 Mas sei que ele quer ficar comigo. 125 00:08:03,775 --> 00:08:04,943 E o que você quer? 126 00:08:04,943 --> 00:08:06,570 Eu quero amor. 127 00:08:08,113 --> 00:08:12,534 O amor do coração explodindo, da cabeça virando, do corpo tremendo. 128 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 Sabe como? 129 00:08:15,162 --> 00:08:19,124 Sei que o Edgar tem sorte de se casar com alguém incrível como você. 130 00:08:28,383 --> 00:08:30,052 Não deveria ter feito isso. 131 00:08:34,056 --> 00:08:35,640 Nem fodendo! 132 00:08:35,640 --> 00:08:37,518 Você beijou a minha irmã? 133 00:08:37,518 --> 00:08:41,063 Ela me beijou, mas eu estava muito a fim e foi consensual. 134 00:08:41,980 --> 00:08:45,817 Despedidas de solteiro são picantes. Saem coisas ótimas delas. 135 00:08:45,817 --> 00:08:48,737 Se isso tivesse acontecido, por que a Grace não me contaria? 136 00:08:48,737 --> 00:08:51,740 Porque você não para de sussurrar gritando com ela. 137 00:08:51,740 --> 00:08:54,243 Ou porque isso a faça parecer culpada. 138 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 Não acredito. Preciso falar com a Grace. 139 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 Mande um "oi" meu. 140 00:09:00,791 --> 00:09:02,751 Espere aí. 141 00:09:02,751 --> 00:09:06,672 Se queremos resolver isso, vamos ouvir o que a Hannah tem a dizer. 142 00:09:06,672 --> 00:09:09,007 Pra quê? Ela obviamente está mentindo. 143 00:09:09,007 --> 00:09:12,010 Zoë, Danner tem razão. Temos que ouvi-la. 144 00:09:13,637 --> 00:09:15,097 Querem saber? 145 00:09:15,097 --> 00:09:19,309 Será melhor pra todos nós se conduzirmos investigações separadas. 146 00:09:20,686 --> 00:09:21,645 Zoë. 147 00:09:22,479 --> 00:09:23,814 Devo ir com ela, não? 148 00:09:23,814 --> 00:09:28,986 Não. Ouça, sei que você a ama, mas isso é merda de irmãs. 149 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 Ok, vocês estavam se beijando. 150 00:09:42,541 --> 00:09:45,502 Não vai acreditar no que a Hannah falou de você. 151 00:09:45,502 --> 00:09:47,087 Não sussurre gritando. 152 00:09:47,671 --> 00:09:48,714 Não fiz isso. 153 00:09:55,846 --> 00:09:58,223 Dá pra gente não conversar aqui? 154 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 Meu Deus, é verdade? 155 00:09:59,975 --> 00:10:03,937 Certas coisas são verdade, sim. Mas agora é não hora... 156 00:10:03,937 --> 00:10:05,564 Meninas, está tudo bem? 157 00:10:06,231 --> 00:10:08,609 Sim, está tudo ótimo. 158 00:10:08,609 --> 00:10:10,194 Será que está mesmo? 159 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Obviamente, fora o acontecimento que não foi bom. 160 00:10:17,534 --> 00:10:19,369 Feng, posso falar com você? 161 00:10:19,369 --> 00:10:20,621 É sobre negócios. 162 00:10:20,621 --> 00:10:25,918 Negócios? Claro. É como dizem: "O dinheiro nunca..." 163 00:10:25,918 --> 00:10:27,586 - Agora. - Sim, já vou. 164 00:10:29,713 --> 00:10:31,924 Você quer conversar lá fora? 165 00:10:31,924 --> 00:10:34,218 - Eu adoraria. - Que ótimo pra nós. 166 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 Fofo. Momento irmãs. 167 00:10:38,388 --> 00:10:43,519 Feng, posso te perguntar, quem é você? 168 00:10:43,519 --> 00:10:47,356 Ótima pergunta. Sou muitas coisas. 169 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 Sou um empresário. Um pai, um sonhador. 170 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 Etnicamente. 171 00:10:53,028 --> 00:10:55,531 Minha mãe era coreana, meu pai... 172 00:10:55,531 --> 00:10:56,823 Ainda bem. Você fala? 173 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 - Coreano? Sim, mas... - Maravilha. 174 00:10:59,284 --> 00:11:02,204 Tenho um negócio importante em Busan, 175 00:11:02,204 --> 00:11:06,291 e espero que, como colega empresário, você possa me ajudar a fechá-lo. 176 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 Você seria a Rosetta da minha pedra. Que tal? 177 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 Você procurou o cara certo. Sou um ótimo negociador. 178 00:11:14,216 --> 00:11:17,553 - Você vai ver. Vai ser beleza. - Quê? 179 00:11:17,553 --> 00:11:20,722 Tipo "moleza", mas "beleza". Não importa. Eu... 180 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 Aí está. Cuidado. 181 00:11:23,642 --> 00:11:25,310 Este cara é duro na queda. 182 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 {\an8}- Alô? - Alô, como vai? 183 00:11:31,358 --> 00:11:33,610 {\an8}Meu nome é Feng Zhu. 184 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 {\an8}Sou... o sócio comercial do... 185 00:11:36,655 --> 00:11:41,869 {\an8}Diga ao Sebastian que estou dentro. Quero cinco milhões. 186 00:11:46,748 --> 00:11:48,125 Ele está jogando duro. 187 00:11:48,125 --> 00:11:50,002 Quê? É mesmo? 188 00:11:50,586 --> 00:11:51,587 Droga. 189 00:11:51,587 --> 00:11:56,300 {\an8}Alô? Está falando alguma coisa? O que está dizendo? 190 00:11:56,300 --> 00:11:59,803 Diga que abaixo 5%, mas é meu limite. 191 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 Ok. 192 00:12:01,471 --> 00:12:06,518 {\an8}Como está o clima em Busan? 193 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 {\an8}- Já está na hora de dormir, eu acho! - Quê? 194 00:12:09,938 --> 00:12:13,066 {\an8}Só estou falando pra parecer que estamos negociando! 195 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 {\an8}Não entendi. Está dentro ou não está? 196 00:12:17,738 --> 00:12:20,532 - O que ele disse? - Ele está furioso. 197 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 - Preciso domar a fera. - Não perca essa. 198 00:12:22,659 --> 00:12:28,040 {\an8}Está bem. Vamos prosseguir com a negociação original, está bem? 199 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 {\an8}Negociação original? Que bobagem é essa? 200 00:12:32,878 --> 00:12:38,300 {\an8}Está ótimo, obrigado. Claro, farei contato em breve. 201 00:12:38,967 --> 00:12:39,843 Tchau. 202 00:12:39,843 --> 00:12:41,094 {\an8}Que seja. 203 00:12:41,803 --> 00:12:44,640 Só isso? O que houve? 204 00:12:44,640 --> 00:12:48,602 Ele está dentro, no preço original. 205 00:12:49,811 --> 00:12:50,812 Sem o desconto? 206 00:12:50,812 --> 00:12:51,980 Sem o desconto! 207 00:12:51,980 --> 00:12:54,775 Você realmente me ajudou nessa, cara. 208 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 Valeu, Feng. 209 00:12:56,735 --> 00:13:00,364 Como eu te disse, "beleza". 210 00:13:00,364 --> 00:13:02,241 Seja lá o que for. 211 00:13:02,241 --> 00:13:05,369 Então, agora que estamos trabalhando juntos, 212 00:13:05,369 --> 00:13:07,996 e o Edgar está indisponível pra sempre, 213 00:13:07,996 --> 00:13:10,832 quero te falar de uma oportunidade de negócios. 214 00:13:13,085 --> 00:13:14,795 Claro. Eu adoraria saber. 215 00:13:14,795 --> 00:13:16,088 Ótimo. 216 00:13:16,088 --> 00:13:19,007 Vamos marcar um horário e discutir a questão. 217 00:13:19,007 --> 00:13:20,092 Está bem. 218 00:13:20,092 --> 00:13:22,970 Imagine fitas de gelo raspado tão finas 219 00:13:22,970 --> 00:13:26,306 que derretem assim que tocam sua língua. 220 00:13:26,306 --> 00:13:29,768 Mas é... Cadê você? 221 00:13:30,978 --> 00:13:33,146 Então, o tal beijo. 222 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Se a Grace não disse isso pra gente, por que você contou? 223 00:13:36,441 --> 00:13:38,944 Talvez porque tenha sido um erro isolado, 224 00:13:38,944 --> 00:13:42,781 ambas viram, decidiram fingir que não foi nada e vida que segue? 225 00:13:42,781 --> 00:13:44,533 Não, aconteceu muitas vezes. 226 00:13:45,742 --> 00:13:48,245 E foi o mês mais emocionante da minha vida. 227 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 QUINTO DIA 228 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 Não podemos continuar assim. 229 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Ok. 230 00:14:04,511 --> 00:14:05,804 NONO DIA 231 00:14:05,804 --> 00:14:07,389 Não podemos continuar assim. 232 00:14:07,890 --> 00:14:08,807 Ok. 233 00:14:12,686 --> 00:14:14,021 DÉCIMO SEGUNDO DIA 234 00:14:16,148 --> 00:14:17,566 Não podemos continuar assim. 235 00:14:18,984 --> 00:14:19,818 Ok. 236 00:14:20,986 --> 00:14:21,987 DÉCIMO SÉTIMO DIA 237 00:14:23,780 --> 00:14:25,115 VIGÉSIMO PRIMEIRO DIA 238 00:14:27,201 --> 00:14:30,287 Hannah e Grace sabiam que não era justo com o Edgar. 239 00:14:30,287 --> 00:14:31,205 VIGÉSIMO QUINTO DIA 240 00:14:31,205 --> 00:14:32,122 VIGÉSIMO SEXTO DIA 241 00:14:32,122 --> 00:14:35,083 Mas a atração era tanta, e o Edgar vivia ausente. 242 00:14:36,376 --> 00:14:40,589 Deveríamos fazer uma viagem a Paris, finalmente. 243 00:14:43,008 --> 00:14:44,176 Talvez a Espanha. 244 00:14:45,552 --> 00:14:46,887 Ao Flórida Panhandle? 245 00:14:49,306 --> 00:14:51,058 Vou me casar em uma semana. 246 00:14:52,351 --> 00:14:53,977 Iremos na semana seguinte. 247 00:14:56,522 --> 00:14:57,856 Hannah... 248 00:14:59,942 --> 00:15:01,276 temos que parar. 249 00:15:01,944 --> 00:15:03,111 Ok. 250 00:15:03,111 --> 00:15:06,114 Não. Estou falando sério desta vez. 251 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 Sinto que estou sendo cruel com Edgar. 252 00:15:12,120 --> 00:15:13,163 Nós duas estamos. 253 00:15:14,581 --> 00:15:15,874 Sinto muito. 254 00:15:20,504 --> 00:15:21,713 Mas me apaixonei por você. 255 00:15:26,343 --> 00:15:28,512 Assim a Hannah entrou em luto. 256 00:15:30,389 --> 00:15:31,306 Quem é? 257 00:15:31,306 --> 00:15:32,391 É a sua mãe. 258 00:15:33,392 --> 00:15:34,643 Não conheço minha mãe. 259 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 É você. 260 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Encomendou uma armadura? 261 00:15:39,898 --> 00:15:41,400 Acho que não. 262 00:15:41,400 --> 00:15:42,526 Acho que fui eu. 263 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Eu gosto dela. 264 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Você parece chateada. 265 00:15:49,741 --> 00:15:50,742 Estou chateada. 266 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 Pois supere isso. 267 00:15:56,456 --> 00:16:00,794 Foi um conselho bom e, apesar da tristeza, a Hannah decidiu segui-lo. 268 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Supere isso. 269 00:16:05,716 --> 00:16:06,717 Ok. 270 00:16:07,509 --> 00:16:09,803 Afinal, ela tinha aceitado oficiar o casamento. 271 00:16:12,806 --> 00:16:14,183 Porém, no ensaio, 272 00:16:14,183 --> 00:16:17,060 quando Hannah viu Grace se dirigir ao altar, 273 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 ela notou que jamais superaria. 274 00:16:33,410 --> 00:16:34,661 Ela tinha que contar. 275 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Preciso dizer a ela. 276 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 Quero contar a todos sobre as flores. 277 00:16:40,292 --> 00:16:41,752 São do meu Jardim do Bizarro. 278 00:16:42,586 --> 00:16:45,714 Primeiro, temos a apanha-moscas, ou Dionaea muscipula. 279 00:16:45,714 --> 00:16:48,509 Aí, a figueira-do-diabo, Datura stramonium. 280 00:16:49,176 --> 00:16:53,305 E a exuberante Cannabis sativa que nos leva direto ao espaço sideral. 281 00:16:54,181 --> 00:16:56,642 Mas pra contar, Hannah precisava de uma distração. 282 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Aniq sabe do que se trata. 283 00:16:58,852 --> 00:17:00,187 Ele usa drogas. 284 00:17:02,231 --> 00:17:04,525 Acho que está havendo um mal-entendido. 285 00:17:04,525 --> 00:17:08,362 As únicas drogas que gosto são vida, família, amigos, patos... 286 00:17:08,362 --> 00:17:09,905 ME ENCONTRE NOS FUNDOS 287 00:17:09,905 --> 00:17:11,365 - Quando? - ...bebês e adultos... 288 00:17:11,365 --> 00:17:12,532 AGORA 289 00:17:12,532 --> 00:17:15,536 ...artigos de couro, como cintos, Toblerone, violino. 290 00:17:19,122 --> 00:17:20,290 O que você quer? 291 00:17:20,290 --> 00:17:22,251 Quero que cancele o casamento. 292 00:17:24,044 --> 00:17:25,127 Não posso fazer isso. 293 00:17:26,171 --> 00:17:29,216 - Mas eu te amo. - Já falei, vou casar com seu irmão. 294 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 Mas você o ama? 295 00:17:33,095 --> 00:17:34,137 Claro que amo. 296 00:17:37,850 --> 00:17:39,101 Preciso ir. 297 00:17:39,101 --> 00:17:41,061 Espere. Vá à minha iurta à noite. 298 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Estou triste. 299 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 Tire uma foto minha. 300 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Falou comigo? 301 00:17:53,949 --> 00:17:55,325 Não é o cinegrafista? 302 00:17:55,909 --> 00:17:58,996 Mais ou menos. Eu deveria ser invisível. 303 00:17:59,997 --> 00:18:00,998 Entendo bem isso. 304 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Quando Hannah viu aquela demonstração de afeto, 305 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 percebeu que a Grace estava fazendo um jogo. 306 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Então ela pensou... 307 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 Certo, vou jogar. 308 00:18:23,645 --> 00:18:25,189 Posso pegar? Vou tomar. 309 00:18:27,733 --> 00:18:28,734 Quem é você mesmo? 310 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 Um ex da Grace? 311 00:18:31,320 --> 00:18:32,321 Perfeito. 312 00:18:34,865 --> 00:18:35,741 Fique sabendo 313 00:18:36,700 --> 00:18:38,368 que vim impedir o casamento. 314 00:18:46,793 --> 00:18:49,129 Você é tão engraçado. Que divertido. 315 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 Você é cheio de aventura. 316 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 Me beije. 317 00:18:56,595 --> 00:18:57,596 Quê? 318 00:19:03,977 --> 00:19:06,563 Ai, meu Deus. Estou molhada. 319 00:19:07,189 --> 00:19:09,024 Saiba que eu tenho namorada. 320 00:19:09,024 --> 00:19:12,528 Ela se chama Weronika e é operadora de guindaste náutico. 321 00:19:17,991 --> 00:19:21,245 A Hannah viu o lampejo de ciúme nos olhos da Grace. 322 00:19:21,245 --> 00:19:24,039 Ali, teve certeza que Grace iria à iurta dela. 323 00:19:24,623 --> 00:19:29,127 Ela decidiu datilografar uma carta à Grace que transmitisse seus sentimentos. 324 00:19:29,127 --> 00:19:31,880 Escrita na máquina que havia unido todos eles. 325 00:19:31,880 --> 00:19:35,759 MINHA DOCE RACE, 326 00:19:46,895 --> 00:19:47,813 Grace? 327 00:19:50,983 --> 00:19:52,192 É você. 328 00:19:52,693 --> 00:19:54,653 Não consegui dormir. Vi a luz acesa. 329 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 Achei que quisesse companhia. 330 00:19:57,322 --> 00:19:59,449 - Parece chateada. - Estou chateada. 331 00:19:59,950 --> 00:20:02,202 - Quer falar disso? - Na verdade, não. 332 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 Também estou chateado. 333 00:20:05,706 --> 00:20:07,291 Amanhã é um grande dia pra nós. 334 00:20:08,125 --> 00:20:10,627 Você perde o irmão, eu perco o sócio. 335 00:20:11,628 --> 00:20:13,172 É hora de você ir embora. 336 00:20:16,216 --> 00:20:17,301 Quer mesmo que eu vá. 337 00:20:17,301 --> 00:20:18,677 - Agora. - Até mais. 338 00:20:18,677 --> 00:20:20,012 Tchau. 339 00:20:23,682 --> 00:20:24,683 Por favor, nem... 340 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Droga. 341 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Desculpe. 342 00:20:31,815 --> 00:20:36,320 Espere. O Sebastian apareceu aqui na sexta à noite esperando algo mais? 343 00:20:37,112 --> 00:20:38,322 Transou com ele também? 344 00:20:38,322 --> 00:20:41,283 O Sebastian? Não. Não o acho atraente. 345 00:20:41,283 --> 00:20:45,871 Não é? O rosto dele é tão estranho. E aquele sotaque. 346 00:20:45,871 --> 00:20:47,206 O sotaque dele é charmoso. 347 00:20:47,206 --> 00:20:48,707 É atraente. 348 00:20:54,796 --> 00:20:57,049 Sabia que você não era feliz com Edgar. 349 00:20:57,049 --> 00:20:59,384 Eu sabia. Por que não me contou? 350 00:20:59,384 --> 00:21:02,763 Eu não sabia como contar. Eu estava traindo o Edgar. 351 00:21:03,972 --> 00:21:07,768 E o Brett traiu você. Sei como se sentiu magoada. 352 00:21:07,768 --> 00:21:10,395 Certo, eu... Bem, 353 00:21:11,396 --> 00:21:13,315 você realmente gosta dela? 354 00:21:13,315 --> 00:21:17,402 Não, foi só um caso. Acho que eu estava confusa. 355 00:21:17,402 --> 00:21:18,654 Tem certeza? 356 00:21:19,238 --> 00:21:20,239 Tenho. 357 00:21:21,114 --> 00:21:22,115 Ok. 358 00:21:22,741 --> 00:21:24,910 Então vai dar tudo certo. 359 00:21:24,910 --> 00:21:27,287 Mas chega de segredos. 360 00:21:27,287 --> 00:21:30,082 Se esconde as coisas, fica parecendo culpada. 361 00:21:33,502 --> 00:21:36,922 E eu não acho que a Hannah poderia tê-lo matado. 362 00:21:36,922 --> 00:21:38,465 É, alguém matou. 363 00:21:38,966 --> 00:21:41,844 Talvez ela esperasse que não fosse só um caso. 364 00:21:43,929 --> 00:21:46,932 Ok, então você esperou acordada a noite toda. 365 00:21:47,724 --> 00:21:48,892 A Grace apareceu? 366 00:21:48,892 --> 00:21:52,020 Não. Eu estava confusa e frustrada, 367 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 precisava meditar e espairecer. 368 00:22:04,783 --> 00:22:05,909 Desculpe! 369 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 Primeira vez? 370 00:22:07,703 --> 00:22:10,581 Não. Sou muito ruim mesmo. 371 00:22:14,668 --> 00:22:15,669 Arco galês. 372 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 - Do século 15? - Comprei no Louvre. 373 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 Posso? 374 00:22:43,405 --> 00:22:44,615 Já fez isso antes. 375 00:22:45,532 --> 00:22:47,409 Passei um tempo com os apaches. 376 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 Quer dizer, com um apache. 377 00:22:51,747 --> 00:22:53,957 Um cara bacana. Ele hoje é analista de dados. 378 00:22:53,957 --> 00:22:55,042 Mas ele dizia: 379 00:22:55,042 --> 00:22:59,087 "Ulysses, sua mira é ruim porque você não está lançando daqui." 380 00:23:00,172 --> 00:23:01,298 E os apaches dizem: 381 00:23:01,298 --> 00:23:04,426 "Não mire com os olhos, mire com o coração." 382 00:23:06,094 --> 00:23:10,182 Os chippewas dizem: "Mire com os olhos." Eles ganharam a guerra, então... 383 00:23:10,682 --> 00:23:13,560 Obrigada por compartilhar essa sabedoria estranha. 384 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Não desista. 385 00:23:15,521 --> 00:23:16,688 Da arqueria ou do amor? 386 00:23:17,189 --> 00:23:18,440 A gosto do freguês. 387 00:23:25,989 --> 00:23:27,824 Você disse que queria impedir o casamento. 388 00:23:27,824 --> 00:23:30,536 - Seu irmão é criminoso, tenho provas. - Ótimo. 389 00:23:30,536 --> 00:23:32,204 Vamos impedir o casamento juntos. 390 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 Vai ser assim. 391 00:23:35,958 --> 00:23:37,543 Eu vou oficiar o casamento. 392 00:23:38,752 --> 00:23:42,881 Se alguém tem algo contra o casamento, fale agora ou cale-se para sempre. 393 00:23:42,881 --> 00:23:44,758 Aí, você entra e diz... 394 00:23:45,259 --> 00:23:47,386 Eu tenho! Tenho uma objeção! 395 00:23:49,805 --> 00:23:54,184 Como oficiante, minha única opção é permitir que a objeção seja ouvida. 396 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 Qual é sua objeção, senhor? 397 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 O Edgar é um criminoso! Tenho provas! 398 00:24:01,900 --> 00:24:03,527 Jamais me pegará vivo! 399 00:24:05,195 --> 00:24:07,489 Vamos prendê-lo! Não o deixem escapar! 400 00:24:14,371 --> 00:24:16,999 Agora não precisa se casar com ele. Podemos ficar juntas. 401 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 Eu te amo. 402 00:24:25,382 --> 00:24:28,594 "Vamos prendê-lo"? Eu jamais diria isso. 403 00:24:28,594 --> 00:24:30,804 Acha mesmo que seu irmão é criminoso? 404 00:24:30,804 --> 00:24:34,057 Não, eu... Ele é só um capitalista. 405 00:24:34,057 --> 00:24:36,894 Por que ele fugiria, se não tinha feito nada? 406 00:24:36,894 --> 00:24:40,105 Admito que não tenha sido um plano bem bolado, 407 00:24:40,105 --> 00:24:42,649 mas achei que eu é que amava a Grace. 408 00:24:44,151 --> 00:24:45,694 Até ouvir os votos do Edgar. 409 00:24:46,195 --> 00:24:50,073 - Droga! - Aniq, foi alto demais. 410 00:24:50,073 --> 00:24:52,201 Prezados, o caixão dos votos. 411 00:24:55,454 --> 00:24:58,665 Sei que sou meio travado, mas, Grace, quando te olho, 412 00:24:59,708 --> 00:25:05,005 meus níveis de dopamina vão de 16% pra 37%. 413 00:25:05,797 --> 00:25:10,219 A norepinefrina vai de 12% a 26%. 414 00:25:10,928 --> 00:25:14,348 E a ocitocina se eleva pra níveis que nunca tive antes, 415 00:25:14,973 --> 00:25:17,809 vai pra 23,2%. 416 00:25:17,809 --> 00:25:20,896 Essas são mudanças inéditas. 417 00:25:20,896 --> 00:25:24,691 Foi a emoção mais pura que meu irmão tinha expressado na vida. 418 00:25:25,192 --> 00:25:28,987 Ela viu, era impossível negar. Edgar estava apaixonado pela Grace. 419 00:25:30,531 --> 00:25:32,157 Isso significava que ambos a amavam. 420 00:25:33,075 --> 00:25:34,701 Mas ambos não podiam tê-la. 421 00:25:34,701 --> 00:25:36,328 Um deles ficaria sozinho. 422 00:25:37,204 --> 00:25:38,830 Hannah decidiu que seria ela. 423 00:25:39,623 --> 00:25:41,291 É um tufão glandular. 424 00:25:42,543 --> 00:25:45,838 Certo, pessoal, agora uma com os padrinhos. 425 00:25:52,928 --> 00:25:54,346 Meu irmão te ama mesmo. 426 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Eu sei. 427 00:25:57,140 --> 00:25:58,141 Ótimo. 428 00:25:59,601 --> 00:26:00,769 Estou feliz por você. 429 00:26:06,942 --> 00:26:09,194 Hannah decidiu que seria muito doloroso 430 00:26:09,194 --> 00:26:10,737 vê-los juntos todo dia. 431 00:26:10,737 --> 00:26:13,115 Então, reservou uma viagem de transatlântico. 432 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 {\an8}DUAS SUÉTERES 433 00:26:14,700 --> 00:26:15,784 {\an8}DUAS CALÇAS 434 00:26:15,784 --> 00:26:16,869 {\an8}TRÊS BOINAS 435 00:26:16,869 --> 00:26:18,120 {\an8}1 ÂNCORA - 2 RATOS EMPALHADOS 436 00:26:18,120 --> 00:26:20,330 {\an8}Hannah passaria um ano no mar. 437 00:26:20,330 --> 00:26:21,373 {\an8}UMA TECLA G 438 00:26:24,168 --> 00:26:26,545 Mas ela precisava fazer mais uma coisa. 439 00:26:51,236 --> 00:26:54,406 Vejo que o Sebastian está tomando todo o Shackleton. 440 00:26:59,620 --> 00:27:01,079 Está difícil pra ele. 441 00:27:01,663 --> 00:27:02,497 Um brinde. 442 00:27:06,585 --> 00:27:07,586 A você... 443 00:27:09,129 --> 00:27:09,963 e à Grace. 444 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 Tenho algo pra você. 445 00:27:30,067 --> 00:27:31,777 É muita gentileza, 446 00:27:31,777 --> 00:27:34,821 mas isto não inutiliza sua máquina de escrever? 447 00:27:36,114 --> 00:27:39,451 Você não poderá escrever milhares de palavras. 448 00:27:40,786 --> 00:27:41,912 Vergel. 449 00:27:42,788 --> 00:27:44,122 Fragata. 450 00:27:44,122 --> 00:27:45,290 Gigolô. 451 00:27:45,290 --> 00:27:48,085 Se quiser escrever sobre um gigolô gigantesco, 452 00:27:48,085 --> 00:27:49,711 vai ter dificuldade. 453 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 Você foi gentil comigo. 454 00:27:51,880 --> 00:27:55,175 Me tratou como irmã, mesmo eu não sendo uma. 455 00:27:56,176 --> 00:27:57,553 Estou retribuindo a gentileza. 456 00:27:58,971 --> 00:28:01,765 E também estou indo embora. 457 00:28:02,266 --> 00:28:03,517 A partir de agora. 458 00:28:03,517 --> 00:28:09,106 Então... até logo, Edgar. 459 00:28:11,358 --> 00:28:13,819 Bem, teria que ser "até loo, Edar". 460 00:28:19,950 --> 00:28:22,870 Opa, cuidado. Tem gente que bebeu demais. 461 00:28:29,168 --> 00:28:30,169 Tchau. 462 00:28:33,755 --> 00:28:34,590 Fim. 463 00:28:34,590 --> 00:28:37,092 Quê? Mesmo? Esse é o fim? 464 00:28:37,676 --> 00:28:42,222 A maioria, ao contar as histórias, tenta refutar os motivos. 465 00:28:42,222 --> 00:28:44,516 A sua só tem motivo. 466 00:28:44,516 --> 00:28:46,768 Ok. Bem, não matei meu irmão. 467 00:28:46,768 --> 00:28:49,813 Ele foi envenenado com flores do seu jardim 468 00:28:50,314 --> 00:28:51,565 e a última coisa que fez... 469 00:28:51,565 --> 00:28:53,775 Foi trombar no Sebastian, triste e bêbado. 470 00:28:53,775 --> 00:28:56,069 Por que o Sebastian estaria triste? 471 00:28:56,069 --> 00:28:59,489 Quando ele veio aqui na sexta, querendo ficar comigo, 472 00:28:59,489 --> 00:29:02,743 ele disse: "Você perde o irmão, eu perco o..." 473 00:29:02,743 --> 00:29:04,786 "...sócio." É, eu lembro. 474 00:29:05,287 --> 00:29:07,873 Mas ninguém perde sócio em casamento. 475 00:29:09,416 --> 00:29:11,502 Caramba! 476 00:29:12,002 --> 00:29:13,212 Espere. Aonde vai? 477 00:29:13,212 --> 00:29:15,088 Droga. Preciso segui-lo. 478 00:29:15,088 --> 00:29:18,300 Aguente aí. Agora que seu irmão descansou, 479 00:29:19,134 --> 00:29:20,636 em paz, podemos dizer, 480 00:29:21,512 --> 00:29:24,014 acha que vai tentar reconquistar a Grace? 481 00:29:25,641 --> 00:29:28,644 Não sei. Nós duas estamos tensas agora. 482 00:29:29,520 --> 00:29:30,896 Eu acho que você sabe. 483 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Espere aí, seu tonto! 484 00:29:39,279 --> 00:29:42,491 Vai me fazer correr atrás de você por essa quinta toda? 485 00:29:43,033 --> 00:29:44,243 Estou procurando algo. 486 00:29:45,285 --> 00:29:48,497 Tem a ver com esse lance do SEC4? 487 00:29:48,497 --> 00:29:50,207 Não. Ainda não entendo isso. 488 00:29:50,207 --> 00:29:51,750 E está me deixando doido. 489 00:29:53,460 --> 00:29:55,170 PARA EDGAR MINNOWS DE RACHEL SMITH 490 00:29:59,424 --> 00:30:00,425 Eu sabia. 491 00:30:02,010 --> 00:30:03,887 Não são identidades falsas. 492 00:30:03,887 --> 00:30:06,265 São candidatos de um headhunter. 493 00:30:06,265 --> 00:30:08,350 Edgar procurava um novo sócio. 494 00:30:08,350 --> 00:30:10,310 Porque demitiu o Sebastian. 495 00:30:10,310 --> 00:30:12,062 Cara, você é bom. 496 00:30:12,062 --> 00:30:13,730 Bem, obrigado. É... 497 00:30:13,730 --> 00:30:16,817 Mas, espere, se o Edgar demitiu o Sebastian, 498 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 por que ele continua fazendo ligações como se trabalhasse na empresa? 499 00:30:20,112 --> 00:30:21,405 Porque ninguém sabia. 500 00:30:23,490 --> 00:30:25,409 As coisas estão andando rápido. 501 00:30:26,076 --> 00:30:27,911 Por isso Edgar e eu queremos concluir. 502 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 Claro. Eu vou chamá-lo. 503 00:30:36,962 --> 00:30:39,298 Alô. Aqui é o Edgar Minnows. 504 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 Sim. 505 00:30:42,551 --> 00:30:45,929 Sebastian Drapewood tem carta branca. 506 00:31:11,079 --> 00:31:13,081 Legendas: Flávia Fusaro