1
00:01:05,941 --> 00:01:08,569
BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI
2
00:01:15,367 --> 00:01:18,787
Cô gái này sống trong lều
bên ngoài ngôi nhà lớn của họ?
3
00:01:18,787 --> 00:01:19,955
Cô ta bị làm sao ấy.
4
00:01:19,955 --> 00:01:22,291
Vì tôi phá vụ này một mình,
5
00:01:22,291 --> 00:01:24,042
nên tôi sẽ chịu trách nhiệm
thẩm vấn Hannah.
6
00:01:24,042 --> 00:01:26,712
- Hai người có thể hỗ trợ tôi.
- Tôi nghĩ đó không phải ý hay.
7
00:01:26,712 --> 00:01:28,714
Rõ ràng là cô ta bị ám ảnh
với anh trai mình.
8
00:01:28,714 --> 00:01:31,717
Cô ta không muốn anh ta kết hôn.
Đó gọi là động cơ.
9
00:01:32,759 --> 00:01:34,720
Đó là ý kiến khá hợp lý.
10
00:01:35,512 --> 00:01:37,222
Được rồi. Chúng tôi sẽ làm theo cô.
11
00:01:37,222 --> 00:01:41,518
Nhưng hãy nhớ,
chúng ta cần Hannah khai ra.
12
00:01:41,518 --> 00:01:44,730
Ồ, thôi nào.
Tôi đã tìm thấy vũ khí giết người.
13
00:01:45,230 --> 00:01:48,025
Hơn nữa, phím máy đánh chữ của cô ta
ở trong túi quần áo Edgar.
14
00:01:48,942 --> 00:01:50,694
Giờ ta chỉ phải
bắt quả tang cô ta nói dối.
15
00:01:55,657 --> 00:01:57,659
Xin chào. Chào mừng tới nhà tôi.
16
00:01:57,659 --> 00:01:59,119
Xin thứ lỗi vì sự bừa bộn này.
17
00:01:59,828 --> 00:02:03,665
Được rồi, chào đón lịch sự đủ rồi.
18
00:02:03,665 --> 00:02:05,959
Chúng tôi đến đây để nói với cô
về chuyện này.
19
00:02:05,959 --> 00:02:07,294
THỰC VẬT ĐƯỢC NHẬN DẠNG
LOA KÈN CỦA QUỶ CÓ ĐỘC
20
00:02:07,294 --> 00:02:08,544
Loa kèn của quỷ.
21
00:02:08,544 --> 00:02:09,545
Phải.
22
00:02:10,130 --> 00:02:12,633
Cô nghĩ đó là thứ đã giết Edgar.
Và vì nó có ở vườn của tôi,
23
00:02:12,633 --> 00:02:14,593
- cô nghĩ tôi đã giết anh ấy.
- Chính xác.
24
00:02:14,593 --> 00:02:16,595
Tôi có nên tìm luật sư,
25
00:02:16,595 --> 00:02:18,764
hay chúng ta nên hành hình tôi luôn?
26
00:02:18,764 --> 00:02:21,725
Hannah, chúng tôi muốn nghe
câu chuyện từ phía cô.
27
00:02:22,351 --> 00:02:25,479
- Ở đây không ai buộc tội cô gì cả.
- Tôi.
28
00:02:25,479 --> 00:02:27,523
Tại sao cô có con thằn lằn chết của Edgar?
29
00:02:28,065 --> 00:02:29,525
Xin lỗi. Cô có muốn nó không?
30
00:02:30,108 --> 00:02:31,151
Không, khiếp.
31
00:02:31,151 --> 00:02:33,654
Nó là cháu gái tôi,
nên đừng có nói về nó như thế.
32
00:02:33,654 --> 00:02:37,157
Nghe này, chúng tôi đến đây
vì Travis nói cô muốn ngăn đám cưới.
33
00:02:38,659 --> 00:02:39,910
Đúng vậy.
34
00:02:41,036 --> 00:02:42,329
Rất muốn.
35
00:02:42,329 --> 00:02:45,499
Đám cưới của anh cô?
Tại sao cô muốn ngăn cản?
36
00:02:48,627 --> 00:02:49,628
Được rồi.
37
00:02:51,880 --> 00:02:52,881
Xin mời.
38
00:03:01,265 --> 00:03:02,432
Mọi người có thích âm nhạc không?
39
00:03:03,141 --> 00:03:04,810
Tôi nghĩ ai cũng thích âm nhạc.
40
00:03:07,521 --> 00:03:08,355
Tôi biết.
41
00:03:21,577 --> 00:03:24,204
Câu chuyện của tôi bắt đầu
với cô gái trẻ lớn trước tuổi này.
42
00:03:24,705 --> 00:03:27,207
Hannah Cornelia Minnows là con nuôi
43
00:03:27,207 --> 00:03:29,084
của Alexander và Isabel Minnows.
44
00:03:29,877 --> 00:03:32,504
{\an8}Khi đến tuổi dậy thì,
chính xác là 11 tuổi,
45
00:03:32,504 --> 00:03:35,507
cô bé tự dựng cho mình cái lều tròn
làm theo Nhà lều Mông Cổ.
46
00:03:39,178 --> 00:03:41,638
Đó là một trong
nhiều sở thích của cô bé.
47
00:03:42,514 --> 00:03:44,808
{\an8}Hồi nhỏ, Hannah không được nhận
tình yêu thương đúng nghĩa.
48
00:03:44,808 --> 00:03:45,893
{\an8}THÚ NHỒI BÔNG
49
00:03:45,893 --> 00:03:48,604
Nên cô bé thấy chính mình
tham gia những hoạt động độc đáo
50
00:03:48,604 --> 00:03:50,105
{\an8}giúp giết thời gian.
51
00:03:50,105 --> 00:03:52,482
{\an8}LÀM VƯỜN MA QUỶ
52
00:03:52,482 --> 00:03:54,568
CHẠM KHẮC MỎ NEO GỖ
53
00:03:57,988 --> 00:03:59,573
Thường thì Edgar sẽ chơi cùng cô bé.
54
00:03:59,573 --> 00:04:00,657
{\an8}BẮN CUNG
55
00:04:00,657 --> 00:04:03,452
{\an8}Có bà mẹ lạnh nhạt và ông bố luôn vắng mặt
đã khiến họ thân nhau hơn.
56
00:04:06,455 --> 00:04:08,540
{\an8}Sebastian cũng thường tham gia.
57
00:04:08,540 --> 00:04:11,502
{\an8}Dù có lẽ có gia đình ở Anh,
58
00:04:11,502 --> 00:04:13,629
{\an8}cậu ta lúc nào cũng có mặt ở nhà Minnows.
59
00:04:13,629 --> 00:04:15,881
Dù Edgar chưa bao giờ thích có khán giả.
60
00:04:19,801 --> 00:04:21,970
{\an8}ẢO THUẬT
61
00:04:21,970 --> 00:04:24,056
ĐẠO DO THÁI
62
00:04:28,560 --> 00:04:29,394
{\an8}MÁY ĐÁNH CHỮ CỔ
63
00:04:29,394 --> 00:04:32,814
{\an8}Lớn lên, Edgar quyết tâm hơn
trong nỗ lực kinh doanh.
64
00:04:33,607 --> 00:04:35,609
Anh ấy hết quan tâm đến
sở thích chung của họ.
65
00:04:36,735 --> 00:04:39,613
Nhưng tình yêu của Hannah với anh trai
vẫn còn bền bỉ và chân thành.
66
00:04:41,323 --> 00:04:42,991
Chúc mừng sinh nhật!
67
00:04:43,492 --> 00:04:46,495
Thực ra đó là ngày nhận nuôi tôi.
Tôi không biết tôi ra đời khi nào.
68
00:05:00,759 --> 00:05:03,971
Hannah, đây là Grace.
69
00:05:04,471 --> 00:05:08,642
Cô ấy bán cho anh máy đánh chữ này
để anh có thể tặng nó cho em.
70
00:05:08,642 --> 00:05:11,895
Nên, chắc ta có thể nói
đó là quà của cả hai bọn anh.
71
00:05:13,146 --> 00:05:16,233
Chị rất vui sướng vì nó sẽ thuộc về
một người thật sự quý trọng nó
72
00:05:16,233 --> 00:05:17,943
vì kiểu cách và sức lôi cuốn của nó.
73
00:05:19,278 --> 00:05:20,279
Hoàn hảo quá.
74
00:05:24,867 --> 00:05:27,035
Điện thoại của anh. Xin lỗi.
75
00:05:27,536 --> 00:05:29,162
Bartholomew, cậu đúng là vô dụng.
76
00:05:33,166 --> 00:05:35,752
Edgar bảo chị chủ đề
tiệc của em là "Người Yêu Nước Pháp".
77
00:05:35,752 --> 00:05:37,171
Em là người Pháp à?
78
00:05:37,171 --> 00:05:38,463
Em không biết nữa.
79
00:05:38,463 --> 00:05:41,008
Nhưng văn hóa Pháp cuốn hút em.
80
00:05:41,008 --> 00:05:43,218
Họ là những người xinh đẹp và ác.
81
00:05:43,218 --> 00:05:44,887
Chị muốn ngày nào đó, sống ở đấy.
82
00:05:45,846 --> 00:05:49,099
Trong một tòa nhà đổ nát
với những món đồ hấp dẫn.
83
00:05:50,851 --> 00:05:53,979
Edgar nói em cũng có thiên hướng
thích các món đồ cổ kì dị như chị.
84
00:05:55,105 --> 00:05:56,273
Phải, càng dị càng tốt.
85
00:05:56,857 --> 00:06:00,235
Chị cứ mải mê tưởng tượng
cuộc sống của nó.
86
00:06:00,235 --> 00:06:04,198
- Những nơi nó đã tới.
- Em muốn cho chị xem cái này.
87
00:06:04,823 --> 00:06:05,657
Được.
88
00:06:11,288 --> 00:06:12,998
Đó có phải chiếc Blickensderfer Số 7?
89
00:06:12,998 --> 00:06:14,583
Đúng vậy.
90
00:06:15,834 --> 00:06:17,169
Nó đẹp quá.
91
00:06:18,670 --> 00:06:19,671
Đúng vậy.
92
00:06:20,172 --> 00:06:22,674
Hannah và Grace ngay lập tức làm bạn.
93
00:06:22,674 --> 00:06:25,177
Và chẳng mấy chốc, Grace và Edgar
đính hôn để kết hôn.
94
00:06:25,677 --> 00:06:26,678
ĐẬP AMSTEL
95
00:06:26,678 --> 00:06:29,431
Hannah cảm thấy thân thiết với cô ấy,
và hai người đi chơi với nhau nhiều hơn.
96
00:06:29,431 --> 00:06:31,683
Khoan, cô đi Amsterdam với Grace?
97
00:06:31,683 --> 00:06:34,102
Chẳng phải đó là cuộc hẹn ăn trưa
với Edgar?
98
00:06:34,102 --> 00:06:36,522
Anh ấy làm việc rất bận,
nên tôi thế chỗ anh ấy.
99
00:06:36,522 --> 00:06:38,190
Grace không kể điều đó với tôi.
100
00:06:41,109 --> 00:06:43,403
Vào một chiều thứ Bảy u ám,
101
00:06:43,403 --> 00:06:45,822
đúng 37 ngày trước đám cưới,
102
00:06:45,822 --> 00:06:49,076
Grace tổ chức tiệc độc thân của cô ấy
bên Hồ Swellgood.
103
00:06:49,868 --> 00:06:53,539
Quanh hồ bao phủ
toàn là cây gỗ thích, gỗ đỏ và hoa cam.
104
00:06:53,539 --> 00:06:57,543
Có spa trị liệu, thủ công và trang trí
và diễn viên kịch kiêm vũ công thoát y.
105
00:06:57,543 --> 00:06:59,086
Đó là bữa tiệc độc thân hoàn hảo.
106
00:06:59,086 --> 00:07:00,963
Trừ việc Grace cãi nhau với Zoë.
107
00:07:00,963 --> 00:07:03,215
Em nghĩ hôn nhân sẽ giải quyết hết
những vấn đề của em?
108
00:07:03,215 --> 00:07:05,259
Cậu ta còn không thể mang cho em...
109
00:07:05,259 --> 00:07:06,385
"...súp gà".
110
00:07:06,385 --> 00:07:09,304
Tôi chỉ muốn nói lại, tôi không la hét.
111
00:07:09,304 --> 00:07:12,975
Và chúng tôi không cãi nhau.
Tôi chỉ lo cho em gái tôi thôi,
112
00:07:13,475 --> 00:07:15,853
và chị gái thì phải như thế.
113
00:07:15,853 --> 00:07:18,605
Nếu cô muốn, tôi có thể nói
cô có thể nói thầm gay gắt.
114
00:07:18,605 --> 00:07:21,066
Em nghĩ hôn nhân
sẽ giải quyết hết những vấn đề của em?
115
00:07:21,066 --> 00:07:22,860
Cậu ta còn không thể mang cho em súp gà.
116
00:07:22,860 --> 00:07:25,529
Ý tôi là, chuyện có xảy ra như thế đâu.
117
00:07:26,238 --> 00:07:28,448
Ta bỏ qua
để chuyển sang phần tiếp theo đi.
118
00:07:28,448 --> 00:07:29,741
Được.
119
00:07:31,451 --> 00:07:32,953
Em lấy gì cho chị nhé?
120
00:07:32,953 --> 00:07:34,288
Món jamón ibérico?
121
00:07:34,830 --> 00:07:36,039
Courtesan au chocolat?
122
00:07:37,499 --> 00:07:38,750
Whiskey?
123
00:07:40,335 --> 00:07:42,296
Không, cảm ơn em. Chị buồn bực quá.
124
00:07:42,880 --> 00:07:45,507
Vả lại, chị nghĩ whiskey có vị
như uống từ găng tay của cầu thủ bắt bóng.
125
00:07:46,258 --> 00:07:47,134
Đúng vậy.
126
00:07:49,178 --> 00:07:53,265
Thế, chị buồn bực vì chị gái của chị đúng
hay vì chị ấy sai?
127
00:07:54,057 --> 00:07:55,267
Chị không biết nữa.
128
00:07:57,060 --> 00:07:59,688
Em biết rõ hơn ai hết
dạo này Edgar bận thế nào.
129
00:08:01,440 --> 00:08:03,233
Nhưng chị biết anh ấy muốn ở bên chị.
130
00:08:03,775 --> 00:08:04,943
Chị muốn gì?
131
00:08:04,943 --> 00:08:06,570
Chị muốn tình yêu.
132
00:08:08,113 --> 00:08:12,534
Tình yêu phấn khích,
vui sướng, nồng nhiệt.
133
00:08:13,118 --> 00:08:14,119
Em biết chứ?
134
00:08:15,162 --> 00:08:17,206
Em chỉ biết Edgar thật quá may mắn
135
00:08:17,206 --> 00:08:19,124
mới cưới được người tuyệt vời như chị.
136
00:08:28,383 --> 00:08:30,052
Chị xin lỗi, lẽ ra chị không nên làm thế.
137
00:08:34,056 --> 00:08:35,640
Không thể nào.
138
00:08:35,640 --> 00:08:37,518
Cô hôn em gái tôi?
139
00:08:37,518 --> 00:08:41,063
Thực ra, chị ấy hôn tôi,
nhưng tôi rất hưởng ứng và đồng thuận.
140
00:08:41,980 --> 00:08:45,817
Ối, tiệc độc thân mà lý thú quá.
Toàn những chuyện thú vị.
141
00:08:45,817 --> 00:08:48,737
Nếu thật sự có chuyện này,
sao Grace không kể cho tôi?
142
00:08:48,737 --> 00:08:51,740
Có lẽ vì cô sẽ không ngừng
la hét - thì thầm vào tai cô ấy.
143
00:08:51,740 --> 00:08:54,243
Hoặc có lẽ vì nó khiến
người ta nghĩ cô ấy là thủ phạm.
144
00:08:56,286 --> 00:08:59,039
Tôi không tin.
Tôi cần đi nói chuyện với Grace.
145
00:08:59,039 --> 00:09:00,207
Cho tôi gửi lời chào nhé.
146
00:09:00,791 --> 00:09:02,751
Oa, oa. Này, chờ đã.
147
00:09:02,751 --> 00:09:04,503
Nếu ta muốn phá vụ này,
148
00:09:04,503 --> 00:09:06,672
ta phải nghe Hannah nói nốt đã.
149
00:09:06,672 --> 00:09:09,007
Tại sao? Rõ ràng cô ta nói dối.
150
00:09:09,007 --> 00:09:12,010
Zoë, Danner nói đúng.
Chúng ta nên nghe cô ấy nói nốt.
151
00:09:13,637 --> 00:09:15,097
Anh biết gì không?
152
00:09:15,097 --> 00:09:19,309
Em nghĩ có lẽ tốt hơn với tất cả
nếu chúng ta tiến hành điều tra riêng.
153
00:09:20,686 --> 00:09:21,645
Zoë.
154
00:09:22,479 --> 00:09:23,814
Tôi nên đi với cô ấy, đúng không?
155
00:09:23,814 --> 00:09:28,986
Không. Tôi biết anh yêu cô ấy,
nhưng đó là chuyện chị em với nhau.
156
00:09:34,366 --> 00:09:36,243
Được rồi, hai người hôn nhau.
157
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
Em sẽ không tin
điều Hannah đang nói về em đâu.
158
00:09:45,502 --> 00:09:47,087
Chị thôi la hét - thì thầm được không?
159
00:09:47,671 --> 00:09:48,714
Chị có la hét - thì thầm đâu.
160
00:09:55,846 --> 00:09:58,223
Chúng ta có thể không nói ở đây không?
161
00:09:58,223 --> 00:09:59,975
Ôi, Chúa ơi, có đúng không?
162
00:09:59,975 --> 00:10:03,937
Có những điều là đúng, phải.
Nhưng giờ không phải lúc...
163
00:10:03,937 --> 00:10:05,564
Các con, mọi việc ổn chứ?
164
00:10:06,231 --> 00:10:08,609
Vâng. Mọi việc ổn cả ạ.
165
00:10:08,609 --> 00:10:10,194
Thế à?
166
00:10:12,946 --> 00:10:16,366
Thì, rõ ràng là
ngoài chuyện lớn không ổn ra.
167
00:10:17,534 --> 00:10:19,369
Feng, tôi nói chuyện với ông được không?
168
00:10:19,369 --> 00:10:20,621
Chuyện làm ăn.
169
00:10:20,621 --> 00:10:25,918
Làm ăn? Được chứ.
Như họ nói, "Tiền không bao giờ..."
170
00:10:25,918 --> 00:10:27,586
- Ngay bây giờ ạ.
- Ừ, tôi ra đây.
171
00:10:29,713 --> 00:10:31,924
Em có muốn nói chuyện bên ngoài?
172
00:10:31,924 --> 00:10:34,218
- Có.
- Thật tuyệt cho cả hai ta.
173
00:10:34,218 --> 00:10:35,844
Dễ thương lắm. Chị chị em em.
174
00:10:38,388 --> 00:10:43,519
Feng, ông có phiền không
nếu tôi hỏi, ông là gì?
175
00:10:43,519 --> 00:10:47,356
Câu hỏi rất hay. Là rất nhiều thứ.
176
00:10:47,356 --> 00:10:50,567
Tôi là doanh nhân.
Người bố. Người mơ mộng.
177
00:10:50,567 --> 00:10:51,735
Người nước nào ấy?
178
00:10:53,028 --> 00:10:55,531
Mẹ tôi là người Hàn Quốc, nhưng bố tôi...
179
00:10:55,531 --> 00:10:56,823
Ơn trời. Ông biết nói không?
180
00:10:56,823 --> 00:10:59,284
- Tiếng Hàn? Có, nhưng...
- Tuyệt lắm.
181
00:10:59,284 --> 00:11:02,204
Tôi có một hợp đồng
rất quan trọng từ Busan,
182
00:11:02,204 --> 00:11:04,331
và tôi hy vọng, là doanh nhân với nhau,
183
00:11:04,331 --> 00:11:06,291
có lẽ ông có thể giúp tôi chốt hợp đồng.
184
00:11:06,291 --> 00:11:09,920
Hỗ trợ tôi. Ông nghĩ sao?
185
00:11:10,504 --> 00:11:14,216
Tôi nghĩ anh đến gặp đúng người rồi.
Tôi là nhà đàm phán đỉnh luôn.
186
00:11:14,216 --> 00:11:17,553
- Anh sẽ thấy. Sẽ dễ như đá bào.
- Như gì?
187
00:11:17,553 --> 00:11:20,722
"Như bỡn", nhưng mà "như đá bào".
Không quan trọng. Tôi...
188
00:11:21,849 --> 00:11:23,642
Đây. Cẩn thận nhé.
189
00:11:23,642 --> 00:11:25,310
Người này khó nhằn lắm.
190
00:11:27,813 --> 00:11:31,358
{\an8}- A lô?
- Chào ông.
191
00:11:31,358 --> 00:11:33,610
{\an8}Tôi là Feng Zhu.
192
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
{\an8}Tôi là cộng sự kinh doanh hàng đầu của...
193
00:11:36,655 --> 00:11:41,869
{\an8}Bảo Sebastian là tôi đồng ý.
Tôi sẽ lấy năm triệu.
194
00:11:46,748 --> 00:11:48,125
Gã này rắn quá.
195
00:11:48,125 --> 00:11:50,002
Cái gì? Thật không?
196
00:11:50,586 --> 00:11:51,587
Chết tiệt.
197
00:11:51,587 --> 00:11:56,300
{\an8}A lô. Ông đang nói gì à?
Ông đang nói gì vậy?
198
00:11:56,300 --> 00:11:59,803
Bảo rằng tôi sẽ trả thấp hơn 5%,
nhưng đó là mức sàn của tôi.
199
00:11:59,803 --> 00:12:00,888
Được.
200
00:12:01,471 --> 00:12:06,518
{\an8}Thời tiết ở Busan thế nào?
201
00:12:06,518 --> 00:12:09,938
{\an8}- Chắc đang là giờ đi ngủ!
- Gì cơ?
202
00:12:09,938 --> 00:12:13,066
{\an8}Tôi chỉ nói linh tinh
để nghe ra vẻ ta đang thương lượng!
203
00:12:13,775 --> 00:12:17,738
{\an8}Tôi không hiểu.
Ông có chấp nhận hay không?
204
00:12:17,738 --> 00:12:20,532
- Ông ta bảo sao?
- Ông ta tức giận.
205
00:12:20,532 --> 00:12:22,659
- Tôi sẽ phải nịnh bợ ông ta.
- Đừng để mất hợp đồng.
206
00:12:22,659 --> 00:12:28,040
{\an8}Được rồi. Ta hãy tiến hành
như lúc đàm phán ban đầu, nhé?
207
00:12:28,040 --> 00:12:31,960
{\an8}Như lúc đàm phán ban đầu?
Cái vớ vẩn gì thế?
208
00:12:32,878 --> 00:12:38,300
{\an8}Hay lắm. Cảm ơn ông.
Được, tôi sẽ sớm liên hệ lại với ông.
209
00:12:38,967 --> 00:12:39,843
Tạm biệt.
210
00:12:39,843 --> 00:12:41,094
{\an8}Sao cũng được.
211
00:12:41,803 --> 00:12:44,640
Thế thôi à? Chuyện gì vậy?
212
00:12:44,640 --> 00:12:48,602
Ông ta chấp thuận mức giá ban đầu.
213
00:12:49,811 --> 00:12:50,812
Không chiết khấu à?
214
00:12:50,812 --> 00:12:51,980
Không chiết khấu!
215
00:12:51,980 --> 00:12:54,775
Phải nói là, ông đúng là cứu tinh của tôi.
216
00:12:54,775 --> 00:12:55,859
Cảm ơn, Feng.
217
00:12:56,735 --> 00:13:00,364
Này. Như tôi đã nói, "dễ như đá bào".
218
00:13:00,364 --> 00:13:02,241
Nó là gì cũng được.
219
00:13:02,241 --> 00:13:05,369
Giờ chúng ta hợp tác rồi,
220
00:13:05,369 --> 00:13:07,996
còn Edgar thì chết hẳn,
221
00:13:07,996 --> 00:13:10,832
tôi muốn bàn với anh về cơ hội làm ăn.
222
00:13:13,085 --> 00:13:14,795
Được. Không, được, tôi rất muốn.
223
00:13:14,795 --> 00:13:16,088
Tuyệt.
224
00:13:16,088 --> 00:13:19,007
Chúng ta sẽ hẹn thời gian
và rồi bàn kĩ hơn.
225
00:13:19,007 --> 00:13:20,092
Được.
226
00:13:20,092 --> 00:13:22,970
Hình dung các dải đá bào thật mịn,
227
00:13:22,970 --> 00:13:26,306
tan chảy ngay khi chạm vào lưỡi ta.
228
00:13:26,306 --> 00:13:29,768
Nhưng... Còn anh... Anh đâu rồi?
229
00:13:30,978 --> 00:13:33,146
Vậy, nụ hôn này.
230
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Nếu Grace không nói với chúng tôi,
tại sao cô lại nói?
231
00:13:36,441 --> 00:13:38,944
Có lẽ vì đó là sai lầm
chỉ có một trong đời,
232
00:13:38,944 --> 00:13:41,655
cả hai cô đều nhận ra điều đó
và quyết định coi như nó chưa từng xảy ra
233
00:13:41,655 --> 00:13:42,781
rồi sống tiếp?
234
00:13:42,781 --> 00:13:44,533
Không, nó xảy ra rất, rất nhiều lần.
235
00:13:45,742 --> 00:13:48,245
Và đó là tháng vui sướng nhất đời tôi.
236
00:13:52,583 --> 00:13:53,584
NGÀY 05
237
00:13:53,584 --> 00:13:55,085
Ta không thể tiếp tục thế này.
238
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
Được rồi.
239
00:14:04,511 --> 00:14:05,804
NGÀY 09
240
00:14:05,804 --> 00:14:07,389
Ta không thể tiếp tục thế này.
241
00:14:07,890 --> 00:14:08,807
Được rồi.
242
00:14:12,686 --> 00:14:14,021
NGÀY 12
243
00:14:16,148 --> 00:14:17,566
Ta không thể tiếp tục thế này.
244
00:14:18,984 --> 00:14:19,818
Được rồi.
245
00:14:20,986 --> 00:14:21,987
NGÀY 17
246
00:14:21,987 --> 00:14:22,946
Dee-dee-dee-dee-dee.
247
00:14:23,780 --> 00:14:25,115
NGÀY 21
248
00:14:27,201 --> 00:14:30,287
Hannah và Grace đều biết
thế là không phải với Edgar.
249
00:14:30,287 --> 00:14:31,205
NGÀY 25
250
00:14:31,205 --> 00:14:32,122
NGÀY 26
251
00:14:32,122 --> 00:14:35,083
Nhưng họ cứ quấn lấy nhau,
còn Edgar thì chẳng bao giờ có mặt.
252
00:14:36,376 --> 00:14:40,589
Cuối cùng, chúng ta nên
làm một chuyến tới Paris.
253
00:14:43,008 --> 00:14:44,176
Có lẽ là Tây Ban Nha.
254
00:14:45,552 --> 00:14:46,887
Florida Panhandle?
255
00:14:49,306 --> 00:14:51,058
Một tuần nữa, chị cưới anh trai em.
256
00:14:52,351 --> 00:14:53,977
Thế thì tuần sau đó, chúng ta sẽ đi.
257
00:14:56,522 --> 00:14:57,856
Hannah...
258
00:14:59,942 --> 00:15:01,276
chúng ta phải dừng lại.
259
00:15:01,944 --> 00:15:03,111
Được rồi.
260
00:15:03,111 --> 00:15:06,114
Không. Lần này chị nói thật.
261
00:15:09,159 --> 00:15:11,453
Chị cảm thấy thật có lỗi với Edgar.
262
00:15:12,120 --> 00:15:13,163
Phải, cả hai ta đều thấy thế.
263
00:15:14,581 --> 00:15:15,874
Chị xin lỗi.
264
00:15:20,504 --> 00:15:21,713
Nhưng em yêu chị.
265
00:15:26,343 --> 00:15:28,512
Nên tâm trạng Hannah trở nên đau buồn.
266
00:15:30,389 --> 00:15:31,306
Ai đấy?
267
00:15:31,306 --> 00:15:32,391
Là mẹ con đây.
268
00:15:33,392 --> 00:15:34,643
Nhưng mình không biết mẹ mình.
269
00:15:36,228 --> 00:15:37,229
Là mẹ à.
270
00:15:38,272 --> 00:15:39,898
Con đặt một bộ áo giáp à?
271
00:15:39,898 --> 00:15:41,400
Con không nghĩ vậy.
272
00:15:41,400 --> 00:15:42,526
Chắc là mẹ.
273
00:15:43,735 --> 00:15:44,736
Mẹ thích nó.
274
00:15:47,114 --> 00:15:48,115
Trông con buồn thế.
275
00:15:49,741 --> 00:15:50,742
Con đang buồn.
276
00:15:53,912 --> 00:15:55,122
Thôi, đừng buồn nữa.
277
00:15:56,456 --> 00:15:59,293
Đó là lời khuyên hay, và dù buồn bã,
278
00:15:59,293 --> 00:16:00,794
Hannah quyết định chấp nhận.
279
00:16:02,546 --> 00:16:03,547
Quên nó đi.
280
00:16:05,716 --> 00:16:06,717
Được rồi.
281
00:16:07,509 --> 00:16:09,803
Dù sao, cô ấy đã đồng ý làm chủ hôn.
282
00:16:12,806 --> 00:16:14,183
Nhưng ở buổi tập dượt,
283
00:16:14,183 --> 00:16:17,060
khi Hannah thấy Grace bước về án thờ,
284
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
cô ấy nhận ra mình sẽ chẳng thể quên.
285
00:16:33,410 --> 00:16:34,661
Cô ấy phải nói với Grace.
286
00:16:35,370 --> 00:16:36,413
Mình phải nói với chị ấy.
287
00:16:36,413 --> 00:16:38,832
Con muốn cho mọi người biết
về hoa của con.
288
00:16:40,292 --> 00:16:41,752
Chúng ở Khu Vườn Kì Dị.
289
00:16:42,586 --> 00:16:45,714
Trước tiên, ta có bẫy kẹp Venus,
hay còn gọi là Dionaea muscipula.
290
00:16:45,714 --> 00:16:48,509
Rồi ta có loa kèn của quỷ,
Datura stramonium.
291
00:16:49,176 --> 00:16:51,303
Rồi đến loại gai dầu tươi tốt
292
00:16:51,303 --> 00:16:53,305
khiến chúng ta đê mê.
293
00:16:54,181 --> 00:16:56,642
Nhưng để nói với Grace,
Hannah cần gây phân tâm.
294
00:16:56,642 --> 00:16:58,227
Aniq biết tôi đang nói gì.
295
00:16:58,852 --> 00:17:00,187
Anh ấy dùng ma túy.
296
00:17:02,231 --> 00:17:04,525
Hình như có nhầm lẫn rất lớn.
297
00:17:04,525 --> 00:17:08,362
Ma túy duy nhất mà tôi thích là cuộc sống,
gia đình, bạn bè, vịt, nói chung...
298
00:17:08,362 --> 00:17:09,905
GẶP EM Ở CHỖ CON HƯƠU - HANNAH
299
00:17:09,905 --> 00:17:11,365
- Khi nào?
- ...em bé và người lớn...
300
00:17:11,365 --> 00:17:12,532
BÂY GIỜ
301
00:17:12,532 --> 00:17:15,536
...đồ da, như thắt lưng,
kẹo Toblerone, và đàn violin.
302
00:17:19,122 --> 00:17:20,290
Em muốn gì?
303
00:17:20,290 --> 00:17:22,251
Em muốn chị hủy đám cưới.
304
00:17:24,044 --> 00:17:25,127
À, chị không thể làm thế.
305
00:17:26,171 --> 00:17:27,297
Nhưng em yêu chị.
306
00:17:27,297 --> 00:17:29,216
Chị đã nói rồi, chị sắp cưới anh trai em.
307
00:17:30,342 --> 00:17:31,426
Nhưng chị có yêu anh ấy không?
308
00:17:33,095 --> 00:17:34,137
Có. Tất nhiên là có.
309
00:17:37,850 --> 00:17:39,101
Chị phải đi.
310
00:17:39,101 --> 00:17:41,061
Khoan. Tối nay đến lều của em đi.
311
00:17:45,482 --> 00:17:46,483
Em buồn lắm.
312
00:17:48,694 --> 00:17:49,862
Này, chụp ảnh tôi đi.
313
00:17:52,948 --> 00:17:53,949
Cô bảo tôi à?
314
00:17:53,949 --> 00:17:55,325
Anh là người quay phim, đúng không?
315
00:17:55,909 --> 00:17:58,996
Đại loại thế. Tôi phải vô hình.
316
00:17:59,997 --> 00:18:00,998
Tôi có thể hiểu.
317
00:18:13,385 --> 00:18:15,637
Khi Hannah chứng kiến
cảnh thể hiện tình cảm khó chịu đó,
318
00:18:15,637 --> 00:18:18,473
cô ấy nhận ra Grace chỉ đang đùa giỡn.
319
00:18:18,473 --> 00:18:19,766
Nên cô tự nhủ...
320
00:18:19,766 --> 00:18:20,976
Được, mình sẽ chơi.
321
00:18:23,645 --> 00:18:25,189
Tôi uống cái này nhé? Tôi sẽ uống.
322
00:18:27,733 --> 00:18:28,734
Anh là ai ấy nhỉ?
323
00:18:29,776 --> 00:18:30,777
Người yêu cũ của Grace à?
324
00:18:31,320 --> 00:18:32,321
Hoàn hảo.
325
00:18:34,865 --> 00:18:35,741
Cho cô biết,
326
00:18:36,700 --> 00:18:38,368
tôi đến để phá đám cưới.
327
00:18:46,793 --> 00:18:49,129
Anh hài quá. Hài thật.
328
00:18:51,173 --> 00:18:52,674
Anh đầy phiêu lưu.
329
00:18:55,093 --> 00:18:56,094
Hôn tôi đi.
330
00:18:56,595 --> 00:18:57,596
Gì cơ?
331
00:19:03,977 --> 00:19:06,563
Ôi trời. Tôi ướt cả rồi.
332
00:19:07,189 --> 00:19:09,024
Có lẽ cô nên biết tôi có bạn gái rồi.
333
00:19:09,024 --> 00:19:12,528
Tên cô ấy là Weroniká. Cô ấy là
người điều khiển cần cẩu tàu thủy.
334
00:19:17,991 --> 00:19:21,245
Hannah có thể thấy
ánh mắt Grace lóe lên vẻ ghen tuông.
335
00:19:21,245 --> 00:19:24,039
Giờ đây cô đã chắc chắn
Grace sẽ đến lều của cô tối hôm đó.
336
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
Cô ấy quyết định gõ cho Grace một lá thư.
337
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
Lá thư thổ lộ cảm xúc của mình
thật rõ ràng.
338
00:19:29,127 --> 00:19:31,880
Từ chính chiếc máy đánh chữ
đã đưa họ đến với nhau.
339
00:19:31,880 --> 00:19:35,759
RACE THÂN THƯƠNG CỦA EM,
340
00:19:46,895 --> 00:19:47,813
Grace?
341
00:19:50,983 --> 00:19:52,192
Là anh.
342
00:19:52,693 --> 00:19:54,653
Tôi không ngủ được.
Thấy đèn của cô vẫn sáng.
343
00:19:55,153 --> 00:19:56,613
Tôi nghĩ có lẽ cô cần bạn.
344
00:19:57,322 --> 00:19:59,449
- Trông cô buồn bực.
- Tôi buồn bực.
345
00:19:59,950 --> 00:20:02,202
- Cô có muốn nói chuyện đó?
- Không hẳn.
346
00:20:04,204 --> 00:20:05,205
Tôi cũng buồn bực.
347
00:20:05,706 --> 00:20:07,291
Mai là một ngày trọng đại
với cả hai chúng ta.
348
00:20:08,125 --> 00:20:10,627
Cô mất đi người anh trai.
Còn tôi mất đi một cộng sự làm ăn.
349
00:20:11,628 --> 00:20:13,172
Tôi nghĩ đến lúc anh về rồi.
350
00:20:16,216 --> 00:20:17,301
Thật ra cô muốn tôi đi.
351
00:20:17,301 --> 00:20:18,677
- Ngay bây giờ.
- Chào cô.
352
00:20:18,677 --> 00:20:20,012
Tạm biệt.
353
00:20:23,682 --> 00:20:24,683
Xin đừng có...
354
00:20:28,645 --> 00:20:29,646
Ôi, chết tiệt.
355
00:20:30,814 --> 00:20:31,815
Xin lỗi.
356
00:20:31,815 --> 00:20:36,320
Khoan đã. Sebastian đến đây
vào tối thứ Sáu hy vọng ngủ với cô?
357
00:20:37,112 --> 00:20:38,322
Cô cũng ngủ với gã đó à?
358
00:20:38,322 --> 00:20:41,283
Sebastian? Ồ, không.
Tôi không thấy anh ta hấp dẫn.
359
00:20:41,283 --> 00:20:45,871
Phải. Mặt anh ta cứ kỳ quặc.
Và cả giọng nữa.
360
00:20:45,871 --> 00:20:47,206
Không, giọng của anh ta rất quyến rũ.
361
00:20:47,206 --> 00:20:48,707
Hấp dẫn.
362
00:20:54,796 --> 00:20:57,049
Chị biết em không hạnh phúc với Edgar.
363
00:20:57,049 --> 00:20:59,384
Chị biết ngay mà.
Tại sao em không nói với chị?
364
00:20:59,384 --> 00:21:02,763
Em không biết nói thế nào.
Em đang lừa dối Edgar.
365
00:21:03,972 --> 00:21:07,768
Còn Brett đã lừa dối chị,
và em biết chị đau khổ thế nào.
366
00:21:07,768 --> 00:21:10,395
Phải, chị... Thì,
367
00:21:11,396 --> 00:21:13,315
em có tình cảm thật với cô ta?
368
00:21:13,315 --> 00:21:17,402
Không, chỉ là tình cảm thoáng qua.
Ý em là, em nghĩ em bị lẫn lộn.
369
00:21:17,402 --> 00:21:18,654
Em có chắc không?
370
00:21:19,238 --> 00:21:20,239
Có.
371
00:21:21,114 --> 00:21:22,115
Được rồi.
372
00:21:22,741 --> 00:21:24,910
Vậy thì tất cả sẽ ổn thôi.
373
00:21:24,910 --> 00:21:27,287
Đừng giấu chuyện gì nữa nhé.
374
00:21:27,287 --> 00:21:30,082
Vì khi em giấu giếm,
thì càng dễ bị nghi là thủ phạm.
375
00:21:33,502 --> 00:21:36,922
Này. Dù sao,
em không nghĩ Hannah có thể giết anh ấy.
376
00:21:36,922 --> 00:21:38,465
Ừ thì có người đã giết.
377
00:21:38,966 --> 00:21:41,844
Và có lẽ cô ta đang hy vọng
đó không chỉ là tình cảm thoáng qua.
378
00:21:43,929 --> 00:21:46,932
Vậy là cô đã thức cả đêm.
379
00:21:47,724 --> 00:21:48,892
Grace có đến không?
380
00:21:48,892 --> 00:21:52,020
Không. Tôi đã rối bời và thất vọng,
381
00:21:52,020 --> 00:21:54,815
nên tôi cần thiền
để gạt bỏ cảm xúc dồn nén.
382
00:22:04,783 --> 00:22:05,909
Xin lỗi!
383
00:22:05,909 --> 00:22:07,077
Lần đầu à?
384
00:22:07,703 --> 00:22:10,581
Không, tại tôi bắn dở đấy.
385
00:22:14,668 --> 00:22:15,669
Cung tên của Wales.
386
00:22:17,379 --> 00:22:19,673
- Thế kỷ 15?
- Tôi mua ở Bảo tàng Louvre.
387
00:22:21,049 --> 00:22:22,050
Cho phép tôi?
388
00:22:43,405 --> 00:22:44,615
Rõ ràng ông đã từng bắn tên.
389
00:22:45,532 --> 00:22:47,409
Tôi từng sống với người Apache.
390
00:22:48,160 --> 00:22:50,787
Với một người Apache.
391
00:22:51,747 --> 00:22:53,957
Một người rất tốt.
Ông ấy hiện là nhà phân tích dữ liệu.
392
00:22:53,957 --> 00:22:55,042
Nhưng ông ấy từng nói,
393
00:22:55,042 --> 00:22:59,087
"Ulysses, anh bắn trượt
vì anh không bắn từ đây".
394
00:23:00,172 --> 00:23:01,298
Người Apache bảo,
395
00:23:01,298 --> 00:23:04,426
''Đừng nhắm bằng mắt, nhắm bằng con tim".
396
00:23:06,094 --> 00:23:08,514
Tất nhiên, người Chippewa nói,
"Nhắm bằng mắt".
397
00:23:08,514 --> 00:23:10,182
Và họ đã thắng cuộc chiến, nên...
398
00:23:10,682 --> 00:23:13,560
Cảm ơn ông vì lời khuyên lạ lùng này.
399
00:23:13,560 --> 00:23:14,645
Đừng bỏ cuộc.
400
00:23:15,521 --> 00:23:16,688
Trong bắn cung hay trong tình yêu?
401
00:23:17,189 --> 00:23:18,440
Tùy cô chọn.
402
00:23:25,989 --> 00:23:27,824
Tối qua, anh nói anh muốn ngăn đám cưới.
403
00:23:27,824 --> 00:23:30,536
- Anh trai cô là tội phạm. Có bằng chứng.
- Tuyệt lắm.
404
00:23:30,536 --> 00:23:32,204
Vậy ta sẽ cùng nhau ngăn đám cưới.
405
00:23:32,829 --> 00:23:34,164
Chúng ta sẽ làm thế này.
406
00:23:35,958 --> 00:23:37,543
Tôi sẽ làm chủ hôn.
407
00:23:38,752 --> 00:23:42,881
Nếu có ai phản đối cuộc hôn nhân này,
hãy nói ra bây giờ hoặc mãi mãi im lặng.
408
00:23:42,881 --> 00:23:44,758
Rồi anh sẽ nhảy lên và nói...
409
00:23:45,259 --> 00:23:47,386
Có tôi! Tôi phản đối!
410
00:23:49,805 --> 00:23:54,184
Là chủ hôn,
tôi buộc phải để người này phản đối.
411
00:23:54,184 --> 00:23:56,061
Anh phản đối gì?
412
00:23:56,061 --> 00:23:58,355
Edgar là tên tội phạm! Có bằng chứng!
413
00:24:01,900 --> 00:24:03,527
Các người sẽ không bao giờ
bắt sống tôi được đâu!
414
00:24:05,195 --> 00:24:07,489
Dân bắt tội phạm! Đừng để nó thoát!
415
00:24:14,371 --> 00:24:16,999
Giờ chị không phải cưới anh ấy.
Chúng ta có thể ở bên nhau.
416
00:24:18,125 --> 00:24:19,126
Chị yêu em.
417
00:24:25,382 --> 00:24:28,594
"Dân bắt tội phạm?"
Tôi sẽ không bao giờ nói vậy.
418
00:24:28,594 --> 00:24:30,804
Cô có nghĩ anh cô là tội phạm?
419
00:24:30,804 --> 00:24:34,057
Không. Tôi... Anh ấy là nhà tư bản.
420
00:24:34,057 --> 00:24:36,894
Tại sao cô nghĩ anh ta sẽ bỏ trốn
nếu không làm gì sai?
421
00:24:36,894 --> 00:24:40,105
Tôi sẽ thừa nhận
đây không phải kế hoạch được suy tính kĩ,
422
00:24:40,105 --> 00:24:42,649
nhưng tôi nghĩ
tôi là người thật sự yêu Grace.
423
00:24:44,151 --> 00:24:45,694
Cho tới khi tôi nghe
lời thề nguyền của Edgar.
424
00:24:46,195 --> 00:24:50,073
- Ôi, chết tiệt!
- Aniq, ồn quá đi mất.
425
00:24:50,073 --> 00:24:52,201
Thưa quý vị, hộp thề nguyền. Tôi xin lỗi.
426
00:24:55,454 --> 00:24:58,665
Anh biết anh bảo thủ,
nhưng Grace, khi anh nhìn em,
427
00:24:59,708 --> 00:25:05,005
mức dopamine của anh tăng từ 16% lên 37%.
428
00:25:05,797 --> 00:25:10,219
Norepinephrine tăng từ 12% đến 26%.
429
00:25:10,928 --> 00:25:14,348
Còn oxytocin tăng đến mức
anh chưa từng thấy,
430
00:25:14,973 --> 00:25:17,809
23,2%.
431
00:25:17,809 --> 00:25:20,896
Đây là những thay đổi chưa từng có.
432
00:25:20,896 --> 00:25:24,691
Đó là giây phút thật thà nhất
mà anh trai cô từng thể hiện trong đời.
433
00:25:25,192 --> 00:25:26,902
Cô ấy biết điều đó không thể phủ nhận.
434
00:25:26,902 --> 00:25:28,987
Edgar đã yêu Grace sâu đậm.
435
00:25:30,531 --> 00:25:32,157
Nghĩa là cả hai đều yêu Hannah.
436
00:25:33,075 --> 00:25:34,701
Nhưng cô ấy không thể ở bên cả hai người.
437
00:25:34,701 --> 00:25:36,328
Một trong số họ phải cô đơn.
438
00:25:37,204 --> 00:25:38,830
Hannah quyết định người đó sẽ là cô ấy.
439
00:25:39,623 --> 00:25:41,291
Đó là cơn bão hoóc-môn.
440
00:25:42,543 --> 00:25:45,838
Được rồi, giờ ta chỉ chụp ảnh tiệc cưới.
441
00:25:52,928 --> 00:25:54,346
Anh trai em rất yêu chị.
442
00:25:55,097 --> 00:25:56,098
Chị biết.
443
00:25:57,140 --> 00:25:58,141
Tốt.
444
00:25:59,601 --> 00:26:00,769
Em rất mừng cho chị.
445
00:26:06,942 --> 00:26:09,194
Hannah quyết định
thấy họ hàng ngày bên nhau
446
00:26:09,194 --> 00:26:10,737
là điều quá đau lòng.
447
00:26:10,737 --> 00:26:13,115
Nên, cô đã đặt một chuyến tàu biển.
448
00:26:13,699 --> 00:26:14,700
{\an8}2 ÁO LEN CHUI ĐẦU
449
00:26:14,700 --> 00:26:15,784
{\an8}2 QUẦN LỬNG ỐNG RỘNG
450
00:26:15,784 --> 00:26:16,869
{\an8}3 MŨ NỒI
451
00:26:16,869 --> 00:26:18,120
{\an8}1 MỎ NEO
2 CHUỘT NHỒI BÔNG
452
00:26:18,120 --> 00:26:20,330
{\an8}Hannah sẽ lênh đênh trên biển một năm.
453
00:26:20,330 --> 00:26:21,373
{\an8}1 PHÍM CHỮ G
454
00:26:24,168 --> 00:26:26,545
Nhưng cô còn một việc nữa cần làm.
455
00:26:51,236 --> 00:26:54,406
Em thấy Sebastian nốc cả chai Shackleton.
456
00:26:59,620 --> 00:27:01,079
Hôm nay cậu ấy mệt.
457
00:27:01,663 --> 00:27:02,497
Nâng ly nhé.
458
00:27:06,585 --> 00:27:07,586
Vì anh...
459
00:27:09,129 --> 00:27:09,963
và Grace.
460
00:27:15,844 --> 00:27:17,054
Em có cái này cho anh.
461
00:27:30,067 --> 00:27:31,777
Chà, em thật chu đáo,
462
00:27:31,777 --> 00:27:34,821
nhưng chẳng phải thế này thì
sẽ không dùng được máy đánh chữ của em?
463
00:27:36,114 --> 00:27:39,451
Em sẽ gõ sai chính tả
hàng trăm nghìn từ.
464
00:27:40,786 --> 00:27:41,912
Dungarees - Quần áo vải trúc bâu.
465
00:27:42,788 --> 00:27:44,122
Frigate - Tàu chiến.
466
00:27:44,122 --> 00:27:45,290
Gigolo - Trai bao.
467
00:27:45,290 --> 00:27:48,085
Nếu em muốn viết về trai bao cao to,
468
00:27:48,085 --> 00:27:49,711
em sẽ gặp vấn đề lớn.
469
00:27:49,711 --> 00:27:51,129
Anh đã rất tốt với em.
470
00:27:51,880 --> 00:27:55,175
Đối xử với em như em gái dù em không phải.
471
00:27:56,176 --> 00:27:57,553
Em đang báo đáp lòng tốt của anh.
472
00:27:58,971 --> 00:28:01,765
Em cũng sẽ chuyển ra ngoài.
473
00:28:02,266 --> 00:28:03,517
Ngay lập tức.
474
00:28:03,517 --> 00:28:09,106
Nên... tạm biệt, Edgar.
475
00:28:11,358 --> 00:28:13,819
Thế thì sẽ là, "Ạm biệt, Edar".
476
00:28:19,950 --> 00:28:22,870
Ối trời. Cẩn thận đấy. Có người hơi say.
477
00:28:29,168 --> 00:28:30,169
Tạm biệt.
478
00:28:33,755 --> 00:28:34,590
Hết.
479
00:28:34,590 --> 00:28:37,092
Cái... Thế à? Hết thật à?
480
00:28:37,676 --> 00:28:42,222
Hầu hết mọi người, khi kể câu chuyện,
họ cố gắng loại bỏ động cơ của mình.
481
00:28:42,222 --> 00:28:44,516
Câu chuyện của cô thì đầy động cơ.
482
00:28:44,516 --> 00:28:46,768
Được. Tôi không giết anh trai tôi.
483
00:28:46,768 --> 00:28:49,813
Anh ta bị đầu độc bằng hoa từ vườn của cô
484
00:28:50,314 --> 00:28:51,565
và việc cuối cùng cô làm...
485
00:28:51,565 --> 00:28:53,775
Là tình cờ gặp Sebastian
đang buồn và say khướt.
486
00:28:53,775 --> 00:28:56,069
Nhưng tại sao Sebastian lại buồn?
487
00:28:56,069 --> 00:28:59,489
Hôm thứ Sáu anh ta đến đây
đầy ham muốn tôi,
488
00:28:59,489 --> 00:29:02,743
anh ta nói, "Cô mất người anh trai.
Tôi mất một..."
489
00:29:02,743 --> 00:29:04,786
"...một cộng sự làm ăn".
Phải, tôi nhớ như thế.
490
00:29:05,287 --> 00:29:07,873
Nhưng ta không mất cộng sự làm ăn
vì anh ta kết hôn.
491
00:29:09,416 --> 00:29:11,502
Chết tiệt!
492
00:29:12,002 --> 00:29:13,212
Khoan! Anh đi đâu thế?
493
00:29:13,212 --> 00:29:15,088
Chết tiệt! Tôi phải đi theo anh ta.
494
00:29:15,088 --> 00:29:18,300
Chờ đã. Giờ anh trai cô đã chết,
495
00:29:19,134 --> 00:29:20,636
phải nói là đã yên nghỉ,
496
00:29:21,512 --> 00:29:24,014
cô có nghĩ cô sẽ cố giành lại Grace?
497
00:29:25,641 --> 00:29:28,644
Tôi không biết nữa.
Cả hai chúng tôi đều đang rất buồn.
498
00:29:29,520 --> 00:29:30,896
Tôi có cảm giác là cô biết.
499
00:29:32,189 --> 00:29:33,398
Chờ chút, đồ ngu!
500
00:29:39,279 --> 00:29:42,491
Anh định bắt tôi đuổi theo anh
khắp dinh thự chết tiệt này à?
501
00:29:43,033 --> 00:29:44,243
Tôi đang tìm một thứ.
502
00:29:45,285 --> 00:29:48,497
Có liên quan đến SEC4 này không?
503
00:29:48,497 --> 00:29:50,207
Không. Tôi vẫn chưa biết nó là gì.
504
00:29:50,207 --> 00:29:51,750
Nó đang khiến tôi phát điên.
505
00:29:53,460 --> 00:29:55,170
GỬI EDGAR MINNOWS
TỪ RACHEL SMITH
506
00:29:59,424 --> 00:30:00,425
Tôi biết ngay mà.
507
00:30:02,010 --> 00:30:03,887
Đây không phải là các danh tính giả.
508
00:30:03,887 --> 00:30:06,265
Họ là ứng viên từ một giám đốc tuyển dụng.
509
00:30:06,265 --> 00:30:08,350
Edgar đang tìm cộng sự làm ăn mới.
510
00:30:08,350 --> 00:30:10,310
Vì anh ta đã sa thải Sebastian.
511
00:30:10,310 --> 00:30:12,062
Chết tiệt, anh giỏi đấy.
512
00:30:12,062 --> 00:30:13,730
Cảm ơn cô. Thật...
513
00:30:13,730 --> 00:30:16,817
Nhưng khoan đã,
nếu Edgar sa thải Sebastian,
514
00:30:16,817 --> 00:30:20,112
tại sao anh ta vẫn gọi điện
như vẫn đang làm việc cho công ty?
515
00:30:20,112 --> 00:30:21,405
Vì không ai biết.
516
00:30:23,490 --> 00:30:25,409
Phải, mọi thứ diễn ra quá nhanh.
517
00:30:26,076 --> 00:30:27,911
Vì thế Edgar và tôi
muốn hoàn tất việc này.
518
00:30:29,705 --> 00:30:31,957
Tất nhiên. Tôi sẽ đi đón ông ấy.
519
00:30:36,962 --> 00:30:39,298
Xin chào. Edgar Minnows đây.
520
00:30:41,049 --> 00:30:42,050
Vâng.
521
00:30:42,551 --> 00:30:45,929
Sebastian Drapewood
có toàn bộ thẩm quyền của tôi.
522
00:31:11,079 --> 00:31:13,081
Biên dịch: Ngan Tran