1
00:01:05,816 --> 00:01:08,569
AZ AFTERPARTI
2
00:01:17,953 --> 00:01:22,791
Figyelj,
ezt nagyon nehezemre esik elmesélnem!
3
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
De muszáj,
4
00:01:24,501 --> 00:01:29,089
mert szeretném, ha belátnád:
5
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
ez történik akkor,
amikor a szívedre hallgatsz.
6
00:01:31,466 --> 00:01:32,634
Aha.
7
00:01:32,634 --> 00:01:36,221
Emlékszel arra az Insta-posztra,
amiben az írásról áradoztam?
8
00:01:36,221 --> 00:01:40,934
Vágod, a gyertyákkal meg a szép tollakkal.
9
00:01:40,934 --> 00:01:42,728
Nagyon élvezheted az írói létet.
10
00:01:43,937 --> 00:01:46,398
Frászt. Gyűlölöm.
11
00:01:46,899 --> 00:01:49,026
Egy rohadt szót nem írtam még.
12
00:01:49,026 --> 00:01:51,653
Azta! A közösségi média tényleg kamu.
13
00:01:51,653 --> 00:01:54,698
És tudod, miért?
Nem azért szereltem le, hogy írhassak.
14
00:01:54,698 --> 00:01:58,493
Azért szereltem le,
mert semmi önbizalmam nem maradt.
15
00:01:58,493 --> 00:02:02,206
Tényleg? Nekem nem ez jön le.
16
00:02:02,206 --> 00:02:03,749
Mindig magabiztos vagy.
17
00:02:03,749 --> 00:02:05,959
Köszi. Sok munkám van benne.
18
00:02:05,959 --> 00:02:10,088
De miután megoldottuk Xavier ügyét,
jött egy másik.
19
00:02:10,088 --> 00:02:11,340
És hát már ismersz.
20
00:02:11,340 --> 00:02:16,345
Szeretem beleásni magam egy ügybe,
meghemperegni benne,
21
00:02:16,345 --> 00:02:18,472
minden részét megtapizni.
22
00:02:18,472 --> 00:02:19,473
Vili.
23
00:02:20,224 --> 00:02:23,435
De most majdnem megégettem magam.
24
00:02:24,937 --> 00:02:29,107
Egy sorozatgyújtogatót kerestünk.
Megvolt a gyanúsítottunk.
25
00:02:30,275 --> 00:02:32,653
{\an8}DANNER TÜZE
26
00:02:32,653 --> 00:02:35,322
{\an8}A neve Leonard Vurr, elég zizi.
27
00:02:35,322 --> 00:02:37,658
Hat hónapja szabadult.
Kitalálod, miért ült?
28
00:02:38,242 --> 00:02:40,327
Bizony. Gyújtogatásért, ribikém!
29
00:02:40,327 --> 00:02:44,331
És kapcsolatban állt
két leégett helyszínnel is a háromból.
30
00:02:44,331 --> 00:02:46,208
Hát, ez tényleg gyanús.
31
00:02:46,208 --> 00:02:48,418
A használtautó-kereskedés? Ott dolgozott.
32
00:02:48,418 --> 00:02:49,837
A kocsma? Onnan meg kirúgták,
33
00:02:49,837 --> 00:02:51,880
- és ki is tiltották.
- Mit csinált?
34
00:02:51,880 --> 00:02:54,174
Szerelmet vallott a pincérlánynak,
35
00:02:54,174 --> 00:02:56,593
és mindennap cukorkát vitt neki.
36
00:02:56,593 --> 00:02:58,303
Ez nem hangzik vészesen.
37
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
De keménycukorkát.
38
00:03:00,430 --> 00:03:02,975
Vallassuk ki a rohadékot!
39
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Szereti a tüzet, Mr. Vurr?
40
00:03:09,231 --> 00:03:11,608
Ránézésre azt mondanám.
41
00:03:12,317 --> 00:03:14,111
Mit szeret annyira a tűzben?
42
00:03:14,111 --> 00:03:15,696
Beindít.
43
00:03:15,696 --> 00:03:16,822
Értem.
44
00:03:16,822 --> 00:03:19,199
Nem szexuális értelemben.
45
00:03:19,199 --> 00:03:21,869
Annyira spirituális,
46
00:03:21,869 --> 00:03:26,498
ahogyan belobban a legapróbb súrlódástól,
47
00:03:26,498 --> 00:03:29,418
aztán egyre csak növekszik!
48
00:03:30,335 --> 00:03:36,717
Táncol, pattog,
szinte már énekel, ahogy lángra kap,
49
00:03:37,301 --> 00:03:43,724
nyalogat, átformál,
amíg vadállatként el nem szabadul.
50
00:03:43,724 --> 00:03:46,018
Jól van, költőkém!
51
00:03:46,727 --> 00:03:50,606
És nem akar bevallani
egy-két gyújtogatást?
52
00:03:51,648 --> 00:03:53,275
Nem tudom, miről beszél.
53
00:03:53,275 --> 00:03:55,110
Dehogynem! Hazudik!
54
00:03:55,110 --> 00:03:56,195
Ez meg ki a fene?
55
00:03:56,195 --> 00:03:58,739
A partnerem. Szerinte sáros.
56
00:03:58,739 --> 00:04:00,824
De miért rejtőzködik? Ennyire deformált?
57
00:04:00,824 --> 00:04:02,743
- Mi?
- Nem.
58
00:04:04,536 --> 00:04:05,996
Oké, értem már.
59
00:04:05,996 --> 00:04:08,081
Ez a jó zsaru-csúnya zsaru felállás?
60
00:04:08,081 --> 00:04:09,875
Nem vagyok csúnya! Te vagy a csúnya!
61
00:04:09,875 --> 00:04:14,463
Culp, nem vagy csúnya.
Gyönyörű vagy, kívül-belül.
62
00:04:15,506 --> 00:04:16,423
Köszi.
63
00:04:16,423 --> 00:04:19,718
Két, múlt héten leégett helyszínt is
magához tudunk kötni,
64
00:04:19,718 --> 00:04:22,095
- úgyhogy megkérdezem...
- Jó, én nem...
65
00:04:22,095 --> 00:04:24,264
Én már nem gyújtogatok.
66
00:04:24,264 --> 00:04:25,849
Higgye el, csúnya zsaru!
67
00:04:25,849 --> 00:04:28,101
Csak szólok, hogy cuki kölyökképem van!
68
00:04:30,020 --> 00:04:31,355
Szerintem nem ő volt.
69
00:04:32,397 --> 00:04:33,273
Jól van.
70
00:04:33,273 --> 00:04:36,818
Mi ugyanott voltunk?
Hallottad, hogy lecsúnyázott?
71
00:04:36,818 --> 00:04:39,905
Meg ahogy a tűzről beszélt?
Mint aki meg akarja kefélni.
72
00:04:39,905 --> 00:04:41,823
Azt állította, nem izgatja szexuálisan.
73
00:04:41,823 --> 00:04:43,575
- Inkább spirituálisan.
- Ugyan!
74
00:04:43,575 --> 00:04:46,912
Azok, akik a „spirituális” szót
használják, nem értenek a szexhez.
75
00:04:46,912 --> 00:04:47,871
Én már csak tudom!
76
00:04:47,871 --> 00:04:49,498
Emellett ült már gyújtogatásért,
77
00:04:49,498 --> 00:04:52,292
és indítéka is lenne
két leégett helyszínhez. Ő tette.
78
00:04:52,292 --> 00:04:54,461
- Nem tudom. Ez túl egyszerű!
- Danner!
79
00:04:54,461 --> 00:04:58,131
Leonard pszichiáterhez jár,
egy Quentin Devereaux nevű csávóhoz.
80
00:04:58,131 --> 00:05:03,762
„Pszichiáter és író, két megjelent műve
az Irányított láng és a Becsapós tűz.
81
00:05:03,762 --> 00:05:07,266
Quentin Devereaux
a gonosz tettek gyógyítója,
82
00:05:07,266 --> 00:05:11,979
legyen az erőszak,
szexuális deviancia vagy pirománia.”
83
00:05:11,979 --> 00:05:15,190
Jó, Leonard pszichóhoz jár.
84
00:05:15,190 --> 00:05:17,442
Mindenkire ráfér. Jó dolog. Lényeges ez?
85
00:05:17,442 --> 00:05:22,030
Miért akarna egy terápiára járó pasas
épületeket gyújtogatni?
86
00:05:22,030 --> 00:05:23,532
Miért akarnék posztolni
87
00:05:23,532 --> 00:05:26,535
csípős, név nélküli kommenteket
az expasim Instagramjára?
88
00:05:26,535 --> 00:05:28,495
A terápia nem old meg mindent.
89
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Danner, tudom, te nem hiszel abban,
90
00:05:30,956 --> 00:05:33,876
hogy az egyértelmű tettes
tényleg a tettes,
91
00:05:33,876 --> 00:05:36,003
de nem minden ügy olyan, mint Xavieré.
92
00:05:36,003 --> 00:05:38,714
Néha tényleg az a sáros,
aki a sárosnak tűnik!
93
00:05:38,714 --> 00:05:39,798
Lehet.
94
00:05:41,216 --> 00:05:43,927
De azért beszélek
ezzel a Quentin Devereaux-val.
95
00:05:43,927 --> 00:05:46,054
Hát hogyne. Nézz már rá!
96
00:05:47,181 --> 00:05:50,392
Culp tévedett. Nem ezért érdekelt a pasas.
97
00:05:50,392 --> 00:05:52,978
Bele akartam magam ásni
a gyújtogatók agyába,
98
00:05:53,645 --> 00:05:55,063
hogy megértsem a működését.
99
00:05:56,523 --> 00:05:59,193
Reméltem, dr. Devereaux segít nekem ebben.
100
00:06:02,362 --> 00:06:03,906
Dr. Devereaux?
101
00:06:03,906 --> 00:06:04,990
Egy pillanat!
102
00:06:04,990 --> 00:06:08,202
- 999...
- Oké, Quentin.
103
00:06:10,245 --> 00:06:11,205
Ezer.
104
00:06:13,332 --> 00:06:15,083
Elnézést a csapzottságomért!
105
00:06:20,672 --> 00:06:24,510
Annyira elfoglalt vagyok,
hogy az ebédszünetben edzek.
106
00:06:24,510 --> 00:06:28,305
Nem így szoktam bemutatkozni.
107
00:06:28,305 --> 00:06:29,431
Engem nem zavar.
108
00:06:29,431 --> 00:06:31,517
Azt hiszem, még nem találkoztunk.
109
00:06:31,517 --> 00:06:35,187
- Még nem. Én...
- Ön Danner nyomozó.
110
00:06:35,187 --> 00:06:36,647
Tudja, ki vagyok?
111
00:06:38,565 --> 00:06:41,443
Ó, hogyne. A Xavier-gyilkosság miatt.
112
00:06:42,027 --> 00:06:43,904
Nagyon érdekelt az az ügy.
113
00:06:45,197 --> 00:06:46,240
A gyilkos indítéka,
114
00:06:46,240 --> 00:06:49,701
a megsértett igazságérzete,
a visszatartott dühe.
115
00:06:49,701 --> 00:06:52,329
Azt hittem,
a deviáns viselkedés a szakterülete.
116
00:06:52,329 --> 00:06:55,874
Igazából a szenvedély a szakterületem.
117
00:06:56,708 --> 00:06:59,753
Igen.
Önnek mi a szenvedélye, Danner nyomozó?
118
00:06:59,753 --> 00:07:01,129
Az igazság.
119
00:07:01,129 --> 00:07:02,756
És mitől fél?
120
00:07:03,257 --> 00:07:04,675
A tévedésektől.
121
00:07:05,259 --> 00:07:07,427
És mi a rossz abban, ha téved?
122
00:07:08,470 --> 00:07:12,391
Szerettem volna Leonard Vurr-ről kérdezni.
123
00:07:13,892 --> 00:07:14,977
Ő a páciensem.
124
00:07:14,977 --> 00:07:18,856
Ennél nem mondhatok többet.
Az orvosi titoktartás miatt.
125
00:07:18,856 --> 00:07:22,651
Érthető, de ő a gyanúsított
egy sorozatgyújtogatási ügyben.
126
00:07:22,651 --> 00:07:26,280
Nyomozó, én azt tanítom a pácienseimnek,
hogy fogadják el a vágyaikat,
127
00:07:26,280 --> 00:07:29,616
és ők kontrollálják őket, ne fordítva.
128
00:07:30,158 --> 00:07:31,910
Leonard már nem gyújtogat.
129
00:07:31,910 --> 00:07:35,998
Igen, ezt ő is mondta,
de szeretnék többet megtudni róla.
130
00:07:35,998 --> 00:07:37,457
Akkor vacsorázzon velem!
131
00:07:39,668 --> 00:07:43,881
Én most nyomozok.
Ez nagyon nem lenne etikus.
132
00:07:43,881 --> 00:07:46,550
Szeretne belelátni egy gyújtogató agyába?
133
00:07:47,134 --> 00:07:52,097
Én megadom magának,
amire vágyik, amire szüksége van.
134
00:07:55,184 --> 00:07:59,146
Tudtam, hogy nem jó ötlet,
de azt hittem, csak vacsorázunk egyet.
135
00:07:59,146 --> 00:08:00,731
Vili.
136
00:08:01,481 --> 00:08:03,567
Remélem, most nem analizál,
137
00:08:04,860 --> 00:08:06,904
mert az az én feladatom.
138
00:08:09,031 --> 00:08:10,616
Ezeket ön festette?
139
00:08:11,408 --> 00:08:13,493
Ez a hobbim. Kikapcsol.
140
00:08:14,077 --> 00:08:17,956
Nagyon tehetséges,
ők meg nagyon meztelenek.
141
00:08:18,749 --> 00:08:20,042
Ez lesz a legújabb.
142
00:08:20,584 --> 00:08:22,711
Szerintem ön kiváló modell lenne.
143
00:08:22,711 --> 00:08:25,172
Azt hittem,
tárgyalni fogunk vacsora közben.
144
00:08:27,299 --> 00:08:29,009
Akkor tárgyaljuk meg a dolgokat!
145
00:08:30,886 --> 00:08:32,054
Doktor úr, mondja,
146
00:08:32,054 --> 00:08:37,142
egy Leonard Vurr-féle alaknak
honnan telik a kezelésére?
147
00:08:37,142 --> 00:08:38,477
Mert biztos nem olcsó.
148
00:08:38,477 --> 00:08:40,687
Sikeres praxisomnak hála belefér,
149
00:08:40,687 --> 00:08:44,983
hogy mindenféle kliensem legyen.
150
00:08:46,068 --> 00:08:49,821
És szeretek kisegíteni másokat.
151
00:08:52,866 --> 00:08:55,077
Engem is kisegíthetne valamivel.
152
00:08:56,787 --> 00:09:00,541
A Leonardhoz hasonló gyújtogatóknak
nem a tűz a szenvedélye.
153
00:09:01,792 --> 00:09:05,879
Hanem az, amit a tűz ébreszt bennük.
154
00:09:07,589 --> 00:09:09,174
A hatalom érzete.
155
00:09:11,176 --> 00:09:14,555
Azon dolgoztunk,
hogy Leonard elfogadja a vágyait,
156
00:09:14,555 --> 00:09:18,183
csak inkább másban lelje meg az izgalmat.
157
00:09:18,183 --> 00:09:20,352
Kevésbé pusztító tevékenységekben.
158
00:09:20,352 --> 00:09:22,104
Mi az új szenvedélye?
159
00:09:22,980 --> 00:09:23,981
A karaoke.
160
00:09:23,981 --> 00:09:25,274
Komolyan?
161
00:09:26,692 --> 00:09:28,694
És mi a kedvenc dala?
162
00:09:28,694 --> 00:09:32,281
William Joel
„Nem mi gyújtottuk a tüzet” című dala.
163
00:09:36,618 --> 00:09:38,412
Maga nem túl ügyes a konyhában, igaz?
164
00:09:41,039 --> 00:09:44,918
Nem ez a fő szenvedélyem.
165
00:09:45,627 --> 00:09:47,171
És mi a szenvedélye?
166
00:09:47,921 --> 00:09:49,173
A szex.
167
00:09:49,923 --> 00:09:52,259
Tényleg? A sima szex?
168
00:09:52,259 --> 00:09:53,719
Mindenféle.
169
00:09:54,219 --> 00:10:00,684
Akár pirománnak is nevezhet.
Csak nekem a szex a mániám.
170
00:10:00,684 --> 00:10:02,519
Erre van külön kifejezés.
171
00:10:02,519 --> 00:10:03,854
Csitt már!
172
00:10:03,854 --> 00:10:07,482
Hát, azt én is szeretem.
173
00:10:07,482 --> 00:10:08,984
Mutasd, mennyire!
174
00:10:18,243 --> 00:10:20,954
Kérnék valamit.
175
00:10:21,788 --> 00:10:23,999
Jó. Csapj mellen!
176
00:10:24,917 --> 00:10:27,878
Mi? Hogy vágjalak cicin?
177
00:10:27,878 --> 00:10:29,838
Csapj meg!
178
00:10:30,672 --> 00:10:31,673
Oké.
179
00:10:33,258 --> 00:10:35,177
Durvábban! Megint!
180
00:10:36,720 --> 00:10:39,723
Jó. Jó, durvábban! Még egyszer!
181
00:10:41,141 --> 00:10:42,142
Baszki!
182
00:10:46,104 --> 00:10:48,106
Tetszik, mi? Ez az!
183
00:10:49,107 --> 00:10:50,275
Jó, jó, állj!
184
00:10:50,275 --> 00:10:52,486
Mi van? Épp kezdtem belemelegedni.
185
00:10:52,486 --> 00:10:55,447
Tényleg hallani akarom,
ahogy valami csávó cickóját csapkodtad?
186
00:10:55,447 --> 00:10:57,032
A szex is a sztori része.
187
00:10:57,032 --> 00:10:59,952
A tűzesetek nyomozása mellett
188
00:10:59,952 --> 00:11:03,872
Quentin és köztem is
lángolt az erotika tüze.
189
00:11:03,872 --> 00:11:07,459
Jó, azt értem.
De... De azért nem kell minden részlet!
190
00:11:07,459 --> 00:11:08,710
Nem tetszik a csapkodás?
191
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
- Nem.
- Hát jó.
192
00:11:14,508 --> 00:11:16,677
Szia!
193
00:11:18,095 --> 00:11:19,179
Minden rendben?
194
00:11:19,680 --> 00:11:20,931
Hát, nem annyira.
195
00:11:21,807 --> 00:11:26,436
Segíteni akarok Grace-en,
de nem is tudom, mit csinálok.
196
00:11:26,436 --> 00:11:28,939
Emlékszel,
hogy régebben mindig csináltál nekünk
197
00:11:28,939 --> 00:11:30,899
olyan palacsintát?
198
00:11:30,899 --> 00:11:34,278
Szombat reggelenként, amikor
anya és apa még aludtak. Hogy is hívták?
199
00:11:34,945 --> 00:11:39,658
- Holland baba. Holland baba.
- Holland baba! Tényleg!
200
00:11:39,658 --> 00:11:40,909
A nagy világutazó!
201
00:11:40,909 --> 00:11:43,161
Igazából Seattle-ben találták ki.
202
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Emlékszel még a receptjére?
Mindjárt éhen halok.
203
00:11:46,915 --> 00:11:48,750
Hát, megpróbálhatom.
204
00:11:49,251 --> 00:11:52,838
- Szupi! Ácsi bácsi, a megmentő!
- Igen.
205
00:11:52,838 --> 00:11:55,632
Annyi képeslapot küldtél nekünk
a világ minden tájáról,
206
00:11:55,632 --> 00:11:58,468
de azóta sem tudom, miért mentél el.
207
00:12:00,137 --> 00:12:02,931
Hát, nehezen maradok meg egy helyen,
és várt rám a világ.
208
00:12:03,473 --> 00:12:05,559
Tudod,
Grace-szel azt hittük, hogy kém vagy.
209
00:12:06,894 --> 00:12:08,896
Sajnos nem vagyok az.
210
00:12:08,896 --> 00:12:10,230
Egy kém is pont ezt mondaná.
211
00:12:10,814 --> 00:12:11,940
Ügyes!
212
00:12:11,940 --> 00:12:14,568
- ...a titkod. Mondd már el!
- Kétlem.
213
00:12:15,152 --> 00:12:17,654
Travis? Az ott ördöggyökér?
214
00:12:17,654 --> 00:12:19,406
- Hali! Mizu, srácok?
- Úr...
215
00:12:19,406 --> 00:12:20,490
Jézusom!
216
00:12:21,074 --> 00:12:22,576
Ne nyúlj a teához, barátom!
217
00:12:22,576 --> 00:12:24,912
Ó, nem, nem! Ez nem... Én... Én...
218
00:12:25,996 --> 00:12:28,582
Szünet! Csak kísérletezek.
219
00:12:28,582 --> 00:12:31,960
Íme a laborom. És a mérgező tea,
amit a gyilkosunk kotyvasztott.
220
00:12:31,960 --> 00:12:35,130
Tudjátok, mi kell ahhoz,
hogy valaki megfőzze ezt a teát?
221
00:12:35,130 --> 00:12:37,174
Igazából a virág,
222
00:12:37,174 --> 00:12:40,219
meg egy kis útmutatás a jó öreg Redditről.
223
00:12:40,219 --> 00:12:42,846
És voilà! Nem is volt nehéz megfőzni.
224
00:12:42,846 --> 00:12:44,598
Honnan tudod, hogy jól csináltad?
225
00:12:44,598 --> 00:12:46,975
Barátom, hát ittam belőle!
226
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
Úristen!
227
00:12:48,227 --> 00:12:50,812
Hogy? Ó, nem, nem, nem, nincs para!
Mikroadagoltam.
228
00:12:50,812 --> 00:12:53,565
PirosPirula69 azt írta,
229
00:12:53,565 --> 00:12:56,610
hogy kis adagokban hallucinogénként hat,
230
00:12:56,610 --> 00:12:59,238
minimális mellékhatással,
nincs bénulás, halál, meg...
231
00:12:59,238 --> 00:13:01,865
Jó, Travis, de mit takar a kis adag?
232
00:13:03,951 --> 00:13:06,537
Travis, mennyit ittál?
233
00:13:06,537 --> 00:13:11,208
Hát, csak egy kortyot.
234
00:13:12,334 --> 00:13:13,544
Egy kis kortyot.
235
00:13:14,169 --> 00:13:15,295
Rendeset vagy kicsit?
236
00:13:15,295 --> 00:13:19,299
- Nem tudom! Ó, mami!
- Jaj, ne!
237
00:13:19,299 --> 00:13:21,301
Túl sokat ittam volna?
238
00:13:22,678 --> 00:13:24,555
Lehet, túl sokat ittam. Nem tudhatjuk.
239
00:13:25,556 --> 00:13:28,100
Basszus! Gondolhattam volna rá.
240
00:13:33,313 --> 00:13:35,440
Most össze fogom magam hugyozni?
241
00:13:35,440 --> 00:13:37,025
- Az elképzelhető.
- Nem tudom.
242
00:13:38,235 --> 00:13:41,405
- Úristen! Ne!
- Jól van.
243
00:13:41,405 --> 00:13:45,784
Ott álltam a konyha közepén,
két spatulával a kezemben,
244
00:13:45,784 --> 00:13:50,831
és azokkal nyomkodtam
az izmos, kerek popóját.
245
00:13:50,831 --> 00:13:51,999
Csak úgy csattogott!
246
00:13:51,999 --> 00:13:54,126
- Ez a rövid változat?
- Igen.
247
00:13:54,877 --> 00:13:57,337
Aztán ráraboltunk a hűtőre.
248
00:14:09,933 --> 00:14:10,934
Még!
249
00:14:38,086 --> 00:14:40,964
Tetszik, mi? Ó, igen!
250
00:14:41,465 --> 00:14:43,675
Vedd a tésztát be a szádba! Ez az!
251
00:14:44,218 --> 00:14:46,512
Akkor ezt kitárgyaltuk!
252
00:14:47,304 --> 00:14:50,933
Szeretném, ha teljesen
megértenéd a Leonarddal közös munkámat.
253
00:14:50,933 --> 00:14:52,226
Így nyomjátok vele is?
254
00:14:54,853 --> 00:14:56,688
Szerinted jó szexpartner vagyok?
255
00:14:58,273 --> 00:14:59,483
A legjobb.
256
00:14:59,483 --> 00:15:01,485
Na, pszichiáternek még jobb vagyok.
257
00:15:02,069 --> 00:15:05,113
Tudom, mikor hazudik, és mikor nem.
És most nem hazudik.
258
00:15:08,700 --> 00:15:09,868
Elengeded?
259
00:15:09,868 --> 00:15:12,204
Nem tarthatjuk bent bizonyíték nélkül.
260
00:15:12,204 --> 00:15:16,250
Amúgy tegnap
találkoztam a pszichiáterével,
261
00:15:16,250 --> 00:15:21,463
és ő meggyőzött,
hogy Leonard már nem tüzezik többet.
262
00:15:21,463 --> 00:15:22,464
Komolyan?
263
00:15:22,464 --> 00:15:25,217
Régen piromán volt, de most karaokézik.
264
00:15:25,217 --> 00:15:27,219
- Karaokézik?
- Bizony.
265
00:15:31,223 --> 00:15:32,391
Ugye nem zavarok?
266
00:15:32,391 --> 00:15:36,603
Dr. Devereaux, örülök, hogy újra látom!
267
00:15:36,603 --> 00:15:38,856
Leonard engem adott meg
értesítendő személyként.
268
00:15:38,856 --> 00:15:40,107
Úgyhogy én viszem haza.
269
00:15:41,066 --> 00:15:45,070
És be akartam köszönni. Szia!
270
00:15:45,070 --> 00:15:46,613
Szia!
271
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Hali!
272
00:15:49,992 --> 00:15:52,035
Megyek, aláírom a kiadatási papírokat.
273
00:15:56,039 --> 00:16:00,127
Úristen! Te megdugtad a pszichiátert!
274
00:16:00,127 --> 00:16:03,130
És akkor mi van? Van neked szemed?
275
00:16:03,130 --> 00:16:05,716
Mondd, hogy nem nyalogatnád szét
ezt az izomkolosszust!
276
00:16:05,716 --> 00:16:09,678
Dehogynem! Simán megölném magam,
csak hogy lefeküdjünk egyszer.
277
00:16:09,678 --> 00:16:12,806
De nem, ez nem számít.
Ő is benne van az ügyben.
278
00:16:13,390 --> 00:16:16,185
Ne hagyd, hogy a hatalmas dorongja...
279
00:16:16,977 --> 00:16:18,020
Hatalmas dorongja van?
280
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Kicsi, de erős! Annyira jó!
281
00:16:20,105 --> 00:16:22,232
- A tökéletes méret.
- Nem feszít szét.
282
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Tök jó pasialapanyag.
283
00:16:23,692 --> 00:16:25,777
- Mint a bors.
- Teljesen jó.
284
00:16:25,777 --> 00:16:28,614
De nem ez a lényeg.
Ne hagyd, hogy ez befolyásoljon!
285
00:16:28,614 --> 00:16:29,948
Nem fog.
286
00:16:30,782 --> 00:16:32,534
- Na?
- Mi megyünk.
287
00:16:32,534 --> 00:16:34,703
Később találkozunk?
288
00:16:34,703 --> 00:16:36,914
Van pár gondolatom,
amit megosztanék arról,
289
00:16:37,831 --> 00:16:40,918
hogyan játszadoznak a pirománok a tűzzel.
290
00:16:43,754 --> 00:16:46,507
A játszadozós rész is nagyon fontos.
291
00:16:46,507 --> 00:16:49,468
Ráadásul még nem kaptuk el a tettest.
292
00:16:50,135 --> 00:16:52,971
Baszki! Basszus! Bocs, megégettem magam.
293
00:16:53,639 --> 00:16:55,807
Na mindegy, kösz, hogy kiengedtek.
294
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
Hát...
295
00:17:00,687 --> 00:17:01,855
Nem ő a tettes.
296
00:17:01,855 --> 00:17:05,692
Túl közel kerülsz hozzá, Danner!
Úgy jársz, mint Leonard keze,
297
00:17:05,692 --> 00:17:07,986
- még a végén megég...
- Ki ne mondd!
298
00:17:07,986 --> 00:17:12,031
- Ne merészeld! Nem... Nem.
- Megégeted magad.
299
00:17:14,701 --> 00:17:16,994
De nem tudtam ellenállni Quentinnek.
300
00:17:22,376 --> 00:17:23,877
Drága volt ez az ing?
301
00:17:23,877 --> 00:17:25,671
Nagyon drága.
302
00:17:27,130 --> 00:17:29,716
- Letépem rólad.
- Tépd!
303
00:17:33,929 --> 00:17:36,682
Jézusom, már megint szexelős rész jön?
304
00:17:36,682 --> 00:17:40,227
Bizony ám!
De amúgy az ügyről is beszéltünk.
305
00:17:41,728 --> 00:17:44,857
Van egy kereszteződés
az élvezet és a fájdalom között.
306
00:17:44,857 --> 00:17:48,193
Elég forgalmas. Sokat dudálnak.
307
00:17:48,193 --> 00:17:51,738
Csak egy lámpa van, és az sem működik.
308
00:17:51,738 --> 00:17:54,700
Senki sem tudja, mikor indulhat el.
309
00:17:56,201 --> 00:17:57,911
Hát, felőlem mehet a totálgáz!
310
00:17:57,911 --> 00:18:00,205
Csapj fel egy láthatósági mellényt,
311
00:18:00,205 --> 00:18:02,249
lengesd a kis zászlóidat,
312
00:18:02,249 --> 00:18:04,168
és nyomjuk, bébi!
313
00:18:05,377 --> 00:18:09,214
Emlékszel, hogy azt mondtam,
a tűz hatalom?
314
00:18:15,679 --> 00:18:16,722
Látod?
315
00:18:17,598 --> 00:18:23,061
Hatalma van feletted,
és ezt nagyon is élvezed.
316
00:18:23,061 --> 00:18:26,690
Beleegyezel, hogy forró viaszt
csöpögtessek a testedre?
317
00:18:26,690 --> 00:18:28,483
Köszi, hogy megkérdezted.
318
00:18:31,486 --> 00:18:32,905
Fú!
319
00:18:34,114 --> 00:18:36,617
A beleegyezés szexi!
320
00:18:36,617 --> 00:18:38,827
Igen. Most én.
321
00:18:45,167 --> 00:18:47,669
Köss ki, hogy ne állhassak ellen!
322
00:18:47,669 --> 00:18:50,797
És ide folyasd a viaszt!
323
00:18:51,548 --> 00:18:54,051
Ez a cicim a csapkodást szereti.
324
00:18:54,051 --> 00:18:56,470
A másik meg a viaszolást.
325
00:18:56,470 --> 00:18:58,055
Jó, nekem ennyi elég volt.
326
00:18:59,932 --> 00:19:02,059
Féltem, hogy eljő e nap.
327
00:19:02,893 --> 00:19:04,937
Kapitány, süllyed a gépmadár...
328
00:19:05,687 --> 00:19:10,651
hiszen eltalált minket
Augustus Abernathy mordálya.
329
00:19:10,651 --> 00:19:11,735
Ne!
330
00:19:11,735 --> 00:19:14,780
Voltam tiszteletbeli ayahuasca-sámán.
331
00:19:14,780 --> 00:19:16,823
Engedd meg! Gyere csak!
332
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
- Vár a vihar!
- Hé! Rám nézz! Rám!
333
00:19:20,452 --> 00:19:22,621
Látomásod az elméd szüleménye.
334
00:19:22,621 --> 00:19:25,082
Háromszor lélegezz be az orrodon!
335
00:19:25,874 --> 00:19:28,919
Úgy! És fújd ki a szádon!
336
00:19:32,130 --> 00:19:33,090
Ne!
337
00:19:37,719 --> 00:19:41,431
Gyorsan, a velocipédhez!
338
00:19:41,431 --> 00:19:42,850
Ez lenne a hiphop?
339
00:19:42,850 --> 00:19:45,936
Nem, steampunkos szlenget használ.
340
00:19:46,478 --> 00:19:48,063
Bízzátok rám! Megoldom.
341
00:19:48,772 --> 00:19:50,691
- Szia, Chuckaboo!
- Jó.
342
00:19:54,152 --> 00:19:57,239
Én is felszállok veled a velocipédre.
343
00:19:58,699 --> 00:20:01,034
- Igen. Most már nem imbolygunk.
- Ez...
344
00:20:01,034 --> 00:20:02,244
Csináld!
345
00:20:02,244 --> 00:20:04,621
Addig sütök palacsintát,
az majd felszívja a mérget.
346
00:20:04,621 --> 00:20:08,250
Tudtam, hogy Travis kissé fura,
347
00:20:08,250 --> 00:20:10,419
de miért csinálta ezt?
348
00:20:10,419 --> 00:20:12,421
Komolyan megmérgezte magát?
349
00:20:14,464 --> 00:20:16,925
Hát,
Grace legalább most felfigyelt rá, nemde?
350
00:20:21,138 --> 00:20:24,933
Szétnézek, van-e repülő hal.
351
00:20:24,933 --> 00:20:26,351
Ó, hoppá!
352
00:20:26,351 --> 00:20:29,813
Tudod, ez egyszerre visszataszító
és rendkívül szórakoztató is.
353
00:20:30,522 --> 00:20:33,442
Aztán két végén égettük a gyertyát,
354
00:20:33,442 --> 00:20:34,902
ha érted, hogy értem.
355
00:20:34,902 --> 00:20:37,571
Sebastian mindjárt végez a hívásaival,
és jön a rendőrség!
356
00:20:37,571 --> 00:20:39,907
- Húzz bele!
- Jól van már!
357
00:20:39,907 --> 00:20:42,784
- A végére ugrok.
- Köszi.
358
00:20:43,744 --> 00:20:44,745
Tehát...
359
00:20:45,704 --> 00:20:48,332
Köszönöm a betekintést
a gyújtogatók agyába.
360
00:20:48,332 --> 00:20:50,375
Most megkeresem a mi pirománunkat.
361
00:20:50,375 --> 00:20:54,588
Ha nem állítom meg,
nem csak a Dairy Freeze fog leégni.
362
00:20:54,588 --> 00:20:57,758
Nem tudtam,
hogy egy Dairy Freeze fagyizó égett le.
363
00:20:59,176 --> 00:21:00,719
Azt hittem, ez nem lehetséges.
364
00:21:00,719 --> 00:21:02,262
Hiszen egy fagyizó.
365
00:21:02,262 --> 00:21:06,642
Ja, amúgy rohadt gyorsan leégett. Miért?
366
00:21:07,601 --> 00:21:11,104
Nem mondhatom el.
Azzal megszegném az eskümet.
367
00:21:11,104 --> 00:21:16,109
Figyu, ha az egyik páciensed
veszélyt jelent másokra nézve,
368
00:21:16,693 --> 00:21:18,237
azt kötelező elmondanod nekem!
369
00:21:22,616 --> 00:21:24,409
Amikor hazavittem Leonardot,
370
00:21:24,409 --> 00:21:29,206
megkérdeztem tőle,
hogyan ünnepli meg a szabadulását.
371
00:21:29,206 --> 00:21:32,793
Azt mondta, a Sing Singbe akar menni ma.
372
00:21:32,793 --> 00:21:34,920
- A börtönbe?
- A karaokebárba.
373
00:21:35,629 --> 00:21:38,215
Meglepődtem, mert legutóbb azt mondta,
bunkók voltak vele.
374
00:21:38,215 --> 00:21:40,050
Azt hiszem, azt mondta:
375
00:21:40,634 --> 00:21:44,179
„Szemétkedtek,
mint abban a Dairy Freeze-ben.
376
00:21:44,179 --> 00:21:46,932
Megyek, kieresztem a gőzt.”
377
00:21:46,932 --> 00:21:50,853
Azt hittem, a „gőz” a hangja,
mivel énekelni akar. De...
378
00:21:50,853 --> 00:21:51,770
Baszki!
379
00:21:51,770 --> 00:21:54,690
Az volt az egyetlen,
amit nem kapcsoltunk Leonardhoz.
380
00:21:54,690 --> 00:21:58,652
Ennek semmi értelme.
Már legyőzte. Tudom, hogy legyőzte.
381
00:22:01,321 --> 00:22:03,615
- Culp.
- Culp, igazad volt.
382
00:22:04,241 --> 00:22:05,659
Nem kellett volna elengednem Leonardot.
383
00:22:05,659 --> 00:22:08,745
Nézd meg, otthon van-e!
Én elmegyek a Sing Singbe.
384
00:22:08,745 --> 00:22:10,956
- A börtönbe?
- Nem, a karaokebárba!
385
00:22:10,956 --> 00:22:12,291
Oké.
386
00:22:12,291 --> 00:22:14,668
Figyelj, sajnálom!
387
00:22:15,502 --> 00:22:17,504
Azt hittem, ennél jobb pszichiáter vagyok.
388
00:22:17,504 --> 00:22:19,673
Nem csak te hibáztál, doki.
389
00:22:19,673 --> 00:22:22,134
Én is jobb zsarunak tartottam magam.
390
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
Haragudtam magamra,
mert elvonta a figyelmemet
391
00:22:32,186 --> 00:22:36,064
az eszméletlen,
orgazmikus szex Quentinnel,
392
00:22:36,064 --> 00:22:39,109
és ez teljesen elvakított az ügyben.
393
00:22:40,694 --> 00:22:43,947
De azért még reménykedtem benne,
hogy félreértés történt.
394
00:22:45,782 --> 00:22:48,744
De ott volt, és épp balhézott.
395
00:22:50,996 --> 00:22:52,497
Húzz le a színpadról, tesó!
396
00:22:52,497 --> 00:22:55,751
Nem te jössz! Most Wayne jön, oké?
397
00:22:55,751 --> 00:22:58,587
Várd ki a sorod, ahogy a többiek!
398
00:22:58,587 --> 00:23:00,714
Nálam a miki! Nálam a hatalom!
399
00:23:05,928 --> 00:23:08,055
Leonard! Beszélnünk kell.
400
00:23:08,639 --> 00:23:09,640
Baszki!
401
00:23:11,225 --> 00:23:14,520
Haver, utálok futni,
ezért még kapni fogsz!
402
00:23:15,437 --> 00:23:16,563
Vissza, vissza!
403
00:23:18,148 --> 00:23:18,982
Ja.
404
00:23:34,206 --> 00:23:37,209
- Nem csináltam semmit!
- Akkor miért futottál, Leonard?
405
00:23:37,209 --> 00:23:38,418
Ez már zaklatás!
406
00:23:38,418 --> 00:23:40,462
Fel akartad gyújtani a karaokebárt?
407
00:23:40,462 --> 00:23:42,422
Mondtam, hogy már leálltam vele!
408
00:23:42,422 --> 00:23:44,049
Csak a hangom parázslott!
409
00:23:44,049 --> 00:23:45,676
- Bizti?
- Miért?
410
00:23:45,676 --> 00:23:47,553
Hiszen látott. Elég jó voltam, nem?
411
00:23:47,553 --> 00:23:49,429
De belenéztem a kocsijába.
412
00:23:50,347 --> 00:23:52,140
{\an8}TERPENTIN
413
00:23:52,766 --> 00:23:55,769
Várjon! Ez nem az enyém.
Nem én tettem oda.
414
00:23:55,769 --> 00:23:58,021
Tele vagy égésgyorsítóval, Leonard.
415
00:23:58,021 --> 00:23:59,731
- Nem, nem, nem, nem.
- Letartóztatlak.
416
00:23:59,731 --> 00:24:01,483
Higgye el! Ez nem az enyém!
417
00:24:01,483 --> 00:24:02,860
Térdre!
418
00:24:03,402 --> 00:24:05,237
Szörnyen éreztem magam.
419
00:24:05,237 --> 00:24:07,072
Elfáradtam. Haragudtam magamra.
420
00:24:07,739 --> 00:24:11,577
Egyáltalán nem volt gusztusom
a kemény, állatias dugáshoz.
421
00:24:11,577 --> 00:24:15,247
De el kellett mondanom Quentinnek,
hogy mi történt a páciensével.
422
00:24:15,247 --> 00:24:17,124
- Danner, te vagy?
- Igen.
423
00:24:17,124 --> 00:24:19,710
- Mi volt?
- Elkaptuk.
424
00:24:21,295 --> 00:24:23,797
A csomagtartója tele volt bizonyítékkal.
425
00:24:24,298 --> 00:24:26,550
Szegény Leonard! Cserben hagytam.
426
00:24:26,550 --> 00:24:28,302
Ahogy én is.
427
00:24:28,927 --> 00:24:31,972
Nem, elkaptad a tettest.
Én adtam a darabokat.
428
00:24:31,972 --> 00:24:33,599
Te meg kiraktad a puzzle-t.
429
00:24:34,391 --> 00:24:35,392
Aha.
430
00:24:37,394 --> 00:24:39,730
Nélküled nem sikerült volna.
431
00:24:47,487 --> 00:24:49,489
Akkor ezt kitárgyaltuk!
432
00:24:52,534 --> 00:24:53,702
...a viaszolást.
433
00:24:56,121 --> 00:24:56,955
A hobbim.
434
00:24:56,955 --> 00:25:00,542
Nagyon tehetséges,
ők meg nagyon meztelenek.
435
00:25:05,464 --> 00:25:07,090
- A rohadék!
- Úristen!
436
00:25:07,090 --> 00:25:10,928
- Ő volt a gyújtogató!
- Bizony ám, baszkikám!
437
00:25:10,928 --> 00:25:11,929
És mit csináltál?
438
00:25:15,349 --> 00:25:16,725
Itt Culp.
439
00:25:16,725 --> 00:25:19,603
Senki sem használ hangpostát.
Írj üzit, te idióta!
440
00:25:22,523 --> 00:25:24,316
Mondtam, hogy még nincs kész.
441
00:25:25,692 --> 00:25:26,693
Szépen...
442
00:25:30,739 --> 00:25:33,825
érzékelteted a női test idomait.
443
00:25:34,660 --> 00:25:37,871
Mint mondtam, kellett egy modell.
444
00:25:39,498 --> 00:25:40,874
Gyere az ágyba!
445
00:25:47,548 --> 00:25:52,219
Emlékszel? Amikor először találkoztunk,
a szenvedélyedről kérdeztelek.
446
00:25:52,803 --> 00:25:54,096
Ami az igazság.
447
00:25:57,349 --> 00:25:59,059
És mi volt a legnagyobb félelmed?
448
00:25:59,768 --> 00:26:01,061
Hogy tévedek.
449
00:26:06,316 --> 00:26:08,652
Akkor ma nehéz napod volt.
450
00:26:15,325 --> 00:26:16,994
És most tovább rontok rajta.
451
00:26:16,994 --> 00:26:18,453
Mi a...
452
00:26:18,453 --> 00:26:19,538
Mi a fene?
453
00:26:20,956 --> 00:26:23,250
A terpentinből jöttél rá?
454
00:26:23,250 --> 00:26:25,169
Miről beszélsz?
455
00:26:25,169 --> 00:26:28,297
Na! Ne sértegess!
456
00:26:29,256 --> 00:26:30,465
Jó álca volt.
457
00:26:30,465 --> 00:26:33,302
Egy festőnél nem gyanús a terpentinszag.
458
00:26:33,886 --> 00:26:35,345
Így van.
459
00:26:35,345 --> 00:26:40,267
Bevallom, nem szexpiromán vagyok.
460
00:26:40,809 --> 00:26:42,811
Hanem tűzfüggő.
461
00:26:42,811 --> 00:26:44,521
És pszichiáterként
462
00:26:44,521 --> 00:26:48,734
rendkívül egyszerű rákenni ezt valakire.
463
00:26:48,734 --> 00:26:51,945
Azt hittem, az egészséges
megküzdési technikákra esküszöl.
464
00:26:51,945 --> 00:26:55,240
Ez az én technikám.
Eloltom a lángok iránti vágyamat.
465
00:26:55,240 --> 00:26:57,367
Aztán Leonard elviszi a balhét,
466
00:26:57,367 --> 00:27:00,287
mivel mindegyik helyhez köze volt.
467
00:27:00,287 --> 00:27:02,748
Mindent kiterveltem.
468
00:27:03,624 --> 00:27:08,128
Aztán jött ez a Danner,
469
00:27:08,128 --> 00:27:09,963
és adta magát a lehetőség.
470
00:27:11,215 --> 00:27:12,299
Rögtönöznöm kellett.
471
00:27:14,176 --> 00:27:17,513
Túl nyilvánvaló lett volna,
ha kimondom, hogy bűnös.
472
00:27:19,806 --> 00:27:21,308
Hazudtál nekem!
473
00:27:21,308 --> 00:27:23,519
Tudod, mi a csodás a terpentinben?
474
00:27:23,519 --> 00:27:26,772
Hogy nemcsak a festéket oldja,
475
00:27:29,024 --> 00:27:30,859
de még a hibákat is eltünteti.
476
00:27:31,443 --> 00:27:33,153
Ne már!
477
00:27:41,537 --> 00:27:44,248
Élveztem a perverz dugásainkat.
478
00:27:44,248 --> 00:27:45,791
Én is.
479
00:27:51,672 --> 00:27:53,131
Segítsen valaki!
480
00:27:55,926 --> 00:27:57,511
Segítség!
481
00:27:58,011 --> 00:28:00,097
Segít...
482
00:28:00,097 --> 00:28:02,891
- ...ség!
- Ezt nem hiszem el.
483
00:28:02,891 --> 00:28:06,562
Én sem! A tettessel kufircoltam,
és lövésem sem volt róla.
484
00:28:06,562 --> 00:28:10,691
Túl közel kerültem az ügyhöz.
Nem voltam elég objektív.
485
00:28:10,691 --> 00:28:15,445
Olyan jó volt az a kicsi, de erős farka,
486
00:28:15,445 --> 00:28:18,282
hogy fel sem merült bennem:
Quentin is gyanúsított lehet.
487
00:28:18,282 --> 00:28:20,158
Te is pontosan ezt csinálod most.
488
00:28:21,660 --> 00:28:24,913
Szerintem nagyon más a kettő.
489
00:28:24,913 --> 00:28:26,331
A gyújtogatót dugod.
490
00:28:26,331 --> 00:28:28,292
A gyújtogatót dugod,
491
00:28:28,292 --> 00:28:32,129
és ez addig nem esik le,
amíg túl késő nem lesz!
492
00:28:32,129 --> 00:28:35,549
Jó. Jó. Igen, túlságosan közel vagyok.
493
00:28:35,549 --> 00:28:40,012
Figyu, döntened kell, melyik a fontosabb!
Az igazság Edgar haláláról,
494
00:28:40,596 --> 00:28:43,182
vagy a csajod családja,
495
00:28:43,682 --> 00:28:45,517
még ha a gyilkos meg is ússza?
496
00:28:45,517 --> 00:28:47,352
Ja, értelek.
497
00:28:48,270 --> 00:28:50,981
De, na, odabilincselt az ágyhoz.
498
00:28:50,981 --> 00:28:53,692
Ég az egész lakás. Hogy úsztad meg?
499
00:28:53,692 --> 00:28:55,110
Ó, ja!
500
00:28:57,321 --> 00:29:02,284
- Segítség! Segítség!
- Danner? Jézus, ez a pokol!
501
00:29:02,284 --> 00:29:05,787
- Uramisten!
- Culp! Mit csinálsz te itt?
502
00:29:05,787 --> 00:29:08,498
Hát, hagytál nekem
egy kurva hosszú hangüzenetet,
503
00:29:08,498 --> 00:29:09,833
aminek sosem lett vége.
504
00:29:09,833 --> 00:29:12,461
De mindent hallottam,
beleértve Quentin vallomását is.
505
00:29:12,461 --> 00:29:15,172
Meg a para nyakcsókolgatását. Mindent.
506
00:29:15,172 --> 00:29:16,965
Akkor gyere már ide, és szabadíts ki!
507
00:29:16,965 --> 00:29:20,427
- Jól van már! Szerinted miért vagyok itt?
- Jó. Oké.
508
00:29:20,427 --> 00:29:23,472
És ha eltörnénk a hüvelykujjadat,
és úgy húznánk ki a kezedet?
509
00:29:23,472 --> 00:29:25,098
Nem, nem, nem. Az marad a helyén.
510
00:29:25,098 --> 00:29:28,101
Ott van a síkosító a szekrényen!
511
00:29:28,101 --> 00:29:30,270
Nyomd rá a csuklómra, kend szét,
512
00:29:30,270 --> 00:29:32,481
- aztán kihúzzuk a kezemet!
- Nem fog menni.
513
00:29:32,481 --> 00:29:35,234
A társam vagy, és ez a szexhez kell.
A síkosító.
514
00:29:35,234 --> 00:29:37,277
De most nem szexelünk!
515
00:29:37,277 --> 00:29:39,404
De a határát súrolja, édes!
516
00:29:39,404 --> 00:29:41,698
Szabadíts már ki ebből a kibaszott...
517
00:29:41,698 --> 00:29:43,742
Nem, nem! Húzódj el! Húzódj el! Rálövök.
518
00:29:43,742 --> 00:29:46,912
Ha rálősz, akkor ellövöd a kezemet! Nem!
519
00:29:46,912 --> 00:29:49,540
Danner, bízz bennem, nagyon ügyesen lövök!
520
00:29:49,540 --> 00:29:52,793
Régen a mamával és a papával vadásztam!
521
00:29:52,793 --> 00:29:56,421
Ne ficánkolj már!
Már így sem látok a füsttől!
522
00:29:56,421 --> 00:29:58,715
Ha lőni akarsz, akkor lődd szét a fejfát!
523
00:29:58,715 --> 00:30:01,426
Siess! Nincs sok időnk!
524
00:30:01,426 --> 00:30:03,720
Danner, nem látok!
525
00:30:03,720 --> 00:30:05,556
Ha nem látsz, ne lőj!
526
00:30:05,556 --> 00:30:08,267
Meg ha köhögsz, akkor se!
527
00:30:10,310 --> 00:30:12,271
Megcsináltad! Sikerült!
528
00:30:14,147 --> 00:30:15,148
Danner?
529
00:30:17,734 --> 00:30:19,653
Baszki! Megmentelek, Culp! Megmentelek!
530
00:30:21,071 --> 00:30:23,740
Oké. Jól van. Még jó, hogy lefogytál!
531
00:30:24,741 --> 00:30:25,826
Hatos számú kocsi.
532
00:30:25,826 --> 00:30:27,828
Ez az! Mindjárt kint vagyunk!
533
00:30:28,829 --> 00:30:29,955
Itt van.
534
00:30:29,955 --> 00:30:33,000
- Keress túlélőket!
- Nyugi! Kijutottunk!
535
00:30:33,000 --> 00:30:34,543
Szeretlek, Danner.
536
00:30:35,794 --> 00:30:39,006
Leonardot kiengedték,
de Quentinnek nyoma veszett.
537
00:30:39,756 --> 00:30:42,134
Mivel az egészről én tehettem, felmondtam.
538
00:30:42,801 --> 00:30:43,927
Sajnálom.
539
00:30:43,927 --> 00:30:46,889
Ja, eléggé kivoltam miatta.
540
00:30:46,889 --> 00:30:48,557
Aztán felhívtál, és azt gondoltam:
541
00:30:48,557 --> 00:30:51,435
„Újra a régi önmagam lehetek!”
542
00:30:52,603 --> 00:30:55,981
Bevallom, eddig sosem gondoltam rád
igazi emberként, vágod,
543
00:30:55,981 --> 00:31:00,444
akinek érzései meg kétségei vannak.
544
00:31:00,444 --> 00:31:01,862
Baszki, ez azért fájt!
545
00:31:01,862 --> 00:31:04,323
Ja. Ez rosszul jött ki. Bocs, ne haragudj!
546
00:31:04,323 --> 00:31:07,117
Genyó voltam. De vállalom.
547
00:31:08,202 --> 00:31:09,620
Segítek, hogy újra szárnyalhass!
548
00:31:09,620 --> 00:31:12,206
- Nem vagyok pegazus.
- Többé nem mondok ilyeneket.
549
00:31:12,206 --> 00:31:14,082
Amint kimondtam,
550
00:31:14,082 --> 00:31:16,043
azt gondoltam: „Bár visszaszívhatnám!”
551
00:31:16,043 --> 00:31:19,922
A lényeg, hogy felgöngyölítjük az ügyet,
bármerre is vezet.
552
00:31:20,422 --> 00:31:23,759
Még ha Zoë családja is tette.
553
00:31:24,760 --> 00:31:26,053
Akkor kivel kezdjük?
554
00:31:26,053 --> 00:31:30,724
A titkolózó anyával
vagy a poharazós bácsikával?
555
00:31:31,558 --> 00:31:33,310
Kezdhetnénk Ulyssesszel?
556
00:31:33,310 --> 00:31:36,146
Ő kevésbé hozza rám a frászt.
557
00:31:37,147 --> 00:31:38,148
Ez az!
558
00:31:38,148 --> 00:31:40,859
Bocs. Ez kész őrület volt.
559
00:31:40,859 --> 00:31:45,948
A... Jézusom! Amúgy ne csináljátok utánam!
560
00:31:45,948 --> 00:31:47,950
Most már felszívódott a méreg,
561
00:31:47,950 --> 00:31:49,201
megmaradsz.
562
00:31:50,786 --> 00:31:52,871
De legalább megláttad Istent, barátom.
563
00:31:52,871 --> 00:31:54,164
Köszönöm.
564
00:31:54,164 --> 00:31:56,416
Úristen, milyen puha a kezed!
565
00:31:57,251 --> 00:32:01,338
És a finom, tojásos palacsintád
megmentette az életemet.
566
00:32:01,338 --> 00:32:03,423
Igazi hős vagy.
Bár mindketten azok vagyunk.
567
00:32:03,423 --> 00:32:05,843
Te holland babát sütöttél,
én meg bebizonyítottam,
568
00:32:05,843 --> 00:32:10,514
hogy szó szerint bárki
megfőzhette a mérget.
569
00:32:11,265 --> 00:32:12,641
Ó, igen.
570
00:32:12,641 --> 00:32:15,561
Csak forró víz meg teáskanna kell hozzá.
571
00:32:15,561 --> 00:32:18,564
- Kérhetek még juharszirupot?
- Hogyne.
572
00:32:18,564 --> 00:32:21,275
Imádom,
amikor már adják a következő adagot,
573
00:32:21,275 --> 00:32:23,277
pedig még az elsőt sem fejezted be.
574
00:32:23,277 --> 00:32:25,320
Grace, egyél egy babát!
575
00:32:38,417 --> 00:32:42,546
Eddig minden rendben.
Semmi fennakadás. Simán meglesz.
576
00:32:42,546 --> 00:32:44,840
Most már muszáj lesz.
577
00:32:44,840 --> 00:32:46,216
Ki van itt?
578
00:32:48,510 --> 00:32:49,511
Hahó!
579
00:32:52,139 --> 00:32:53,390
Hahó!
580
00:33:01,732 --> 00:33:02,858
Megvagy!
581
00:34:09,632 --> 00:34:11,635
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra