1
00:01:15,367 --> 00:01:18,787
Bor tjejen i ett tält
utanför den här stora kåken?
2
00:01:18,787 --> 00:01:19,955
Det är nåt fel på henne.
3
00:01:19,955 --> 00:01:24,042
Eftersom jag närmast löser fallet själv,
tänker jag leda förhöret av Hannah.
4
00:01:24,042 --> 00:01:26,712
- Ni kan backa upp mig.
- Det är nog ingen bra idé.
5
00:01:26,712 --> 00:01:28,714
Hon är uppenbarligen besatt av sin bror.
6
00:01:28,714 --> 00:01:31,717
Hon ville inte att han skulle gifta sig.
Det kallas motiv.
7
00:01:32,759 --> 00:01:34,720
Det är en ganska rimlig teori.
8
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
Okej. Vi gör det på ditt sätt.
9
00:01:37,222 --> 00:01:41,518
Men kom ihåg, vi måste verkligen
få Hannah att prata med oss.
10
00:01:41,518 --> 00:01:44,730
Kom igen. Jag hittade ju mordvapnet.
11
00:01:45,230 --> 00:01:48,025
Och hennes skrivmaskinstangent
låg i Edgars ficka.
12
00:01:48,942 --> 00:01:50,694
Nu måste vi bara ertappa henne
med en lögn.
13
00:01:55,657 --> 00:01:59,119
Shalom. Välkomna till mitt hem.
Vänligen ursäkta oredan.
14
00:01:59,828 --> 00:02:03,665
Okej, nog med gästvänlighet.
15
00:02:03,665 --> 00:02:05,959
Vi är här för att prata med dig
om den här.
16
00:02:05,959 --> 00:02:07,294
VÄXT IDENTIFIERAD - SPIKKLUBBA
GIFTIG
17
00:02:07,294 --> 00:02:08,544
Spikklubban.
18
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
Ja.
19
00:02:10,130 --> 00:02:12,633
Så ni tror den dödade Edgar,
och för att den är från min trädgård
20
00:02:12,633 --> 00:02:14,593
- tror ni att jag dödade honom.
- Exakt.
21
00:02:14,593 --> 00:02:18,764
Borde jag skaffa en advokat, eller ska vi
bara gå direkt till min avrättning?
22
00:02:18,764 --> 00:02:21,725
Hannah, vi vill bara höra
din sida av historien.
23
00:02:22,351 --> 00:02:25,479
- Ingen är här för att anklaga dig.
- Jo, jag.
24
00:02:25,479 --> 00:02:27,523
Varför har du Edgars döda ödla?
25
00:02:28,065 --> 00:02:29,525
Förlåt. Vill du ha henne?
26
00:02:30,108 --> 00:02:31,151
Nej.
27
00:02:31,151 --> 00:02:33,654
Hon är min brorsdotter,
så prata inte om henne så.
28
00:02:33,654 --> 00:02:37,157
Vi är här för att Travis sa
att du ville stoppa bröllopet.
29
00:02:38,659 --> 00:02:39,910
Det ville jag.
30
00:02:41,036 --> 00:02:42,329
Absolut.
31
00:02:42,329 --> 00:02:45,499
Din egen brors bröllop?
Varför ville du stoppa det?
32
00:02:48,627 --> 00:02:49,628
Som ni vill.
33
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
Varsågoda.
34
00:03:01,265 --> 00:03:02,432
Gillar ni musik?
35
00:03:03,141 --> 00:03:04,810
Alla gillar nog musik.
36
00:03:07,521 --> 00:03:08,355
Jag vet.
37
00:03:21,577 --> 00:03:24,204
Min berättelse börjar med
den här brådmogna unga flickan.
38
00:03:24,705 --> 00:03:29,084
Hannah Cornelia Minnows var adoptivbarn
till Alexander och Isabel Minnows.
39
00:03:29,960 --> 00:03:32,504
{\an8}När hon blev vuxen, 11 för att vara exakt,
40
00:03:32,504 --> 00:03:35,507
byggde hon en jurta åt sig själv
utformad efter en mongolisk ger.
41
00:03:39,178 --> 00:03:41,638
Det var en av hennes många hobbyer.
42
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
{\an8}Hannah förvägrades tillgivenhet som barn.
43
00:03:44,808 --> 00:03:45,893
{\an8}TAXIDERMI
44
00:03:45,893 --> 00:03:50,105
{\an8}Så hon engagerade sig i unika aktiviteter
för att få tiden att gå.
45
00:03:50,105 --> 00:03:52,482
{\an8}MAKABER TRÄDGÅRDSODLING
46
00:03:52,482 --> 00:03:54,568
SNIDERI AV TRÄANKARE
47
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
Edgar gjorde henne ofta sällskap.
48
00:03:59,573 --> 00:04:00,657
{\an8}BÅGSKYTTE
49
00:04:00,657 --> 00:04:03,452
{\an8}En frigid mor och en frånvarande far
förde dem samman.
50
00:04:06,455 --> 00:04:08,540
{\an8}Sebastian gjorde dem också ofta sällskap,
51
00:04:08,540 --> 00:04:11,502
{\an8}trots att han förmodas ha haft
en egen familj i England.
52
00:04:11,502 --> 00:04:13,629
{\an8}Han sågs regelbundet
i familjen Minnows hem.
53
00:04:13,629 --> 00:04:15,881
Men Edgar tyckte aldrig om att ha publik.
54
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
{\an8}MAGI
55
00:04:21,970 --> 00:04:24,056
JUDENDOM
56
00:04:28,560 --> 00:04:29,394
{\an8}ANTIKA SKRIVMASKINER
57
00:04:29,394 --> 00:04:32,814
{\an8}Med åldern blev Edgar
alltmer nitisk i sina affärssatsningar.
58
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Han tappade intresse för
deras gemensamma hobbyer.
59
00:04:36,735 --> 00:04:39,613
Men Hannahs kärlek för brodern
förblev trofast och sann.
60
00:04:41,323 --> 00:04:42,991
Grattis på födelsedagen!
61
00:04:43,492 --> 00:04:46,495
Det är faktiskt min adoptionsdag.
Jag vet inte när jag är född.
62
00:05:00,759 --> 00:05:03,971
Hannah, det här är Grace.
63
00:05:04,471 --> 00:05:08,642
Hon sålde mig den här skrivmaskinen
så att jag kunde ge den till dig.
64
00:05:08,642 --> 00:05:11,895
Så man kan väl säga
att den är från oss båda.
65
00:05:13,146 --> 00:05:16,233
Det gläder mig att den går till nån
som kommer att uppskatta den
66
00:05:16,233 --> 00:05:17,943
för all dess egenhet och charm.
67
00:05:19,278 --> 00:05:20,279
Den är perfekt.
68
00:05:24,867 --> 00:05:27,035
Det är min telefon. Ursäkta mig.
69
00:05:27,536 --> 00:05:29,162
Bartolomeus, din odugling.
70
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
Edgar sa
att temat för din fest var "frankofil".
71
00:05:35,752 --> 00:05:37,171
Är du fransyska?
72
00:05:37,171 --> 00:05:38,463
Jag vet inte.
73
00:05:38,463 --> 00:05:43,218
Men deras kultur fascinerar mig.
De är ett ovänligt och vackert folk.
74
00:05:43,218 --> 00:05:44,887
Jag skulle vilja bo där en dag.
75
00:05:45,846 --> 00:05:49,099
I ett riktigt nedgånget hus
med charmiga armaturer.
76
00:05:50,851 --> 00:05:53,979
Edgar säger att du delar min förkärlek
för udda antikviteter.
77
00:05:55,105 --> 00:05:56,273
Ja, ju mer udda desto bättre.
78
00:05:56,857 --> 00:06:00,235
Jag brukar fantisera om livet de haft.
79
00:06:00,235 --> 00:06:04,198
- Platserna de varit på.
- Jag vill visa dig nåt.
80
00:06:04,823 --> 00:06:05,657
Okej.
81
00:06:11,288 --> 00:06:12,998
Är det en Blickensderfer nr 7?
82
00:06:12,998 --> 00:06:14,583
Det är en Blickensderfer nr 7.
83
00:06:15,834 --> 00:06:17,169
Hon är så vacker.
84
00:06:18,670 --> 00:06:19,671
Det är hon verkligen.
85
00:06:20,172 --> 00:06:22,674
Hannah och Grace blev omedelbart vänner.
86
00:06:22,674 --> 00:06:25,177
Och snart var Grace och Edgar förlovade.
87
00:06:25,677 --> 00:06:26,678
AMSTEL DAMM
88
00:06:26,678 --> 00:06:29,431
Hannah kände en frändskap med henne
och de två umgicks alltmer.
89
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
Vänta, var du i Amsterdam med Grace?
90
00:06:31,683 --> 00:06:34,102
Skulle inte det vara
en lunchdejt med Edgar?
91
00:06:34,102 --> 00:06:36,522
Han var upptagen med arbete,
så jag tog hans plats.
92
00:06:36,522 --> 00:06:38,190
Det berättade inte Grace.
93
00:06:41,109 --> 00:06:45,822
På en molnig lördagseftermiddag
exakt 37 dagar före bröllopet,
94
00:06:45,822 --> 00:06:49,076
samlades Grace och hennes möhippa
vid Lake Swellgood.
95
00:06:49,868 --> 00:06:53,539
Sjön är omgiven av lönn,
amerikansk sekvoja och apelsinträd.
96
00:06:53,539 --> 00:06:57,543
Det var spabehandlingar, konsthantverk
och en pantomim, som även var strippa.
97
00:06:57,543 --> 00:07:00,963
Det var en perfekt möhippa,
förutom att Grace bråkade med Zoë.
98
00:07:00,963 --> 00:07:03,215
Tror du att äktenskap löser era problem?
99
00:07:03,215 --> 00:07:05,259
Killen kan inte ens komma med kyckling...
100
00:07:05,259 --> 00:07:06,385
"...soppa!"
101
00:07:06,385 --> 00:07:09,304
Okej, jag vill bara upprepa,
jag skrek inte.
102
00:07:09,304 --> 00:07:12,975
Och vi bråkade inte.
Jag oroade mig bara för min syster,
103
00:07:13,475 --> 00:07:15,853
precis som storasystrar ska göra.
104
00:07:15,853 --> 00:07:18,605
Om du vill kan jag bara säga
att du viskade intensivt.
105
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
Tror du att ett äktenskap
löser alla era problem?
106
00:07:21,066 --> 00:07:22,860
Killen kan inte ens komma med soppa.
107
00:07:22,860 --> 00:07:25,529
Jag menar,
det var inte heller vad som hände.
108
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
Vi kan vill hoppa
till det som hände härnäst?
109
00:07:28,448 --> 00:07:29,741
Det skall vi.
110
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
Vill du ha nånting?
111
00:07:32,953 --> 00:07:34,288
Jamón ibérico?
112
00:07:34,830 --> 00:07:36,039
Courtesan au chocolat?
113
00:07:37,499 --> 00:07:38,750
En klunk whisky?
114
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
Nej, tack. Jag är för upprörd.
115
00:07:42,880 --> 00:07:45,507
Och jag tycker whisky smakar
som en basebollhandske.
116
00:07:46,258 --> 00:07:47,134
Jag håller med.
117
00:07:49,178 --> 00:07:53,265
Så, är du upprörd för att din syster
har rätt eller för att hon har fel?
118
00:07:54,057 --> 00:07:55,267
Jag vet inte riktigt.
119
00:07:57,060 --> 00:07:59,688
Du vet bättre än nån
hur upptagen Edgar har varit på sistone.
120
00:08:01,440 --> 00:08:03,233
Men jag vet att han vill vara med mig.
121
00:08:03,775 --> 00:08:04,943
Vad vill du?
122
00:08:04,943 --> 00:08:06,570
Jag vill ha kärlek.
123
00:08:08,113 --> 00:08:12,534
Hjärtsprängande, sinnesexploderande,
bröstvårtestyvnande kärlek.
124
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
Du vet?
125
00:08:15,162 --> 00:08:19,124
Jag vet bara att Edgar är lyckligt lottad
som får gifta sig med nån så fin som du.
126
00:08:28,383 --> 00:08:30,052
Förlåt, jag borde inte ha gjort så.
127
00:08:34,056 --> 00:08:35,640
Du måste fan skoja.
128
00:08:35,640 --> 00:08:37,518
Kysste du min syster?
129
00:08:37,518 --> 00:08:41,063
Tekniskt sett kysste hon mig, men jag
var väldigt villig och samtyckande.
130
00:08:41,980 --> 00:08:45,817
Möhippor är så raffliga.
Där händer intressanta grejor.
131
00:08:45,817 --> 00:08:48,737
Om det verkligen hände,
varför berättade inte Grace det för mig?
132
00:08:48,737 --> 00:08:51,740
Kanske för att du inte slutade
visknings-skrika på henne.
133
00:08:51,740 --> 00:08:54,243
Eller för att det får henne
att verka väldigt skyldig.
134
00:08:56,286 --> 00:08:59,039
Jag tror inte på det.
Jag måste gå och prata med Grace.
135
00:08:59,039 --> 00:09:00,207
Hälsa henne från mig.
136
00:09:00,791 --> 00:09:02,751
Hallå, vänta.
137
00:09:02,751 --> 00:09:06,672
Om vi vill lösa det här,
måste vi lyssna på hela Hannahs historia.
138
00:09:06,672 --> 00:09:09,007
Varför? Hon ljuger uppenbarligen.
139
00:09:09,007 --> 00:09:12,010
Zoë, Danner har rätt.
Vi borde höra hela hennes historia.
140
00:09:13,637 --> 00:09:15,097
Vet ni vad?
141
00:09:15,097 --> 00:09:19,309
Det vore nog bättre för oss alla
om vi utförde separata utredningar.
142
00:09:20,686 --> 00:09:21,645
Zoë.
143
00:09:22,479 --> 00:09:23,814
Jag borde följa med henne, eller hur?
144
00:09:23,814 --> 00:09:28,986
Nej. Jag vet att du älskar henne,
men det där är en systergrej.
145
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Okej, så ni kysstes.
146
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
Du kommer inte att tro
vad Hannah säger om dig.
147
00:09:45,502 --> 00:09:47,087
Kan du sluta visknings-skrika?
148
00:09:47,671 --> 00:09:48,714
Det gör jag inte.
149
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
Kan vi ta det här nån annanstans?
150
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
Herregud. Är det sant?
151
00:09:59,975 --> 00:10:03,937
Det finns saker som är sanna, ja.
Men det här är inte rätt tillfälle...
152
00:10:03,937 --> 00:10:05,564
Flickor, är allt som det ska?
153
00:10:06,231 --> 00:10:08,609
Ja. Allt är okej.
154
00:10:08,609 --> 00:10:10,194
Fast är det det?
155
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
Förutom den stora grejen
som inte är okej, såklart.
156
00:10:17,534 --> 00:10:19,369
Feng, får jag låna dig?
157
00:10:19,369 --> 00:10:20,621
Det är affärer.
158
00:10:20,621 --> 00:10:25,918
Affärer? Ja, absolut.
Som de säger: "Pengar är aldrig..."
159
00:10:25,918 --> 00:10:27,586
- Nu, tack.
- Japp, kommer.
160
00:10:29,713 --> 00:10:31,924
Vill du prata utanför?
161
00:10:31,924 --> 00:10:34,218
- Jättegärna.
- Så underbart för oss båda.
162
00:10:34,218 --> 00:10:35,844
Systertid.
163
00:10:38,388 --> 00:10:43,519
Feng, har du nåt emot om jag frågar,
vad är du?
164
00:10:43,519 --> 00:10:47,356
Wow. Kanonfråga. Så många saker.
165
00:10:47,356 --> 00:10:50,567
Jag är affärsman. Far. Drömmare.
166
00:10:50,567 --> 00:10:51,735
Etniskt.
167
00:10:53,028 --> 00:10:55,531
Min mor var koreansk, men min far...
168
00:10:55,531 --> 00:10:56,823
Tack och lov. Talar du det?
169
00:10:56,823 --> 00:10:59,284
- Koreanska? Ja, men...
- Fantastiskt.
170
00:10:59,284 --> 00:11:02,204
Jag har en väldigt viktig affär i Busan,
171
00:11:02,204 --> 00:11:04,331
och jag hoppades, affärsman emellan,
172
00:11:04,331 --> 00:11:06,291
att du kanske kan hjälpa mig avsluta den.
173
00:11:06,291 --> 00:11:09,920
Vara mitt ficklexikon. Vad säger du?
174
00:11:10,504 --> 00:11:14,216
Du har kommit till rätt kille.
Jag är ett äss på att förhandla.
175
00:11:14,216 --> 00:11:17,553
- Du får se. Det här blir lätt som en bing.
- En vad?
176
00:11:17,553 --> 00:11:20,722
"Lätt som en plätt" fast "bing."
Det spelar ingen roll. Jag...
177
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
Här. Försiktigt.
178
00:11:23,642 --> 00:11:25,310
Killen är en riktig benkrossare.
179
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
{\an8}- Hallå?
- Hej, hur står det till?
180
00:11:31,358 --> 00:11:33,610
{\an8}Mitt namn är Feng Zhu.
181
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
{\an8}Jag är en... viktig affärspartner...
182
00:11:36,655 --> 00:11:41,869
{\an8}Meddela Sebastian
att jag godtar fem miljoner.
183
00:11:46,748 --> 00:11:48,125
Han är styvnackad.
184
00:11:48,125 --> 00:11:50,002
Vad? Är han?
185
00:11:50,586 --> 00:11:51,587
Fan också.
186
00:11:51,587 --> 00:11:56,300
{\an8}Hallå? Säger du nåt? Vad säger du?
187
00:11:56,300 --> 00:11:59,803
Säg att jag är villig att gå ner 5 %,
men det är mitt lägsta bud.
188
00:11:59,803 --> 00:12:00,888
Okej.
189
00:12:01,471 --> 00:12:06,518
{\an8}Hur är vädret i Busan?
190
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
{\an8}- Det är läggdags nu, antar jag!
- Vad?
191
00:12:09,938 --> 00:12:13,066
{\an8}Jag säger bara ord så att det låter
som om vi förhandlar!
192
00:12:13,775 --> 00:12:17,738
{\an8}Jag förstår inte. Är vi överens eller ej?
193
00:12:17,738 --> 00:12:20,532
- Vad säger han?
- Han är ursinnig.
194
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
- Jag måste beveka honom.
- Sabba inte det här.
195
00:12:22,659 --> 00:12:28,040
{\an8}Okej, okej. Vi går vidare enligt
vårt ursprungliga avtal då, okej?
196
00:12:28,040 --> 00:12:31,960
{\an8}Ursprungliga avtal?
Vad är det här för trams?
197
00:12:32,878 --> 00:12:38,300
{\an8}Så bra. Tack.
Visst, jag kontaktar er snart igen.
198
00:12:38,967 --> 00:12:39,843
Adjö.
199
00:12:39,843 --> 00:12:41,094
{\an8}Visst.
200
00:12:41,803 --> 00:12:44,640
Var det allt? Vad hände?
201
00:12:44,640 --> 00:12:48,602
Han gick med på det ursprungliga priset.
202
00:12:49,811 --> 00:12:50,812
Inget avdrag?
203
00:12:50,812 --> 00:12:51,980
Inget avdrag!
204
00:12:51,980 --> 00:12:54,775
Jag måste säga,
du har verkligen levererat här, min vän.
205
00:12:54,775 --> 00:12:55,859
Tack, Feng.
206
00:12:56,735 --> 00:13:00,364
Som sagt, "lätt som en bing".
207
00:13:00,364 --> 00:13:02,241
Vad det nu är.
208
00:13:02,241 --> 00:13:07,996
Så, nu när vi jobbar ihop,
och Edgar är otillgänglig för evigt,
209
00:13:07,996 --> 00:13:10,832
vill jag gärna diskutera
en affärsmöjlighet med dig.
210
00:13:13,085 --> 00:13:14,795
Absolut. Det gör jag gärna.
211
00:13:14,795 --> 00:13:16,088
Toppen.
212
00:13:16,088 --> 00:13:19,007
Vi bokar en tid och snackar vidare.
213
00:13:19,007 --> 00:13:22,970
Okej. Tänk dig strimlor av is
som är så tunna
214
00:13:22,970 --> 00:13:26,306
att de smälter så fort de träffar tungan.
215
00:13:26,306 --> 00:13:29,768
Men det är... Var är du?
216
00:13:30,978 --> 00:13:33,146
Så, den här kyssen.
217
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Om inte Grace berättade för oss om den,
varför gör du det?
218
00:13:36,441 --> 00:13:38,944
Troligen för att det bara var
ett engångsmisstag
219
00:13:38,944 --> 00:13:42,781
och båda insåg det och beslöt att låtsas
som inget och gå vidare med era liv?
220
00:13:42,781 --> 00:13:44,533
Nej, det hände många, många gånger.
221
00:13:45,742 --> 00:13:48,245
Och det var den mest
nervkittlande månaden i mitt liv.
222
00:13:52,583 --> 00:13:53,584
DAG 05
223
00:13:53,584 --> 00:13:55,085
Vi kan inte fortsätta så här.
224
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
Okej.
225
00:14:04,511 --> 00:14:05,804
DAG 09
226
00:14:05,804 --> 00:14:07,389
Vi kan inte fortsätta så här.
227
00:14:07,890 --> 00:14:08,807
Okej.
228
00:14:12,686 --> 00:14:14,021
DAG 12
229
00:14:16,148 --> 00:14:17,566
Vi kan inte fortsätta så här.
230
00:14:18,984 --> 00:14:19,818
Okej.
231
00:14:20,986 --> 00:14:21,987
DAG 17
232
00:14:23,780 --> 00:14:25,115
DAG 21
233
00:14:27,201 --> 00:14:30,287
Hannah och Grace visste båda
att det inte var rättvist mot Edgar.
234
00:14:30,287 --> 00:14:31,205
DAG 25
235
00:14:31,205 --> 00:14:32,122
DAG 26
236
00:14:32,122 --> 00:14:35,083
Men de var så dragna till varandra
och Edgar var aldrig där.
237
00:14:36,376 --> 00:14:40,589
Vi borde resa bort. Till Paris, äntligen.
238
00:14:43,008 --> 00:14:44,176
Kanske Spanien.
239
00:14:45,552 --> 00:14:46,887
Florida Panhandle?
240
00:14:49,306 --> 00:14:53,977
- Jag gifter mig med din bror om en vecka.
- Då åker vi veckan efter.
241
00:14:56,522 --> 00:14:57,856
Hannah...
242
00:14:59,942 --> 00:15:01,276
...vi måste sluta.
243
00:15:01,944 --> 00:15:03,111
Okej.
244
00:15:03,111 --> 00:15:06,114
Nej. Jag menar det verkligen
den här gången.
245
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
Det känns som om jag
varit hemsk mot Edgar.
246
00:15:12,120 --> 00:15:13,163
Ja, det har vi båda.
247
00:15:14,581 --> 00:15:15,874
Jag är ledsen.
248
00:15:20,504 --> 00:15:21,713
Men jag är kär i dig.
249
00:15:26,343 --> 00:15:28,512
Så Hannah gick in i ett sorgetillstånd.
250
00:15:30,389 --> 00:15:31,306
Vem är det?
251
00:15:31,306 --> 00:15:32,391
Din mor.
252
00:15:33,392 --> 00:15:34,643
Men jag känner inte min mor.
253
00:15:36,228 --> 00:15:37,229
Jaha, det är du.
254
00:15:38,272 --> 00:15:41,400
- Har du beställt en rustning?
- Det tror jag inte.
255
00:15:41,400 --> 00:15:42,526
Då har väl jag gjort det.
256
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Jag gillar den.
257
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
Du ser upprörd ut.
258
00:15:49,741 --> 00:15:50,742
Jag är upprörd.
259
00:15:53,912 --> 00:15:55,122
Nåja, skaka av dig det.
260
00:15:56,456 --> 00:16:00,794
Det var ett bra råd, och trots sin sorg
beslöt Hannah att ta det.
261
00:16:02,546 --> 00:16:03,547
Skaka av dig det.
262
00:16:05,716 --> 00:16:06,717
Okej.
263
00:16:07,509 --> 00:16:09,803
Hon hade ju gått med på
att förrätta vigseln.
264
00:16:12,806 --> 00:16:14,183
Men på genrepet,
265
00:16:14,183 --> 00:16:17,060
när Hannah såg Grace gå mot altaret,
266
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
insåg hon att hon aldrig
skulle komma över det.
267
00:16:33,410 --> 00:16:34,661
Hon måste berätta för henne.
268
00:16:35,370 --> 00:16:36,413
Jag måste berätta för henne.
269
00:16:36,413 --> 00:16:38,832
Jag vill berätta för alla om mina blommor.
270
00:16:40,292 --> 00:16:41,752
De är från min Besynnerlighetsträdgård.
271
00:16:42,586 --> 00:16:45,714
Först har vi Venus flugfälla,
eller Dionaea muscipula.
272
00:16:45,714 --> 00:16:48,509
Sen har vi spikklubban, Datura stramonium.
273
00:16:49,176 --> 00:16:53,305
Och sen en väldigt frodig Cannabis sativa
som tar oss direkt till yttre rymden.
274
00:16:54,181 --> 00:16:56,642
Men för att berätta
behövde Hannah distraktion.
275
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Aniq vet vad jag pratar om.
276
00:16:58,852 --> 00:17:00,187
Han nyttjar droger.
277
00:17:02,231 --> 00:17:04,525
Det verkar föreligga
ett stort missförstånd här.
278
00:17:04,525 --> 00:17:08,362
De enda droger jag nyttjar är livet,
familj, vänner, ankor, rent allmänt...
279
00:17:08,362 --> 00:17:09,905
MÖT MIG PÅ SCEN - HANNAH
280
00:17:09,905 --> 00:17:11,365
- När?
- ...bebisar och vuxna...
281
00:17:11,365 --> 00:17:12,532
NU
282
00:17:12,532 --> 00:17:15,536
...läderprodukter såsom bälten,
Toblerone, en violin.
283
00:17:19,122 --> 00:17:22,251
- Vad vill du?
- Att du avlyser bröllopet.
284
00:17:24,044 --> 00:17:25,127
Det kan jag inte göra.
285
00:17:26,171 --> 00:17:27,297
Men jag är kär i dig.
286
00:17:27,297 --> 00:17:29,216
Jag ska gifta mig med din bror,
har jag sagt.
287
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
Men älskar du honom?
288
00:17:33,095 --> 00:17:34,137
Ja. Självklart.
289
00:17:37,850 --> 00:17:41,061
- Jag måste gå.
- Vänta. Kom till min jurta i kväll.
290
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
Jag är ledsen.
291
00:17:48,694 --> 00:17:49,862
Du, ta ett foto av mig.
292
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
Pratar du med mig?
293
00:17:53,949 --> 00:17:55,325
Du är väl videografen?
294
00:17:55,909 --> 00:17:58,996
Typ. Det är meningen
att jag ska vara osynlig.
295
00:17:59,997 --> 00:18:00,998
Jag kan relatera.
296
00:18:13,385 --> 00:18:15,637
När Hannah såg
den besvärande ömhetsuppvisningen
297
00:18:15,637 --> 00:18:18,473
insåg hon att Grace spelade ett spel.
298
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Så hon tänkte...
299
00:18:19,766 --> 00:18:20,976
Okej, jag spelar med.
300
00:18:23,645 --> 00:18:25,189
Kan jag få den här? Jag tänker dricka den.
301
00:18:27,733 --> 00:18:28,734
Vem är du igen?
302
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
Graces ex?
303
00:18:31,320 --> 00:18:32,321
Perfekt.
304
00:18:34,865 --> 00:18:38,368
Bara så du vet,
är jag här för att omintetgöra bröllopet.
305
00:18:46,793 --> 00:18:49,129
Du är så rolig. Du är kul.
306
00:18:51,173 --> 00:18:52,674
Du är full av äventyr.
307
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
Kyss mig.
308
00:18:56,595 --> 00:18:57,596
Vad?
309
00:19:03,977 --> 00:19:06,563
Herregud. Jag är våt.
310
00:19:07,189 --> 00:19:09,024
Du bör veta att jag har en flickvän.
311
00:19:09,024 --> 00:19:12,528
Hennes namn är Weronika.
Hon är nautisk kranförare.
312
00:19:17,991 --> 00:19:21,245
Hannah kunde se
glimten av svartsjuka i Graces ögon.
313
00:19:21,245 --> 00:19:24,039
Nu var hon säker på att Grace
skulle komma till hennes jurta.
314
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
Hon beslöt att skriva ett brev till Grace.
315
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
Ett som skulle förmedla
hennes känslor ordentligt.
316
00:19:29,127 --> 00:19:31,880
Skrivet på skrivmaskinen
som sammanfört dem alla.
317
00:19:31,880 --> 00:19:35,759
MIN KÄRASTE RACE,
318
00:19:46,895 --> 00:19:47,813
Grace?
319
00:19:50,983 --> 00:19:52,192
Det är du.
320
00:19:52,693 --> 00:19:54,653
Jag kunde inte sova.
Jag såg att det var tänt.
321
00:19:55,153 --> 00:19:56,613
Tänkte att du kanske behövde sällskap.
322
00:19:57,322 --> 00:19:59,449
- Du ser upprörd ut.
- Jag är upprörd.
323
00:19:59,950 --> 00:20:02,202
- Vill du prata om det?
- Inte direkt.
324
00:20:04,204 --> 00:20:07,291
Jag är också upprörd.
I morgon är en stor dag för oss båda.
325
00:20:08,125 --> 00:20:10,627
Du förlorar en bror.
Jag förlorar en affärspartner.
326
00:20:11,628 --> 00:20:13,172
Det är nog dags för dig att gå.
327
00:20:16,216 --> 00:20:17,301
Du vill verkligen att jag går.
328
00:20:17,301 --> 00:20:18,677
- Nu.
- Tjenixen.
329
00:20:18,677 --> 00:20:20,012
Hej då.
330
00:20:23,682 --> 00:20:24,683
Snälla, tänk inte ens...
331
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Åh, sablar.
332
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Förlåt.
333
00:20:31,815 --> 00:20:36,320
Vänta. Dök Sebastian upp här
i fredags kväll och ville få till det?
334
00:20:37,112 --> 00:20:38,322
Pippar du honom också?
335
00:20:38,322 --> 00:20:41,283
Sebastian? Nej.
Jag finner inte honom attraktiv.
336
00:20:41,283 --> 00:20:45,871
Eller hur? Jag menar, hans ansikte
är så konstigt. Och den där accenten.
337
00:20:45,871 --> 00:20:47,206
Nej, hans accent är väldigt charmig.
338
00:20:47,206 --> 00:20:48,707
Den är sexig.
339
00:20:54,796 --> 00:20:57,049
Jag visste
att du inte var lycklig med Edgar.
340
00:20:57,049 --> 00:20:59,384
Jag visste det.
Varför sa du inte bara det?
341
00:20:59,384 --> 00:21:02,763
Jag visste inte hur. Jag bedrog Edgar.
342
00:21:03,972 --> 00:21:07,768
Brett bedrog dig
och jag vet hur mycket det sårade dig.
343
00:21:07,768 --> 00:21:10,395
Ja... Men...
344
00:21:11,396 --> 00:21:13,315
...har du äkta känslor för henne?
345
00:21:13,315 --> 00:21:17,402
Nej, det var bara en flört.
Jag tror att jag var förvirrad.
346
00:21:17,402 --> 00:21:18,654
Är du säker?
347
00:21:19,238 --> 00:21:20,239
Ja.
348
00:21:21,114 --> 00:21:22,115
Okej.
349
00:21:22,741 --> 00:21:24,910
Då kommer allt att ordna sig.
350
00:21:24,910 --> 00:21:27,287
Bara inga fler hemligheter.
351
00:21:27,287 --> 00:21:30,082
För när man döljer saker
verkar man mer skyldig.
352
00:21:33,502 --> 00:21:36,922
Men jag tror verkligen inte
att Hannah kunde ha dödat honom.
353
00:21:36,922 --> 00:21:38,465
Men nån gjorde det.
354
00:21:38,966 --> 00:21:41,844
Och hon hoppades kanske
att det inte bara vara en flört.
355
00:21:43,929 --> 00:21:46,932
Okej, så du satt uppe hela natten.
356
00:21:47,724 --> 00:21:48,892
Kom Grace nånsin?
357
00:21:48,892 --> 00:21:52,020
Nej. Jag var förvirrad och frustrerad,
358
00:21:52,020 --> 00:21:54,815
så jag var tvungen att meditera
och avreagera mig lite.
359
00:22:04,783 --> 00:22:05,909
Förlåt!
360
00:22:05,909 --> 00:22:07,077
Första gången?
361
00:22:07,703 --> 00:22:10,581
Nej. Väldigt dålig på det.
362
00:22:14,668 --> 00:22:15,669
Walesisk långbåge.
363
00:22:17,379 --> 00:22:19,673
- Fjortonhundratal?
- Jag köpte den från Louvren.
364
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
Får jag?
365
00:22:43,405 --> 00:22:47,409
- Du har uppenbarligen gjort det förut.
- Jag tillbringade lite tid hos apacherna.
366
00:22:48,160 --> 00:22:50,787
Eller hos en apache.
367
00:22:51,747 --> 00:22:53,957
Jättetrevlig kille.
Han är dataanalytiker nu.
368
00:22:53,957 --> 00:22:55,042
Men han brukade säga:
369
00:22:55,042 --> 00:22:59,087
"Ulysses, du siktar illa
för att du inte skjuter härifrån."
370
00:23:00,172 --> 00:23:01,298
Apacherna säger:
371
00:23:01,298 --> 00:23:04,426
"Sikta inte med ögonen,
sikta med hjärtat."
372
00:23:06,094 --> 00:23:08,514
Men ojibwaindianerna säger
"sikta med ögonen",
373
00:23:08,514 --> 00:23:10,182
och de vann kriget, så...
374
00:23:10,682 --> 00:23:13,560
Tack för den besynnerliga visdomen.
375
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Ge inte upp.
376
00:23:15,521 --> 00:23:16,688
I bågskytte eller kärlek?
377
00:23:17,189 --> 00:23:18,440
Det väljer du.
378
00:23:25,989 --> 00:23:27,824
I går sa du att du ville stoppa bröllopet.
379
00:23:27,824 --> 00:23:30,536
- Din bror är en brottsling. Jag har bevis.
- Toppen.
380
00:23:30,536 --> 00:23:32,204
Då stoppar vi bröllopet ihop.
381
00:23:32,829 --> 00:23:34,164
Och så här ska vi göra det.
382
00:23:35,958 --> 00:23:37,543
Jag ska förrätta vigseln.
383
00:23:38,752 --> 00:23:42,881
Om nån invänder mot detta äktenskap,
tala nu eller håll tyst för evigt.
384
00:23:42,881 --> 00:23:44,758
Och då hoppar du upp och säger...
385
00:23:45,259 --> 00:23:47,386
Jag gör det! Jag invänder!
386
00:23:49,805 --> 00:23:54,184
Som vigselförrättare är jag tvungen
att tillåta denna invändning.
387
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
Vad är er invändning, sir?
388
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
Edgar är en brottsling. Jag har bevis.
389
00:24:01,900 --> 00:24:03,527
Ni fångar mig aldrig levande!
390
00:24:05,195 --> 00:24:07,489
Envarsgripande! Låt honom inte fly!
391
00:24:14,371 --> 00:24:16,999
Nu behöver du inte gifta dig med honom.
VI kan vara tillsammans.
392
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
Jag älskar dig.
393
00:24:25,382 --> 00:24:28,594
"Envarsgripande?"
Det skulle jag aldrig säga.
394
00:24:28,594 --> 00:24:30,804
Tror du verkligen
att din bror är en brottsling?
395
00:24:30,804 --> 00:24:34,057
Nej. Jag... Han är bara en kapitalist.
396
00:24:34,057 --> 00:24:36,894
Och varför skulle han fly
om han inte hade gjort nåt fel?
397
00:24:36,894 --> 00:24:40,105
Jag erkänner att planen inte
var särskilt genomtänkt,
398
00:24:40,105 --> 00:24:42,649
men jag trodde jag var den
som verkligen älskade Grace.
399
00:24:44,151 --> 00:24:45,694
Tills jag hörde Edgars löften.
400
00:24:46,195 --> 00:24:50,073
- Åh, jäklar!
- Aniq, det var otroligt högljutt.
401
00:24:50,073 --> 00:24:52,201
Mitt herrskap, löfteskistan.
Jag ber om ursäkt.
402
00:24:55,454 --> 00:24:58,665
Jag vet att jag är inrotad i mina vanor,
men när jag ser på dig
403
00:24:59,708 --> 00:25:05,005
ökar mina dopaminnivåer
från 16 % till 37 %.
404
00:25:05,797 --> 00:25:10,219
Noradrenalinet från 12 % till 26 %.
405
00:25:10,928 --> 00:25:14,348
Och oxytocinet ökar till nivåer
jag aldrig har känt förut,
406
00:25:14,973 --> 00:25:17,809
23,2 %.
407
00:25:17,809 --> 00:25:20,896
Det här är makalöst.
408
00:25:20,896 --> 00:25:24,691
Det var mer sårbarhet
än hennes bror nånsin visat i sitt liv.
409
00:25:25,192 --> 00:25:28,987
Hon visste att det inte gick att förneka.
Edgar var djupt förälskad i Grace.
410
00:25:30,531 --> 00:25:34,701
Det betydde att de båda älskade henne.
Men båda kunde inte vara med henne.
411
00:25:34,701 --> 00:25:38,830
En av dem måste bli ensam.
Hannah beslöt att det skulle bli hon.
412
00:25:39,623 --> 00:25:41,291
Det är en körteltyfon.
413
00:25:42,543 --> 00:25:45,838
Okej, nu tar vi en med bara brudföljet.
414
00:25:52,928 --> 00:25:54,346
Min bror älskar verkligen dig.
415
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Jag vet.
416
00:25:57,140 --> 00:25:58,141
Bra.
417
00:25:59,601 --> 00:26:00,769
Jag är verkligen glad för din skull.
418
00:26:06,942 --> 00:26:09,194
Hannah beslöt
att det skulle bli outhärdligt
419
00:26:09,194 --> 00:26:13,115
att se dem ihop varje dag,
så hon bokade överfart på en oceanångare.
420
00:26:13,699 --> 00:26:14,700
{\an8}2 TRÖJOR
421
00:26:14,700 --> 00:26:15,784
{\an8}2 CULLOTEBYXOR
422
00:26:15,784 --> 00:26:16,869
{\an8}3 BASKRAR
423
00:26:16,869 --> 00:26:18,120
{\an8}1 ANKARE
2 UPPSTOPPADE MÖSS
424
00:26:18,120 --> 00:26:20,330
{\an8}Hannah skulle tillbringa ett år till havs.
425
00:26:20,330 --> 00:26:21,373
{\an8}1 G-TANGENT
426
00:26:24,168 --> 00:26:26,545
Men det var en sak till hon måste göra.
427
00:26:51,236 --> 00:26:54,406
Jag ser att Sebastian halsar i sig
en hel flaska Shackleton.
428
00:26:59,620 --> 00:27:01,079
Han har en tuff dag.
429
00:27:01,663 --> 00:27:02,497
En skål.
430
00:27:06,585 --> 00:27:07,586
För dig...
431
00:27:09,129 --> 00:27:09,963
...och Grace.
432
00:27:15,844 --> 00:27:17,054
Jag har nåt till dig.
433
00:27:30,067 --> 00:27:31,777
Det är väldigt omtänksamt,
434
00:27:31,777 --> 00:27:34,821
men gör inte det här
din skrivmaskin oanvändbar?
435
00:27:36,114 --> 00:27:39,451
Det är hundratusentals ord
du aldrig kommer att kunna stava.
436
00:27:40,786 --> 00:27:41,912
Dynga.
437
00:27:42,788 --> 00:27:44,122
Frigolit.
438
00:27:44,122 --> 00:27:45,290
Gigolo.
439
00:27:45,290 --> 00:27:49,711
Om du vill skriva om en gigantisk gigolo
får du det riktigt knivigt.
440
00:27:49,711 --> 00:27:51,129
Du har varit väldigt snäll mot mig.
441
00:27:51,880 --> 00:27:55,175
Behandlat mig som en syster
fast jag inte är det.
442
00:27:56,176 --> 00:27:57,553
Jag återgäldar godheten.
443
00:27:58,971 --> 00:28:01,765
Och dessutom flyttar jag ut.
444
00:28:02,266 --> 00:28:09,106
Omedelbart. Så, so long, Edgar.
445
00:28:11,358 --> 00:28:13,819
Det skulle bli, "So lon, Edar."
446
00:28:19,950 --> 00:28:22,870
Hoppsan. Var försiktig. Nån är lite full.
447
00:28:29,168 --> 00:28:30,169
Adjö.
448
00:28:33,755 --> 00:28:34,590
Fin.
449
00:28:34,590 --> 00:28:37,092
Vad... Allvarligt? Slutar det där?
450
00:28:37,676 --> 00:28:42,222
De flesta som berättar sina historier
försöker motbevisa sina motiv.
451
00:28:42,222 --> 00:28:44,516
Din är bara ett enda stort motiv.
452
00:28:44,516 --> 00:28:46,768
Okej. Men jag dödade inte min bror.
453
00:28:46,768 --> 00:28:49,813
Han blev förgiftad
av blommor från din trädgård,
454
00:28:50,314 --> 00:28:51,565
och det sista du gjorde...
455
00:28:51,565 --> 00:28:53,775
Var att springa på Sebastian
som var ledsen och full.
456
00:28:53,775 --> 00:28:56,069
Men varför skulle Sebastian vara ledsen?
457
00:28:56,069 --> 00:28:59,489
När han kom hit i fredags
full av åtrå till mig,
458
00:28:59,489 --> 00:29:02,743
sa han: "Du förlorar en bror.
Jag förlorar en..."
459
00:29:02,743 --> 00:29:04,786
"...en affärspartner." Ja, jag minns.
460
00:29:05,287 --> 00:29:07,873
Men man förlorar inte en affärspartner
på grund av ett äktenskap.
461
00:29:09,416 --> 00:29:11,502
Det var som fan!
462
00:29:12,002 --> 00:29:13,212
Vart ska du?
463
00:29:13,212 --> 00:29:15,088
Jäklar! Jag måste följa efter honom.
464
00:29:15,088 --> 00:29:20,636
Vänta. Nu när din bror ligger i vila,
eller har fått frid,
465
00:29:21,512 --> 00:29:24,014
tänker du försöka få tillbaka Grace?
466
00:29:25,641 --> 00:29:28,644
Jag vet inte.
Vi är båda väldigt upprörda just nu.
467
00:29:29,520 --> 00:29:30,896
Jag tror att du visst vet.
468
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Vänta en minut, din dåre!
469
00:29:39,279 --> 00:29:42,491
Tänker du verkligen låta mig jaga dig
över hela det här jävla godset?
470
00:29:43,033 --> 00:29:44,243
Jag letar efter nåt.
471
00:29:45,285 --> 00:29:48,497
Har det nåt att göra
med den här SEC4-grejen?
472
00:29:48,497 --> 00:29:51,750
Nej. Jag begriper fortfarande inte det,
och alltihop gör mig galen.
473
00:29:53,460 --> 00:29:55,170
TILL EDGAR MINNOWS
FRÅN RACHEL SMITH
474
00:29:59,424 --> 00:30:00,425
Jag visste det.
475
00:30:02,010 --> 00:30:06,265
De här är inte falska identiteter.
De är kandidater från en headhunter.
476
00:30:06,265 --> 00:30:08,350
Edgar sökte en ny affärspartner.
477
00:30:08,350 --> 00:30:10,310
För att han sparkade Sebastian.
478
00:30:10,310 --> 00:30:12,062
Jäklar, vad bra du är.
479
00:30:12,062 --> 00:30:13,730
Man tackar. Det är...
480
00:30:13,730 --> 00:30:16,817
Men vänta, om Edgar sparkade Sebastian,
481
00:30:16,817 --> 00:30:20,112
varför pratar han i telefon som om han
fortfarande jobbar för företaget?
482
00:30:20,112 --> 00:30:21,405
För att ingen visste.
483
00:30:23,490 --> 00:30:25,409
Ja, det går undan nu.
484
00:30:26,076 --> 00:30:27,911
Därför vill Edgar och jag
få det här gjort.
485
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
Självklart. Jag hämtar honom.
486
00:30:36,962 --> 00:30:39,298
Hallå. Edgar Minnows här.
487
00:30:41,049 --> 00:30:42,050
Ja.
488
00:30:42,551 --> 00:30:45,929
Sebastian Drapewood har full behörighet.
489
00:31:11,079 --> 00:31:13,081
Undertexter: Kristina Donnellan