1 00:01:15,367 --> 00:01:18,787 Bu büyük eski evin dışında çadırda yaşayan kız var ya? 2 00:01:18,787 --> 00:01:19,955 Bir sorunu var. 3 00:01:19,955 --> 00:01:22,291 Davayı kendi başıma çözdüğüme göre 4 00:01:22,291 --> 00:01:24,042 Hannah'nın sorgusunu ben yöneteceğim. 5 00:01:24,042 --> 00:01:26,712 - Siz destek olabilirsiniz. - Bence iyi bir fikir değil. 6 00:01:26,712 --> 00:01:28,714 Abisine taktığı çok açık. 7 00:01:28,714 --> 00:01:31,717 Evlenmesini istememiş. Buna motivasyon diyoruz. 8 00:01:32,759 --> 00:01:34,720 Yani makul bir fikir. 9 00:01:35,512 --> 00:01:37,222 Tamam. Senin yönteminle yaparız. 10 00:01:37,222 --> 00:01:41,518 Ama unutma, Hannah'nın bizimle konuşması lazım. 11 00:01:41,518 --> 00:01:44,730 Yapma. Cinayet silahını buldum. 12 00:01:45,230 --> 00:01:48,025 Ayrıca daktilosunun tuşu Edgar'ın cebindeydi. 13 00:01:48,942 --> 00:01:50,694 Şimdi yalan söylerken yakalamamız lazım. 14 00:01:55,657 --> 00:01:59,119 Şalom. Evime hoş geldiniz. Lütfen dağınıklığın kusuruna bakmayın. 15 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 Tamam, bu kadar kibar ev sahibi numarası yeter. 16 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 Seninle bunu konuşmaya geldik. 17 00:02:07,377 --> 00:02:08,544 Şeytanın trompeti. 18 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Evet. 19 00:02:10,130 --> 00:02:12,633 Edgar'ı öldüren bu diyorsun. Ve bahçemden geldiği için de 20 00:02:12,633 --> 00:02:14,593 - benim öldürdüğümü düşünüyorsun. - Aynen. 21 00:02:14,593 --> 00:02:18,764 Avukat tutmalı mıyım yoksa direkt yargılanmama mı geçelim? 22 00:02:18,764 --> 00:02:21,725 Hannah, hikâyenin senin versiyonunu dinlemek istiyoruz. 23 00:02:22,351 --> 00:02:25,479 - Hiç kimse seni suçlamaya gelmedi. - Ben geldim. 24 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 Edgar'ın ölü kertenkelesi neden burada? 25 00:02:28,065 --> 00:02:29,525 Üzgünüm. İstiyor muydun? 26 00:02:30,108 --> 00:02:31,151 Hayır. 27 00:02:31,151 --> 00:02:33,654 O benim yeğenim, lütfen hakkında böyle konuşma. 28 00:02:33,654 --> 00:02:37,157 Travis düğüne engel olmak istediğini söylediği için geldik. 29 00:02:38,659 --> 00:02:39,910 İstedim. 30 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 Hem de çok. 31 00:02:42,329 --> 00:02:45,499 Kendi abinin düğününü mü? Neden durdurmak istedin? 32 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 Pekâlâ. 33 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 Lütfen. 34 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 Müzik sever misiniz? 35 00:03:03,141 --> 00:03:04,810 Bence herkes müzik sever. 36 00:03:07,521 --> 00:03:08,355 Biliyorum. 37 00:03:21,577 --> 00:03:24,204 Hikâyem bu erken gelişmiş küçük kızla başlıyor. 38 00:03:24,705 --> 00:03:29,084 Hannah Cornelia Minnows, Alexander ve Isabel Minnows'ın evlatlık çocuğuydu. 39 00:03:29,960 --> 00:03:32,504 {\an8}Yetişkinliğe adım attığında yani 11 yaşında, 40 00:03:32,504 --> 00:03:35,507 kubbeli Moğol çadırlarından esinlenerek kendine bir yurt yaptı. 41 00:03:39,178 --> 00:03:41,638 Bir sürü hobisinden biriydi. 42 00:03:42,514 --> 00:03:44,808 {\an8}Hannah küçükken sağlıklı ilgiden mahrum kalmıştı. 43 00:03:44,808 --> 00:03:45,893 {\an8}HAYVAN POSTU DOLDURMA 44 00:03:45,893 --> 00:03:50,105 {\an8}Zamanın geçmesine yardımcı olan özgün etkinliklerle ilgileniyordu. 45 00:03:50,105 --> 00:03:52,482 {\an8}ÖLÜMCÜL ÇİÇEK YETİŞTİRİCİLİĞİ 46 00:03:52,482 --> 00:03:54,568 AHŞAP ÇAPA OYMAK 47 00:03:57,988 --> 00:03:59,573 Edgar da ona katılırdı. 48 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 {\an8}OKÇULUK 49 00:04:00,657 --> 00:04:03,452 {\an8}Duygusuz anne ve ortada olmayan baba onları yaklaştırmıştı. 50 00:04:06,455 --> 00:04:08,540 {\an8}Sebastian da genelde katılırdı. 51 00:04:08,540 --> 00:04:11,502 {\an8}Kendi ailesinin muhtemelen İngiltere'de olmasına rağmen 52 00:04:11,502 --> 00:04:13,629 {\an8}Minnows evinin demirbaşıydı. 53 00:04:13,629 --> 00:04:15,881 Edgar izleyici sevmezdi, ona rağmen. 54 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 {\an8}SİHİR 55 00:04:21,970 --> 00:04:24,056 YAHUDİLİK 56 00:04:28,560 --> 00:04:29,394 {\an8}ESKİ DAKTİLOLAR 57 00:04:29,394 --> 00:04:32,814 {\an8}Büyüdükçe Edgar iş yatırımlarına daha çok eğildi. 58 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Ortak hobilerine olan ilgisini yitirdi. 59 00:04:36,735 --> 00:04:39,613 Ama Hannah'nın abisine olan sevgisi sabit ve samimi kaldı. 60 00:04:41,323 --> 00:04:42,991 Mutlu yıllar! 61 00:04:43,492 --> 00:04:46,495 Evlatlık verildiğim gün. Doğduğum günü bilmiyorum. 62 00:05:00,759 --> 00:05:03,971 Hannah, bu Grace. 63 00:05:04,471 --> 00:05:08,642 Sana verebilmem için bana bu daktiloyu sattı. 64 00:05:08,642 --> 00:05:11,895 Yani ikimizden birden denebilir. 65 00:05:13,146 --> 00:05:17,943 Tuhaflıkları ve güzellikleriyle kıymetini bilecek birine gidiyor, çok mutluyum. 66 00:05:19,278 --> 00:05:20,279 Mükemmel. 67 00:05:24,867 --> 00:05:27,035 Telefonum. Affedersiniz. 68 00:05:27,536 --> 00:05:29,162 Bartholomew, seni beceriksiz. 69 00:05:33,166 --> 00:05:35,752 Edgar partinin teması "frankofil" dedi. 70 00:05:35,752 --> 00:05:37,171 Fransız mısın? 71 00:05:37,171 --> 00:05:38,463 Bilmiyorum. 72 00:05:38,463 --> 00:05:41,008 Ama kültürleri tahrik ediyor. 73 00:05:41,008 --> 00:05:43,218 Kaba ve güzel bir halk. 74 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 Bir gün orada yaşamak isterim. 75 00:05:45,846 --> 00:05:49,099 Büyüleyici eşyaları olan harap düşmüş bir binada. 76 00:05:50,851 --> 00:05:53,979 Edgar eski tuhaf şeyler için olan tutkumun sende de olduğunu söyledi. 77 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 Evet, ne kadar tuhaf, o kadar iyi. 78 00:05:56,857 --> 00:06:00,235 Yaşadığı hayatı hayal ederken kendimi kaptırıyorum. 79 00:06:00,235 --> 00:06:04,198 - Gezdiği yerleri. - Sana bir şey göstermek istiyorum. 80 00:06:04,823 --> 00:06:05,657 Tamam. 81 00:06:11,288 --> 00:06:12,998 Blickensderfer No. 7 mi? 82 00:06:12,998 --> 00:06:14,583 Blickensderfer No. 7. 83 00:06:15,834 --> 00:06:17,169 Çok güzel. 84 00:06:18,670 --> 00:06:19,671 Gerçekten öyle. 85 00:06:20,172 --> 00:06:22,674 Hannah ve Grace anında arkadaş oldular. 86 00:06:22,674 --> 00:06:25,177 Sonrasında Grace ve Edgar evlenmek üzere nişanlandılar. 87 00:06:25,677 --> 00:06:26,678 AMSTEL KÖPRÜSÜ 88 00:06:26,678 --> 00:06:29,431 Hannah yakınlık hissetti, ikisi daha çok zaman geçirdiler. 89 00:06:29,431 --> 00:06:31,683 Grace'le Amsterdam'da olan sen miydin? 90 00:06:31,683 --> 00:06:34,102 Edgar'la öğle yemeği randevusu değil miydi? 91 00:06:34,102 --> 00:06:36,522 İşle çok meşguldü, yerine ben gittim. 92 00:06:36,522 --> 00:06:38,190 Grace bunu bana söylemedi. 93 00:06:41,109 --> 00:06:43,403 Kasvetli bir cumartesi öğleden sonrasında, 94 00:06:43,403 --> 00:06:45,822 düğünden tam olarak 37 gün önce, 95 00:06:45,822 --> 00:06:49,076 Grace ve bekârlığa veda grubu Swellgood Gölü'nün orada toplantılar. 96 00:06:49,868 --> 00:06:53,539 Gölün ormanında akçaağaç, kızılçam ve portakal çiçeği ağaçları vardı. 97 00:06:53,539 --> 00:06:57,543 Spa uygulaması, resim ve el sanatları, striptizci de olan bir pandomimci vardı. 98 00:06:57,543 --> 00:07:00,963 Mükemmel bir bekârlığa veda partisiydi. Grace'in Zoë'yle kavgası dışında. 99 00:07:00,963 --> 00:07:03,215 Evlilik, sorunlarınızı çözecek mi sence? 100 00:07:03,215 --> 00:07:05,259 Herif sana tavuk çorbası bile... 101 00:07:05,259 --> 00:07:06,385 "...getiremiyor!" 102 00:07:06,385 --> 00:07:09,304 Tamam, tekrar söylemek istiyorum, bağırmıyordum. 103 00:07:09,304 --> 00:07:12,975 Ve kavga etmiyorduk. Sadece kız kardeşim için endişeliydim 104 00:07:13,475 --> 00:07:15,853 ve ablaların bunu yapması gerekir. 105 00:07:15,853 --> 00:07:18,605 İstersen şiddetle fısıldadığını söyleyebilirim. 106 00:07:18,605 --> 00:07:21,066 Evlilik, sorunlarınızı çözecek mi sence? 107 00:07:21,066 --> 00:07:22,860 Bu adam sana çorba bile getiremiyor. 108 00:07:22,860 --> 00:07:25,529 Yani böyle de olmadı. 109 00:07:26,238 --> 00:07:28,448 Sonra ne olduğuna geçsek ya? 110 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 Geçelim. 111 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 Bir şey getirmemi ister misin? 112 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 Domuz pastırması? 113 00:07:34,830 --> 00:07:36,039 Çikolata kulesi? 114 00:07:37,499 --> 00:07:38,750 Bir yudum viski? 115 00:07:40,335 --> 00:07:42,296 Hayır, sağ ol. Çok üzgünüm. 116 00:07:42,880 --> 00:07:45,507 Ayrıca viskinin tadı yakalayıcının eldiveni gibi bence. 117 00:07:46,258 --> 00:07:47,134 Katılıyorum. 118 00:07:49,178 --> 00:07:53,265 Ablan haklı olduğu için mi, haksız olduğu için mi üzgünsün? 119 00:07:54,057 --> 00:07:55,267 Emin değilim. 120 00:07:57,060 --> 00:07:59,688 Edgar son zamanlarda ne kadar meşgul, en iyi sen biliyorsun. 121 00:08:01,440 --> 00:08:03,233 Ama benimle olmak istediğini biliyorum. 122 00:08:03,775 --> 00:08:04,943 Peki sen ne istiyorsun? 123 00:08:04,943 --> 00:08:06,570 Aşk istiyorum. 124 00:08:08,113 --> 00:08:12,534 Kalbini yerinden çıkaran, aklını alan, meme uçlarını titreten bir aşk. 125 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 Anladın mı? 126 00:08:15,162 --> 00:08:19,124 Tek bildiğim, Edgar senin gibi muhteşem biriyle evlendiği için çok şanslı. 127 00:08:28,383 --> 00:08:30,052 Çok üzgünüm, yapmamalıydım. 128 00:08:34,056 --> 00:08:35,640 Yok artık. 129 00:08:35,640 --> 00:08:37,518 Kız kardeşimi mi öptün? 130 00:08:37,518 --> 00:08:41,063 Teknik olarak o beni öptü ama ben de istekliydim ve rızamı verdim. 131 00:08:41,980 --> 00:08:45,817 Bekârlığa veda partileri heyecan verici. Güzel şeyler çıkıyor. 132 00:08:45,817 --> 00:08:48,737 Bu gerçekten olduysa Grace bana neden söylemedi? 133 00:08:48,737 --> 00:08:51,740 Belki de ona fısıldayıp bağırmadan duramazsın diye. 134 00:08:51,740 --> 00:08:54,243 Ya da belki de bu onu çok suçlu göstereceği için. 135 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 Ben buna inanmıyorum. Gidip Grace'le konuşmam lazım. 136 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 Benden selam söyle. 137 00:09:00,791 --> 00:09:02,751 Hop. Hey, bekle. 138 00:09:02,751 --> 00:09:04,503 Şimdi, bunu çözmek istiyorsak 139 00:09:04,503 --> 00:09:06,672 Hannah'nın diyeceklerini dinlememiz lazım. 140 00:09:06,672 --> 00:09:09,007 Neden? Belli ki yalan söylüyor. 141 00:09:09,007 --> 00:09:12,010 Zoë, Danner haklı. Onu sonuna kadar dinlemeliyiz. 142 00:09:13,637 --> 00:09:15,097 Bir şey diyeyim mi? 143 00:09:15,097 --> 00:09:19,309 Bence ayrı soruşturmalar yürütürsek hepimiz için daha iyi olacak. 144 00:09:20,686 --> 00:09:21,645 Zoë. 145 00:09:22,479 --> 00:09:23,814 Onunla gitmeliyim, değil mi? 146 00:09:23,814 --> 00:09:28,986 I ıh. Bak, onu sevdiğini biliyorum ama bu, kız kardeş meselesi. 147 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 Tamam, öpüşüyordunuz. 148 00:09:42,541 --> 00:09:45,502 Hannah'nın senin hakkında dediklerine inanmayacaksın. 149 00:09:45,502 --> 00:09:48,714 - Fısıldayarak bağırmayı kes. - Yapmıyorum ki. 150 00:09:55,846 --> 00:09:58,223 Bunu burada yapmasak, olur mu? 151 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 Tanrım, doğru mu? 152 00:09:59,975 --> 00:10:03,937 Doğru olan şeyler var, evet. Ama şimdi zamanı değil... 153 00:10:03,937 --> 00:10:05,564 Kızlar, her şey yolunda mı? 154 00:10:06,231 --> 00:10:08,609 Evet. Her şey iyi. 155 00:10:08,609 --> 00:10:10,194 Öyle mi ki? 156 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Şey, tabii ki iyi olmayan büyük olay haricinde. 157 00:10:17,534 --> 00:10:19,369 Feng, gelebilir misin? 158 00:10:19,369 --> 00:10:20,621 İşle alakalı. 159 00:10:20,621 --> 00:10:25,918 İş mi? Evet, kesinlikle. Dedikleri gibi, "Para asla..." 160 00:10:25,918 --> 00:10:27,586 - Hemen lütfen. - Evet, geldim. 161 00:10:29,713 --> 00:10:31,924 Dışarıda konuşmak ister misin? 162 00:10:31,924 --> 00:10:34,218 - Evet, isterim. - İkimiz için de ne güzel olur. 163 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 Tatlı. Kız kardeşler zamanı. 164 00:10:38,388 --> 00:10:43,519 Feng, sen nesin diye sorsam? 165 00:10:43,519 --> 00:10:47,356 Harika soru. Çok fazla şey. 166 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 İş adamıyım. Babayım. Hayalperestim. 167 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 Etnik olarak. 168 00:10:53,028 --> 00:10:56,823 - Şey, annem Koreli'ydi ama babam... - Şükürler olsun. Konuşabiliyor musun? 169 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 - Korece mi? Evet ama... - Muhteşem. 170 00:10:59,284 --> 00:11:02,204 Busan'la çok önemli bir anlaşma yapacağım 171 00:11:02,204 --> 00:11:06,291 ve iş adamı bir arkadaş olarak halletmeme yardımcı olacağını umuyordum. 172 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 Dönüm noktam olursun. Ne dersin? 173 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 Doğru adama geldin derim. Pazarlıkta çok iyiyimdir. 174 00:11:14,216 --> 00:11:17,553 - Göreceksin. Bir kâse bing gibi olacak. - Ne? 175 00:11:17,553 --> 00:11:20,722 "Çocuk oyuncağı" ama bing'le. Önemi yok. Ben... 176 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 İşte. Dikkatli ol. 177 00:11:23,642 --> 00:11:25,310 Bu adam çetin ceviz. 178 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 {\an8}- Alo? - Merhaba, nasılsınız? 179 00:11:31,358 --> 00:11:33,610 {\an8}Benim adım Feng Zhu. 180 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 {\an8}Ben... iş ortağı olduğum... 181 00:11:36,655 --> 00:11:41,869 {\an8}Sebastian'a söyleyin, varım. Beş milyon alacağım. 182 00:11:46,748 --> 00:11:50,002 - Bu adam zoru oynuyor. - Ne? Gerçekten mi? 183 00:11:50,586 --> 00:11:51,587 Kahretsin. 184 00:11:51,587 --> 00:11:56,300 {\an8}Alo? Bir şey mi dediniz? Ne diyorsunuz? 185 00:11:56,300 --> 00:11:59,803 Ona %5 ineceğimi söyle ama en aşağı bu olur. 186 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 Tamam. 187 00:12:01,471 --> 00:12:06,518 {\an8}Busan'da hava nasıl? 188 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 {\an8}- Şimdiye kadar yatma vakti gelmiştir! - Ne? 189 00:12:09,938 --> 00:12:13,066 {\an8}Pazarlık ediyormuş gibi görünmesi için bunları söylüyorum! 190 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 {\an8}Anlamıyorum. Var mısınız, yok musunuz? 191 00:12:17,738 --> 00:12:20,532 - Ne diyor? - Deliye döndü. 192 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 - Tatlı dille konuşacağım. - Kaybetme. 193 00:12:22,659 --> 00:12:28,040 {\an8}Peki, peki. İlk başta anlaştığımız gibi devam edelim, tamam mı? 194 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 {\an8}İlk başta anlaştığımız gibi mi? Bu saçmalık da ne? 195 00:12:32,878 --> 00:12:38,300 {\an8}Güzel. Sağ olun. Tabii, yine arayacağım. 196 00:12:38,967 --> 00:12:41,094 {\an8}- Görüşürüz. - Her neyse. 197 00:12:41,803 --> 00:12:44,640 Bu kadar mı? Ne oldu? 198 00:12:44,640 --> 00:12:48,602 Kabul etti ve de ilk fiyattan. 199 00:12:49,811 --> 00:12:50,812 İndirimsiz mi? 200 00:12:50,812 --> 00:12:51,980 İndirimsiz! 201 00:12:51,980 --> 00:12:54,775 Şunu söylemeliyim, bayağı iyi hallettin dostum. 202 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 Sağ ol Feng. 203 00:12:56,735 --> 00:13:00,364 Hey. Dediğim gibi, "bir kâse bing." 204 00:13:00,364 --> 00:13:02,241 O da ne demekse. 205 00:13:02,241 --> 00:13:05,369 Artık birlikte çalıştığımıza 206 00:13:05,369 --> 00:13:07,996 ve Edgar teknik olarak sonsuza dek müsait olmadığına göre 207 00:13:07,996 --> 00:13:10,832 seninle bir ticaret fırsatı hakkında konuşmak istiyorum. 208 00:13:13,085 --> 00:13:14,795 Kesinlikle. Yok, evet, çok isterim. 209 00:13:14,795 --> 00:13:16,088 Harika. 210 00:13:16,088 --> 00:13:19,007 Bir zaman belirleyip detayları konuşuruz. 211 00:13:19,007 --> 00:13:20,092 Pekâlâ. 212 00:13:20,092 --> 00:13:22,970 Buz şeritleri hayal et, o kadar ince dilimlenmiş ki 213 00:13:22,970 --> 00:13:26,306 diline değdiği anda eriyor. 214 00:13:26,306 --> 00:13:29,768 Ama bu... Peki sen... Neredesin? 215 00:13:30,978 --> 00:13:33,146 Peki, şu öpücük. 216 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Grace bize bahsetmediyse sen neden bahsediyorsun? 217 00:13:36,441 --> 00:13:38,944 Muhtemelen bir kerelik bir hataydı 218 00:13:38,944 --> 00:13:41,655 ve ikiniz de bunu fark edince hiç olmamış gibi davranmaya, 219 00:13:41,655 --> 00:13:44,533 - hayatınıza devam etmeye karar verdiniz. - Yok, çok fazla oldu. 220 00:13:45,742 --> 00:13:48,245 Ve tüm hayatımın en heyecan verici ayıydı. 221 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 GÜN 05 222 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 Buna devam edemeyiz. 223 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Tamam. 224 00:14:04,511 --> 00:14:05,804 GÜN 09 225 00:14:05,804 --> 00:14:07,389 Buna devam edemeyiz. 226 00:14:07,890 --> 00:14:08,807 Tamam. 227 00:14:12,686 --> 00:14:14,021 GÜN 12 228 00:14:16,148 --> 00:14:17,566 Buna devam edemeyiz. 229 00:14:18,984 --> 00:14:19,818 Tamam. 230 00:14:20,986 --> 00:14:21,987 GÜN 17 231 00:14:21,987 --> 00:14:22,946 Di di di di di. 232 00:14:23,780 --> 00:14:25,115 GÜN 21 233 00:14:27,201 --> 00:14:30,287 Hannah ve Grace Edgar'a haksızlık olduğunun farkındaydı. 234 00:14:30,287 --> 00:14:31,205 GÜN 25 235 00:14:31,205 --> 00:14:32,122 GÜN 26 236 00:14:32,122 --> 00:14:35,083 Ama birbirlerine karşı koyamıyorlardı ve Edgar ortalıkta yoktu. 237 00:14:36,376 --> 00:14:40,589 Nihayet Paris'e seyahate gitmeliyiz. 238 00:14:43,008 --> 00:14:44,176 Belki İspanya'ya. 239 00:14:45,552 --> 00:14:46,887 Florida'nın kuzeybatısına? 240 00:14:49,306 --> 00:14:51,058 Bir hafta içinde abinle evleniyorum. 241 00:14:52,351 --> 00:14:53,977 O zaman sonraki hafta gideriz. 242 00:14:56,522 --> 00:14:57,856 Hannah... 243 00:14:59,942 --> 00:15:01,276 durmamız lazım. 244 00:15:01,944 --> 00:15:03,111 Tamam. 245 00:15:03,111 --> 00:15:06,114 Hayır. Bu sefer gerçekten ciddiyim. 246 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 Edgar'a gerçekten kötülük etmiş gibi hissediyorum. 247 00:15:12,120 --> 00:15:13,163 Evet, ikimiz de. 248 00:15:14,581 --> 00:15:15,874 Üzgünüm. 249 00:15:20,504 --> 00:15:21,713 Ama sana âşığım. 250 00:15:26,343 --> 00:15:28,512 Ve Hannah yas havasına girdi. 251 00:15:30,389 --> 00:15:31,306 Kim o? 252 00:15:31,306 --> 00:15:32,391 Annen. 253 00:15:33,392 --> 00:15:34,643 Ama annemi tanımıyorum ki. 254 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 Sensin. 255 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Savaş zırhı mı sipariş ettin? 256 00:15:39,898 --> 00:15:42,526 - Sanmıyorum. - Sanırım ben sipariş ettim. 257 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Beğendim. 258 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Üzgün görünüyorsun. 259 00:15:49,741 --> 00:15:50,742 Üzgünüm. 260 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 Unut gitsin. 261 00:15:56,456 --> 00:15:59,293 İyi bir tavsiyeydi ve üzüntüsüne rağmen 262 00:15:59,293 --> 00:16:00,794 Hannah dikkate almaya karar verdi. 263 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Unut gitsin. 264 00:16:05,716 --> 00:16:06,717 Tamam. 265 00:16:07,509 --> 00:16:09,803 Sonuçta düğünü yönetmeyi kabul etmişti. 266 00:16:12,806 --> 00:16:14,183 Ama provada 267 00:16:14,183 --> 00:16:17,060 Hannah, Grace'i mihrapta kendisine doğru yürürken görünce 268 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 asla aşamayacağını fark etti. 269 00:16:33,410 --> 00:16:34,661 Ona söylemesi lazımdı. 270 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Ona söylemem lazım. 271 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 Herkese çiçeklerimden bahsetmek istiyorum. 272 00:16:40,292 --> 00:16:41,752 Benim Tuhaflıklar Bahçesi'nden. 273 00:16:42,586 --> 00:16:45,714 Öncelikle sinekkapan bitkisi yani Dionaea muscipula var. 274 00:16:45,714 --> 00:16:48,509 Sonra Şeytanın trompeti, Datura stramonium. 275 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Ve sonra yemyeşil Hint kenevirlerimiz var, 276 00:16:51,303 --> 00:16:53,305 bizi direkt uzay boşluğuna götürür. 277 00:16:54,181 --> 00:16:56,642 Söylemek için Hannah'nın dikkat dağıtması lazımdı. 278 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Aniq neden bahsettiğimi biliyor. 279 00:16:58,852 --> 00:17:00,187 Uyuşturucu kullanıyor. 280 00:17:02,231 --> 00:17:04,525 Çok büyük bir yanlış anlaşılma var. 281 00:17:04,525 --> 00:17:08,362 Keyif aldığım uyuşturucular, hayat, aile, arkadaşlar, ördekler, genel olarak... 282 00:17:08,362 --> 00:17:09,905 GEYİKTE BULUŞALIM - HANNAH 283 00:17:09,905 --> 00:17:11,365 - Ne zaman? - ...bebekler, yetiş... 284 00:17:11,365 --> 00:17:12,532 HEMEN 285 00:17:12,532 --> 00:17:15,536 ...deri eşyalar, mesela kemerler, Toblerone, keman. 286 00:17:19,122 --> 00:17:20,290 Ne istiyorsun? 287 00:17:20,290 --> 00:17:22,251 Düğünü iptal etmeni istiyorum. 288 00:17:24,044 --> 00:17:25,127 Bunu yapamam. 289 00:17:26,171 --> 00:17:27,297 Ama sana âşığım. 290 00:17:27,297 --> 00:17:29,216 Söyledim ya, abinle evleniyorum. 291 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 Ama onu seviyor musun? 292 00:17:33,095 --> 00:17:34,137 Evet. Tabii ki seviyorum. 293 00:17:37,850 --> 00:17:39,101 Gitmem lazım. 294 00:17:39,101 --> 00:17:41,061 Bekle. Bu gece yurduma gel. 295 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Üzgünüm. 296 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 Hey, resmimi çek. 297 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Bana mı diyorsun? 298 00:17:53,949 --> 00:17:55,325 Videocusun, değil mi? 299 00:17:55,909 --> 00:17:58,996 Gibi. Benim görünmemem lazım. 300 00:17:59,997 --> 00:18:00,998 Anlayabiliyorum. 301 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Hannah, o rahatsız edici sevgi gösterisine tanık olunca 302 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 Grace'in bir tür oyun oynadığını fark etti. 303 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Aklından geçen şu oldu... 304 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 Tamam, oynarım. 305 00:18:23,645 --> 00:18:25,189 Alabilir miyim? Alıyorum. 306 00:18:27,733 --> 00:18:28,734 Sen kimdin? 307 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 Grace'in eskisi mi? 308 00:18:31,320 --> 00:18:32,321 Mükemmel. 309 00:18:34,865 --> 00:18:35,741 Haberin olsun, 310 00:18:36,700 --> 00:18:38,368 bu düğünü engellemeye geldim. 311 00:18:46,793 --> 00:18:49,129 Çok komiksin. Eğlencelisin. 312 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 Macera dolusun. 313 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 Öp beni. 314 00:18:56,595 --> 00:18:57,596 Ne? 315 00:19:03,977 --> 00:19:06,563 Tanrım. Islandım. 316 00:19:07,189 --> 00:19:09,024 Kız arkadaşım olduğunu bilsen iyi olur. 317 00:19:09,024 --> 00:19:12,528 Adı Weronika. Deniz vinci operatörü. 318 00:19:17,991 --> 00:19:21,245 Hannah, Grace'in gözlerindeki kıskançlık parıltılarını görüyordu. 319 00:19:21,245 --> 00:19:24,039 Grace'in o gece, yurduna geleceğinden artık emindi. 320 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 Grace'e mektup yazmaya karar verdi. 321 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 Duygularını düzgün bir şekilde iletmek için. 322 00:19:29,127 --> 00:19:31,880 Hepsini bir araya getiren daktilodan çıkacaktı. 323 00:19:31,880 --> 00:19:35,759 BENİM TATLI RACE'İM, 324 00:19:46,895 --> 00:19:47,813 Grace? 325 00:19:50,983 --> 00:19:52,192 Sensin. 326 00:19:52,693 --> 00:19:54,653 Uyuyamadım. Işığının açık olduğunu gördüm. 327 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 Arkadaş istersin diye düşündüm. 328 00:19:57,322 --> 00:19:59,449 - Üzgün görünüyorsun. - Üzgünüm. 329 00:19:59,950 --> 00:20:02,202 - Konuşmak ister misin? - Pek değil. 330 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 Ben de üzgünüm. 331 00:20:05,706 --> 00:20:07,291 Yarın ikimiz için de önemli. 332 00:20:08,125 --> 00:20:10,627 Senin kaybettiğin abin. Benim kaybettiğim iş ortağım. 333 00:20:11,628 --> 00:20:13,172 Bence gitme zamanın geldi. 334 00:20:16,216 --> 00:20:17,301 Cidden gitmemi istiyorsun. 335 00:20:17,301 --> 00:20:18,677 - Hemen. - Güle güle. 336 00:20:18,677 --> 00:20:20,012 Hoşça kal. 337 00:20:23,682 --> 00:20:24,683 Lütfen sakın... 338 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Hay aksi. 339 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Pardon. 340 00:20:31,815 --> 00:20:36,320 Dur. Sebastian cuma gecesi işe koyulmak için buraya mı geldi? 341 00:20:37,112 --> 00:20:38,322 Sen de mi istedin? 342 00:20:38,322 --> 00:20:41,283 Sebastian'ı mı? Hayır. Onu çekici bulmuyorum. 343 00:20:41,283 --> 00:20:45,871 Aynen. Yani suratı çok tuhaf. Bir de o aksanı. 344 00:20:45,871 --> 00:20:47,206 Hayır, aksanı çok çekici. 345 00:20:47,206 --> 00:20:48,707 Seksi. 346 00:20:54,796 --> 00:20:57,049 Edgar'la mutlu olmadığını biliyordum. 347 00:20:57,049 --> 00:20:59,384 Biliyordum. Bana neden söylemedin ki? 348 00:20:59,384 --> 00:21:02,763 Nasıl söylerim, bilemedim. Edgar'ı aldatıyordum. 349 00:21:03,972 --> 00:21:07,768 Brett de seni aldattı ve kalbini nasıl kırdığını biliyorum. 350 00:21:07,768 --> 00:21:10,395 Doğru, ben... Şey, 351 00:21:11,396 --> 00:21:13,315 ona karşı duyguların gerçek mi? 352 00:21:13,315 --> 00:21:17,402 Hayır, sadece takılıyorduk. Yani sanırım kafam karışmıştı. 353 00:21:17,402 --> 00:21:18,654 Emin misin? 354 00:21:19,238 --> 00:21:20,239 Evet. 355 00:21:21,114 --> 00:21:22,115 Tamam. 356 00:21:22,741 --> 00:21:24,910 O zaman her şey yoluna girecek. 357 00:21:24,910 --> 00:21:27,287 Daha fazla sır saklamak yok. 358 00:21:27,287 --> 00:21:30,082 Çünkü bir şeyler sakladığında daha suçlu görünüyorsun. 359 00:21:33,502 --> 00:21:36,922 Hey. Yine de Hannah'nın onu öldürmüş olabileceğini düşünmüyorum. 360 00:21:36,922 --> 00:21:38,465 Evet, şey, biri öldürdü. 361 00:21:38,966 --> 00:21:41,844 Ve belki de sadece takılmak değildir diye umuyordu. 362 00:21:43,929 --> 00:21:46,932 Tamam, bütün gece ayaktaydın. 363 00:21:47,724 --> 00:21:48,892 Grace geldi mi? 364 00:21:48,892 --> 00:21:52,020 Hayır. Kafam karışmıştı ve sinirlerim bozuktu 365 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 ve meditasyon yapıp stres atmaya ihtiyacım vardı. 366 00:22:04,783 --> 00:22:05,909 Pardon! 367 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 İlk defa mı? 368 00:22:07,703 --> 00:22:10,581 Hayır, hiç beceremiyorum. 369 00:22:14,668 --> 00:22:15,669 Galler'in uzun yayı. 370 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 - On beşinci yüzyıldan mı? - Louvre'dan almıştım. 371 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 Bakabilir miyim? 372 00:22:43,405 --> 00:22:44,615 Kesinlikle daha önce yapmışsın. 373 00:22:45,532 --> 00:22:47,409 Apaçilerle biraz zaman geçirmiştim. 374 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 Tek bir Apaçi'yle. 375 00:22:51,747 --> 00:22:53,957 Gerçekten iyi adamdı. Şu anda veri analisti. 376 00:22:53,957 --> 00:22:55,042 Ama derdi ki 377 00:22:55,042 --> 00:22:59,087 "Ulysses, hedefi tutturamıyorsun çünkü buradan nişan almıyorsun." 378 00:23:00,172 --> 00:23:04,426 Apaçi sözü der ki "Gözlerinle nişan alma, kalbinle nişan al." 379 00:23:06,094 --> 00:23:08,514 Tabii Chippewa halkı da "gözlerinle nişan al" der. 380 00:23:08,514 --> 00:23:10,182 Ve savaşı onlar kazandı yani... 381 00:23:10,682 --> 00:23:13,560 Bu tuhaf bilgi parçası için teşekkür ederim. 382 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Pes etme. 383 00:23:15,521 --> 00:23:16,688 Okçuluktan mı, aşktan mı? 384 00:23:17,189 --> 00:23:18,440 Senin tercihin. 385 00:23:25,989 --> 00:23:27,824 Dün gece düğünü durdurmak istiyordun. 386 00:23:27,824 --> 00:23:30,536 - Abin bir suçlu. Kanıtlarım var. - Harika. 387 00:23:30,536 --> 00:23:32,204 Bu düğünü birlikte durduracağız. 388 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 Şu şekilde yapacağız. 389 00:23:35,958 --> 00:23:37,543 Düğünü yöneteceğim. 390 00:23:38,752 --> 00:23:42,881 Bu evliliğe itirazı olan varsa ya şimdi konuşsun ya da sonsuza dek sussun. 391 00:23:42,881 --> 00:23:44,758 Ve sonra aniden kalkıp diyeceksin ki... 392 00:23:45,259 --> 00:23:47,386 Ben varım! İtiraz ediyorum! 393 00:23:49,805 --> 00:23:54,184 Töreni gerçekleştiren kişi olarak itiraza kulak vermekten başka çarem yok. 394 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 İtirazınız nedir bayım? 395 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Edgar bir suçlu! Kanıtım var! 396 00:24:01,900 --> 00:24:03,527 Beni asla canlı yakalayamazsınız! 397 00:24:05,195 --> 00:24:07,489 Vatandaş tutuklaması! Kaçmasın! 398 00:24:14,371 --> 00:24:16,999 Artık onunla evlenmek zorunda değilsin. Beraber olabiliriz. 399 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 Seni seviyorum. 400 00:24:25,382 --> 00:24:28,594 "Vatandaş tutuklaması" mı? Asla öyle bir şey demem. 401 00:24:28,594 --> 00:24:30,804 Abinin suçlu olduğuna gerçekten inanıyor musun? 402 00:24:30,804 --> 00:24:34,057 Hayır. Ben... O sadece kapitalist. 403 00:24:34,057 --> 00:24:36,894 Peki yanlış bir şey yapmadıysa abin neden kaçsın ki? 404 00:24:36,894 --> 00:24:40,105 Kabul etmeliyim ki iyi düşünülmüş bir plan değildi 405 00:24:40,105 --> 00:24:42,649 ama Grace'i gerçekten sevenin ben olduğuma inanıyordum. 406 00:24:44,151 --> 00:24:45,694 Edgar'ın yeminini duyana kadar. 407 00:24:46,195 --> 00:24:50,073 - Kahretsin! - Aniq, ses çok yüksekti. 408 00:24:50,073 --> 00:24:52,201 Bayanlar, baylar, yemin kutusu. Özür dilerim. 409 00:24:55,454 --> 00:24:58,665 Takıntılıyım, biliyorum ama Grace, sana baktığımda 410 00:24:59,708 --> 00:25:05,005 dopamin seviyem %16'dan %37'ye çıkıyor. 411 00:25:05,797 --> 00:25:10,219 Noradrenalin %12'den %26'ya. 412 00:25:10,928 --> 00:25:14,348 Ve oksitosin daha önce hiç görmediğim seviyelere, 413 00:25:14,973 --> 00:25:17,809 %23,2'ye. 414 00:25:17,809 --> 00:25:20,896 Bunlar benzeri görülmemiş oynamalar. 415 00:25:20,896 --> 00:25:24,691 Abisinin, hayatı boyunca gösterdiği en saf duyguydu. 416 00:25:25,192 --> 00:25:26,902 İnkâr edemeyeceğini biliyordu. 417 00:25:26,902 --> 00:25:28,987 Edgar, Grace'e derinden âşıktı. 418 00:25:30,531 --> 00:25:32,157 Anlamı, her ikisi de onu seviyordu. 419 00:25:33,075 --> 00:25:34,701 Ama her ikisi de onunla olamazdı. 420 00:25:34,701 --> 00:25:36,328 İçlerinden biri yalnız olacaktı. 421 00:25:37,204 --> 00:25:38,830 Hannah, kendisi olmasına karar verdi. 422 00:25:39,623 --> 00:25:41,291 İçgüdüsel bir tayfun. 423 00:25:42,543 --> 00:25:45,838 Tamam millet, şimdi sadece düğün grubunu alalım. 424 00:25:52,928 --> 00:25:54,346 Abim seni gerçekten seviyor. 425 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Biliyorum. 426 00:25:57,140 --> 00:25:58,141 Güzel. 427 00:25:59,601 --> 00:26:00,769 Senin için çok mutluyum. 428 00:26:06,942 --> 00:26:09,194 Hannah onları her gün birlikte görmenin 429 00:26:09,194 --> 00:26:13,115 çok acı verici olacağına karar verdi. Okyanus gemisinde yolculuk ayarladı. 430 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 {\an8}2 SÜVETER 431 00:26:14,700 --> 00:26:15,784 {\an8}2 PANTOLON 432 00:26:15,784 --> 00:26:16,869 {\an8}3 BERE 433 00:26:16,869 --> 00:26:18,120 {\an8}1 ÇAPA 2 DOLDURULMUŞ FARE 434 00:26:18,120 --> 00:26:20,330 {\an8}Hannah denizde bir sene geçirecekti. 435 00:26:20,330 --> 00:26:21,373 {\an8}1 DAKTİLO TUŞU, G 436 00:26:24,168 --> 00:26:26,545 Ama yapması gereken bir şey daha vardı. 437 00:26:51,236 --> 00:26:54,406 Sebastian koca bir şişe Shackleton'ı mideye indiriyor. 438 00:26:59,620 --> 00:27:01,079 Zor bir gün geçiriyor. 439 00:27:01,663 --> 00:27:02,497 Kadeh kaldıralım. 440 00:27:06,585 --> 00:27:07,586 Sana... 441 00:27:09,129 --> 00:27:09,963 ve Grace'e. 442 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 Sana bir şey vereceğim. 443 00:27:30,067 --> 00:27:31,777 Çok düşüncelisin 444 00:27:31,777 --> 00:27:34,821 ama daktilon kullanılmaz hâle gelmeyecek mi? 445 00:27:36,114 --> 00:27:39,451 Hiç yazamayacağın yüz binlerce kelime olacak. 446 00:27:40,786 --> 00:27:41,912 İş giysisi. 447 00:27:42,788 --> 00:27:44,122 Savaş gemisi. 448 00:27:44,122 --> 00:27:45,290 Jigolo. 449 00:27:45,290 --> 00:27:48,085 Devasa bir jigolo hakkında yazmak istesen 450 00:27:48,085 --> 00:27:49,711 çok zor duruma düşeceksin. 451 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 Bana karşı çok nazik oldun. 452 00:27:51,880 --> 00:27:55,175 Olmasam da bana kız kardeş gibi davrandın. 453 00:27:56,176 --> 00:27:57,553 Nezaketine karşılık veriyorum. 454 00:27:58,971 --> 00:28:01,765 Ve ayrıca taşınıyorum. 455 00:28:02,266 --> 00:28:03,517 Şu andan itibaren. 456 00:28:03,517 --> 00:28:09,106 Yani... görüşürüz Edgar. 457 00:28:11,358 --> 00:28:13,819 "Örüşürüz Edar" olacak. 458 00:28:19,950 --> 00:28:22,870 Aman aman. Dikkat et. Birileri biraz sarhoş olmuş. 459 00:28:29,168 --> 00:28:30,169 Hoşça kal. 460 00:28:33,755 --> 00:28:34,590 Son. 461 00:28:34,590 --> 00:28:37,092 Ne... Gerçekten mi? Sonu bu mu? 462 00:28:37,676 --> 00:28:42,222 Çoğu insan hikâyesini anlattığında motivasyonlarının aksini ispatına çalışır. 463 00:28:42,222 --> 00:28:44,516 Seninki tamamen motivasyondan oluşuyor. 464 00:28:44,516 --> 00:28:46,768 Tamam. Abimi ben öldürmedim. 465 00:28:46,768 --> 00:28:49,813 Evet, şey, senin bahçendeki bitkiler tarafından zehirlendi 466 00:28:50,314 --> 00:28:51,565 ve yaptığın en son şey... 467 00:28:51,565 --> 00:28:53,775 Üzgün ve sarhoş olan Sebastian'a çarpmaktı. 468 00:28:53,775 --> 00:28:56,069 Sebastian neden üzgün olsun ki? 469 00:28:56,069 --> 00:28:59,489 Cuma günü buraya geldiğinde, beni çok ister hâlde, 470 00:28:59,489 --> 00:29:02,743 dedi ki "Senin kaybettiğin abin. Benim kaybettiğim..." 471 00:29:02,743 --> 00:29:04,786 "...iş ortağım." Evet, yok, hatırlıyorum. 472 00:29:05,287 --> 00:29:07,873 Ama evlilik yüzünden iş ortağını kaybetmezsin. S... 473 00:29:09,416 --> 00:29:11,502 Siktir! 474 00:29:12,002 --> 00:29:13,212 Dur! Nereye? 475 00:29:13,212 --> 00:29:15,088 Peşinden gitmem lazım. 476 00:29:15,088 --> 00:29:18,300 Dursana. Abin artık öldüğüne göre 477 00:29:19,134 --> 00:29:20,636 ya da huzura erdiğine göre 478 00:29:21,512 --> 00:29:24,014 Grace'i geri almaya çalışacak mısın sence? 479 00:29:25,641 --> 00:29:28,644 Bilmiyorum. İkimiz de şu anda çok üzgünüz. 480 00:29:29,520 --> 00:29:30,896 Bana biliyorsun gibi geliyor. 481 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Beklesene şapşal! 482 00:29:39,279 --> 00:29:42,491 Bu kahrolası konakta beni peşinden mi koşturacaksın? 483 00:29:43,033 --> 00:29:44,243 Bir şey arıyorum. 484 00:29:45,285 --> 00:29:48,497 Bu SEC4 şeyiyle bir alakası var mı? 485 00:29:48,497 --> 00:29:50,207 Hayır. Ne olduğunu hâlâ anlamadım. 486 00:29:50,207 --> 00:29:51,750 Ve beni çıldırtıyor. 487 00:29:53,460 --> 00:29:55,170 ALICI EDGAR MINNOWS GÖNDEREN RACHEL SMITH 488 00:29:59,424 --> 00:30:00,425 Biliyordum. 489 00:30:02,010 --> 00:30:03,887 Bunlar sahte kimlikler değil. 490 00:30:03,887 --> 00:30:06,265 Yönetici avcısından gelen adaylar. 491 00:30:06,265 --> 00:30:08,350 Edgar yeni bir iş ortağı arıyordu. 492 00:30:08,350 --> 00:30:10,310 Çünkü Sebastian'ı kovmuştu. 493 00:30:10,310 --> 00:30:12,062 Ah ya, çok iyisin. 494 00:30:12,062 --> 00:30:13,730 Şey, sağ ol. Bu... 495 00:30:13,730 --> 00:30:16,817 Ama dursana, Edgar, Sebastian'ı kovduysa 496 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 hâlâ şirkete çalışıyormuş gibi neden telefonda birilerini arıyor? 497 00:30:20,112 --> 00:30:21,405 Çünkü hiç kimse bilmiyordu. 498 00:30:23,490 --> 00:30:25,409 Evet, her şey çok hızlı gelişiyor. 499 00:30:26,076 --> 00:30:27,911 Edgar'la bu işi halletmek istiyoruz. 500 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 Tabii. Gidip çağırayım. 501 00:30:36,962 --> 00:30:39,298 Merhaba. Ben Edgar Minnows. 502 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 Evet. 503 00:30:42,551 --> 00:30:45,929 Sebastian Drapewood benim adıma tam yetkiye sahiptir. 504 00:31:11,079 --> 00:31:13,081 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz