1 00:01:05,941 --> 00:01:08,569 BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI 2 00:01:15,367 --> 00:01:18,787 Cô gái này sống trong lều bên ngoài ngôi nhà lớn của họ? 3 00:01:18,787 --> 00:01:19,955 Cô ta bị làm sao ấy. 4 00:01:19,955 --> 00:01:22,291 Vì tôi phá vụ này một mình, 5 00:01:22,291 --> 00:01:24,042 nên tôi sẽ chịu trách nhiệm thẩm vấn Hannah. 6 00:01:24,042 --> 00:01:26,712 - Hai người có thể hỗ trợ tôi. - Tôi nghĩ đó không phải ý hay. 7 00:01:26,712 --> 00:01:28,714 Rõ ràng là cô ta bị ám ảnh với anh trai mình. 8 00:01:28,714 --> 00:01:31,717 Cô ta không muốn anh ta kết hôn. Đó gọi là động cơ. 9 00:01:32,759 --> 00:01:34,720 Đó là ý kiến khá hợp lý. 10 00:01:35,512 --> 00:01:37,222 Được rồi. Chúng tôi sẽ làm theo cô. 11 00:01:37,222 --> 00:01:41,518 Nhưng hãy nhớ, chúng ta cần Hannah khai ra. 12 00:01:41,518 --> 00:01:44,730 Ồ, thôi nào. Tôi đã tìm thấy vũ khí giết người. 13 00:01:45,230 --> 00:01:48,025 Hơn nữa, phím máy đánh chữ của cô ta ở trong túi quần áo Edgar. 14 00:01:48,942 --> 00:01:50,694 Giờ ta chỉ phải bắt quả tang cô ta nói dối. 15 00:01:55,657 --> 00:01:57,659 Xin chào. Chào mừng tới nhà tôi. 16 00:01:57,659 --> 00:01:59,119 Xin thứ lỗi vì sự bừa bộn này. 17 00:01:59,828 --> 00:02:03,665 Được rồi, chào đón lịch sự đủ rồi. 18 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 Chúng tôi đến đây để nói với cô về chuyện này. 19 00:02:05,959 --> 00:02:07,294 THỰC VẬT ĐƯỢC NHẬN DẠNG LOA KÈN CỦA QUỶ CÓ ĐỘC 20 00:02:07,294 --> 00:02:08,544 Loa kèn của quỷ. 21 00:02:08,544 --> 00:02:09,545 Phải. 22 00:02:10,130 --> 00:02:12,633 Cô nghĩ đó là thứ đã giết Edgar. Và vì nó có ở vườn của tôi, 23 00:02:12,633 --> 00:02:14,593 - cô nghĩ tôi đã giết anh ấy. - Chính xác. 24 00:02:14,593 --> 00:02:16,595 Tôi có nên tìm luật sư, 25 00:02:16,595 --> 00:02:18,764 hay chúng ta nên hành hình tôi luôn? 26 00:02:18,764 --> 00:02:21,725 Hannah, chúng tôi muốn nghe câu chuyện từ phía cô. 27 00:02:22,351 --> 00:02:25,479 - Ở đây không ai buộc tội cô gì cả. - Tôi. 28 00:02:25,479 --> 00:02:27,523 Tại sao cô có con thằn lằn chết của Edgar? 29 00:02:28,065 --> 00:02:29,525 Xin lỗi. Cô có muốn nó không? 30 00:02:30,108 --> 00:02:31,151 Không, khiếp. 31 00:02:31,151 --> 00:02:33,654 Nó là cháu gái tôi, nên đừng có nói về nó như thế. 32 00:02:33,654 --> 00:02:37,157 Nghe này, chúng tôi đến đây vì Travis nói cô muốn ngăn đám cưới. 33 00:02:38,659 --> 00:02:39,910 Đúng vậy. 34 00:02:41,036 --> 00:02:42,329 Rất muốn. 35 00:02:42,329 --> 00:02:45,499 Đám cưới của anh cô? Tại sao cô muốn ngăn cản? 36 00:02:48,627 --> 00:02:49,628 Được rồi. 37 00:02:51,880 --> 00:02:52,881 Xin mời. 38 00:03:01,265 --> 00:03:02,432 Mọi người có thích âm nhạc không? 39 00:03:03,141 --> 00:03:04,810 Tôi nghĩ ai cũng thích âm nhạc. 40 00:03:07,521 --> 00:03:08,355 Tôi biết. 41 00:03:21,577 --> 00:03:24,204 Câu chuyện của tôi bắt đầu với cô gái trẻ lớn trước tuổi này. 42 00:03:24,705 --> 00:03:27,207 Hannah Cornelia Minnows là con nuôi 43 00:03:27,207 --> 00:03:29,084 của Alexander và Isabel Minnows. 44 00:03:29,877 --> 00:03:32,504 {\an8}Khi đến tuổi dậy thì, chính xác là 11 tuổi, 45 00:03:32,504 --> 00:03:35,507 cô bé tự dựng cho mình cái lều tròn làm theo Nhà lều Mông Cổ. 46 00:03:39,178 --> 00:03:41,638 Đó là một trong nhiều sở thích của cô bé. 47 00:03:42,514 --> 00:03:44,808 {\an8}Hồi nhỏ, Hannah không được nhận tình yêu thương đúng nghĩa. 48 00:03:44,808 --> 00:03:45,893 {\an8}THÚ NHỒI BÔNG 49 00:03:45,893 --> 00:03:48,604 Nên cô bé thấy chính mình tham gia những hoạt động độc đáo 50 00:03:48,604 --> 00:03:50,105 {\an8}giúp giết thời gian. 51 00:03:50,105 --> 00:03:52,482 {\an8}LÀM VƯỜN MA QUỶ 52 00:03:52,482 --> 00:03:54,568 CHẠM KHẮC MỎ NEO GỖ 53 00:03:57,988 --> 00:03:59,573 Thường thì Edgar sẽ chơi cùng cô bé. 54 00:03:59,573 --> 00:04:00,657 {\an8}BẮN CUNG 55 00:04:00,657 --> 00:04:03,452 {\an8}Có bà mẹ lạnh nhạt và ông bố luôn vắng mặt đã khiến họ thân nhau hơn. 56 00:04:06,455 --> 00:04:08,540 {\an8}Sebastian cũng thường tham gia. 57 00:04:08,540 --> 00:04:11,502 {\an8}Dù có lẽ có gia đình ở Anh, 58 00:04:11,502 --> 00:04:13,629 {\an8}cậu ta lúc nào cũng có mặt ở nhà Minnows. 59 00:04:13,629 --> 00:04:15,881 Dù Edgar chưa bao giờ thích có khán giả. 60 00:04:19,801 --> 00:04:21,970 {\an8}ẢO THUẬT 61 00:04:21,970 --> 00:04:24,056 ĐẠO DO THÁI 62 00:04:28,560 --> 00:04:29,394 {\an8}MÁY ĐÁNH CHỮ CỔ 63 00:04:29,394 --> 00:04:32,814 {\an8}Lớn lên, Edgar quyết tâm hơn trong nỗ lực kinh doanh. 64 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 Anh ấy hết quan tâm đến sở thích chung của họ. 65 00:04:36,735 --> 00:04:39,613 Nhưng tình yêu của Hannah với anh trai vẫn còn bền bỉ và chân thành. 66 00:04:41,323 --> 00:04:42,991 Chúc mừng sinh nhật! 67 00:04:43,492 --> 00:04:46,495 Thực ra đó là ngày nhận nuôi tôi. Tôi không biết tôi ra đời khi nào. 68 00:05:00,759 --> 00:05:03,971 Hannah, đây là Grace. 69 00:05:04,471 --> 00:05:08,642 Cô ấy bán cho anh máy đánh chữ này để anh có thể tặng nó cho em. 70 00:05:08,642 --> 00:05:11,895 Nên, chắc ta có thể nói đó là quà của cả hai bọn anh. 71 00:05:13,146 --> 00:05:16,233 Chị rất vui sướng vì nó sẽ thuộc về một người thật sự quý trọng nó 72 00:05:16,233 --> 00:05:17,943 vì kiểu cách và sức lôi cuốn của nó. 73 00:05:19,278 --> 00:05:20,279 Hoàn hảo quá. 74 00:05:24,867 --> 00:05:27,035 Điện thoại của anh. Xin lỗi. 75 00:05:27,536 --> 00:05:29,162 Bartholomew, cậu đúng là vô dụng. 76 00:05:33,166 --> 00:05:35,752 Edgar bảo chị chủ đề tiệc của em là "Người Yêu Nước Pháp". 77 00:05:35,752 --> 00:05:37,171 Em là người Pháp à? 78 00:05:37,171 --> 00:05:38,463 Em không biết nữa. 79 00:05:38,463 --> 00:05:41,008 Nhưng văn hóa Pháp cuốn hút em. 80 00:05:41,008 --> 00:05:43,218 Họ là những người xinh đẹp và ác. 81 00:05:43,218 --> 00:05:44,887 Chị muốn ngày nào đó, sống ở đấy. 82 00:05:45,846 --> 00:05:49,099 Trong một tòa nhà đổ nát với những món đồ hấp dẫn. 83 00:05:50,851 --> 00:05:53,979 Edgar nói em cũng có thiên hướng thích các món đồ cổ kì dị như chị. 84 00:05:55,105 --> 00:05:56,273 Phải, càng dị càng tốt. 85 00:05:56,857 --> 00:06:00,235 Chị cứ mải mê tưởng tượng cuộc sống của nó. 86 00:06:00,235 --> 00:06:04,198 - Những nơi nó đã tới. - Em muốn cho chị xem cái này. 87 00:06:04,823 --> 00:06:05,657 Được. 88 00:06:11,288 --> 00:06:12,998 Đó có phải chiếc Blickensderfer Số 7? 89 00:06:12,998 --> 00:06:14,583 Đúng vậy. 90 00:06:15,834 --> 00:06:17,169 Nó đẹp quá. 91 00:06:18,670 --> 00:06:19,671 Đúng vậy. 92 00:06:20,172 --> 00:06:22,674 Hannah và Grace ngay lập tức làm bạn. 93 00:06:22,674 --> 00:06:25,177 Và chẳng mấy chốc, Grace và Edgar đính hôn để kết hôn. 94 00:06:25,677 --> 00:06:26,678 ĐẬP AMSTEL 95 00:06:26,678 --> 00:06:29,431 Hannah cảm thấy thân thiết với cô ấy, và hai người đi chơi với nhau nhiều hơn. 96 00:06:29,431 --> 00:06:31,683 Khoan, cô đi Amsterdam với Grace? 97 00:06:31,683 --> 00:06:34,102 Chẳng phải đó là cuộc hẹn ăn trưa với Edgar? 98 00:06:34,102 --> 00:06:36,522 Anh ấy làm việc rất bận, nên tôi thế chỗ anh ấy. 99 00:06:36,522 --> 00:06:38,190 Grace không kể điều đó với tôi. 100 00:06:41,109 --> 00:06:43,403 Vào một chiều thứ Bảy u ám, 101 00:06:43,403 --> 00:06:45,822 đúng 37 ngày trước đám cưới, 102 00:06:45,822 --> 00:06:49,076 Grace tổ chức tiệc độc thân của cô ấy bên Hồ Swellgood. 103 00:06:49,868 --> 00:06:53,539 Quanh hồ bao phủ toàn là cây gỗ thích, gỗ đỏ và hoa cam. 104 00:06:53,539 --> 00:06:57,543 Có spa trị liệu, thủ công và trang trí và diễn viên kịch kiêm vũ công thoát y. 105 00:06:57,543 --> 00:06:59,086 Đó là bữa tiệc độc thân hoàn hảo. 106 00:06:59,086 --> 00:07:00,963 Trừ việc Grace cãi nhau với Zoë. 107 00:07:00,963 --> 00:07:03,215 Em nghĩ hôn nhân sẽ giải quyết hết những vấn đề của em? 108 00:07:03,215 --> 00:07:05,259 Cậu ta còn không thể mang cho em... 109 00:07:05,259 --> 00:07:06,385 "...súp gà". 110 00:07:06,385 --> 00:07:09,304 Tôi chỉ muốn nói lại, tôi không la hét. 111 00:07:09,304 --> 00:07:12,975 Và chúng tôi không cãi nhau. Tôi chỉ lo cho em gái tôi thôi, 112 00:07:13,475 --> 00:07:15,853 và chị gái thì phải như thế. 113 00:07:15,853 --> 00:07:18,605 Nếu cô muốn, tôi có thể nói cô có thể nói thầm gay gắt. 114 00:07:18,605 --> 00:07:21,066 Em nghĩ hôn nhân sẽ giải quyết hết những vấn đề của em? 115 00:07:21,066 --> 00:07:22,860 Cậu ta còn không thể mang cho em súp gà. 116 00:07:22,860 --> 00:07:25,529 Ý tôi là, chuyện có xảy ra như thế đâu. 117 00:07:26,238 --> 00:07:28,448 Ta bỏ qua để chuyển sang phần tiếp theo đi. 118 00:07:28,448 --> 00:07:29,741 Được. 119 00:07:31,451 --> 00:07:32,953 Em lấy gì cho chị nhé? 120 00:07:32,953 --> 00:07:34,288 Món jamón ibérico? 121 00:07:34,830 --> 00:07:36,039 Courtesan au chocolat? 122 00:07:37,499 --> 00:07:38,750 Whiskey? 123 00:07:40,335 --> 00:07:42,296 Không, cảm ơn em. Chị buồn bực quá. 124 00:07:42,880 --> 00:07:45,507 Vả lại, chị nghĩ whiskey có vị như uống từ găng tay của cầu thủ bắt bóng. 125 00:07:46,258 --> 00:07:47,134 Đúng vậy. 126 00:07:49,178 --> 00:07:53,265 Thế, chị buồn bực vì chị gái của chị đúng hay vì chị ấy sai? 127 00:07:54,057 --> 00:07:55,267 Chị không biết nữa. 128 00:07:57,060 --> 00:07:59,688 Em biết rõ hơn ai hết dạo này Edgar bận thế nào. 129 00:08:01,440 --> 00:08:03,233 Nhưng chị biết anh ấy muốn ở bên chị. 130 00:08:03,775 --> 00:08:04,943 Chị muốn gì? 131 00:08:04,943 --> 00:08:06,570 Chị muốn tình yêu. 132 00:08:08,113 --> 00:08:12,534 Tình yêu phấn khích, vui sướng, nồng nhiệt. 133 00:08:13,118 --> 00:08:14,119 Em biết chứ? 134 00:08:15,162 --> 00:08:17,206 Em chỉ biết Edgar thật quá may mắn 135 00:08:17,206 --> 00:08:19,124 mới cưới được người tuyệt vời như chị. 136 00:08:28,383 --> 00:08:30,052 Chị xin lỗi, lẽ ra chị không nên làm thế. 137 00:08:34,056 --> 00:08:35,640 Không thể nào. 138 00:08:35,640 --> 00:08:37,518 Cô hôn em gái tôi? 139 00:08:37,518 --> 00:08:41,063 Thực ra, chị ấy hôn tôi, nhưng tôi rất hưởng ứng và đồng thuận. 140 00:08:41,980 --> 00:08:45,817 Ối, tiệc độc thân mà lý thú quá. Toàn những chuyện thú vị. 141 00:08:45,817 --> 00:08:48,737 Nếu thật sự có chuyện này, sao Grace không kể cho tôi? 142 00:08:48,737 --> 00:08:51,740 Có lẽ vì cô sẽ không ngừng la hét - thì thầm vào tai cô ấy. 143 00:08:51,740 --> 00:08:54,243 Hoặc có lẽ vì nó khiến người ta nghĩ cô ấy là thủ phạm. 144 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 Tôi không tin. Tôi cần đi nói chuyện với Grace. 145 00:08:59,039 --> 00:09:00,207 Cho tôi gửi lời chào nhé. 146 00:09:00,791 --> 00:09:02,751 Oa, oa. Này, chờ đã. 147 00:09:02,751 --> 00:09:04,503 Nếu ta muốn phá vụ này, 148 00:09:04,503 --> 00:09:06,672 ta phải nghe Hannah nói nốt đã. 149 00:09:06,672 --> 00:09:09,007 Tại sao? Rõ ràng cô ta nói dối. 150 00:09:09,007 --> 00:09:12,010 Zoë, Danner nói đúng. Chúng ta nên nghe cô ấy nói nốt. 151 00:09:13,637 --> 00:09:15,097 Anh biết gì không? 152 00:09:15,097 --> 00:09:19,309 Em nghĩ có lẽ tốt hơn với tất cả nếu chúng ta tiến hành điều tra riêng. 153 00:09:20,686 --> 00:09:21,645 Zoë. 154 00:09:22,479 --> 00:09:23,814 Tôi nên đi với cô ấy, đúng không? 155 00:09:23,814 --> 00:09:28,986 Không. Tôi biết anh yêu cô ấy, nhưng đó là chuyện chị em với nhau. 156 00:09:34,366 --> 00:09:36,243 Được rồi, hai người hôn nhau. 157 00:09:42,541 --> 00:09:45,502 Em sẽ không tin điều Hannah đang nói về em đâu. 158 00:09:45,502 --> 00:09:47,087 Chị thôi la hét - thì thầm được không? 159 00:09:47,671 --> 00:09:48,714 Chị có la hét - thì thầm đâu. 160 00:09:55,846 --> 00:09:58,223 Chúng ta có thể không nói ở đây không? 161 00:09:58,223 --> 00:09:59,975 Ôi, Chúa ơi, có đúng không? 162 00:09:59,975 --> 00:10:03,937 Có những điều là đúng, phải. Nhưng giờ không phải lúc... 163 00:10:03,937 --> 00:10:05,564 Các con, mọi việc ổn chứ? 164 00:10:06,231 --> 00:10:08,609 Vâng. Mọi việc ổn cả ạ. 165 00:10:08,609 --> 00:10:10,194 Thế à? 166 00:10:12,946 --> 00:10:16,366 Thì, rõ ràng là ngoài chuyện lớn không ổn ra. 167 00:10:17,534 --> 00:10:19,369 Feng, tôi nói chuyện với ông được không? 168 00:10:19,369 --> 00:10:20,621 Chuyện làm ăn. 169 00:10:20,621 --> 00:10:25,918 Làm ăn? Được chứ. Như họ nói, "Tiền không bao giờ..." 170 00:10:25,918 --> 00:10:27,586 - Ngay bây giờ ạ. - Ừ, tôi ra đây. 171 00:10:29,713 --> 00:10:31,924 Em có muốn nói chuyện bên ngoài? 172 00:10:31,924 --> 00:10:34,218 - Có. - Thật tuyệt cho cả hai ta. 173 00:10:34,218 --> 00:10:35,844 Dễ thương lắm. Chị chị em em. 174 00:10:38,388 --> 00:10:43,519 Feng, ông có phiền không nếu tôi hỏi, ông là gì? 175 00:10:43,519 --> 00:10:47,356 Câu hỏi rất hay. Là rất nhiều thứ. 176 00:10:47,356 --> 00:10:50,567 Tôi là doanh nhân. Người bố. Người mơ mộng. 177 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 Người nước nào ấy? 178 00:10:53,028 --> 00:10:55,531 Mẹ tôi là người Hàn Quốc, nhưng bố tôi... 179 00:10:55,531 --> 00:10:56,823 Ơn trời. Ông biết nói không? 180 00:10:56,823 --> 00:10:59,284 - Tiếng Hàn? Có, nhưng... - Tuyệt lắm. 181 00:10:59,284 --> 00:11:02,204 Tôi có một hợp đồng rất quan trọng từ Busan, 182 00:11:02,204 --> 00:11:04,331 và tôi hy vọng, là doanh nhân với nhau, 183 00:11:04,331 --> 00:11:06,291 có lẽ ông có thể giúp tôi chốt hợp đồng. 184 00:11:06,291 --> 00:11:09,920 Hỗ trợ tôi. Ông nghĩ sao? 185 00:11:10,504 --> 00:11:14,216 Tôi nghĩ anh đến gặp đúng người rồi. Tôi là nhà đàm phán đỉnh luôn. 186 00:11:14,216 --> 00:11:17,553 - Anh sẽ thấy. Sẽ dễ như đá bào. - Như gì? 187 00:11:17,553 --> 00:11:20,722 "Như bỡn", nhưng mà "như đá bào". Không quan trọng. Tôi... 188 00:11:21,849 --> 00:11:23,642 Đây. Cẩn thận nhé. 189 00:11:23,642 --> 00:11:25,310 Người này khó nhằn lắm. 190 00:11:27,813 --> 00:11:31,358 {\an8}- A lô? - Chào ông. 191 00:11:31,358 --> 00:11:33,610 {\an8}Tôi là Feng Zhu. 192 00:11:33,610 --> 00:11:36,655 {\an8}Tôi là cộng sự kinh doanh hàng đầu của... 193 00:11:36,655 --> 00:11:41,869 {\an8}Bảo Sebastian là tôi đồng ý. Tôi sẽ lấy năm triệu. 194 00:11:46,748 --> 00:11:48,125 Gã này rắn quá. 195 00:11:48,125 --> 00:11:50,002 Cái gì? Thật không? 196 00:11:50,586 --> 00:11:51,587 Chết tiệt. 197 00:11:51,587 --> 00:11:56,300 {\an8}A lô. Ông đang nói gì à? Ông đang nói gì vậy? 198 00:11:56,300 --> 00:11:59,803 Bảo rằng tôi sẽ trả thấp hơn 5%, nhưng đó là mức sàn của tôi. 199 00:11:59,803 --> 00:12:00,888 Được. 200 00:12:01,471 --> 00:12:06,518 {\an8}Thời tiết ở Busan thế nào? 201 00:12:06,518 --> 00:12:09,938 {\an8}- Chắc đang là giờ đi ngủ! - Gì cơ? 202 00:12:09,938 --> 00:12:13,066 {\an8}Tôi chỉ nói linh tinh để nghe ra vẻ ta đang thương lượng! 203 00:12:13,775 --> 00:12:17,738 {\an8}Tôi không hiểu. Ông có chấp nhận hay không? 204 00:12:17,738 --> 00:12:20,532 - Ông ta bảo sao? - Ông ta tức giận. 205 00:12:20,532 --> 00:12:22,659 - Tôi sẽ phải nịnh bợ ông ta. - Đừng để mất hợp đồng. 206 00:12:22,659 --> 00:12:28,040 {\an8}Được rồi. Ta hãy tiến hành như lúc đàm phán ban đầu, nhé? 207 00:12:28,040 --> 00:12:31,960 {\an8}Như lúc đàm phán ban đầu? Cái vớ vẩn gì thế? 208 00:12:32,878 --> 00:12:38,300 {\an8}Hay lắm. Cảm ơn ông. Được, tôi sẽ sớm liên hệ lại với ông. 209 00:12:38,967 --> 00:12:39,843 Tạm biệt. 210 00:12:39,843 --> 00:12:41,094 {\an8}Sao cũng được. 211 00:12:41,803 --> 00:12:44,640 Thế thôi à? Chuyện gì vậy? 212 00:12:44,640 --> 00:12:48,602 Ông ta chấp thuận mức giá ban đầu. 213 00:12:49,811 --> 00:12:50,812 Không chiết khấu à? 214 00:12:50,812 --> 00:12:51,980 Không chiết khấu! 215 00:12:51,980 --> 00:12:54,775 Phải nói là, ông đúng là cứu tinh của tôi. 216 00:12:54,775 --> 00:12:55,859 Cảm ơn, Feng. 217 00:12:56,735 --> 00:13:00,364 Này. Như tôi đã nói, "dễ như đá bào". 218 00:13:00,364 --> 00:13:02,241 Nó là gì cũng được. 219 00:13:02,241 --> 00:13:05,369 Giờ chúng ta hợp tác rồi, 220 00:13:05,369 --> 00:13:07,996 còn Edgar thì chết hẳn, 221 00:13:07,996 --> 00:13:10,832 tôi muốn bàn với anh về cơ hội làm ăn. 222 00:13:13,085 --> 00:13:14,795 Được. Không, được, tôi rất muốn. 223 00:13:14,795 --> 00:13:16,088 Tuyệt. 224 00:13:16,088 --> 00:13:19,007 Chúng ta sẽ hẹn thời gian và rồi bàn kĩ hơn. 225 00:13:19,007 --> 00:13:20,092 Được. 226 00:13:20,092 --> 00:13:22,970 Hình dung các dải đá bào thật mịn, 227 00:13:22,970 --> 00:13:26,306 tan chảy ngay khi chạm vào lưỡi ta. 228 00:13:26,306 --> 00:13:29,768 Nhưng... Còn anh... Anh đâu rồi? 229 00:13:30,978 --> 00:13:33,146 Vậy, nụ hôn này. 230 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Nếu Grace không nói với chúng tôi, tại sao cô lại nói? 231 00:13:36,441 --> 00:13:38,944 Có lẽ vì đó là sai lầm chỉ có một trong đời, 232 00:13:38,944 --> 00:13:41,655 cả hai cô đều nhận ra điều đó và quyết định coi như nó chưa từng xảy ra 233 00:13:41,655 --> 00:13:42,781 rồi sống tiếp? 234 00:13:42,781 --> 00:13:44,533 Không, nó xảy ra rất, rất nhiều lần. 235 00:13:45,742 --> 00:13:48,245 Và đó là tháng vui sướng nhất đời tôi. 236 00:13:52,583 --> 00:13:53,584 NGÀY 05 237 00:13:53,584 --> 00:13:55,085 Ta không thể tiếp tục thế này. 238 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Được rồi. 239 00:14:04,511 --> 00:14:05,804 NGÀY 09 240 00:14:05,804 --> 00:14:07,389 Ta không thể tiếp tục thế này. 241 00:14:07,890 --> 00:14:08,807 Được rồi. 242 00:14:12,686 --> 00:14:14,021 NGÀY 12 243 00:14:16,148 --> 00:14:17,566 Ta không thể tiếp tục thế này. 244 00:14:18,984 --> 00:14:19,818 Được rồi. 245 00:14:20,986 --> 00:14:21,987 NGÀY 17 246 00:14:21,987 --> 00:14:22,946 Dee-dee-dee-dee-dee. 247 00:14:23,780 --> 00:14:25,115 NGÀY 21 248 00:14:27,201 --> 00:14:30,287 Hannah và Grace đều biết thế là không phải với Edgar. 249 00:14:30,287 --> 00:14:31,205 NGÀY 25 250 00:14:31,205 --> 00:14:32,122 NGÀY 26 251 00:14:32,122 --> 00:14:35,083 Nhưng họ cứ quấn lấy nhau, còn Edgar thì chẳng bao giờ có mặt. 252 00:14:36,376 --> 00:14:40,589 Cuối cùng, chúng ta nên làm một chuyến tới Paris. 253 00:14:43,008 --> 00:14:44,176 Có lẽ là Tây Ban Nha. 254 00:14:45,552 --> 00:14:46,887 Florida Panhandle? 255 00:14:49,306 --> 00:14:51,058 Một tuần nữa, chị cưới anh trai em. 256 00:14:52,351 --> 00:14:53,977 Thế thì tuần sau đó, chúng ta sẽ đi. 257 00:14:56,522 --> 00:14:57,856 Hannah... 258 00:14:59,942 --> 00:15:01,276 chúng ta phải dừng lại. 259 00:15:01,944 --> 00:15:03,111 Được rồi. 260 00:15:03,111 --> 00:15:06,114 Không. Lần này chị nói thật. 261 00:15:09,159 --> 00:15:11,453 Chị cảm thấy thật có lỗi với Edgar. 262 00:15:12,120 --> 00:15:13,163 Phải, cả hai ta đều thấy thế. 263 00:15:14,581 --> 00:15:15,874 Chị xin lỗi. 264 00:15:20,504 --> 00:15:21,713 Nhưng em yêu chị. 265 00:15:26,343 --> 00:15:28,512 Nên tâm trạng Hannah trở nên đau buồn. 266 00:15:30,389 --> 00:15:31,306 Ai đấy? 267 00:15:31,306 --> 00:15:32,391 Là mẹ con đây. 268 00:15:33,392 --> 00:15:34,643 Nhưng mình không biết mẹ mình. 269 00:15:36,228 --> 00:15:37,229 Là mẹ à. 270 00:15:38,272 --> 00:15:39,898 Con đặt một bộ áo giáp à? 271 00:15:39,898 --> 00:15:41,400 Con không nghĩ vậy. 272 00:15:41,400 --> 00:15:42,526 Chắc là mẹ. 273 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Mẹ thích nó. 274 00:15:47,114 --> 00:15:48,115 Trông con buồn thế. 275 00:15:49,741 --> 00:15:50,742 Con đang buồn. 276 00:15:53,912 --> 00:15:55,122 Thôi, đừng buồn nữa. 277 00:15:56,456 --> 00:15:59,293 Đó là lời khuyên hay, và dù buồn bã, 278 00:15:59,293 --> 00:16:00,794 Hannah quyết định chấp nhận. 279 00:16:02,546 --> 00:16:03,547 Quên nó đi. 280 00:16:05,716 --> 00:16:06,717 Được rồi. 281 00:16:07,509 --> 00:16:09,803 Dù sao, cô ấy đã đồng ý làm chủ hôn. 282 00:16:12,806 --> 00:16:14,183 Nhưng ở buổi tập dượt, 283 00:16:14,183 --> 00:16:17,060 khi Hannah thấy Grace bước về án thờ, 284 00:16:17,644 --> 00:16:19,646 cô ấy nhận ra mình sẽ chẳng thể quên. 285 00:16:33,410 --> 00:16:34,661 Cô ấy phải nói với Grace. 286 00:16:35,370 --> 00:16:36,413 Mình phải nói với chị ấy. 287 00:16:36,413 --> 00:16:38,832 Con muốn cho mọi người biết về hoa của con. 288 00:16:40,292 --> 00:16:41,752 Chúng ở Khu Vườn Kì Dị. 289 00:16:42,586 --> 00:16:45,714 Trước tiên, ta có bẫy kẹp Venus, hay còn gọi là Dionaea muscipula. 290 00:16:45,714 --> 00:16:48,509 Rồi ta có loa kèn của quỷ, Datura stramonium. 291 00:16:49,176 --> 00:16:51,303 Rồi đến loại gai dầu tươi tốt 292 00:16:51,303 --> 00:16:53,305 khiến chúng ta đê mê. 293 00:16:54,181 --> 00:16:56,642 Nhưng để nói với Grace, Hannah cần gây phân tâm. 294 00:16:56,642 --> 00:16:58,227 Aniq biết tôi đang nói gì. 295 00:16:58,852 --> 00:17:00,187 Anh ấy dùng ma túy. 296 00:17:02,231 --> 00:17:04,525 Hình như có nhầm lẫn rất lớn. 297 00:17:04,525 --> 00:17:08,362 Ma túy duy nhất mà tôi thích là cuộc sống, gia đình, bạn bè, vịt, nói chung... 298 00:17:08,362 --> 00:17:09,905 GẶP EM Ở CHỖ CON HƯƠU - HANNAH 299 00:17:09,905 --> 00:17:11,365 - Khi nào? - ...em bé và người lớn... 300 00:17:11,365 --> 00:17:12,532 BÂY GIỜ 301 00:17:12,532 --> 00:17:15,536 ...đồ da, như thắt lưng, kẹo Toblerone, và đàn violin. 302 00:17:19,122 --> 00:17:20,290 Em muốn gì? 303 00:17:20,290 --> 00:17:22,251 Em muốn chị hủy đám cưới. 304 00:17:24,044 --> 00:17:25,127 À, chị không thể làm thế. 305 00:17:26,171 --> 00:17:27,297 Nhưng em yêu chị. 306 00:17:27,297 --> 00:17:29,216 Chị đã nói rồi, chị sắp cưới anh trai em. 307 00:17:30,342 --> 00:17:31,426 Nhưng chị có yêu anh ấy không? 308 00:17:33,095 --> 00:17:34,137 Có. Tất nhiên là có. 309 00:17:37,850 --> 00:17:39,101 Chị phải đi. 310 00:17:39,101 --> 00:17:41,061 Khoan. Tối nay đến lều của em đi. 311 00:17:45,482 --> 00:17:46,483 Em buồn lắm. 312 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 Này, chụp ảnh tôi đi. 313 00:17:52,948 --> 00:17:53,949 Cô bảo tôi à? 314 00:17:53,949 --> 00:17:55,325 Anh là người quay phim, đúng không? 315 00:17:55,909 --> 00:17:58,996 Đại loại thế. Tôi phải vô hình. 316 00:17:59,997 --> 00:18:00,998 Tôi có thể hiểu. 317 00:18:13,385 --> 00:18:15,637 Khi Hannah chứng kiến cảnh thể hiện tình cảm khó chịu đó, 318 00:18:15,637 --> 00:18:18,473 cô ấy nhận ra Grace chỉ đang đùa giỡn. 319 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Nên cô tự nhủ... 320 00:18:19,766 --> 00:18:20,976 Được, mình sẽ chơi. 321 00:18:23,645 --> 00:18:25,189 Tôi uống cái này nhé? Tôi sẽ uống. 322 00:18:27,733 --> 00:18:28,734 Anh là ai ấy nhỉ? 323 00:18:29,776 --> 00:18:30,777 Người yêu cũ của Grace à? 324 00:18:31,320 --> 00:18:32,321 Hoàn hảo. 325 00:18:34,865 --> 00:18:35,741 Cho cô biết, 326 00:18:36,700 --> 00:18:38,368 tôi đến để phá đám cưới. 327 00:18:46,793 --> 00:18:49,129 Anh hài quá. Hài thật. 328 00:18:51,173 --> 00:18:52,674 Anh đầy phiêu lưu. 329 00:18:55,093 --> 00:18:56,094 Hôn tôi đi. 330 00:18:56,595 --> 00:18:57,596 Gì cơ? 331 00:19:03,977 --> 00:19:06,563 Ôi trời. Tôi ướt cả rồi. 332 00:19:07,189 --> 00:19:09,024 Có lẽ cô nên biết tôi có bạn gái rồi. 333 00:19:09,024 --> 00:19:12,528 Tên cô ấy là Weroniká. Cô ấy là người điều khiển cần cẩu tàu thủy. 334 00:19:17,991 --> 00:19:21,245 Hannah có thể thấy ánh mắt Grace lóe lên vẻ ghen tuông. 335 00:19:21,245 --> 00:19:24,039 Giờ đây cô đã chắc chắn Grace sẽ đến lều của cô tối hôm đó. 336 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 Cô ấy quyết định gõ cho Grace một lá thư. 337 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 Lá thư thổ lộ cảm xúc của mình thật rõ ràng. 338 00:19:29,127 --> 00:19:31,880 Từ chính chiếc máy đánh chữ đã đưa họ đến với nhau. 339 00:19:31,880 --> 00:19:35,759 RACE THÂN THƯƠNG CỦA EM, 340 00:19:46,895 --> 00:19:47,813 Grace? 341 00:19:50,983 --> 00:19:52,192 Là anh. 342 00:19:52,693 --> 00:19:54,653 Tôi không ngủ được. Thấy đèn của cô vẫn sáng. 343 00:19:55,153 --> 00:19:56,613 Tôi nghĩ có lẽ cô cần bạn. 344 00:19:57,322 --> 00:19:59,449 - Trông cô buồn bực. - Tôi buồn bực. 345 00:19:59,950 --> 00:20:02,202 - Cô có muốn nói chuyện đó? - Không hẳn. 346 00:20:04,204 --> 00:20:05,205 Tôi cũng buồn bực. 347 00:20:05,706 --> 00:20:07,291 Mai là một ngày trọng đại với cả hai chúng ta. 348 00:20:08,125 --> 00:20:10,627 Cô mất đi người anh trai. Còn tôi mất đi một cộng sự làm ăn. 349 00:20:11,628 --> 00:20:13,172 Tôi nghĩ đến lúc anh về rồi. 350 00:20:16,216 --> 00:20:17,301 Thật ra cô muốn tôi đi. 351 00:20:17,301 --> 00:20:18,677 - Ngay bây giờ. - Chào cô. 352 00:20:18,677 --> 00:20:20,012 Tạm biệt. 353 00:20:23,682 --> 00:20:24,683 Xin đừng có... 354 00:20:28,645 --> 00:20:29,646 Ôi, chết tiệt. 355 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Xin lỗi. 356 00:20:31,815 --> 00:20:36,320 Khoan đã. Sebastian đến đây vào tối thứ Sáu hy vọng ngủ với cô? 357 00:20:37,112 --> 00:20:38,322 Cô cũng ngủ với gã đó à? 358 00:20:38,322 --> 00:20:41,283 Sebastian? Ồ, không. Tôi không thấy anh ta hấp dẫn. 359 00:20:41,283 --> 00:20:45,871 Phải. Mặt anh ta cứ kỳ quặc. Và cả giọng nữa. 360 00:20:45,871 --> 00:20:47,206 Không, giọng của anh ta rất quyến rũ. 361 00:20:47,206 --> 00:20:48,707 Hấp dẫn. 362 00:20:54,796 --> 00:20:57,049 Chị biết em không hạnh phúc với Edgar. 363 00:20:57,049 --> 00:20:59,384 Chị biết ngay mà. Tại sao em không nói với chị? 364 00:20:59,384 --> 00:21:02,763 Em không biết nói thế nào. Em đang lừa dối Edgar. 365 00:21:03,972 --> 00:21:07,768 Còn Brett đã lừa dối chị, và em biết chị đau khổ thế nào. 366 00:21:07,768 --> 00:21:10,395 Phải, chị... Thì, 367 00:21:11,396 --> 00:21:13,315 em có tình cảm thật với cô ta? 368 00:21:13,315 --> 00:21:17,402 Không, chỉ là tình cảm thoáng qua. Ý em là, em nghĩ em bị lẫn lộn. 369 00:21:17,402 --> 00:21:18,654 Em có chắc không? 370 00:21:19,238 --> 00:21:20,239 Có. 371 00:21:21,114 --> 00:21:22,115 Được rồi. 372 00:21:22,741 --> 00:21:24,910 Vậy thì tất cả sẽ ổn thôi. 373 00:21:24,910 --> 00:21:27,287 Đừng giấu chuyện gì nữa nhé. 374 00:21:27,287 --> 00:21:30,082 Vì khi em giấu giếm, thì càng dễ bị nghi là thủ phạm. 375 00:21:33,502 --> 00:21:36,922 Này. Dù sao, em không nghĩ Hannah có thể giết anh ấy. 376 00:21:36,922 --> 00:21:38,465 Ừ thì có người đã giết. 377 00:21:38,966 --> 00:21:41,844 Và có lẽ cô ta đang hy vọng đó không chỉ là tình cảm thoáng qua. 378 00:21:43,929 --> 00:21:46,932 Vậy là cô đã thức cả đêm. 379 00:21:47,724 --> 00:21:48,892 Grace có đến không? 380 00:21:48,892 --> 00:21:52,020 Không. Tôi đã rối bời và thất vọng, 381 00:21:52,020 --> 00:21:54,815 nên tôi cần thiền để gạt bỏ cảm xúc dồn nén. 382 00:22:04,783 --> 00:22:05,909 Xin lỗi! 383 00:22:05,909 --> 00:22:07,077 Lần đầu à? 384 00:22:07,703 --> 00:22:10,581 Không, tại tôi bắn dở đấy. 385 00:22:14,668 --> 00:22:15,669 Cung tên của Wales. 386 00:22:17,379 --> 00:22:19,673 - Thế kỷ 15? - Tôi mua ở Bảo tàng Louvre. 387 00:22:21,049 --> 00:22:22,050 Cho phép tôi? 388 00:22:43,405 --> 00:22:44,615 Rõ ràng ông đã từng bắn tên. 389 00:22:45,532 --> 00:22:47,409 Tôi từng sống với người Apache. 390 00:22:48,160 --> 00:22:50,787 Với một người Apache. 391 00:22:51,747 --> 00:22:53,957 Một người rất tốt. Ông ấy hiện là nhà phân tích dữ liệu. 392 00:22:53,957 --> 00:22:55,042 Nhưng ông ấy từng nói, 393 00:22:55,042 --> 00:22:59,087 "Ulysses, anh bắn trượt vì anh không bắn từ đây". 394 00:23:00,172 --> 00:23:01,298 Người Apache bảo, 395 00:23:01,298 --> 00:23:04,426 ''Đừng nhắm bằng mắt, nhắm bằng con tim". 396 00:23:06,094 --> 00:23:08,514 Tất nhiên, người Chippewa nói, "Nhắm bằng mắt". 397 00:23:08,514 --> 00:23:10,182 Và họ đã thắng cuộc chiến, nên... 398 00:23:10,682 --> 00:23:13,560 Cảm ơn ông vì lời khuyên lạ lùng này. 399 00:23:13,560 --> 00:23:14,645 Đừng bỏ cuộc. 400 00:23:15,521 --> 00:23:16,688 Trong bắn cung hay trong tình yêu? 401 00:23:17,189 --> 00:23:18,440 Tùy cô chọn. 402 00:23:25,989 --> 00:23:27,824 Tối qua, anh nói anh muốn ngăn đám cưới. 403 00:23:27,824 --> 00:23:30,536 - Anh trai cô là tội phạm. Có bằng chứng. - Tuyệt lắm. 404 00:23:30,536 --> 00:23:32,204 Vậy ta sẽ cùng nhau ngăn đám cưới. 405 00:23:32,829 --> 00:23:34,164 Chúng ta sẽ làm thế này. 406 00:23:35,958 --> 00:23:37,543 Tôi sẽ làm chủ hôn. 407 00:23:38,752 --> 00:23:42,881 Nếu có ai phản đối cuộc hôn nhân này, hãy nói ra bây giờ hoặc mãi mãi im lặng. 408 00:23:42,881 --> 00:23:44,758 Rồi anh sẽ nhảy lên và nói... 409 00:23:45,259 --> 00:23:47,386 Có tôi! Tôi phản đối! 410 00:23:49,805 --> 00:23:54,184 Là chủ hôn, tôi buộc phải để người này phản đối. 411 00:23:54,184 --> 00:23:56,061 Anh phản đối gì? 412 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Edgar là tên tội phạm! Có bằng chứng! 413 00:24:01,900 --> 00:24:03,527 Các người sẽ không bao giờ bắt sống tôi được đâu! 414 00:24:05,195 --> 00:24:07,489 Dân bắt tội phạm! Đừng để nó thoát! 415 00:24:14,371 --> 00:24:16,999 Giờ chị không phải cưới anh ấy. Chúng ta có thể ở bên nhau. 416 00:24:18,125 --> 00:24:19,126 Chị yêu em. 417 00:24:25,382 --> 00:24:28,594 "Dân bắt tội phạm?" Tôi sẽ không bao giờ nói vậy. 418 00:24:28,594 --> 00:24:30,804 Cô có nghĩ anh cô là tội phạm? 419 00:24:30,804 --> 00:24:34,057 Không. Tôi... Anh ấy là nhà tư bản. 420 00:24:34,057 --> 00:24:36,894 Tại sao cô nghĩ anh ta sẽ bỏ trốn nếu không làm gì sai? 421 00:24:36,894 --> 00:24:40,105 Tôi sẽ thừa nhận đây không phải kế hoạch được suy tính kĩ, 422 00:24:40,105 --> 00:24:42,649 nhưng tôi nghĩ tôi là người thật sự yêu Grace. 423 00:24:44,151 --> 00:24:45,694 Cho tới khi tôi nghe lời thề nguyền của Edgar. 424 00:24:46,195 --> 00:24:50,073 - Ôi, chết tiệt! - Aniq, ồn quá đi mất. 425 00:24:50,073 --> 00:24:52,201 Thưa quý vị, hộp thề nguyền. Tôi xin lỗi. 426 00:24:55,454 --> 00:24:58,665 Anh biết anh bảo thủ, nhưng Grace, khi anh nhìn em, 427 00:24:59,708 --> 00:25:05,005 mức dopamine của anh tăng từ 16% lên 37%. 428 00:25:05,797 --> 00:25:10,219 Norepinephrine tăng từ 12% đến 26%. 429 00:25:10,928 --> 00:25:14,348 Còn oxytocin tăng đến mức anh chưa từng thấy, 430 00:25:14,973 --> 00:25:17,809 23,2%. 431 00:25:17,809 --> 00:25:20,896 Đây là những thay đổi chưa từng có. 432 00:25:20,896 --> 00:25:24,691 Đó là giây phút thật thà nhất mà anh trai cô từng thể hiện trong đời. 433 00:25:25,192 --> 00:25:26,902 Cô ấy biết điều đó không thể phủ nhận. 434 00:25:26,902 --> 00:25:28,987 Edgar đã yêu Grace sâu đậm. 435 00:25:30,531 --> 00:25:32,157 Nghĩa là cả hai đều yêu Hannah. 436 00:25:33,075 --> 00:25:34,701 Nhưng cô ấy không thể ở bên cả hai người. 437 00:25:34,701 --> 00:25:36,328 Một trong số họ phải cô đơn. 438 00:25:37,204 --> 00:25:38,830 Hannah quyết định người đó sẽ là cô ấy. 439 00:25:39,623 --> 00:25:41,291 Đó là cơn bão hoóc-môn. 440 00:25:42,543 --> 00:25:45,838 Được rồi, giờ ta chỉ chụp ảnh tiệc cưới. 441 00:25:52,928 --> 00:25:54,346 Anh trai em rất yêu chị. 442 00:25:55,097 --> 00:25:56,098 Chị biết. 443 00:25:57,140 --> 00:25:58,141 Tốt. 444 00:25:59,601 --> 00:26:00,769 Em rất mừng cho chị. 445 00:26:06,942 --> 00:26:09,194 Hannah quyết định thấy họ hàng ngày bên nhau 446 00:26:09,194 --> 00:26:10,737 là điều quá đau lòng. 447 00:26:10,737 --> 00:26:13,115 Nên, cô đã đặt một chuyến tàu biển. 448 00:26:13,699 --> 00:26:14,700 {\an8}2 ÁO LEN CHUI ĐẦU 449 00:26:14,700 --> 00:26:15,784 {\an8}2 QUẦN LỬNG ỐNG RỘNG 450 00:26:15,784 --> 00:26:16,869 {\an8}3 MŨ NỒI 451 00:26:16,869 --> 00:26:18,120 {\an8}1 MỎ NEO 2 CHUỘT NHỒI BÔNG 452 00:26:18,120 --> 00:26:20,330 {\an8}Hannah sẽ lênh đênh trên biển một năm. 453 00:26:20,330 --> 00:26:21,373 {\an8}1 PHÍM CHỮ G 454 00:26:24,168 --> 00:26:26,545 Nhưng cô còn một việc nữa cần làm. 455 00:26:51,236 --> 00:26:54,406 Em thấy Sebastian nốc cả chai Shackleton. 456 00:26:59,620 --> 00:27:01,079 Hôm nay cậu ấy mệt. 457 00:27:01,663 --> 00:27:02,497 Nâng ly nhé. 458 00:27:06,585 --> 00:27:07,586 Vì anh... 459 00:27:09,129 --> 00:27:09,963 và Grace. 460 00:27:15,844 --> 00:27:17,054 Em có cái này cho anh. 461 00:27:30,067 --> 00:27:31,777 Chà, em thật chu đáo, 462 00:27:31,777 --> 00:27:34,821 nhưng chẳng phải thế này thì sẽ không dùng được máy đánh chữ của em? 463 00:27:36,114 --> 00:27:39,451 Em sẽ gõ sai chính tả hàng trăm nghìn từ. 464 00:27:40,786 --> 00:27:41,912 Dungarees - Quần áo vải trúc bâu. 465 00:27:42,788 --> 00:27:44,122 Frigate - Tàu chiến. 466 00:27:44,122 --> 00:27:45,290 Gigolo - Trai bao. 467 00:27:45,290 --> 00:27:48,085 Nếu em muốn viết về trai bao cao to, 468 00:27:48,085 --> 00:27:49,711 em sẽ gặp vấn đề lớn. 469 00:27:49,711 --> 00:27:51,129 Anh đã rất tốt với em. 470 00:27:51,880 --> 00:27:55,175 Đối xử với em như em gái dù em không phải. 471 00:27:56,176 --> 00:27:57,553 Em đang báo đáp lòng tốt của anh. 472 00:27:58,971 --> 00:28:01,765 Em cũng sẽ chuyển ra ngoài. 473 00:28:02,266 --> 00:28:03,517 Ngay lập tức. 474 00:28:03,517 --> 00:28:09,106 Nên... tạm biệt, Edgar. 475 00:28:11,358 --> 00:28:13,819 Thế thì sẽ là, "Ạm biệt, Edar". 476 00:28:19,950 --> 00:28:22,870 Ối trời. Cẩn thận đấy. Có người hơi say. 477 00:28:29,168 --> 00:28:30,169 Tạm biệt. 478 00:28:33,755 --> 00:28:34,590 Hết. 479 00:28:34,590 --> 00:28:37,092 Cái... Thế à? Hết thật à? 480 00:28:37,676 --> 00:28:42,222 Hầu hết mọi người, khi kể câu chuyện, họ cố gắng loại bỏ động cơ của mình. 481 00:28:42,222 --> 00:28:44,516 Câu chuyện của cô thì đầy động cơ. 482 00:28:44,516 --> 00:28:46,768 Được. Tôi không giết anh trai tôi. 483 00:28:46,768 --> 00:28:49,813 Anh ta bị đầu độc bằng hoa từ vườn của cô 484 00:28:50,314 --> 00:28:51,565 và việc cuối cùng cô làm... 485 00:28:51,565 --> 00:28:53,775 Là tình cờ gặp Sebastian đang buồn và say khướt. 486 00:28:53,775 --> 00:28:56,069 Nhưng tại sao Sebastian lại buồn? 487 00:28:56,069 --> 00:28:59,489 Hôm thứ Sáu anh ta đến đây đầy ham muốn tôi, 488 00:28:59,489 --> 00:29:02,743 anh ta nói, "Cô mất người anh trai. Tôi mất một..." 489 00:29:02,743 --> 00:29:04,786 "...một cộng sự làm ăn". Phải, tôi nhớ như thế. 490 00:29:05,287 --> 00:29:07,873 Nhưng ta không mất cộng sự làm ăn vì anh ta kết hôn. 491 00:29:09,416 --> 00:29:11,502 Chết tiệt! 492 00:29:12,002 --> 00:29:13,212 Khoan! Anh đi đâu thế? 493 00:29:13,212 --> 00:29:15,088 Chết tiệt! Tôi phải đi theo anh ta. 494 00:29:15,088 --> 00:29:18,300 Chờ đã. Giờ anh trai cô đã chết, 495 00:29:19,134 --> 00:29:20,636 phải nói là đã yên nghỉ, 496 00:29:21,512 --> 00:29:24,014 cô có nghĩ cô sẽ cố giành lại Grace? 497 00:29:25,641 --> 00:29:28,644 Tôi không biết nữa. Cả hai chúng tôi đều đang rất buồn. 498 00:29:29,520 --> 00:29:30,896 Tôi có cảm giác là cô biết. 499 00:29:32,189 --> 00:29:33,398 Chờ chút, đồ ngu! 500 00:29:39,279 --> 00:29:42,491 Anh định bắt tôi đuổi theo anh khắp dinh thự chết tiệt này à? 501 00:29:43,033 --> 00:29:44,243 Tôi đang tìm một thứ. 502 00:29:45,285 --> 00:29:48,497 Có liên quan đến SEC4 này không? 503 00:29:48,497 --> 00:29:50,207 Không. Tôi vẫn chưa biết nó là gì. 504 00:29:50,207 --> 00:29:51,750 Nó đang khiến tôi phát điên. 505 00:29:53,460 --> 00:29:55,170 GỬI EDGAR MINNOWS TỪ RACHEL SMITH 506 00:29:59,424 --> 00:30:00,425 Tôi biết ngay mà. 507 00:30:02,010 --> 00:30:03,887 Đây không phải là các danh tính giả. 508 00:30:03,887 --> 00:30:06,265 Họ là ứng viên từ một giám đốc tuyển dụng. 509 00:30:06,265 --> 00:30:08,350 Edgar đang tìm cộng sự làm ăn mới. 510 00:30:08,350 --> 00:30:10,310 Vì anh ta đã sa thải Sebastian. 511 00:30:10,310 --> 00:30:12,062 Chết tiệt, anh giỏi đấy. 512 00:30:12,062 --> 00:30:13,730 Cảm ơn cô. Thật... 513 00:30:13,730 --> 00:30:16,817 Nhưng khoan đã, nếu Edgar sa thải Sebastian, 514 00:30:16,817 --> 00:30:20,112 tại sao anh ta vẫn gọi điện như vẫn đang làm việc cho công ty? 515 00:30:20,112 --> 00:30:21,405 Vì không ai biết. 516 00:30:23,490 --> 00:30:25,409 Phải, mọi thứ diễn ra quá nhanh. 517 00:30:26,076 --> 00:30:27,911 Vì thế Edgar và tôi muốn hoàn tất việc này. 518 00:30:29,705 --> 00:30:31,957 Tất nhiên. Tôi sẽ đi đón ông ấy. 519 00:30:36,962 --> 00:30:39,298 Xin chào. Edgar Minnows đây. 520 00:30:41,049 --> 00:30:42,050 Vâng. 521 00:30:42,551 --> 00:30:45,929 Sebastian Drapewood có toàn bộ thẩm quyền của tôi. 522 00:31:11,079 --> 00:31:13,081 Biên dịch: Ngan Tran