1
00:01:15,367 --> 00:01:18,787
Bu büyük eski evin dışında
çadırda yaşayan kız var ya?
2
00:01:18,787 --> 00:01:19,955
Bir sorunu var.
3
00:01:19,955 --> 00:01:22,291
Davayı kendi başıma çözdüğüme göre
4
00:01:22,291 --> 00:01:24,042
Hannah'nın sorgusunu ben yöneteceğim.
5
00:01:24,042 --> 00:01:26,712
- Siz destek olabilirsiniz.
- Bence iyi bir fikir değil.
6
00:01:26,712 --> 00:01:28,714
Abisine taktığı çok açık.
7
00:01:28,714 --> 00:01:31,717
Evlenmesini istememiş.
Buna motivasyon diyoruz.
8
00:01:32,759 --> 00:01:34,720
Yani makul bir fikir.
9
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
Tamam. Senin yönteminle yaparız.
10
00:01:37,222 --> 00:01:41,518
Ama unutma,
Hannah'nın bizimle konuşması lazım.
11
00:01:41,518 --> 00:01:44,730
Yapma. Cinayet silahını buldum.
12
00:01:45,230 --> 00:01:48,025
Ayrıca daktilosunun tuşu
Edgar'ın cebindeydi.
13
00:01:48,942 --> 00:01:50,694
Şimdi yalan söylerken yakalamamız lazım.
14
00:01:55,657 --> 00:01:59,119
Şalom. Evime hoş geldiniz.
Lütfen dağınıklığın kusuruna bakmayın.
15
00:01:59,828 --> 00:02:03,665
Tamam, bu kadar
kibar ev sahibi numarası yeter.
16
00:02:03,665 --> 00:02:05,959
Seninle bunu konuşmaya geldik.
17
00:02:07,377 --> 00:02:08,544
Şeytanın trompeti.
18
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
Evet.
19
00:02:10,130 --> 00:02:12,633
Edgar'ı öldüren bu diyorsun.
Ve bahçemden geldiği için de
20
00:02:12,633 --> 00:02:14,593
- benim öldürdüğümü düşünüyorsun.
- Aynen.
21
00:02:14,593 --> 00:02:18,764
Avukat tutmalı mıyım
yoksa direkt yargılanmama mı geçelim?
22
00:02:18,764 --> 00:02:21,725
Hannah, hikâyenin
senin versiyonunu dinlemek istiyoruz.
23
00:02:22,351 --> 00:02:25,479
- Hiç kimse seni suçlamaya gelmedi.
- Ben geldim.
24
00:02:25,479 --> 00:02:27,523
Edgar'ın ölü kertenkelesi neden burada?
25
00:02:28,065 --> 00:02:29,525
Üzgünüm. İstiyor muydun?
26
00:02:30,108 --> 00:02:31,151
Hayır.
27
00:02:31,151 --> 00:02:33,654
O benim yeğenim,
lütfen hakkında böyle konuşma.
28
00:02:33,654 --> 00:02:37,157
Travis düğüne engel olmak istediğini
söylediği için geldik.
29
00:02:38,659 --> 00:02:39,910
İstedim.
30
00:02:41,036 --> 00:02:42,329
Hem de çok.
31
00:02:42,329 --> 00:02:45,499
Kendi abinin düğününü mü?
Neden durdurmak istedin?
32
00:02:48,627 --> 00:02:49,628
Pekâlâ.
33
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
Lütfen.
34
00:03:01,265 --> 00:03:02,432
Müzik sever misiniz?
35
00:03:03,141 --> 00:03:04,810
Bence herkes müzik sever.
36
00:03:07,521 --> 00:03:08,355
Biliyorum.
37
00:03:21,577 --> 00:03:24,204
Hikâyem
bu erken gelişmiş küçük kızla başlıyor.
38
00:03:24,705 --> 00:03:29,084
Hannah Cornelia Minnows, Alexander
ve Isabel Minnows'ın evlatlık çocuğuydu.
39
00:03:29,960 --> 00:03:32,504
{\an8}Yetişkinliğe adım attığında
yani 11 yaşında,
40
00:03:32,504 --> 00:03:35,507
kubbeli Moğol çadırlarından esinlenerek
kendine bir yurt yaptı.
41
00:03:39,178 --> 00:03:41,638
Bir sürü hobisinden biriydi.
42
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
{\an8}Hannah küçükken
sağlıklı ilgiden mahrum kalmıştı.
43
00:03:44,808 --> 00:03:45,893
{\an8}HAYVAN POSTU DOLDURMA
44
00:03:45,893 --> 00:03:50,105
{\an8}Zamanın geçmesine yardımcı olan
özgün etkinliklerle ilgileniyordu.
45
00:03:50,105 --> 00:03:52,482
{\an8}ÖLÜMCÜL ÇİÇEK YETİŞTİRİCİLİĞİ
46
00:03:52,482 --> 00:03:54,568
AHŞAP ÇAPA OYMAK
47
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
Edgar da ona katılırdı.
48
00:03:59,573 --> 00:04:00,657
{\an8}OKÇULUK
49
00:04:00,657 --> 00:04:03,452
{\an8}Duygusuz anne ve ortada olmayan baba
onları yaklaştırmıştı.
50
00:04:06,455 --> 00:04:08,540
{\an8}Sebastian da genelde katılırdı.
51
00:04:08,540 --> 00:04:11,502
{\an8}Kendi ailesinin muhtemelen
İngiltere'de olmasına rağmen
52
00:04:11,502 --> 00:04:13,629
{\an8}Minnows evinin demirbaşıydı.
53
00:04:13,629 --> 00:04:15,881
Edgar izleyici sevmezdi, ona rağmen.
54
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
{\an8}SİHİR
55
00:04:21,970 --> 00:04:24,056
YAHUDİLİK
56
00:04:28,560 --> 00:04:29,394
{\an8}ESKİ DAKTİLOLAR
57
00:04:29,394 --> 00:04:32,814
{\an8}Büyüdükçe Edgar
iş yatırımlarına daha çok eğildi.
58
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Ortak hobilerine olan ilgisini yitirdi.
59
00:04:36,735 --> 00:04:39,613
Ama Hannah'nın abisine olan sevgisi
sabit ve samimi kaldı.
60
00:04:41,323 --> 00:04:42,991
Mutlu yıllar!
61
00:04:43,492 --> 00:04:46,495
Evlatlık verildiğim gün.
Doğduğum günü bilmiyorum.
62
00:05:00,759 --> 00:05:03,971
Hannah, bu Grace.
63
00:05:04,471 --> 00:05:08,642
Sana verebilmem için
bana bu daktiloyu sattı.
64
00:05:08,642 --> 00:05:11,895
Yani ikimizden birden denebilir.
65
00:05:13,146 --> 00:05:17,943
Tuhaflıkları ve güzellikleriyle kıymetini
bilecek birine gidiyor, çok mutluyum.
66
00:05:19,278 --> 00:05:20,279
Mükemmel.
67
00:05:24,867 --> 00:05:27,035
Telefonum. Affedersiniz.
68
00:05:27,536 --> 00:05:29,162
Bartholomew, seni beceriksiz.
69
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
Edgar partinin teması "frankofil" dedi.
70
00:05:35,752 --> 00:05:37,171
Fransız mısın?
71
00:05:37,171 --> 00:05:38,463
Bilmiyorum.
72
00:05:38,463 --> 00:05:41,008
Ama kültürleri tahrik ediyor.
73
00:05:41,008 --> 00:05:43,218
Kaba ve güzel bir halk.
74
00:05:43,218 --> 00:05:44,887
Bir gün orada yaşamak isterim.
75
00:05:45,846 --> 00:05:49,099
Büyüleyici eşyaları olan
harap düşmüş bir binada.
76
00:05:50,851 --> 00:05:53,979
Edgar eski tuhaf şeyler için olan tutkumun
sende de olduğunu söyledi.
77
00:05:55,105 --> 00:05:56,273
Evet, ne kadar tuhaf, o kadar iyi.
78
00:05:56,857 --> 00:06:00,235
Yaşadığı hayatı hayal ederken
kendimi kaptırıyorum.
79
00:06:00,235 --> 00:06:04,198
- Gezdiği yerleri.
- Sana bir şey göstermek istiyorum.
80
00:06:04,823 --> 00:06:05,657
Tamam.
81
00:06:11,288 --> 00:06:12,998
Blickensderfer No. 7 mi?
82
00:06:12,998 --> 00:06:14,583
Blickensderfer No. 7.
83
00:06:15,834 --> 00:06:17,169
Çok güzel.
84
00:06:18,670 --> 00:06:19,671
Gerçekten öyle.
85
00:06:20,172 --> 00:06:22,674
Hannah ve Grace anında arkadaş oldular.
86
00:06:22,674 --> 00:06:25,177
Sonrasında Grace ve Edgar
evlenmek üzere nişanlandılar.
87
00:06:25,677 --> 00:06:26,678
AMSTEL KÖPRÜSÜ
88
00:06:26,678 --> 00:06:29,431
Hannah yakınlık hissetti,
ikisi daha çok zaman geçirdiler.
89
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
Grace'le Amsterdam'da olan sen miydin?
90
00:06:31,683 --> 00:06:34,102
Edgar'la öğle yemeği randevusu
değil miydi?
91
00:06:34,102 --> 00:06:36,522
İşle çok meşguldü, yerine ben gittim.
92
00:06:36,522 --> 00:06:38,190
Grace bunu bana söylemedi.
93
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
Kasvetli bir cumartesi öğleden sonrasında,
94
00:06:43,403 --> 00:06:45,822
düğünden tam olarak 37 gün önce,
95
00:06:45,822 --> 00:06:49,076
Grace ve bekârlığa veda grubu
Swellgood Gölü'nün orada toplantılar.
96
00:06:49,868 --> 00:06:53,539
Gölün ormanında akçaağaç, kızılçam
ve portakal çiçeği ağaçları vardı.
97
00:06:53,539 --> 00:06:57,543
Spa uygulaması, resim ve el sanatları,
striptizci de olan bir pandomimci vardı.
98
00:06:57,543 --> 00:07:00,963
Mükemmel bir bekârlığa veda partisiydi.
Grace'in Zoë'yle kavgası dışında.
99
00:07:00,963 --> 00:07:03,215
Evlilik, sorunlarınızı çözecek mi sence?
100
00:07:03,215 --> 00:07:05,259
Herif sana tavuk çorbası bile...
101
00:07:05,259 --> 00:07:06,385
"...getiremiyor!"
102
00:07:06,385 --> 00:07:09,304
Tamam, tekrar söylemek istiyorum, bağırmıyordum.
103
00:07:09,304 --> 00:07:12,975
Ve kavga etmiyorduk.
Sadece kız kardeşim için endişeliydim
104
00:07:13,475 --> 00:07:15,853
ve ablaların bunu yapması gerekir.
105
00:07:15,853 --> 00:07:18,605
İstersen şiddetle fısıldadığını söyleyebilirim.
106
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
Evlilik, sorunlarınızı çözecek mi sence?
107
00:07:21,066 --> 00:07:22,860
Bu adam sana çorba bile getiremiyor.
108
00:07:22,860 --> 00:07:25,529
Yani böyle de olmadı.
109
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
Sonra ne olduğuna geçsek ya?
110
00:07:28,448 --> 00:07:29,741
Geçelim.
111
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
Bir şey getirmemi ister misin?
112
00:07:32,953 --> 00:07:34,288
Domuz pastırması?
113
00:07:34,830 --> 00:07:36,039
Çikolata kulesi?
114
00:07:37,499 --> 00:07:38,750
Bir yudum viski?
115
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
Hayır, sağ ol. Çok üzgünüm.
116
00:07:42,880 --> 00:07:45,507
Ayrıca viskinin tadı
yakalayıcının eldiveni gibi bence.
117
00:07:46,258 --> 00:07:47,134
Katılıyorum.
118
00:07:49,178 --> 00:07:53,265
Ablan haklı olduğu için mi,
haksız olduğu için mi üzgünsün?
119
00:07:54,057 --> 00:07:55,267
Emin değilim.
120
00:07:57,060 --> 00:07:59,688
Edgar son zamanlarda ne kadar meşgul,
en iyi sen biliyorsun.
121
00:08:01,440 --> 00:08:03,233
Ama benimle olmak istediğini biliyorum.
122
00:08:03,775 --> 00:08:04,943
Peki sen ne istiyorsun?
123
00:08:04,943 --> 00:08:06,570
Aşk istiyorum.
124
00:08:08,113 --> 00:08:12,534
Kalbini yerinden çıkaran, aklını alan,
meme uçlarını titreten bir aşk.
125
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
Anladın mı?
126
00:08:15,162 --> 00:08:19,124
Tek bildiğim, Edgar senin gibi muhteşem
biriyle evlendiği için çok şanslı.
127
00:08:28,383 --> 00:08:30,052
Çok üzgünüm, yapmamalıydım.
128
00:08:34,056 --> 00:08:35,640
Yok artık.
129
00:08:35,640 --> 00:08:37,518
Kız kardeşimi mi öptün?
130
00:08:37,518 --> 00:08:41,063
Teknik olarak o beni öptü
ama ben de istekliydim ve rızamı verdim.
131
00:08:41,980 --> 00:08:45,817
Bekârlığa veda partileri
heyecan verici. Güzel şeyler çıkıyor.
132
00:08:45,817 --> 00:08:48,737
Bu gerçekten olduysa
Grace bana neden söylemedi?
133
00:08:48,737 --> 00:08:51,740
Belki de
ona fısıldayıp bağırmadan duramazsın diye.
134
00:08:51,740 --> 00:08:54,243
Ya da belki de
bu onu çok suçlu göstereceği için.
135
00:08:56,286 --> 00:08:59,039
Ben buna inanmıyorum.
Gidip Grace'le konuşmam lazım.
136
00:08:59,039 --> 00:09:00,207
Benden selam söyle.
137
00:09:00,791 --> 00:09:02,751
Hop. Hey, bekle.
138
00:09:02,751 --> 00:09:04,503
Şimdi, bunu çözmek istiyorsak
139
00:09:04,503 --> 00:09:06,672
Hannah'nın diyeceklerini dinlememiz lazım.
140
00:09:06,672 --> 00:09:09,007
Neden? Belli ki yalan söylüyor.
141
00:09:09,007 --> 00:09:12,010
Zoë, Danner haklı.
Onu sonuna kadar dinlemeliyiz.
142
00:09:13,637 --> 00:09:15,097
Bir şey diyeyim mi?
143
00:09:15,097 --> 00:09:19,309
Bence ayrı soruşturmalar yürütürsek
hepimiz için daha iyi olacak.
144
00:09:20,686 --> 00:09:21,645
Zoë.
145
00:09:22,479 --> 00:09:23,814
Onunla gitmeliyim, değil mi?
146
00:09:23,814 --> 00:09:28,986
I ıh. Bak, onu sevdiğini biliyorum
ama bu, kız kardeş meselesi.
147
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Tamam, öpüşüyordunuz.
148
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
Hannah'nın senin hakkında dediklerine inanmayacaksın.
149
00:09:45,502 --> 00:09:48,714
- Fısıldayarak bağırmayı kes.
- Yapmıyorum ki.
150
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
Bunu burada yapmasak, olur mu?
151
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
Tanrım, doğru mu?
152
00:09:59,975 --> 00:10:03,937
Doğru olan şeyler var, evet.
Ama şimdi zamanı değil...
153
00:10:03,937 --> 00:10:05,564
Kızlar, her şey yolunda mı?
154
00:10:06,231 --> 00:10:08,609
Evet. Her şey iyi.
155
00:10:08,609 --> 00:10:10,194
Öyle mi ki?
156
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
Şey, tabii ki
iyi olmayan büyük olay haricinde.
157
00:10:17,534 --> 00:10:19,369
Feng, gelebilir misin?
158
00:10:19,369 --> 00:10:20,621
İşle alakalı.
159
00:10:20,621 --> 00:10:25,918
İş mi? Evet, kesinlikle.
Dedikleri gibi, "Para asla..."
160
00:10:25,918 --> 00:10:27,586
- Hemen lütfen.
- Evet, geldim.
161
00:10:29,713 --> 00:10:31,924
Dışarıda konuşmak ister misin?
162
00:10:31,924 --> 00:10:34,218
- Evet, isterim.
- İkimiz için de ne güzel olur.
163
00:10:34,218 --> 00:10:35,844
Tatlı. Kız kardeşler zamanı.
164
00:10:38,388 --> 00:10:43,519
Feng, sen nesin diye sorsam?
165
00:10:43,519 --> 00:10:47,356
Harika soru. Çok fazla şey.
166
00:10:47,356 --> 00:10:50,567
İş adamıyım. Babayım. Hayalperestim.
167
00:10:50,567 --> 00:10:51,735
Etnik olarak.
168
00:10:53,028 --> 00:10:56,823
- Şey, annem Koreli'ydi ama babam...
- Şükürler olsun. Konuşabiliyor musun?
169
00:10:56,823 --> 00:10:59,284
- Korece mi? Evet ama...
- Muhteşem.
170
00:10:59,284 --> 00:11:02,204
Busan'la çok önemli bir anlaşma yapacağım
171
00:11:02,204 --> 00:11:06,291
ve iş adamı bir arkadaş olarak
halletmeme yardımcı olacağını umuyordum.
172
00:11:06,291 --> 00:11:09,920
Dönüm noktam olursun. Ne dersin?
173
00:11:10,504 --> 00:11:14,216
Doğru adama geldin derim.
Pazarlıkta çok iyiyimdir.
174
00:11:14,216 --> 00:11:17,553
- Göreceksin. Bir kâse bing gibi olacak.
- Ne?
175
00:11:17,553 --> 00:11:20,722
"Çocuk oyuncağı" ama bing'le.
Önemi yok. Ben...
176
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
İşte. Dikkatli ol.
177
00:11:23,642 --> 00:11:25,310
Bu adam çetin ceviz.
178
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
{\an8}- Alo?
- Merhaba, nasılsınız?
179
00:11:31,358 --> 00:11:33,610
{\an8}Benim adım Feng Zhu.
180
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
{\an8}Ben... iş ortağı olduğum...
181
00:11:36,655 --> 00:11:41,869
{\an8}Sebastian'a söyleyin, varım.
Beş milyon alacağım.
182
00:11:46,748 --> 00:11:50,002
- Bu adam zoru oynuyor.
- Ne? Gerçekten mi?
183
00:11:50,586 --> 00:11:51,587
Kahretsin.
184
00:11:51,587 --> 00:11:56,300
{\an8}Alo? Bir şey mi dediniz? Ne diyorsunuz?
185
00:11:56,300 --> 00:11:59,803
Ona %5 ineceğimi söyle
ama en aşağı bu olur.
186
00:11:59,803 --> 00:12:00,888
Tamam.
187
00:12:01,471 --> 00:12:06,518
{\an8}Busan'da hava nasıl?
188
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
{\an8}- Şimdiye kadar yatma vakti gelmiştir!
- Ne?
189
00:12:09,938 --> 00:12:13,066
{\an8}Pazarlık ediyormuş gibi görünmesi için
bunları söylüyorum!
190
00:12:13,775 --> 00:12:17,738
{\an8}Anlamıyorum. Var mısınız, yok musunuz?
191
00:12:17,738 --> 00:12:20,532
- Ne diyor?
- Deliye döndü.
192
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
- Tatlı dille konuşacağım.
- Kaybetme.
193
00:12:22,659 --> 00:12:28,040
{\an8}Peki, peki. İlk başta anlaştığımız gibi
devam edelim, tamam mı?
194
00:12:28,040 --> 00:12:31,960
{\an8}İlk başta anlaştığımız gibi mi?
Bu saçmalık da ne?
195
00:12:32,878 --> 00:12:38,300
{\an8}Güzel. Sağ olun. Tabii, yine arayacağım.
196
00:12:38,967 --> 00:12:41,094
{\an8}- Görüşürüz.
- Her neyse.
197
00:12:41,803 --> 00:12:44,640
Bu kadar mı? Ne oldu?
198
00:12:44,640 --> 00:12:48,602
Kabul etti ve de ilk fiyattan.
199
00:12:49,811 --> 00:12:50,812
İndirimsiz mi?
200
00:12:50,812 --> 00:12:51,980
İndirimsiz!
201
00:12:51,980 --> 00:12:54,775
Şunu söylemeliyim,
bayağı iyi hallettin dostum.
202
00:12:54,775 --> 00:12:55,859
Sağ ol Feng.
203
00:12:56,735 --> 00:13:00,364
Hey. Dediğim gibi, "bir kâse bing."
204
00:13:00,364 --> 00:13:02,241
O da ne demekse.
205
00:13:02,241 --> 00:13:05,369
Artık birlikte çalıştığımıza
206
00:13:05,369 --> 00:13:07,996
ve Edgar teknik olarak
sonsuza dek müsait olmadığına göre
207
00:13:07,996 --> 00:13:10,832
seninle bir ticaret fırsatı hakkında
konuşmak istiyorum.
208
00:13:13,085 --> 00:13:14,795
Kesinlikle. Yok, evet, çok isterim.
209
00:13:14,795 --> 00:13:16,088
Harika.
210
00:13:16,088 --> 00:13:19,007
Bir zaman belirleyip detayları konuşuruz.
211
00:13:19,007 --> 00:13:20,092
Pekâlâ.
212
00:13:20,092 --> 00:13:22,970
Buz şeritleri hayal et,
o kadar ince dilimlenmiş ki
213
00:13:22,970 --> 00:13:26,306
diline değdiği anda eriyor.
214
00:13:26,306 --> 00:13:29,768
Ama bu... Peki sen... Neredesin?
215
00:13:30,978 --> 00:13:33,146
Peki, şu öpücük.
216
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Grace bize bahsetmediyse
sen neden bahsediyorsun?
217
00:13:36,441 --> 00:13:38,944
Muhtemelen bir kerelik bir hataydı
218
00:13:38,944 --> 00:13:41,655
ve ikiniz de bunu fark edince
hiç olmamış gibi davranmaya,
219
00:13:41,655 --> 00:13:44,533
- hayatınıza devam etmeye karar verdiniz.
- Yok, çok fazla oldu.
220
00:13:45,742 --> 00:13:48,245
Ve tüm hayatımın en heyecan verici ayıydı.
221
00:13:52,583 --> 00:13:53,584
GÜN 05
222
00:13:53,584 --> 00:13:55,085
Buna devam edemeyiz.
223
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
Tamam.
224
00:14:04,511 --> 00:14:05,804
GÜN 09
225
00:14:05,804 --> 00:14:07,389
Buna devam edemeyiz.
226
00:14:07,890 --> 00:14:08,807
Tamam.
227
00:14:12,686 --> 00:14:14,021
GÜN 12
228
00:14:16,148 --> 00:14:17,566
Buna devam edemeyiz.
229
00:14:18,984 --> 00:14:19,818
Tamam.
230
00:14:20,986 --> 00:14:21,987
GÜN 17
231
00:14:21,987 --> 00:14:22,946
Di di di di di.
232
00:14:23,780 --> 00:14:25,115
GÜN 21
233
00:14:27,201 --> 00:14:30,287
Hannah ve Grace
Edgar'a haksızlık olduğunun farkındaydı.
234
00:14:30,287 --> 00:14:31,205
GÜN 25
235
00:14:31,205 --> 00:14:32,122
GÜN 26
236
00:14:32,122 --> 00:14:35,083
Ama birbirlerine karşı koyamıyorlardı
ve Edgar ortalıkta yoktu.
237
00:14:36,376 --> 00:14:40,589
Nihayet Paris'e seyahate gitmeliyiz.
238
00:14:43,008 --> 00:14:44,176
Belki İspanya'ya.
239
00:14:45,552 --> 00:14:46,887
Florida'nın kuzeybatısına?
240
00:14:49,306 --> 00:14:51,058
Bir hafta içinde abinle evleniyorum.
241
00:14:52,351 --> 00:14:53,977
O zaman sonraki hafta gideriz.
242
00:14:56,522 --> 00:14:57,856
Hannah...
243
00:14:59,942 --> 00:15:01,276
durmamız lazım.
244
00:15:01,944 --> 00:15:03,111
Tamam.
245
00:15:03,111 --> 00:15:06,114
Hayır. Bu sefer gerçekten ciddiyim.
246
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
Edgar'a gerçekten
kötülük etmiş gibi hissediyorum.
247
00:15:12,120 --> 00:15:13,163
Evet, ikimiz de.
248
00:15:14,581 --> 00:15:15,874
Üzgünüm.
249
00:15:20,504 --> 00:15:21,713
Ama sana âşığım.
250
00:15:26,343 --> 00:15:28,512
Ve Hannah yas havasına girdi.
251
00:15:30,389 --> 00:15:31,306
Kim o?
252
00:15:31,306 --> 00:15:32,391
Annen.
253
00:15:33,392 --> 00:15:34,643
Ama annemi tanımıyorum ki.
254
00:15:36,228 --> 00:15:37,229
Sensin.
255
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Savaş zırhı mı sipariş ettin?
256
00:15:39,898 --> 00:15:42,526
- Sanmıyorum.
- Sanırım ben sipariş ettim.
257
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Beğendim.
258
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
Üzgün görünüyorsun.
259
00:15:49,741 --> 00:15:50,742
Üzgünüm.
260
00:15:53,912 --> 00:15:55,122
Unut gitsin.
261
00:15:56,456 --> 00:15:59,293
İyi bir tavsiyeydi ve üzüntüsüne rağmen
262
00:15:59,293 --> 00:16:00,794
Hannah dikkate almaya karar verdi.
263
00:16:02,546 --> 00:16:03,547
Unut gitsin.
264
00:16:05,716 --> 00:16:06,717
Tamam.
265
00:16:07,509 --> 00:16:09,803
Sonuçta düğünü yönetmeyi kabul etmişti.
266
00:16:12,806 --> 00:16:14,183
Ama provada
267
00:16:14,183 --> 00:16:17,060
Hannah, Grace'i mihrapta
kendisine doğru yürürken görünce
268
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
asla aşamayacağını fark etti.
269
00:16:33,410 --> 00:16:34,661
Ona söylemesi lazımdı.
270
00:16:35,370 --> 00:16:36,413
Ona söylemem lazım.
271
00:16:36,413 --> 00:16:38,832
Herkese çiçeklerimden bahsetmek istiyorum.
272
00:16:40,292 --> 00:16:41,752
Benim Tuhaflıklar Bahçesi'nden.
273
00:16:42,586 --> 00:16:45,714
Öncelikle sinekkapan bitkisi
yani Dionaea muscipula var.
274
00:16:45,714 --> 00:16:48,509
Sonra Şeytanın trompeti,
Datura stramonium.
275
00:16:49,176 --> 00:16:51,303
Ve sonra yemyeşil Hint kenevirlerimiz var,
276
00:16:51,303 --> 00:16:53,305
bizi direkt uzay boşluğuna götürür.
277
00:16:54,181 --> 00:16:56,642
Söylemek için
Hannah'nın dikkat dağıtması lazımdı.
278
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Aniq neden bahsettiğimi biliyor.
279
00:16:58,852 --> 00:17:00,187
Uyuşturucu kullanıyor.
280
00:17:02,231 --> 00:17:04,525
Çok büyük bir yanlış anlaşılma var.
281
00:17:04,525 --> 00:17:08,362
Keyif aldığım uyuşturucular, hayat, aile,
arkadaşlar, ördekler, genel olarak...
282
00:17:08,362 --> 00:17:09,905
GEYİKTE BULUŞALIM - HANNAH
283
00:17:09,905 --> 00:17:11,365
- Ne zaman?
- ...bebekler, yetiş...
284
00:17:11,365 --> 00:17:12,532
HEMEN
285
00:17:12,532 --> 00:17:15,536
...deri eşyalar, mesela kemerler,
Toblerone, keman.
286
00:17:19,122 --> 00:17:20,290
Ne istiyorsun?
287
00:17:20,290 --> 00:17:22,251
Düğünü iptal etmeni istiyorum.
288
00:17:24,044 --> 00:17:25,127
Bunu yapamam.
289
00:17:26,171 --> 00:17:27,297
Ama sana âşığım.
290
00:17:27,297 --> 00:17:29,216
Söyledim ya, abinle evleniyorum.
291
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
Ama onu seviyor musun?
292
00:17:33,095 --> 00:17:34,137
Evet. Tabii ki seviyorum.
293
00:17:37,850 --> 00:17:39,101
Gitmem lazım.
294
00:17:39,101 --> 00:17:41,061
Bekle. Bu gece yurduma gel.
295
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
Üzgünüm.
296
00:17:48,694 --> 00:17:49,862
Hey, resmimi çek.
297
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
Bana mı diyorsun?
298
00:17:53,949 --> 00:17:55,325
Videocusun, değil mi?
299
00:17:55,909 --> 00:17:58,996
Gibi. Benim görünmemem lazım.
300
00:17:59,997 --> 00:18:00,998
Anlayabiliyorum.
301
00:18:13,385 --> 00:18:15,637
Hannah, o rahatsız edici
sevgi gösterisine tanık olunca
302
00:18:15,637 --> 00:18:18,473
Grace'in bir tür oyun oynadığını
fark etti.
303
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Aklından geçen şu oldu...
304
00:18:19,766 --> 00:18:20,976
Tamam, oynarım.
305
00:18:23,645 --> 00:18:25,189
Alabilir miyim? Alıyorum.
306
00:18:27,733 --> 00:18:28,734
Sen kimdin?
307
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
Grace'in eskisi mi?
308
00:18:31,320 --> 00:18:32,321
Mükemmel.
309
00:18:34,865 --> 00:18:35,741
Haberin olsun,
310
00:18:36,700 --> 00:18:38,368
bu düğünü engellemeye geldim.
311
00:18:46,793 --> 00:18:49,129
Çok komiksin. Eğlencelisin.
312
00:18:51,173 --> 00:18:52,674
Macera dolusun.
313
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
Öp beni.
314
00:18:56,595 --> 00:18:57,596
Ne?
315
00:19:03,977 --> 00:19:06,563
Tanrım. Islandım.
316
00:19:07,189 --> 00:19:09,024
Kız arkadaşım olduğunu bilsen iyi olur.
317
00:19:09,024 --> 00:19:12,528
Adı Weronika. Deniz vinci operatörü.
318
00:19:17,991 --> 00:19:21,245
Hannah, Grace'in gözlerindeki
kıskançlık parıltılarını görüyordu.
319
00:19:21,245 --> 00:19:24,039
Grace'in o gece, yurduna geleceğinden
artık emindi.
320
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
Grace'e mektup yazmaya karar verdi.
321
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
Duygularını düzgün bir şekilde
iletmek için.
322
00:19:29,127 --> 00:19:31,880
Hepsini bir araya getiren
daktilodan çıkacaktı.
323
00:19:31,880 --> 00:19:35,759
BENİM TATLI RACE'İM,
324
00:19:46,895 --> 00:19:47,813
Grace?
325
00:19:50,983 --> 00:19:52,192
Sensin.
326
00:19:52,693 --> 00:19:54,653
Uyuyamadım. Işığının açık olduğunu gördüm.
327
00:19:55,153 --> 00:19:56,613
Arkadaş istersin diye düşündüm.
328
00:19:57,322 --> 00:19:59,449
- Üzgün görünüyorsun.
- Üzgünüm.
329
00:19:59,950 --> 00:20:02,202
- Konuşmak ister misin?
- Pek değil.
330
00:20:04,204 --> 00:20:05,205
Ben de üzgünüm.
331
00:20:05,706 --> 00:20:07,291
Yarın ikimiz için de önemli.
332
00:20:08,125 --> 00:20:10,627
Senin kaybettiğin abin.
Benim kaybettiğim iş ortağım.
333
00:20:11,628 --> 00:20:13,172
Bence gitme zamanın geldi.
334
00:20:16,216 --> 00:20:17,301
Cidden gitmemi istiyorsun.
335
00:20:17,301 --> 00:20:18,677
- Hemen.
- Güle güle.
336
00:20:18,677 --> 00:20:20,012
Hoşça kal.
337
00:20:23,682 --> 00:20:24,683
Lütfen sakın...
338
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Hay aksi.
339
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Pardon.
340
00:20:31,815 --> 00:20:36,320
Dur. Sebastian cuma gecesi
işe koyulmak için buraya mı geldi?
341
00:20:37,112 --> 00:20:38,322
Sen de mi istedin?
342
00:20:38,322 --> 00:20:41,283
Sebastian'ı mı? Hayır.
Onu çekici bulmuyorum.
343
00:20:41,283 --> 00:20:45,871
Aynen. Yani suratı çok tuhaf.
Bir de o aksanı.
344
00:20:45,871 --> 00:20:47,206
Hayır, aksanı çok çekici.
345
00:20:47,206 --> 00:20:48,707
Seksi.
346
00:20:54,796 --> 00:20:57,049
Edgar'la mutlu olmadığını biliyordum.
347
00:20:57,049 --> 00:20:59,384
Biliyordum. Bana neden söylemedin ki?
348
00:20:59,384 --> 00:21:02,763
Nasıl söylerim, bilemedim.
Edgar'ı aldatıyordum.
349
00:21:03,972 --> 00:21:07,768
Brett de seni aldattı
ve kalbini nasıl kırdığını biliyorum.
350
00:21:07,768 --> 00:21:10,395
Doğru, ben... Şey,
351
00:21:11,396 --> 00:21:13,315
ona karşı duyguların gerçek mi?
352
00:21:13,315 --> 00:21:17,402
Hayır, sadece takılıyorduk.
Yani sanırım kafam karışmıştı.
353
00:21:17,402 --> 00:21:18,654
Emin misin?
354
00:21:19,238 --> 00:21:20,239
Evet.
355
00:21:21,114 --> 00:21:22,115
Tamam.
356
00:21:22,741 --> 00:21:24,910
O zaman her şey yoluna girecek.
357
00:21:24,910 --> 00:21:27,287
Daha fazla sır saklamak yok.
358
00:21:27,287 --> 00:21:30,082
Çünkü bir şeyler sakladığında
daha suçlu görünüyorsun.
359
00:21:33,502 --> 00:21:36,922
Hey. Yine de Hannah'nın
onu öldürmüş olabileceğini düşünmüyorum.
360
00:21:36,922 --> 00:21:38,465
Evet, şey, biri öldürdü.
361
00:21:38,966 --> 00:21:41,844
Ve belki de
sadece takılmak değildir diye umuyordu.
362
00:21:43,929 --> 00:21:46,932
Tamam, bütün gece ayaktaydın.
363
00:21:47,724 --> 00:21:48,892
Grace geldi mi?
364
00:21:48,892 --> 00:21:52,020
Hayır. Kafam karışmıştı
ve sinirlerim bozuktu
365
00:21:52,020 --> 00:21:54,815
ve meditasyon yapıp
stres atmaya ihtiyacım vardı.
366
00:22:04,783 --> 00:22:05,909
Pardon!
367
00:22:05,909 --> 00:22:07,077
İlk defa mı?
368
00:22:07,703 --> 00:22:10,581
Hayır, hiç beceremiyorum.
369
00:22:14,668 --> 00:22:15,669
Galler'in uzun yayı.
370
00:22:17,379 --> 00:22:19,673
- On beşinci yüzyıldan mı?
- Louvre'dan almıştım.
371
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
Bakabilir miyim?
372
00:22:43,405 --> 00:22:44,615
Kesinlikle daha önce yapmışsın.
373
00:22:45,532 --> 00:22:47,409
Apaçilerle biraz zaman geçirmiştim.
374
00:22:48,160 --> 00:22:50,787
Tek bir Apaçi'yle.
375
00:22:51,747 --> 00:22:53,957
Gerçekten iyi adamdı.
Şu anda veri analisti.
376
00:22:53,957 --> 00:22:55,042
Ama derdi ki
377
00:22:55,042 --> 00:22:59,087
"Ulysses, hedefi tutturamıyorsun
çünkü buradan nişan almıyorsun."
378
00:23:00,172 --> 00:23:04,426
Apaçi sözü der ki "Gözlerinle nişan alma,
kalbinle nişan al."
379
00:23:06,094 --> 00:23:08,514
Tabii Chippewa halkı da
"gözlerinle nişan al" der.
380
00:23:08,514 --> 00:23:10,182
Ve savaşı onlar kazandı yani...
381
00:23:10,682 --> 00:23:13,560
Bu tuhaf bilgi parçası için
teşekkür ederim.
382
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Pes etme.
383
00:23:15,521 --> 00:23:16,688
Okçuluktan mı, aşktan mı?
384
00:23:17,189 --> 00:23:18,440
Senin tercihin.
385
00:23:25,989 --> 00:23:27,824
Dün gece düğünü durdurmak istiyordun.
386
00:23:27,824 --> 00:23:30,536
- Abin bir suçlu. Kanıtlarım var.
- Harika.
387
00:23:30,536 --> 00:23:32,204
Bu düğünü birlikte durduracağız.
388
00:23:32,829 --> 00:23:34,164
Şu şekilde yapacağız.
389
00:23:35,958 --> 00:23:37,543
Düğünü yöneteceğim.
390
00:23:38,752 --> 00:23:42,881
Bu evliliğe itirazı olan varsa ya şimdi
konuşsun ya da sonsuza dek sussun.
391
00:23:42,881 --> 00:23:44,758
Ve sonra aniden kalkıp diyeceksin ki...
392
00:23:45,259 --> 00:23:47,386
Ben varım! İtiraz ediyorum!
393
00:23:49,805 --> 00:23:54,184
Töreni gerçekleştiren kişi olarak
itiraza kulak vermekten başka çarem yok.
394
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
İtirazınız nedir bayım?
395
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
Edgar bir suçlu! Kanıtım var!
396
00:24:01,900 --> 00:24:03,527
Beni asla canlı yakalayamazsınız!
397
00:24:05,195 --> 00:24:07,489
Vatandaş tutuklaması! Kaçmasın!
398
00:24:14,371 --> 00:24:16,999
Artık onunla evlenmek zorunda değilsin.
Beraber olabiliriz.
399
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
Seni seviyorum.
400
00:24:25,382 --> 00:24:28,594
"Vatandaş tutuklaması" mı?
Asla öyle bir şey demem.
401
00:24:28,594 --> 00:24:30,804
Abinin suçlu olduğuna
gerçekten inanıyor musun?
402
00:24:30,804 --> 00:24:34,057
Hayır. Ben... O sadece kapitalist.
403
00:24:34,057 --> 00:24:36,894
Peki yanlış bir şey yapmadıysa
abin neden kaçsın ki?
404
00:24:36,894 --> 00:24:40,105
Kabul etmeliyim ki
iyi düşünülmüş bir plan değildi
405
00:24:40,105 --> 00:24:42,649
ama Grace'i gerçekten sevenin
ben olduğuma inanıyordum.
406
00:24:44,151 --> 00:24:45,694
Edgar'ın yeminini duyana kadar.
407
00:24:46,195 --> 00:24:50,073
- Kahretsin!
- Aniq, ses çok yüksekti.
408
00:24:50,073 --> 00:24:52,201
Bayanlar, baylar, yemin kutusu.
Özür dilerim.
409
00:24:55,454 --> 00:24:58,665
Takıntılıyım, biliyorum
ama Grace, sana baktığımda
410
00:24:59,708 --> 00:25:05,005
dopamin seviyem %16'dan %37'ye çıkıyor.
411
00:25:05,797 --> 00:25:10,219
Noradrenalin %12'den %26'ya.
412
00:25:10,928 --> 00:25:14,348
Ve oksitosin
daha önce hiç görmediğim seviyelere,
413
00:25:14,973 --> 00:25:17,809
%23,2'ye.
414
00:25:17,809 --> 00:25:20,896
Bunlar benzeri görülmemiş oynamalar.
415
00:25:20,896 --> 00:25:24,691
Abisinin, hayatı boyunca
gösterdiği en saf duyguydu.
416
00:25:25,192 --> 00:25:26,902
İnkâr edemeyeceğini biliyordu.
417
00:25:26,902 --> 00:25:28,987
Edgar, Grace'e derinden âşıktı.
418
00:25:30,531 --> 00:25:32,157
Anlamı, her ikisi de onu seviyordu.
419
00:25:33,075 --> 00:25:34,701
Ama her ikisi de onunla olamazdı.
420
00:25:34,701 --> 00:25:36,328
İçlerinden biri yalnız olacaktı.
421
00:25:37,204 --> 00:25:38,830
Hannah, kendisi olmasına karar verdi.
422
00:25:39,623 --> 00:25:41,291
İçgüdüsel bir tayfun.
423
00:25:42,543 --> 00:25:45,838
Tamam millet,
şimdi sadece düğün grubunu alalım.
424
00:25:52,928 --> 00:25:54,346
Abim seni gerçekten seviyor.
425
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Biliyorum.
426
00:25:57,140 --> 00:25:58,141
Güzel.
427
00:25:59,601 --> 00:26:00,769
Senin için çok mutluyum.
428
00:26:06,942 --> 00:26:09,194
Hannah onları her gün birlikte görmenin
429
00:26:09,194 --> 00:26:13,115
çok acı verici olacağına karar verdi.
Okyanus gemisinde yolculuk ayarladı.
430
00:26:13,699 --> 00:26:14,700
{\an8}2 SÜVETER
431
00:26:14,700 --> 00:26:15,784
{\an8}2 PANTOLON
432
00:26:15,784 --> 00:26:16,869
{\an8}3 BERE
433
00:26:16,869 --> 00:26:18,120
{\an8}1 ÇAPA
2 DOLDURULMUŞ FARE
434
00:26:18,120 --> 00:26:20,330
{\an8}Hannah denizde bir sene geçirecekti.
435
00:26:20,330 --> 00:26:21,373
{\an8}1 DAKTİLO TUŞU, G
436
00:26:24,168 --> 00:26:26,545
Ama yapması gereken bir şey daha vardı.
437
00:26:51,236 --> 00:26:54,406
Sebastian koca bir şişe Shackleton'ı
mideye indiriyor.
438
00:26:59,620 --> 00:27:01,079
Zor bir gün geçiriyor.
439
00:27:01,663 --> 00:27:02,497
Kadeh kaldıralım.
440
00:27:06,585 --> 00:27:07,586
Sana...
441
00:27:09,129 --> 00:27:09,963
ve Grace'e.
442
00:27:15,844 --> 00:27:17,054
Sana bir şey vereceğim.
443
00:27:30,067 --> 00:27:31,777
Çok düşüncelisin
444
00:27:31,777 --> 00:27:34,821
ama daktilon
kullanılmaz hâle gelmeyecek mi?
445
00:27:36,114 --> 00:27:39,451
Hiç yazamayacağın
yüz binlerce kelime olacak.
446
00:27:40,786 --> 00:27:41,912
İş giysisi.
447
00:27:42,788 --> 00:27:44,122
Savaş gemisi.
448
00:27:44,122 --> 00:27:45,290
Jigolo.
449
00:27:45,290 --> 00:27:48,085
Devasa bir jigolo hakkında yazmak istesen
450
00:27:48,085 --> 00:27:49,711
çok zor duruma düşeceksin.
451
00:27:49,711 --> 00:27:51,129
Bana karşı çok nazik oldun.
452
00:27:51,880 --> 00:27:55,175
Olmasam da bana kız kardeş gibi davrandın.
453
00:27:56,176 --> 00:27:57,553
Nezaketine karşılık veriyorum.
454
00:27:58,971 --> 00:28:01,765
Ve ayrıca taşınıyorum.
455
00:28:02,266 --> 00:28:03,517
Şu andan itibaren.
456
00:28:03,517 --> 00:28:09,106
Yani... görüşürüz Edgar.
457
00:28:11,358 --> 00:28:13,819
"Örüşürüz Edar" olacak.
458
00:28:19,950 --> 00:28:22,870
Aman aman. Dikkat et.
Birileri biraz sarhoş olmuş.
459
00:28:29,168 --> 00:28:30,169
Hoşça kal.
460
00:28:33,755 --> 00:28:34,590
Son.
461
00:28:34,590 --> 00:28:37,092
Ne... Gerçekten mi? Sonu bu mu?
462
00:28:37,676 --> 00:28:42,222
Çoğu insan hikâyesini anlattığında
motivasyonlarının aksini ispatına çalışır.
463
00:28:42,222 --> 00:28:44,516
Seninki tamamen motivasyondan oluşuyor.
464
00:28:44,516 --> 00:28:46,768
Tamam. Abimi ben öldürmedim.
465
00:28:46,768 --> 00:28:49,813
Evet, şey, senin bahçendeki bitkiler
tarafından zehirlendi
466
00:28:50,314 --> 00:28:51,565
ve yaptığın en son şey...
467
00:28:51,565 --> 00:28:53,775
Üzgün ve sarhoş olan
Sebastian'a çarpmaktı.
468
00:28:53,775 --> 00:28:56,069
Sebastian neden üzgün olsun ki?
469
00:28:56,069 --> 00:28:59,489
Cuma günü buraya geldiğinde,
beni çok ister hâlde,
470
00:28:59,489 --> 00:29:02,743
dedi ki "Senin kaybettiğin abin.
Benim kaybettiğim..."
471
00:29:02,743 --> 00:29:04,786
"...iş ortağım." Evet, yok, hatırlıyorum.
472
00:29:05,287 --> 00:29:07,873
Ama evlilik yüzünden
iş ortağını kaybetmezsin. S...
473
00:29:09,416 --> 00:29:11,502
Siktir!
474
00:29:12,002 --> 00:29:13,212
Dur! Nereye?
475
00:29:13,212 --> 00:29:15,088
Peşinden gitmem lazım.
476
00:29:15,088 --> 00:29:18,300
Dursana. Abin artık öldüğüne göre
477
00:29:19,134 --> 00:29:20,636
ya da huzura erdiğine göre
478
00:29:21,512 --> 00:29:24,014
Grace'i geri almaya çalışacak mısın sence?
479
00:29:25,641 --> 00:29:28,644
Bilmiyorum. İkimiz de şu anda çok üzgünüz.
480
00:29:29,520 --> 00:29:30,896
Bana biliyorsun gibi geliyor.
481
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Beklesene şapşal!
482
00:29:39,279 --> 00:29:42,491
Bu kahrolası konakta
beni peşinden mi koşturacaksın?
483
00:29:43,033 --> 00:29:44,243
Bir şey arıyorum.
484
00:29:45,285 --> 00:29:48,497
Bu SEC4 şeyiyle bir alakası var mı?
485
00:29:48,497 --> 00:29:50,207
Hayır. Ne olduğunu hâlâ anlamadım.
486
00:29:50,207 --> 00:29:51,750
Ve beni çıldırtıyor.
487
00:29:53,460 --> 00:29:55,170
ALICI EDGAR MINNOWS
GÖNDEREN RACHEL SMITH
488
00:29:59,424 --> 00:30:00,425
Biliyordum.
489
00:30:02,010 --> 00:30:03,887
Bunlar sahte kimlikler değil.
490
00:30:03,887 --> 00:30:06,265
Yönetici avcısından gelen adaylar.
491
00:30:06,265 --> 00:30:08,350
Edgar yeni bir iş ortağı arıyordu.
492
00:30:08,350 --> 00:30:10,310
Çünkü Sebastian'ı kovmuştu.
493
00:30:10,310 --> 00:30:12,062
Ah ya, çok iyisin.
494
00:30:12,062 --> 00:30:13,730
Şey, sağ ol. Bu...
495
00:30:13,730 --> 00:30:16,817
Ama dursana, Edgar, Sebastian'ı kovduysa
496
00:30:16,817 --> 00:30:20,112
hâlâ şirkete çalışıyormuş gibi
neden telefonda birilerini arıyor?
497
00:30:20,112 --> 00:30:21,405
Çünkü hiç kimse bilmiyordu.
498
00:30:23,490 --> 00:30:25,409
Evet, her şey çok hızlı gelişiyor.
499
00:30:26,076 --> 00:30:27,911
Edgar'la bu işi halletmek istiyoruz.
500
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
Tabii. Gidip çağırayım.
501
00:30:36,962 --> 00:30:39,298
Merhaba. Ben Edgar Minnows.
502
00:30:41,049 --> 00:30:42,050
Evet.
503
00:30:42,551 --> 00:30:45,929
Sebastian Drapewood
benim adıma tam yetkiye sahiptir.
504
00:31:11,079 --> 00:31:13,081
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz