1 00:01:15,367 --> 00:01:18,787 Bor tjejen i ett tält utanför den här stora kåken? 2 00:01:18,787 --> 00:01:19,955 Det är nåt fel på henne. 3 00:01:19,955 --> 00:01:24,042 Eftersom jag närmast löser fallet själv, tänker jag leda förhöret av Hannah. 4 00:01:24,042 --> 00:01:26,712 - Ni kan backa upp mig. - Det är nog ingen bra idé. 5 00:01:26,712 --> 00:01:28,714 Hon är uppenbarligen besatt av sin bror. 6 00:01:28,714 --> 00:01:31,717 Hon ville inte att han skulle gifta sig. Det kallas motiv. 7 00:01:32,759 --> 00:01:34,720 Det är en ganska rimlig teori. 8 00:01:35,512 --> 00:01:37,222 Okej. Vi gör det på ditt sätt. 9 00:01:37,222 --> 00:01:41,518 Men kom ihåg, vi måste verkligen få Hannah att prata med oss. 10 00:01:41,518 --> 00:01:44,730 Kom igen. Jag hittade ju mordvapnet. 11 00:01:45,230 --> 00:01:48,025 Och hennes skrivmaskinstangent låg i Edgars ficka. 12 00:01:48,942 --> 00:01:50,694 Nu måste vi bara ertappa henne med en lögn. 13 00:01:55,657 --> 00:01:59,119 Shalom. Välkomna till mitt hem. Vänligen ursäkta oredan. 14 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 Okej, nog med gästvänlighet. 15 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 Vi är här för att prata med dig om den här. 16 00:02:05,959 --> 00:02:07,294 VÄXT IDENTIFIERAD - SPIKKLUBBA GIFTIG 17 00:02:07,294 --> 00:02:08,544 Spikklubban. 18 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Ja. 19 00:02:10,130 --> 00:02:12,633 Så ni tror den dödade Edgar, och för att den är från min trädgård 20 00:02:12,633 --> 00:02:14,593 - tror ni att jag dödade honom. - Exakt. 21 00:02:14,593 --> 00:02:18,764 Borde jag skaffa en advokat, eller ska vi bara gå direkt till min avrättning? 22 00:02:18,764 --> 00:02:21,725 Hannah, vi vill bara höra din sida av historien. 23 00:02:22,351 --> 00:02:25,479 - Ingen är här för att anklaga dig. - Jo, jag. 24 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 Varför har du Edgars döda ödla? 25 00:02:28,065 --> 00:02:29,525 Förlåt. Vill du ha henne? 26 00:02:30,108 --> 00:02:31,151 Nej. 27 00:02:31,151 --> 00:02:33,654 Hon är min brorsdotter, så prata inte om henne så. 28 00:02:33,654 --> 00:02:37,157 Vi är här för att Travis sa att du ville stoppa bröllopet. 29 00:02:38,659 --> 00:02:39,910 Det ville jag. 30 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 Absolut. 31 00:02:42,329 --> 00:02:45,499 Din egen brors bröllop? Varför ville du stoppa det? 32 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 Som ni vill. 33 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 Varsågoda. 34 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 Gillar ni musik? 35 00:03:03,141 --> 00:03:04,810 Alla gillar nog musik. 36 00:03:07,521 --> 00:03:08,355 Jag vet. 37 00:03:21,577 --> 00:03:24,204 Min berättelse börjar med den här brådmogna unga flickan. 38 00:03:24,705 --> 00:03:29,084 Hannah Cornelia Minnows var adoptivbarn till Alexander och Isabel Minnows. 39 00:03:29,960 --> 00:03:32,504 {\an8}När hon blev vuxen, 11 för att vara exakt, 40 00:03:32,504 --> 00:03:35,507 byggde hon en jurta åt sig själv utformad efter en mongolisk ger. 41 00:03:39,178 --> 00:03:41,638 Det var en av hennes många hobbyer. 42 00:03:42,514 --> 00:03:44,808 {\an8}Hannah förvägrades tillgivenhet som barn. 43 00:03:44,808 --> 00:03:45,893 {\an8}TAXIDERMI 44 00:03:45,893 --> 00:03:50,105 {\an8}Så hon engagerade sig i unika aktiviteter för att få tiden att gå. 45 00:03:50,105 --> 00:03:52,482 {\an8}MAKABER TRÄDGÅRDSODLING 46 00:03:52,482 --> 00:03:54,568 SNIDERI AV TRÄANKARE 47 00:03:57,988 --> 00:03:59,573 Edgar gjorde henne ofta sällskap. 48 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 {\an8}BÅGSKYTTE 49 00:04:00,657 --> 00:04:03,452 {\an8}En frigid mor och en frånvarande far förde dem samman. 50 00:04:06,455 --> 00:04:08,540 {\an8}Sebastian gjorde dem också ofta sällskap, 51 00:04:08,540 --> 00:04:11,502 {\an8}trots att han förmodas ha haft en egen familj i England. 52 00:04:11,502 --> 00:04:13,629 {\an8}Han sågs regelbundet i familjen Minnows hem. 53 00:04:13,629 --> 00:04:15,881 Men Edgar tyckte aldrig om att ha publik. 54 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 {\an8}MAGI 55 00:04:21,970 --> 00:04:24,056 JUDENDOM 56 00:04:28,560 --> 00:04:29,394 {\an8}ANTIKA SKRIVMASKINER 57 00:04:29,394 --> 00:04:32,814 {\an8}Med åldern blev Edgar alltmer nitisk i sina affärssatsningar. 58 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Han tappade intresse för deras gemensamma hobbyer. 59 00:04:36,735 --> 00:04:39,613 Men Hannahs kärlek för brodern förblev trofast och sann. 60 00:04:41,323 --> 00:04:42,991 Grattis på födelsedagen! 61 00:04:43,492 --> 00:04:46,495 Det är faktiskt min adoptionsdag. Jag vet inte när jag är född. 62 00:05:00,759 --> 00:05:03,971 Hannah, det här är Grace. 63 00:05:04,471 --> 00:05:08,642 Hon sålde mig den här skrivmaskinen så att jag kunde ge den till dig. 64 00:05:08,642 --> 00:05:11,895 Så man kan väl säga att den är från oss båda. 65 00:05:13,146 --> 00:05:16,233 Det gläder mig att den går till nån som kommer att uppskatta den 66 00:05:16,233 --> 00:05:17,943 för all dess egenhet och charm. 67 00:05:19,278 --> 00:05:20,279 Den är perfekt. 68 00:05:24,867 --> 00:05:27,035 Det är min telefon. Ursäkta mig. 69 00:05:27,536 --> 00:05:29,162 Bartolomeus, din odugling. 70 00:05:33,166 --> 00:05:35,752 Edgar sa att temat för din fest var "frankofil". 71 00:05:35,752 --> 00:05:37,171 Är du fransyska? 72 00:05:37,171 --> 00:05:38,463 Jag vet inte. 73 00:05:38,463 --> 00:05:43,218 Men deras kultur fascinerar mig. De är ett ovänligt och vackert folk. 74 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 Jag skulle vilja bo där en dag. 75 00:05:45,846 --> 00:05:49,099 I ett riktigt nedgånget hus med charmiga armaturer. 76 00:05:50,851 --> 00:05:53,979 Edgar säger att du delar min förkärlek för udda antikviteter. 77 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 Ja, ju mer udda desto bättre. 78 00:05:56,857 --> 00:06:00,235 Jag brukar fantisera om livet de haft. 79 00:06:00,235 --> 00:06:04,198 - Platserna de varit på. - Jag vill visa dig nåt. 80 00:06:04,823 --> 00:06:05,657 Okej. 81 00:06:11,288 --> 00:06:12,998 Är det en Blickensderfer nr 7? 82 00:06:12,998 --> 00:06:14,583 Det är en Blickensderfer nr 7. 83 00:06:15,834 --> 00:06:17,169 Hon är så vacker. 84 00:06:18,670 --> 00:06:19,671 Det är hon verkligen. 85 00:06:20,172 --> 00:06:22,674 Hannah och Grace blev omedelbart vänner. 86 00:06:22,674 --> 00:06:25,177 Och snart var Grace och Edgar förlovade. 87 00:06:25,677 --> 00:06:26,678 AMSTEL DAMM 88 00:06:26,678 --> 00:06:29,431 Hannah kände en frändskap med henne och de två umgicks alltmer. 89 00:06:29,431 --> 00:06:31,683 Vänta, var du i Amsterdam med Grace? 90 00:06:31,683 --> 00:06:34,102 Skulle inte det vara en lunchdejt med Edgar? 91 00:06:34,102 --> 00:06:36,522 Han var upptagen med arbete, så jag tog hans plats. 92 00:06:36,522 --> 00:06:38,190 Det berättade inte Grace. 93 00:06:41,109 --> 00:06:45,822 På en molnig lördagseftermiddag exakt 37 dagar före bröllopet, 94 00:06:45,822 --> 00:06:49,076 samlades Grace och hennes möhippa vid Lake Swellgood. 95 00:06:49,868 --> 00:06:53,539 Sjön är omgiven av lönn, amerikansk sekvoja och apelsinträd. 96 00:06:53,539 --> 00:06:57,543 Det var spabehandlingar, konsthantverk och en pantomim, som även var strippa. 97 00:06:57,543 --> 00:07:00,963 Det var en perfekt möhippa, förutom att Grace bråkade med Zoë. 98 00:07:00,963 --> 00:07:03,215 Tror du att äktenskap löser era problem? 99 00:07:03,215 --> 00:07:05,259 Killen kan inte ens komma med kyckling... 100 00:07:05,259 --> 00:07:06,385 "...soppa!" 101 00:07:06,385 --> 00:07:09,304 Okej, jag vill bara upprepa, jag skrek inte. 102 00:07:09,304 --> 00:07:12,975 Och vi bråkade inte. Jag oroade mig bara för min syster, 103 00:07:13,475 --> 00:07:15,853 precis som storasystrar ska göra. 104 00:07:15,853 --> 00:07:18,605 Om du vill kan jag bara säga att du viskade intensivt. 105 00:07:18,605 --> 00:07:21,066 Tror du att ett äktenskap löser alla era problem? 106 00:07:21,066 --> 00:07:22,860 Killen kan inte ens komma med soppa. 107 00:07:22,860 --> 00:07:25,529 Jag menar, det var inte heller vad som hände. 108 00:07:26,238 --> 00:07:28,448 Vi kan vill hoppa till det som hände härnäst? 109 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 Det skall vi. 110 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 Vill du ha nånting? 111 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 Jamón ibérico? 112 00:07:34,830 --> 00:07:36,039 Courtesan au chocolat? 113 00:07:37,499 --> 00:07:38,750 En klunk whisky? 114 00:07:40,335 --> 00:07:42,296 Nej, tack. Jag är för upprörd. 115 00:07:42,880 --> 00:07:45,507 Och jag tycker whisky smakar som en basebollhandske. 116 00:07:46,258 --> 00:07:47,134 Jag håller med. 117 00:07:49,178 --> 00:07:53,265 Så, är du upprörd för att din syster har rätt eller för att hon har fel? 118 00:07:54,057 --> 00:07:55,267 Jag vet inte riktigt. 119 00:07:57,060 --> 00:07:59,688 Du vet bättre än nån hur upptagen Edgar har varit på sistone. 120 00:08:01,440 --> 00:08:03,233 Men jag vet att han vill vara med mig. 121 00:08:03,775 --> 00:08:04,943 Vad vill du? 122 00:08:04,943 --> 00:08:06,570 Jag vill ha kärlek. 123 00:08:08,113 --> 00:08:12,534 Hjärtsprängande, sinnesexploderande, bröstvårtestyvnande kärlek. 124 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 Du vet? 125 00:08:15,162 --> 00:08:19,124 Jag vet bara att Edgar är lyckligt lottad som får gifta sig med nån så fin som du. 126 00:08:28,383 --> 00:08:30,052 Förlåt, jag borde inte ha gjort så. 127 00:08:34,056 --> 00:08:35,640 Du måste fan skoja. 128 00:08:35,640 --> 00:08:37,518 Kysste du min syster? 129 00:08:37,518 --> 00:08:41,063 Tekniskt sett kysste hon mig, men jag var väldigt villig och samtyckande. 130 00:08:41,980 --> 00:08:45,817 Möhippor är så raffliga. Där händer intressanta grejor. 131 00:08:45,817 --> 00:08:48,737 Om det verkligen hände, varför berättade inte Grace det för mig? 132 00:08:48,737 --> 00:08:51,740 Kanske för att du inte slutade visknings-skrika på henne. 133 00:08:51,740 --> 00:08:54,243 Eller för att det får henne att verka väldigt skyldig. 134 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 Jag tror inte på det. Jag måste gå och prata med Grace. 135 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 Hälsa henne från mig. 136 00:09:00,791 --> 00:09:02,751 Hallå, vänta. 137 00:09:02,751 --> 00:09:06,672 Om vi vill lösa det här, måste vi lyssna på hela Hannahs historia. 138 00:09:06,672 --> 00:09:09,007 Varför? Hon ljuger uppenbarligen. 139 00:09:09,007 --> 00:09:12,010 Zoë, Danner har rätt. Vi borde höra hela hennes historia. 140 00:09:13,637 --> 00:09:15,097 Vet ni vad? 141 00:09:15,097 --> 00:09:19,309 Det vore nog bättre för oss alla om vi utförde separata utredningar. 142 00:09:20,686 --> 00:09:21,645 Zoë. 143 00:09:22,479 --> 00:09:23,814 Jag borde följa med henne, eller hur? 144 00:09:23,814 --> 00:09:28,986 Nej. Jag vet att du älskar henne, men det där är en systergrej. 145 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 Okej, så ni kysstes. 146 00:09:42,541 --> 00:09:45,502 Du kommer inte att tro vad Hannah säger om dig. 147 00:09:45,502 --> 00:09:47,087 Kan du sluta visknings-skrika? 148 00:09:47,671 --> 00:09:48,714 Det gör jag inte. 149 00:09:55,846 --> 00:09:58,223 Kan vi ta det här nån annanstans? 150 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 Herregud. Är det sant? 151 00:09:59,975 --> 00:10:03,937 Det finns saker som är sanna, ja. Men det här är inte rätt tillfälle... 152 00:10:03,937 --> 00:10:05,564 Flickor, är allt som det ska? 153 00:10:06,231 --> 00:10:08,609 Ja. Allt är okej. 154 00:10:08,609 --> 00:10:10,194 Fast är det det? 155 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Förutom den stora grejen som inte är okej, såklart. 156 00:10:17,534 --> 00:10:19,369 Feng, får jag låna dig? 157 00:10:19,369 --> 00:10:20,621 Det är affärer. 158 00:10:20,621 --> 00:10:25,918 Affärer? Ja, absolut. Som de säger: "Pengar är aldrig..." 159 00:10:25,918 --> 00:10:27,586 - Nu, tack. - Japp, kommer. 160 00:10:29,713 --> 00:10:31,924 Vill du prata utanför? 161 00:10:31,924 --> 00:10:34,218 - Jättegärna. - Så underbart för oss båda. 162 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 Systertid. 163 00:10:38,388 --> 00:10:43,519 Feng, har du nåt emot om jag frågar, vad är du? 164 00:10:43,519 --> 00:10:47,356 Wow. Kanonfråga. Så många saker. 165 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 Jag är affärsman. Far. Drömmare. 166 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 Etniskt. 167 00:10:53,028 --> 00:10:55,531 Min mor var koreansk, men min far... 168 00:10:55,531 --> 00:10:56,823 Tack och lov. Talar du det? 169 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 - Koreanska? Ja, men... - Fantastiskt. 170 00:10:59,284 --> 00:11:02,204 Jag har en väldigt viktig affär i Busan, 171 00:11:02,204 --> 00:11:04,331 och jag hoppades, affärsman emellan, 172 00:11:04,331 --> 00:11:06,291 att du kanske kan hjälpa mig avsluta den. 173 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 Vara mitt ficklexikon. Vad säger du? 174 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 Du har kommit till rätt kille. Jag är ett äss på att förhandla. 175 00:11:14,216 --> 00:11:17,553 - Du får se. Det här blir lätt som en bing. - En vad? 176 00:11:17,553 --> 00:11:20,722 "Lätt som en plätt" fast "bing." Det spelar ingen roll. Jag... 177 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 Här. Försiktigt. 178 00:11:23,642 --> 00:11:25,310 Killen är en riktig benkrossare. 179 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 {\an8}- Hallå? - Hej, hur står det till? 180 00:11:31,358 --> 00:11:33,610 {\an8}Mitt namn är Feng Zhu. 181 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 {\an8}Jag är en... viktig affärspartner... 182 00:11:36,655 --> 00:11:41,869 {\an8}Meddela Sebastian att jag godtar fem miljoner. 183 00:11:46,748 --> 00:11:48,125 Han är styvnackad. 184 00:11:48,125 --> 00:11:50,002 Vad? Är han? 185 00:11:50,586 --> 00:11:51,587 Fan också. 186 00:11:51,587 --> 00:11:56,300 {\an8}Hallå? Säger du nåt? Vad säger du? 187 00:11:56,300 --> 00:11:59,803 Säg att jag är villig att gå ner 5 %, men det är mitt lägsta bud. 188 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 Okej. 189 00:12:01,471 --> 00:12:06,518 {\an8}Hur är vädret i Busan? 190 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 {\an8}- Det är läggdags nu, antar jag! - Vad? 191 00:12:09,938 --> 00:12:13,066 {\an8}Jag säger bara ord så att det låter som om vi förhandlar! 192 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 {\an8}Jag förstår inte. Är vi överens eller ej? 193 00:12:17,738 --> 00:12:20,532 - Vad säger han? - Han är ursinnig. 194 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 - Jag måste beveka honom. - Sabba inte det här. 195 00:12:22,659 --> 00:12:28,040 {\an8}Okej, okej. Vi går vidare enligt vårt ursprungliga avtal då, okej? 196 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 {\an8}Ursprungliga avtal? Vad är det här för trams? 197 00:12:32,878 --> 00:12:38,300 {\an8}Så bra. Tack. Visst, jag kontaktar er snart igen. 198 00:12:38,967 --> 00:12:39,843 Adjö. 199 00:12:39,843 --> 00:12:41,094 {\an8}Visst. 200 00:12:41,803 --> 00:12:44,640 Var det allt? Vad hände? 201 00:12:44,640 --> 00:12:48,602 Han gick med på det ursprungliga priset. 202 00:12:49,811 --> 00:12:50,812 Inget avdrag? 203 00:12:50,812 --> 00:12:51,980 Inget avdrag! 204 00:12:51,980 --> 00:12:54,775 Jag måste säga, du har verkligen levererat här, min vän. 205 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 Tack, Feng. 206 00:12:56,735 --> 00:13:00,364 Som sagt, "lätt som en bing". 207 00:13:00,364 --> 00:13:02,241 Vad det nu är. 208 00:13:02,241 --> 00:13:07,996 Så, nu när vi jobbar ihop, och Edgar är otillgänglig för evigt, 209 00:13:07,996 --> 00:13:10,832 vill jag gärna diskutera en affärsmöjlighet med dig. 210 00:13:13,085 --> 00:13:14,795 Absolut. Det gör jag gärna. 211 00:13:14,795 --> 00:13:16,088 Toppen. 212 00:13:16,088 --> 00:13:19,007 Vi bokar en tid och snackar vidare. 213 00:13:19,007 --> 00:13:22,970 Okej. Tänk dig strimlor av is som är så tunna 214 00:13:22,970 --> 00:13:26,306 att de smälter så fort de träffar tungan. 215 00:13:26,306 --> 00:13:29,768 Men det är... Var är du? 216 00:13:30,978 --> 00:13:33,146 Så, den här kyssen. 217 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Om inte Grace berättade för oss om den, varför gör du det? 218 00:13:36,441 --> 00:13:38,944 Troligen för att det bara var ett engångsmisstag 219 00:13:38,944 --> 00:13:42,781 och båda insåg det och beslöt att låtsas som inget och gå vidare med era liv? 220 00:13:42,781 --> 00:13:44,533 Nej, det hände många, många gånger. 221 00:13:45,742 --> 00:13:48,245 Och det var den mest nervkittlande månaden i mitt liv. 222 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 DAG 05 223 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 Vi kan inte fortsätta så här. 224 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Okej. 225 00:14:04,511 --> 00:14:05,804 DAG 09 226 00:14:05,804 --> 00:14:07,389 Vi kan inte fortsätta så här. 227 00:14:07,890 --> 00:14:08,807 Okej. 228 00:14:12,686 --> 00:14:14,021 DAG 12 229 00:14:16,148 --> 00:14:17,566 Vi kan inte fortsätta så här. 230 00:14:18,984 --> 00:14:19,818 Okej. 231 00:14:20,986 --> 00:14:21,987 DAG 17 232 00:14:23,780 --> 00:14:25,115 DAG 21 233 00:14:27,201 --> 00:14:30,287 Hannah och Grace visste båda att det inte var rättvist mot Edgar. 234 00:14:30,287 --> 00:14:31,205 DAG 25 235 00:14:31,205 --> 00:14:32,122 DAG 26 236 00:14:32,122 --> 00:14:35,083 Men de var så dragna till varandra och Edgar var aldrig där. 237 00:14:36,376 --> 00:14:40,589 Vi borde resa bort. Till Paris, äntligen. 238 00:14:43,008 --> 00:14:44,176 Kanske Spanien. 239 00:14:45,552 --> 00:14:46,887 Florida Panhandle? 240 00:14:49,306 --> 00:14:53,977 - Jag gifter mig med din bror om en vecka. - Då åker vi veckan efter. 241 00:14:56,522 --> 00:14:57,856 Hannah... 242 00:14:59,942 --> 00:15:01,276 ...vi måste sluta. 243 00:15:01,944 --> 00:15:03,111 Okej. 244 00:15:03,111 --> 00:15:06,114 Nej. Jag menar det verkligen den här gången. 245 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 Det känns som om jag varit hemsk mot Edgar. 246 00:15:12,120 --> 00:15:13,163 Ja, det har vi båda. 247 00:15:14,581 --> 00:15:15,874 Jag är ledsen. 248 00:15:20,504 --> 00:15:21,713 Men jag är kär i dig. 249 00:15:26,343 --> 00:15:28,512 Så Hannah gick in i ett sorgetillstånd. 250 00:15:30,389 --> 00:15:31,306 Vem är det? 251 00:15:31,306 --> 00:15:32,391 Din mor. 252 00:15:33,392 --> 00:15:34,643 Men jag känner inte min mor. 253 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 Jaha, det är du. 254 00:15:38,272 --> 00:15:41,400 - Har du beställt en rustning? - Det tror jag inte. 255 00:15:41,400 --> 00:15:42,526 Då har väl jag gjort det. 256 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Jag gillar den. 257 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Du ser upprörd ut. 258 00:15:49,741 --> 00:15:50,742 Jag är upprörd. 259 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 Nåja, skaka av dig det. 260 00:15:56,456 --> 00:16:00,794 Det var ett bra råd, och trots sin sorg beslöt Hannah att ta det. 261 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Skaka av dig det. 262 00:16:05,716 --> 00:16:06,717 Okej. 263 00:16:07,509 --> 00:16:09,803 Hon hade ju gått med på att förrätta vigseln. 264 00:16:12,806 --> 00:16:14,183 Men på genrepet, 265 00:16:14,183 --> 00:16:17,060 när Hannah såg Grace gå mot altaret, 266 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 insåg hon att hon aldrig skulle komma över det. 267 00:16:33,410 --> 00:16:34,661 Hon måste berätta för henne. 268 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Jag måste berätta för henne. 269 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 Jag vill berätta för alla om mina blommor. 270 00:16:40,292 --> 00:16:41,752 De är från min Besynnerlighetsträdgård. 271 00:16:42,586 --> 00:16:45,714 Först har vi Venus flugfälla, eller Dionaea muscipula. 272 00:16:45,714 --> 00:16:48,509 Sen har vi spikklubban, Datura stramonium. 273 00:16:49,176 --> 00:16:53,305 Och sen en väldigt frodig Cannabis sativa som tar oss direkt till yttre rymden. 274 00:16:54,181 --> 00:16:56,642 Men för att berätta behövde Hannah distraktion. 275 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Aniq vet vad jag pratar om. 276 00:16:58,852 --> 00:17:00,187 Han nyttjar droger. 277 00:17:02,231 --> 00:17:04,525 Det verkar föreligga ett stort missförstånd här. 278 00:17:04,525 --> 00:17:08,362 De enda droger jag nyttjar är livet, familj, vänner, ankor, rent allmänt... 279 00:17:08,362 --> 00:17:09,905 MÖT MIG PÅ SCEN - HANNAH 280 00:17:09,905 --> 00:17:11,365 - När? - ...bebisar och vuxna... 281 00:17:11,365 --> 00:17:12,532 NU 282 00:17:12,532 --> 00:17:15,536 ...läderprodukter såsom bälten, Toblerone, en violin. 283 00:17:19,122 --> 00:17:22,251 - Vad vill du? - Att du avlyser bröllopet. 284 00:17:24,044 --> 00:17:25,127 Det kan jag inte göra. 285 00:17:26,171 --> 00:17:27,297 Men jag är kär i dig. 286 00:17:27,297 --> 00:17:29,216 Jag ska gifta mig med din bror, har jag sagt. 287 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 Men älskar du honom? 288 00:17:33,095 --> 00:17:34,137 Ja. Självklart. 289 00:17:37,850 --> 00:17:41,061 - Jag måste gå. - Vänta. Kom till min jurta i kväll. 290 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Jag är ledsen. 291 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 Du, ta ett foto av mig. 292 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Pratar du med mig? 293 00:17:53,949 --> 00:17:55,325 Du är väl videografen? 294 00:17:55,909 --> 00:17:58,996 Typ. Det är meningen att jag ska vara osynlig. 295 00:17:59,997 --> 00:18:00,998 Jag kan relatera. 296 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 När Hannah såg den besvärande ömhetsuppvisningen 297 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 insåg hon att Grace spelade ett spel. 298 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Så hon tänkte... 299 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 Okej, jag spelar med. 300 00:18:23,645 --> 00:18:25,189 Kan jag få den här? Jag tänker dricka den. 301 00:18:27,733 --> 00:18:28,734 Vem är du igen? 302 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 Graces ex? 303 00:18:31,320 --> 00:18:32,321 Perfekt. 304 00:18:34,865 --> 00:18:38,368 Bara så du vet, är jag här för att omintetgöra bröllopet. 305 00:18:46,793 --> 00:18:49,129 Du är så rolig. Du är kul. 306 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 Du är full av äventyr. 307 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 Kyss mig. 308 00:18:56,595 --> 00:18:57,596 Vad? 309 00:19:03,977 --> 00:19:06,563 Herregud. Jag är våt. 310 00:19:07,189 --> 00:19:09,024 Du bör veta att jag har en flickvän. 311 00:19:09,024 --> 00:19:12,528 Hennes namn är Weronika. Hon är nautisk kranförare. 312 00:19:17,991 --> 00:19:21,245 Hannah kunde se glimten av svartsjuka i Graces ögon. 313 00:19:21,245 --> 00:19:24,039 Nu var hon säker på att Grace skulle komma till hennes jurta. 314 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 Hon beslöt att skriva ett brev till Grace. 315 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 Ett som skulle förmedla hennes känslor ordentligt. 316 00:19:29,127 --> 00:19:31,880 Skrivet på skrivmaskinen som sammanfört dem alla. 317 00:19:31,880 --> 00:19:35,759 MIN KÄRASTE RACE, 318 00:19:46,895 --> 00:19:47,813 Grace? 319 00:19:50,983 --> 00:19:52,192 Det är du. 320 00:19:52,693 --> 00:19:54,653 Jag kunde inte sova. Jag såg att det var tänt. 321 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 Tänkte att du kanske behövde sällskap. 322 00:19:57,322 --> 00:19:59,449 - Du ser upprörd ut. - Jag är upprörd. 323 00:19:59,950 --> 00:20:02,202 - Vill du prata om det? - Inte direkt. 324 00:20:04,204 --> 00:20:07,291 Jag är också upprörd. I morgon är en stor dag för oss båda. 325 00:20:08,125 --> 00:20:10,627 Du förlorar en bror. Jag förlorar en affärspartner. 326 00:20:11,628 --> 00:20:13,172 Det är nog dags för dig att gå. 327 00:20:16,216 --> 00:20:17,301 Du vill verkligen att jag går. 328 00:20:17,301 --> 00:20:18,677 - Nu. - Tjenixen. 329 00:20:18,677 --> 00:20:20,012 Hej då. 330 00:20:23,682 --> 00:20:24,683 Snälla, tänk inte ens... 331 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Åh, sablar. 332 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Förlåt. 333 00:20:31,815 --> 00:20:36,320 Vänta. Dök Sebastian upp här i fredags kväll och ville få till det? 334 00:20:37,112 --> 00:20:38,322 Pippar du honom också? 335 00:20:38,322 --> 00:20:41,283 Sebastian? Nej. Jag finner inte honom attraktiv. 336 00:20:41,283 --> 00:20:45,871 Eller hur? Jag menar, hans ansikte är så konstigt. Och den där accenten. 337 00:20:45,871 --> 00:20:47,206 Nej, hans accent är väldigt charmig. 338 00:20:47,206 --> 00:20:48,707 Den är sexig. 339 00:20:54,796 --> 00:20:57,049 Jag visste att du inte var lycklig med Edgar. 340 00:20:57,049 --> 00:20:59,384 Jag visste det. Varför sa du inte bara det? 341 00:20:59,384 --> 00:21:02,763 Jag visste inte hur. Jag bedrog Edgar. 342 00:21:03,972 --> 00:21:07,768 Brett bedrog dig och jag vet hur mycket det sårade dig. 343 00:21:07,768 --> 00:21:10,395 Ja... Men... 344 00:21:11,396 --> 00:21:13,315 ...har du äkta känslor för henne? 345 00:21:13,315 --> 00:21:17,402 Nej, det var bara en flört. Jag tror att jag var förvirrad. 346 00:21:17,402 --> 00:21:18,654 Är du säker? 347 00:21:19,238 --> 00:21:20,239 Ja. 348 00:21:21,114 --> 00:21:22,115 Okej. 349 00:21:22,741 --> 00:21:24,910 Då kommer allt att ordna sig. 350 00:21:24,910 --> 00:21:27,287 Bara inga fler hemligheter. 351 00:21:27,287 --> 00:21:30,082 För när man döljer saker verkar man mer skyldig. 352 00:21:33,502 --> 00:21:36,922 Men jag tror verkligen inte att Hannah kunde ha dödat honom. 353 00:21:36,922 --> 00:21:38,465 Men nån gjorde det. 354 00:21:38,966 --> 00:21:41,844 Och hon hoppades kanske att det inte bara vara en flört. 355 00:21:43,929 --> 00:21:46,932 Okej, så du satt uppe hela natten. 356 00:21:47,724 --> 00:21:48,892 Kom Grace nånsin? 357 00:21:48,892 --> 00:21:52,020 Nej. Jag var förvirrad och frustrerad, 358 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 så jag var tvungen att meditera och avreagera mig lite. 359 00:22:04,783 --> 00:22:05,909 Förlåt! 360 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 Första gången? 361 00:22:07,703 --> 00:22:10,581 Nej. Väldigt dålig på det. 362 00:22:14,668 --> 00:22:15,669 Walesisk långbåge. 363 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 - Fjortonhundratal? - Jag köpte den från Louvren. 364 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 Får jag? 365 00:22:43,405 --> 00:22:47,409 - Du har uppenbarligen gjort det förut. - Jag tillbringade lite tid hos apacherna. 366 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 Eller hos en apache. 367 00:22:51,747 --> 00:22:53,957 Jättetrevlig kille. Han är dataanalytiker nu. 368 00:22:53,957 --> 00:22:55,042 Men han brukade säga: 369 00:22:55,042 --> 00:22:59,087 "Ulysses, du siktar illa för att du inte skjuter härifrån." 370 00:23:00,172 --> 00:23:01,298 Apacherna säger: 371 00:23:01,298 --> 00:23:04,426 "Sikta inte med ögonen, sikta med hjärtat." 372 00:23:06,094 --> 00:23:08,514 Men ojibwaindianerna säger "sikta med ögonen", 373 00:23:08,514 --> 00:23:10,182 och de vann kriget, så... 374 00:23:10,682 --> 00:23:13,560 Tack för den besynnerliga visdomen. 375 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Ge inte upp. 376 00:23:15,521 --> 00:23:16,688 I bågskytte eller kärlek? 377 00:23:17,189 --> 00:23:18,440 Det väljer du. 378 00:23:25,989 --> 00:23:27,824 I går sa du att du ville stoppa bröllopet. 379 00:23:27,824 --> 00:23:30,536 - Din bror är en brottsling. Jag har bevis. - Toppen. 380 00:23:30,536 --> 00:23:32,204 Då stoppar vi bröllopet ihop. 381 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 Och så här ska vi göra det. 382 00:23:35,958 --> 00:23:37,543 Jag ska förrätta vigseln. 383 00:23:38,752 --> 00:23:42,881 Om nån invänder mot detta äktenskap, tala nu eller håll tyst för evigt. 384 00:23:42,881 --> 00:23:44,758 Och då hoppar du upp och säger... 385 00:23:45,259 --> 00:23:47,386 Jag gör det! Jag invänder! 386 00:23:49,805 --> 00:23:54,184 Som vigselförrättare är jag tvungen att tillåta denna invändning. 387 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 Vad är er invändning, sir? 388 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Edgar är en brottsling. Jag har bevis. 389 00:24:01,900 --> 00:24:03,527 Ni fångar mig aldrig levande! 390 00:24:05,195 --> 00:24:07,489 Envarsgripande! Låt honom inte fly! 391 00:24:14,371 --> 00:24:16,999 Nu behöver du inte gifta dig med honom. VI kan vara tillsammans. 392 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 Jag älskar dig. 393 00:24:25,382 --> 00:24:28,594 "Envarsgripande?" Det skulle jag aldrig säga. 394 00:24:28,594 --> 00:24:30,804 Tror du verkligen att din bror är en brottsling? 395 00:24:30,804 --> 00:24:34,057 Nej. Jag... Han är bara en kapitalist. 396 00:24:34,057 --> 00:24:36,894 Och varför skulle han fly om han inte hade gjort nåt fel? 397 00:24:36,894 --> 00:24:40,105 Jag erkänner att planen inte var särskilt genomtänkt, 398 00:24:40,105 --> 00:24:42,649 men jag trodde jag var den som verkligen älskade Grace. 399 00:24:44,151 --> 00:24:45,694 Tills jag hörde Edgars löften. 400 00:24:46,195 --> 00:24:50,073 - Åh, jäklar! - Aniq, det var otroligt högljutt. 401 00:24:50,073 --> 00:24:52,201 Mitt herrskap, löfteskistan. Jag ber om ursäkt. 402 00:24:55,454 --> 00:24:58,665 Jag vet att jag är inrotad i mina vanor, men när jag ser på dig 403 00:24:59,708 --> 00:25:05,005 ökar mina dopaminnivåer från 16 % till 37 %. 404 00:25:05,797 --> 00:25:10,219 Noradrenalinet från 12 % till 26 %. 405 00:25:10,928 --> 00:25:14,348 Och oxytocinet ökar till nivåer jag aldrig har känt förut, 406 00:25:14,973 --> 00:25:17,809 23,2 %. 407 00:25:17,809 --> 00:25:20,896 Det här är makalöst. 408 00:25:20,896 --> 00:25:24,691 Det var mer sårbarhet än hennes bror nånsin visat i sitt liv. 409 00:25:25,192 --> 00:25:28,987 Hon visste att det inte gick att förneka. Edgar var djupt förälskad i Grace. 410 00:25:30,531 --> 00:25:34,701 Det betydde att de båda älskade henne. Men båda kunde inte vara med henne. 411 00:25:34,701 --> 00:25:38,830 En av dem måste bli ensam. Hannah beslöt att det skulle bli hon. 412 00:25:39,623 --> 00:25:41,291 Det är en körteltyfon. 413 00:25:42,543 --> 00:25:45,838 Okej, nu tar vi en med bara brudföljet. 414 00:25:52,928 --> 00:25:54,346 Min bror älskar verkligen dig. 415 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Jag vet. 416 00:25:57,140 --> 00:25:58,141 Bra. 417 00:25:59,601 --> 00:26:00,769 Jag är verkligen glad för din skull. 418 00:26:06,942 --> 00:26:09,194 Hannah beslöt att det skulle bli outhärdligt 419 00:26:09,194 --> 00:26:13,115 att se dem ihop varje dag, så hon bokade överfart på en oceanångare. 420 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 {\an8}2 TRÖJOR 421 00:26:14,700 --> 00:26:15,784 {\an8}2 CULLOTEBYXOR 422 00:26:15,784 --> 00:26:16,869 {\an8}3 BASKRAR 423 00:26:16,869 --> 00:26:18,120 {\an8}1 ANKARE 2 UPPSTOPPADE MÖSS 424 00:26:18,120 --> 00:26:20,330 {\an8}Hannah skulle tillbringa ett år till havs. 425 00:26:20,330 --> 00:26:21,373 {\an8}1 G-TANGENT 426 00:26:24,168 --> 00:26:26,545 Men det var en sak till hon måste göra. 427 00:26:51,236 --> 00:26:54,406 Jag ser att Sebastian halsar i sig en hel flaska Shackleton. 428 00:26:59,620 --> 00:27:01,079 Han har en tuff dag. 429 00:27:01,663 --> 00:27:02,497 En skål. 430 00:27:06,585 --> 00:27:07,586 För dig... 431 00:27:09,129 --> 00:27:09,963 ...och Grace. 432 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 Jag har nåt till dig. 433 00:27:30,067 --> 00:27:31,777 Det är väldigt omtänksamt, 434 00:27:31,777 --> 00:27:34,821 men gör inte det här din skrivmaskin oanvändbar? 435 00:27:36,114 --> 00:27:39,451 Det är hundratusentals ord du aldrig kommer att kunna stava. 436 00:27:40,786 --> 00:27:41,912 Dynga. 437 00:27:42,788 --> 00:27:44,122 Frigolit. 438 00:27:44,122 --> 00:27:45,290 Gigolo. 439 00:27:45,290 --> 00:27:49,711 Om du vill skriva om en gigantisk gigolo får du det riktigt knivigt. 440 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 Du har varit väldigt snäll mot mig. 441 00:27:51,880 --> 00:27:55,175 Behandlat mig som en syster fast jag inte är det. 442 00:27:56,176 --> 00:27:57,553 Jag återgäldar godheten. 443 00:27:58,971 --> 00:28:01,765 Och dessutom flyttar jag ut. 444 00:28:02,266 --> 00:28:09,106 Omedelbart. Så, so long, Edgar. 445 00:28:11,358 --> 00:28:13,819 Det skulle bli, "So lon, Edar." 446 00:28:19,950 --> 00:28:22,870 Hoppsan. Var försiktig. Nån är lite full. 447 00:28:29,168 --> 00:28:30,169 Adjö. 448 00:28:33,755 --> 00:28:34,590 Fin. 449 00:28:34,590 --> 00:28:37,092 Vad... Allvarligt? Slutar det där? 450 00:28:37,676 --> 00:28:42,222 De flesta som berättar sina historier försöker motbevisa sina motiv. 451 00:28:42,222 --> 00:28:44,516 Din är bara ett enda stort motiv. 452 00:28:44,516 --> 00:28:46,768 Okej. Men jag dödade inte min bror. 453 00:28:46,768 --> 00:28:49,813 Han blev förgiftad av blommor från din trädgård, 454 00:28:50,314 --> 00:28:51,565 och det sista du gjorde... 455 00:28:51,565 --> 00:28:53,775 Var att springa på Sebastian som var ledsen och full. 456 00:28:53,775 --> 00:28:56,069 Men varför skulle Sebastian vara ledsen? 457 00:28:56,069 --> 00:28:59,489 När han kom hit i fredags full av åtrå till mig, 458 00:28:59,489 --> 00:29:02,743 sa han: "Du förlorar en bror. Jag förlorar en..." 459 00:29:02,743 --> 00:29:04,786 "...en affärspartner." Ja, jag minns. 460 00:29:05,287 --> 00:29:07,873 Men man förlorar inte en affärspartner på grund av ett äktenskap. 461 00:29:09,416 --> 00:29:11,502 Det var som fan! 462 00:29:12,002 --> 00:29:13,212 Vart ska du? 463 00:29:13,212 --> 00:29:15,088 Jäklar! Jag måste följa efter honom. 464 00:29:15,088 --> 00:29:20,636 Vänta. Nu när din bror ligger i vila, eller har fått frid, 465 00:29:21,512 --> 00:29:24,014 tänker du försöka få tillbaka Grace? 466 00:29:25,641 --> 00:29:28,644 Jag vet inte. Vi är båda väldigt upprörda just nu. 467 00:29:29,520 --> 00:29:30,896 Jag tror att du visst vet. 468 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Vänta en minut, din dåre! 469 00:29:39,279 --> 00:29:42,491 Tänker du verkligen låta mig jaga dig över hela det här jävla godset? 470 00:29:43,033 --> 00:29:44,243 Jag letar efter nåt. 471 00:29:45,285 --> 00:29:48,497 Har det nåt att göra med den här SEC4-grejen? 472 00:29:48,497 --> 00:29:51,750 Nej. Jag begriper fortfarande inte det, och alltihop gör mig galen. 473 00:29:53,460 --> 00:29:55,170 TILL EDGAR MINNOWS FRÅN RACHEL SMITH 474 00:29:59,424 --> 00:30:00,425 Jag visste det. 475 00:30:02,010 --> 00:30:06,265 De här är inte falska identiteter. De är kandidater från en headhunter. 476 00:30:06,265 --> 00:30:08,350 Edgar sökte en ny affärspartner. 477 00:30:08,350 --> 00:30:10,310 För att han sparkade Sebastian. 478 00:30:10,310 --> 00:30:12,062 Jäklar, vad bra du är. 479 00:30:12,062 --> 00:30:13,730 Man tackar. Det är... 480 00:30:13,730 --> 00:30:16,817 Men vänta, om Edgar sparkade Sebastian, 481 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 varför pratar han i telefon som om han fortfarande jobbar för företaget? 482 00:30:20,112 --> 00:30:21,405 För att ingen visste. 483 00:30:23,490 --> 00:30:25,409 Ja, det går undan nu. 484 00:30:26,076 --> 00:30:27,911 Därför vill Edgar och jag få det här gjort. 485 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 Självklart. Jag hämtar honom. 486 00:30:36,962 --> 00:30:39,298 Hallå. Edgar Minnows här. 487 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 Ja. 488 00:30:42,551 --> 00:30:45,929 Sebastian Drapewood har full behörighet. 489 00:31:11,079 --> 00:31:13,081 Undertexter: Kristina Donnellan