1 00:01:05,816 --> 00:01:08,569 AZ AFTERPARTI 2 00:01:17,953 --> 00:01:22,791 Figyelj, ezt nagyon nehezemre esik elmesélnem! 3 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 De muszáj, 4 00:01:24,501 --> 00:01:29,089 mert szeretném, ha belátnád: 5 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 ez történik akkor, amikor a szívedre hallgatsz. 6 00:01:31,466 --> 00:01:32,634 Aha. 7 00:01:32,634 --> 00:01:36,221 Emlékszel arra az Insta-posztra, amiben az írásról áradoztam? 8 00:01:36,221 --> 00:01:40,934 Vágod, a gyertyákkal meg a szép tollakkal. 9 00:01:40,934 --> 00:01:42,728 Nagyon élvezheted az írói létet. 10 00:01:43,937 --> 00:01:46,398 Frászt. Gyűlölöm. 11 00:01:46,899 --> 00:01:49,026 Egy rohadt szót nem írtam még. 12 00:01:49,026 --> 00:01:51,653 Azta! A közösségi média tényleg kamu. 13 00:01:51,653 --> 00:01:54,698 És tudod, miért? Nem azért szereltem le, hogy írhassak. 14 00:01:54,698 --> 00:01:58,493 Azért szereltem le, mert semmi önbizalmam nem maradt. 15 00:01:58,493 --> 00:02:02,206 Tényleg? Nekem nem ez jön le. 16 00:02:02,206 --> 00:02:03,749 Mindig magabiztos vagy. 17 00:02:03,749 --> 00:02:05,959 Köszi. Sok munkám van benne. 18 00:02:05,959 --> 00:02:10,088 De miután megoldottuk Xavier ügyét, jött egy másik. 19 00:02:10,088 --> 00:02:11,340 És hát már ismersz. 20 00:02:11,340 --> 00:02:16,345 Szeretem beleásni magam egy ügybe, meghemperegni benne, 21 00:02:16,345 --> 00:02:18,472 minden részét megtapizni. 22 00:02:18,472 --> 00:02:19,473 Vili. 23 00:02:20,224 --> 00:02:23,435 De most majdnem megégettem magam. 24 00:02:24,937 --> 00:02:29,107 Egy sorozatgyújtogatót kerestünk. Megvolt a gyanúsítottunk. 25 00:02:30,275 --> 00:02:32,653 {\an8}DANNER TÜZE 26 00:02:32,653 --> 00:02:35,322 {\an8}A neve Leonard Vurr, elég zizi. 27 00:02:35,322 --> 00:02:37,658 Hat hónapja szabadult. Kitalálod, miért ült? 28 00:02:38,242 --> 00:02:40,327 Bizony. Gyújtogatásért, ribikém! 29 00:02:40,327 --> 00:02:44,331 És kapcsolatban állt két leégett helyszínnel is a háromból. 30 00:02:44,331 --> 00:02:46,208 Hát, ez tényleg gyanús. 31 00:02:46,208 --> 00:02:48,418 A használtautó-kereskedés? Ott dolgozott. 32 00:02:48,418 --> 00:02:49,837 A kocsma? Onnan meg kirúgták, 33 00:02:49,837 --> 00:02:51,880 - és ki is tiltották. - Mit csinált? 34 00:02:51,880 --> 00:02:54,174 Szerelmet vallott a pincérlánynak, 35 00:02:54,174 --> 00:02:56,593 és mindennap cukorkát vitt neki. 36 00:02:56,593 --> 00:02:58,303 Ez nem hangzik vészesen. 37 00:02:58,303 --> 00:03:00,430 De keménycukorkát. 38 00:03:00,430 --> 00:03:02,975 Vallassuk ki a rohadékot! 39 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Szereti a tüzet, Mr. Vurr? 40 00:03:09,231 --> 00:03:11,608 Ránézésre azt mondanám. 41 00:03:12,317 --> 00:03:14,111 Mit szeret annyira a tűzben? 42 00:03:14,111 --> 00:03:15,696 Beindít. 43 00:03:15,696 --> 00:03:16,822 Értem. 44 00:03:16,822 --> 00:03:19,199 Nem szexuális értelemben. 45 00:03:19,199 --> 00:03:21,869 Annyira spirituális, 46 00:03:21,869 --> 00:03:26,498 ahogyan belobban a legapróbb súrlódástól, 47 00:03:26,498 --> 00:03:29,418 aztán egyre csak növekszik! 48 00:03:30,335 --> 00:03:36,717 Táncol, pattog, szinte már énekel, ahogy lángra kap, 49 00:03:37,301 --> 00:03:43,724 nyalogat, átformál, amíg vadállatként el nem szabadul. 50 00:03:43,724 --> 00:03:46,018 Jól van, költőkém! 51 00:03:46,727 --> 00:03:50,606 És nem akar bevallani egy-két gyújtogatást? 52 00:03:51,648 --> 00:03:53,275 Nem tudom, miről beszél. 53 00:03:53,275 --> 00:03:55,110 Dehogynem! Hazudik! 54 00:03:55,110 --> 00:03:56,195 Ez meg ki a fene? 55 00:03:56,195 --> 00:03:58,739 A partnerem. Szerinte sáros. 56 00:03:58,739 --> 00:04:00,824 De miért rejtőzködik? Ennyire deformált? 57 00:04:00,824 --> 00:04:02,743 - Mi? - Nem. 58 00:04:04,536 --> 00:04:05,996 Oké, értem már. 59 00:04:05,996 --> 00:04:08,081 Ez a jó zsaru-csúnya zsaru felállás? 60 00:04:08,081 --> 00:04:09,875 Nem vagyok csúnya! Te vagy a csúnya! 61 00:04:09,875 --> 00:04:14,463 Culp, nem vagy csúnya. Gyönyörű vagy, kívül-belül. 62 00:04:15,506 --> 00:04:16,423 Köszi. 63 00:04:16,423 --> 00:04:19,718 Két, múlt héten leégett helyszínt is magához tudunk kötni, 64 00:04:19,718 --> 00:04:22,095 - úgyhogy megkérdezem... - Jó, én nem... 65 00:04:22,095 --> 00:04:24,264 Én már nem gyújtogatok. 66 00:04:24,264 --> 00:04:25,849 Higgye el, csúnya zsaru! 67 00:04:25,849 --> 00:04:28,101 Csak szólok, hogy cuki kölyökképem van! 68 00:04:30,020 --> 00:04:31,355 Szerintem nem ő volt. 69 00:04:32,397 --> 00:04:33,273 Jól van. 70 00:04:33,273 --> 00:04:36,818 Mi ugyanott voltunk? Hallottad, hogy lecsúnyázott? 71 00:04:36,818 --> 00:04:39,905 Meg ahogy a tűzről beszélt? Mint aki meg akarja kefélni. 72 00:04:39,905 --> 00:04:41,823 Azt állította, nem izgatja szexuálisan. 73 00:04:41,823 --> 00:04:43,575 - Inkább spirituálisan. - Ugyan! 74 00:04:43,575 --> 00:04:46,912 Azok, akik a „spirituális” szót használják, nem értenek a szexhez. 75 00:04:46,912 --> 00:04:47,871 Én már csak tudom! 76 00:04:47,871 --> 00:04:49,498 Emellett ült már gyújtogatásért, 77 00:04:49,498 --> 00:04:52,292 és indítéka is lenne két leégett helyszínhez. Ő tette. 78 00:04:52,292 --> 00:04:54,461 - Nem tudom. Ez túl egyszerű! - Danner! 79 00:04:54,461 --> 00:04:58,131 Leonard pszichiáterhez jár, egy Quentin Devereaux nevű csávóhoz. 80 00:04:58,131 --> 00:05:03,762 „Pszichiáter és író, két megjelent műve az Irányított láng és a Becsapós tűz. 81 00:05:03,762 --> 00:05:07,266 Quentin Devereaux a gonosz tettek gyógyítója, 82 00:05:07,266 --> 00:05:11,979 legyen az erőszak, szexuális deviancia vagy pirománia.” 83 00:05:11,979 --> 00:05:15,190 Jó, Leonard pszichóhoz jár. 84 00:05:15,190 --> 00:05:17,442 Mindenkire ráfér. Jó dolog. Lényeges ez? 85 00:05:17,442 --> 00:05:22,030 Miért akarna egy terápiára járó pasas épületeket gyújtogatni? 86 00:05:22,030 --> 00:05:23,532 Miért akarnék posztolni 87 00:05:23,532 --> 00:05:26,535 csípős, név nélküli kommenteket az expasim Instagramjára? 88 00:05:26,535 --> 00:05:28,495 A terápia nem old meg mindent. 89 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 Danner, tudom, te nem hiszel abban, 90 00:05:30,956 --> 00:05:33,876 hogy az egyértelmű tettes tényleg a tettes, 91 00:05:33,876 --> 00:05:36,003 de nem minden ügy olyan, mint Xavieré. 92 00:05:36,003 --> 00:05:38,714 Néha tényleg az a sáros, aki a sárosnak tűnik! 93 00:05:38,714 --> 00:05:39,798 Lehet. 94 00:05:41,216 --> 00:05:43,927 De azért beszélek ezzel a Quentin Devereaux-val. 95 00:05:43,927 --> 00:05:46,054 Hát hogyne. Nézz már rá! 96 00:05:47,181 --> 00:05:50,392 Culp tévedett. Nem ezért érdekelt a pasas. 97 00:05:50,392 --> 00:05:52,978 Bele akartam magam ásni a gyújtogatók agyába, 98 00:05:53,645 --> 00:05:55,063 hogy megértsem a működését. 99 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 Reméltem, dr. Devereaux segít nekem ebben. 100 00:06:02,362 --> 00:06:03,906 Dr. Devereaux? 101 00:06:03,906 --> 00:06:04,990 Egy pillanat! 102 00:06:04,990 --> 00:06:08,202 - 999... - Oké, Quentin. 103 00:06:10,245 --> 00:06:11,205 Ezer. 104 00:06:13,332 --> 00:06:15,083 Elnézést a csapzottságomért! 105 00:06:20,672 --> 00:06:24,510 Annyira elfoglalt vagyok, hogy az ebédszünetben edzek. 106 00:06:24,510 --> 00:06:28,305 Nem így szoktam bemutatkozni. 107 00:06:28,305 --> 00:06:29,431 Engem nem zavar. 108 00:06:29,431 --> 00:06:31,517 Azt hiszem, még nem találkoztunk. 109 00:06:31,517 --> 00:06:35,187 - Még nem. Én... - Ön Danner nyomozó. 110 00:06:35,187 --> 00:06:36,647 Tudja, ki vagyok? 111 00:06:38,565 --> 00:06:41,443 Ó, hogyne. A Xavier-gyilkosság miatt. 112 00:06:42,027 --> 00:06:43,904 Nagyon érdekelt az az ügy. 113 00:06:45,197 --> 00:06:46,240 A gyilkos indítéka, 114 00:06:46,240 --> 00:06:49,701 a megsértett igazságérzete, a visszatartott dühe. 115 00:06:49,701 --> 00:06:52,329 Azt hittem, a deviáns viselkedés a szakterülete. 116 00:06:52,329 --> 00:06:55,874 Igazából a szenvedély a szakterületem. 117 00:06:56,708 --> 00:06:59,753 Igen. Önnek mi a szenvedélye, Danner nyomozó? 118 00:06:59,753 --> 00:07:01,129 Az igazság. 119 00:07:01,129 --> 00:07:02,756 És mitől fél? 120 00:07:03,257 --> 00:07:04,675 A tévedésektől. 121 00:07:05,259 --> 00:07:07,427 És mi a rossz abban, ha téved? 122 00:07:08,470 --> 00:07:12,391 Szerettem volna Leonard Vurr-ről kérdezni. 123 00:07:13,892 --> 00:07:14,977 Ő a páciensem. 124 00:07:14,977 --> 00:07:18,856 Ennél nem mondhatok többet. Az orvosi titoktartás miatt. 125 00:07:18,856 --> 00:07:22,651 Érthető, de ő a gyanúsított egy sorozatgyújtogatási ügyben. 126 00:07:22,651 --> 00:07:26,280 Nyomozó, én azt tanítom a pácienseimnek, hogy fogadják el a vágyaikat, 127 00:07:26,280 --> 00:07:29,616 és ők kontrollálják őket, ne fordítva. 128 00:07:30,158 --> 00:07:31,910 Leonard már nem gyújtogat. 129 00:07:31,910 --> 00:07:35,998 Igen, ezt ő is mondta, de szeretnék többet megtudni róla. 130 00:07:35,998 --> 00:07:37,457 Akkor vacsorázzon velem! 131 00:07:39,668 --> 00:07:43,881 Én most nyomozok. Ez nagyon nem lenne etikus. 132 00:07:43,881 --> 00:07:46,550 Szeretne belelátni egy gyújtogató agyába? 133 00:07:47,134 --> 00:07:52,097 Én megadom magának, amire vágyik, amire szüksége van. 134 00:07:55,184 --> 00:07:59,146 Tudtam, hogy nem jó ötlet, de azt hittem, csak vacsorázunk egyet. 135 00:07:59,146 --> 00:08:00,731 Vili. 136 00:08:01,481 --> 00:08:03,567 Remélem, most nem analizál, 137 00:08:04,860 --> 00:08:06,904 mert az az én feladatom. 138 00:08:09,031 --> 00:08:10,616 Ezeket ön festette? 139 00:08:11,408 --> 00:08:13,493 Ez a hobbim. Kikapcsol. 140 00:08:14,077 --> 00:08:17,956 Nagyon tehetséges, ők meg nagyon meztelenek. 141 00:08:18,749 --> 00:08:20,042 Ez lesz a legújabb. 142 00:08:20,584 --> 00:08:22,711 Szerintem ön kiváló modell lenne. 143 00:08:22,711 --> 00:08:25,172 Azt hittem, tárgyalni fogunk vacsora közben. 144 00:08:27,299 --> 00:08:29,009 Akkor tárgyaljuk meg a dolgokat! 145 00:08:30,886 --> 00:08:32,054 Doktor úr, mondja, 146 00:08:32,054 --> 00:08:37,142 egy Leonard Vurr-féle alaknak honnan telik a kezelésére? 147 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 Mert biztos nem olcsó. 148 00:08:38,477 --> 00:08:40,687 Sikeres praxisomnak hála belefér, 149 00:08:40,687 --> 00:08:44,983 hogy mindenféle kliensem legyen. 150 00:08:46,068 --> 00:08:49,821 És szeretek kisegíteni másokat. 151 00:08:52,866 --> 00:08:55,077 Engem is kisegíthetne valamivel. 152 00:08:56,787 --> 00:09:00,541 A Leonardhoz hasonló gyújtogatóknak nem a tűz a szenvedélye. 153 00:09:01,792 --> 00:09:05,879 Hanem az, amit a tűz ébreszt bennük. 154 00:09:07,589 --> 00:09:09,174 A hatalom érzete. 155 00:09:11,176 --> 00:09:14,555 Azon dolgoztunk, hogy Leonard elfogadja a vágyait, 156 00:09:14,555 --> 00:09:18,183 csak inkább másban lelje meg az izgalmat. 157 00:09:18,183 --> 00:09:20,352 Kevésbé pusztító tevékenységekben. 158 00:09:20,352 --> 00:09:22,104 Mi az új szenvedélye? 159 00:09:22,980 --> 00:09:23,981 A karaoke. 160 00:09:23,981 --> 00:09:25,274 Komolyan? 161 00:09:26,692 --> 00:09:28,694 És mi a kedvenc dala? 162 00:09:28,694 --> 00:09:32,281 William Joel „Nem mi gyújtottuk a tüzet” című dala. 163 00:09:36,618 --> 00:09:38,412 Maga nem túl ügyes a konyhában, igaz? 164 00:09:41,039 --> 00:09:44,918 Nem ez a fő szenvedélyem. 165 00:09:45,627 --> 00:09:47,171 És mi a szenvedélye? 166 00:09:47,921 --> 00:09:49,173 A szex. 167 00:09:49,923 --> 00:09:52,259 Tényleg? A sima szex? 168 00:09:52,259 --> 00:09:53,719 Mindenféle. 169 00:09:54,219 --> 00:10:00,684 Akár pirománnak is nevezhet. Csak nekem a szex a mániám. 170 00:10:00,684 --> 00:10:02,519 Erre van külön kifejezés. 171 00:10:02,519 --> 00:10:03,854 Csitt már! 172 00:10:03,854 --> 00:10:07,482 Hát, azt én is szeretem. 173 00:10:07,482 --> 00:10:08,984 Mutasd, mennyire! 174 00:10:18,243 --> 00:10:20,954 Kérnék valamit. 175 00:10:21,788 --> 00:10:23,999 Jó. Csapj mellen! 176 00:10:24,917 --> 00:10:27,878 Mi? Hogy vágjalak cicin? 177 00:10:27,878 --> 00:10:29,838 Csapj meg! 178 00:10:30,672 --> 00:10:31,673 Oké. 179 00:10:33,258 --> 00:10:35,177 Durvábban! Megint! 180 00:10:36,720 --> 00:10:39,723 Jó. Jó, durvábban! Még egyszer! 181 00:10:41,141 --> 00:10:42,142 Baszki! 182 00:10:46,104 --> 00:10:48,106 Tetszik, mi? Ez az! 183 00:10:49,107 --> 00:10:50,275 Jó, jó, állj! 184 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 Mi van? Épp kezdtem belemelegedni. 185 00:10:52,486 --> 00:10:55,447 Tényleg hallani akarom, ahogy valami csávó cickóját csapkodtad? 186 00:10:55,447 --> 00:10:57,032 A szex is a sztori része. 187 00:10:57,032 --> 00:10:59,952 A tűzesetek nyomozása mellett 188 00:10:59,952 --> 00:11:03,872 Quentin és köztem is lángolt az erotika tüze. 189 00:11:03,872 --> 00:11:07,459 Jó, azt értem. De... De azért nem kell minden részlet! 190 00:11:07,459 --> 00:11:08,710 Nem tetszik a csapkodás? 191 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 - Nem. - Hát jó. 192 00:11:14,508 --> 00:11:16,677 Szia! 193 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Minden rendben? 194 00:11:19,680 --> 00:11:20,931 Hát, nem annyira. 195 00:11:21,807 --> 00:11:26,436 Segíteni akarok Grace-en, de nem is tudom, mit csinálok. 196 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 Emlékszel, hogy régebben mindig csináltál nekünk 197 00:11:28,939 --> 00:11:30,899 olyan palacsintát? 198 00:11:30,899 --> 00:11:34,278 Szombat reggelenként, amikor anya és apa még aludtak. Hogy is hívták? 199 00:11:34,945 --> 00:11:39,658 - Holland baba. Holland baba. - Holland baba! Tényleg! 200 00:11:39,658 --> 00:11:40,909 A nagy világutazó! 201 00:11:40,909 --> 00:11:43,161 Igazából Seattle-ben találták ki. 202 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 Emlékszel még a receptjére? Mindjárt éhen halok. 203 00:11:46,915 --> 00:11:48,750 Hát, megpróbálhatom. 204 00:11:49,251 --> 00:11:52,838 - Szupi! Ácsi bácsi, a megmentő! - Igen. 205 00:11:52,838 --> 00:11:55,632 Annyi képeslapot küldtél nekünk a világ minden tájáról, 206 00:11:55,632 --> 00:11:58,468 de azóta sem tudom, miért mentél el. 207 00:12:00,137 --> 00:12:02,931 Hát, nehezen maradok meg egy helyen, és várt rám a világ. 208 00:12:03,473 --> 00:12:05,559 Tudod, Grace-szel azt hittük, hogy kém vagy. 209 00:12:06,894 --> 00:12:08,896 Sajnos nem vagyok az. 210 00:12:08,896 --> 00:12:10,230 Egy kém is pont ezt mondaná. 211 00:12:10,814 --> 00:12:11,940 Ügyes! 212 00:12:11,940 --> 00:12:14,568 - ...a titkod. Mondd már el! - Kétlem. 213 00:12:15,152 --> 00:12:17,654 Travis? Az ott ördöggyökér? 214 00:12:17,654 --> 00:12:19,406 - Hali! Mizu, srácok? - Úr... 215 00:12:19,406 --> 00:12:20,490 Jézusom! 216 00:12:21,074 --> 00:12:22,576 Ne nyúlj a teához, barátom! 217 00:12:22,576 --> 00:12:24,912 Ó, nem, nem! Ez nem... Én... Én... 218 00:12:25,996 --> 00:12:28,582 Szünet! Csak kísérletezek. 219 00:12:28,582 --> 00:12:31,960 Íme a laborom. És a mérgező tea, amit a gyilkosunk kotyvasztott. 220 00:12:31,960 --> 00:12:35,130 Tudjátok, mi kell ahhoz, hogy valaki megfőzze ezt a teát? 221 00:12:35,130 --> 00:12:37,174 Igazából a virág, 222 00:12:37,174 --> 00:12:40,219 meg egy kis útmutatás a jó öreg Redditről. 223 00:12:40,219 --> 00:12:42,846 És voilà! Nem is volt nehéz megfőzni. 224 00:12:42,846 --> 00:12:44,598 Honnan tudod, hogy jól csináltad? 225 00:12:44,598 --> 00:12:46,975 Barátom, hát ittam belőle! 226 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 Úristen! 227 00:12:48,227 --> 00:12:50,812 Hogy? Ó, nem, nem, nem, nincs para! Mikroadagoltam. 228 00:12:50,812 --> 00:12:53,565 PirosPirula69 azt írta, 229 00:12:53,565 --> 00:12:56,610 hogy kis adagokban hallucinogénként hat, 230 00:12:56,610 --> 00:12:59,238 minimális mellékhatással, nincs bénulás, halál, meg... 231 00:12:59,238 --> 00:13:01,865 Jó, Travis, de mit takar a kis adag? 232 00:13:03,951 --> 00:13:06,537 Travis, mennyit ittál? 233 00:13:06,537 --> 00:13:11,208 Hát, csak egy kortyot. 234 00:13:12,334 --> 00:13:13,544 Egy kis kortyot. 235 00:13:14,169 --> 00:13:15,295 Rendeset vagy kicsit? 236 00:13:15,295 --> 00:13:19,299 - Nem tudom! Ó, mami! - Jaj, ne! 237 00:13:19,299 --> 00:13:21,301 Túl sokat ittam volna? 238 00:13:22,678 --> 00:13:24,555 Lehet, túl sokat ittam. Nem tudhatjuk. 239 00:13:25,556 --> 00:13:28,100 Basszus! Gondolhattam volna rá. 240 00:13:33,313 --> 00:13:35,440 Most össze fogom magam hugyozni? 241 00:13:35,440 --> 00:13:37,025 - Az elképzelhető. - Nem tudom. 242 00:13:38,235 --> 00:13:41,405 - Úristen! Ne! - Jól van. 243 00:13:41,405 --> 00:13:45,784 Ott álltam a konyha közepén, két spatulával a kezemben, 244 00:13:45,784 --> 00:13:50,831 és azokkal nyomkodtam az izmos, kerek popóját. 245 00:13:50,831 --> 00:13:51,999 Csak úgy csattogott! 246 00:13:51,999 --> 00:13:54,126 - Ez a rövid változat? - Igen. 247 00:13:54,877 --> 00:13:57,337 Aztán ráraboltunk a hűtőre. 248 00:14:09,933 --> 00:14:10,934 Még! 249 00:14:38,086 --> 00:14:40,964 Tetszik, mi? Ó, igen! 250 00:14:41,465 --> 00:14:43,675 Vedd a tésztát be a szádba! Ez az! 251 00:14:44,218 --> 00:14:46,512 Akkor ezt kitárgyaltuk! 252 00:14:47,304 --> 00:14:50,933 Szeretném, ha teljesen megértenéd a Leonarddal közös munkámat. 253 00:14:50,933 --> 00:14:52,226 Így nyomjátok vele is? 254 00:14:54,853 --> 00:14:56,688 Szerinted jó szexpartner vagyok? 255 00:14:58,273 --> 00:14:59,483 A legjobb. 256 00:14:59,483 --> 00:15:01,485 Na, pszichiáternek még jobb vagyok. 257 00:15:02,069 --> 00:15:05,113 Tudom, mikor hazudik, és mikor nem. És most nem hazudik. 258 00:15:08,700 --> 00:15:09,868 Elengeded? 259 00:15:09,868 --> 00:15:12,204 Nem tarthatjuk bent bizonyíték nélkül. 260 00:15:12,204 --> 00:15:16,250 Amúgy tegnap találkoztam a pszichiáterével, 261 00:15:16,250 --> 00:15:21,463 és ő meggyőzött, hogy Leonard már nem tüzezik többet. 262 00:15:21,463 --> 00:15:22,464 Komolyan? 263 00:15:22,464 --> 00:15:25,217 Régen piromán volt, de most karaokézik. 264 00:15:25,217 --> 00:15:27,219 - Karaokézik? - Bizony. 265 00:15:31,223 --> 00:15:32,391 Ugye nem zavarok? 266 00:15:32,391 --> 00:15:36,603 Dr. Devereaux, örülök, hogy újra látom! 267 00:15:36,603 --> 00:15:38,856 Leonard engem adott meg értesítendő személyként. 268 00:15:38,856 --> 00:15:40,107 Úgyhogy én viszem haza. 269 00:15:41,066 --> 00:15:45,070 És be akartam köszönni. Szia! 270 00:15:45,070 --> 00:15:46,613 Szia! 271 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Hali! 272 00:15:49,992 --> 00:15:52,035 Megyek, aláírom a kiadatási papírokat. 273 00:15:56,039 --> 00:16:00,127 Úristen! Te megdugtad a pszichiátert! 274 00:16:00,127 --> 00:16:03,130 És akkor mi van? Van neked szemed? 275 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 Mondd, hogy nem nyalogatnád szét ezt az izomkolosszust! 276 00:16:05,716 --> 00:16:09,678 Dehogynem! Simán megölném magam, csak hogy lefeküdjünk egyszer. 277 00:16:09,678 --> 00:16:12,806 De nem, ez nem számít. Ő is benne van az ügyben. 278 00:16:13,390 --> 00:16:16,185 Ne hagyd, hogy a hatalmas dorongja... 279 00:16:16,977 --> 00:16:18,020 Hatalmas dorongja van? 280 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Kicsi, de erős! Annyira jó! 281 00:16:20,105 --> 00:16:22,232 - A tökéletes méret. - Nem feszít szét. 282 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Tök jó pasialapanyag. 283 00:16:23,692 --> 00:16:25,777 - Mint a bors. - Teljesen jó. 284 00:16:25,777 --> 00:16:28,614 De nem ez a lényeg. Ne hagyd, hogy ez befolyásoljon! 285 00:16:28,614 --> 00:16:29,948 Nem fog. 286 00:16:30,782 --> 00:16:32,534 - Na? - Mi megyünk. 287 00:16:32,534 --> 00:16:34,703 Később találkozunk? 288 00:16:34,703 --> 00:16:36,914 Van pár gondolatom, amit megosztanék arról, 289 00:16:37,831 --> 00:16:40,918 hogyan játszadoznak a pirománok a tűzzel. 290 00:16:43,754 --> 00:16:46,507 A játszadozós rész is nagyon fontos. 291 00:16:46,507 --> 00:16:49,468 Ráadásul még nem kaptuk el a tettest. 292 00:16:50,135 --> 00:16:52,971 Baszki! Basszus! Bocs, megégettem magam. 293 00:16:53,639 --> 00:16:55,807 Na mindegy, kösz, hogy kiengedtek. 294 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 Hát... 295 00:17:00,687 --> 00:17:01,855 Nem ő a tettes. 296 00:17:01,855 --> 00:17:05,692 Túl közel kerülsz hozzá, Danner! Úgy jársz, mint Leonard keze, 297 00:17:05,692 --> 00:17:07,986 - még a végén megég... - Ki ne mondd! 298 00:17:07,986 --> 00:17:12,031 - Ne merészeld! Nem... Nem. - Megégeted magad. 299 00:17:14,701 --> 00:17:16,994 De nem tudtam ellenállni Quentinnek. 300 00:17:22,376 --> 00:17:23,877 Drága volt ez az ing? 301 00:17:23,877 --> 00:17:25,671 Nagyon drága. 302 00:17:27,130 --> 00:17:29,716 - Letépem rólad. - Tépd! 303 00:17:33,929 --> 00:17:36,682 Jézusom, már megint szexelős rész jön? 304 00:17:36,682 --> 00:17:40,227 Bizony ám! De amúgy az ügyről is beszéltünk. 305 00:17:41,728 --> 00:17:44,857 Van egy kereszteződés az élvezet és a fájdalom között. 306 00:17:44,857 --> 00:17:48,193 Elég forgalmas. Sokat dudálnak. 307 00:17:48,193 --> 00:17:51,738 Csak egy lámpa van, és az sem működik. 308 00:17:51,738 --> 00:17:54,700 Senki sem tudja, mikor indulhat el. 309 00:17:56,201 --> 00:17:57,911 Hát, felőlem mehet a totálgáz! 310 00:17:57,911 --> 00:18:00,205 Csapj fel egy láthatósági mellényt, 311 00:18:00,205 --> 00:18:02,249 lengesd a kis zászlóidat, 312 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 és nyomjuk, bébi! 313 00:18:05,377 --> 00:18:09,214 Emlékszel, hogy azt mondtam, a tűz hatalom? 314 00:18:15,679 --> 00:18:16,722 Látod? 315 00:18:17,598 --> 00:18:23,061 Hatalma van feletted, és ezt nagyon is élvezed. 316 00:18:23,061 --> 00:18:26,690 Beleegyezel, hogy forró viaszt csöpögtessek a testedre? 317 00:18:26,690 --> 00:18:28,483 Köszi, hogy megkérdezted. 318 00:18:31,486 --> 00:18:32,905 Fú! 319 00:18:34,114 --> 00:18:36,617 A beleegyezés szexi! 320 00:18:36,617 --> 00:18:38,827 Igen. Most én. 321 00:18:45,167 --> 00:18:47,669 Köss ki, hogy ne állhassak ellen! 322 00:18:47,669 --> 00:18:50,797 És ide folyasd a viaszt! 323 00:18:51,548 --> 00:18:54,051 Ez a cicim a csapkodást szereti. 324 00:18:54,051 --> 00:18:56,470 A másik meg a viaszolást. 325 00:18:56,470 --> 00:18:58,055 Jó, nekem ennyi elég volt. 326 00:18:59,932 --> 00:19:02,059 Féltem, hogy eljő e nap. 327 00:19:02,893 --> 00:19:04,937 Kapitány, süllyed a gépmadár... 328 00:19:05,687 --> 00:19:10,651 hiszen eltalált minket Augustus Abernathy mordálya. 329 00:19:10,651 --> 00:19:11,735 Ne! 330 00:19:11,735 --> 00:19:14,780 Voltam tiszteletbeli ayahuasca-sámán. 331 00:19:14,780 --> 00:19:16,823 Engedd meg! Gyere csak! 332 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 - Vár a vihar! - Hé! Rám nézz! Rám! 333 00:19:20,452 --> 00:19:22,621 Látomásod az elméd szüleménye. 334 00:19:22,621 --> 00:19:25,082 Háromszor lélegezz be az orrodon! 335 00:19:25,874 --> 00:19:28,919 Úgy! És fújd ki a szádon! 336 00:19:32,130 --> 00:19:33,090 Ne! 337 00:19:37,719 --> 00:19:41,431 Gyorsan, a velocipédhez! 338 00:19:41,431 --> 00:19:42,850 Ez lenne a hiphop? 339 00:19:42,850 --> 00:19:45,936 Nem, steampunkos szlenget használ. 340 00:19:46,478 --> 00:19:48,063 Bízzátok rám! Megoldom. 341 00:19:48,772 --> 00:19:50,691 - Szia, Chuckaboo! - Jó. 342 00:19:54,152 --> 00:19:57,239 Én is felszállok veled a velocipédre. 343 00:19:58,699 --> 00:20:01,034 - Igen. Most már nem imbolygunk. - Ez... 344 00:20:01,034 --> 00:20:02,244 Csináld! 345 00:20:02,244 --> 00:20:04,621 Addig sütök palacsintát, az majd felszívja a mérget. 346 00:20:04,621 --> 00:20:08,250 Tudtam, hogy Travis kissé fura, 347 00:20:08,250 --> 00:20:10,419 de miért csinálta ezt? 348 00:20:10,419 --> 00:20:12,421 Komolyan megmérgezte magát? 349 00:20:14,464 --> 00:20:16,925 Hát, Grace legalább most felfigyelt rá, nemde? 350 00:20:21,138 --> 00:20:24,933 Szétnézek, van-e repülő hal. 351 00:20:24,933 --> 00:20:26,351 Ó, hoppá! 352 00:20:26,351 --> 00:20:29,813 Tudod, ez egyszerre visszataszító és rendkívül szórakoztató is. 353 00:20:30,522 --> 00:20:33,442 Aztán két végén égettük a gyertyát, 354 00:20:33,442 --> 00:20:34,902 ha érted, hogy értem. 355 00:20:34,902 --> 00:20:37,571 Sebastian mindjárt végez a hívásaival, és jön a rendőrség! 356 00:20:37,571 --> 00:20:39,907 - Húzz bele! - Jól van már! 357 00:20:39,907 --> 00:20:42,784 - A végére ugrok. - Köszi. 358 00:20:43,744 --> 00:20:44,745 Tehát... 359 00:20:45,704 --> 00:20:48,332 Köszönöm a betekintést a gyújtogatók agyába. 360 00:20:48,332 --> 00:20:50,375 Most megkeresem a mi pirománunkat. 361 00:20:50,375 --> 00:20:54,588 Ha nem állítom meg, nem csak a Dairy Freeze fog leégni. 362 00:20:54,588 --> 00:20:57,758 Nem tudtam, hogy egy Dairy Freeze fagyizó égett le. 363 00:20:59,176 --> 00:21:00,719 Azt hittem, ez nem lehetséges. 364 00:21:00,719 --> 00:21:02,262 Hiszen egy fagyizó. 365 00:21:02,262 --> 00:21:06,642 Ja, amúgy rohadt gyorsan leégett. Miért? 366 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 Nem mondhatom el. Azzal megszegném az eskümet. 367 00:21:11,104 --> 00:21:16,109 Figyu, ha az egyik páciensed veszélyt jelent másokra nézve, 368 00:21:16,693 --> 00:21:18,237 azt kötelező elmondanod nekem! 369 00:21:22,616 --> 00:21:24,409 Amikor hazavittem Leonardot, 370 00:21:24,409 --> 00:21:29,206 megkérdeztem tőle, hogyan ünnepli meg a szabadulását. 371 00:21:29,206 --> 00:21:32,793 Azt mondta, a Sing Singbe akar menni ma. 372 00:21:32,793 --> 00:21:34,920 - A börtönbe? - A karaokebárba. 373 00:21:35,629 --> 00:21:38,215 Meglepődtem, mert legutóbb azt mondta, bunkók voltak vele. 374 00:21:38,215 --> 00:21:40,050 Azt hiszem, azt mondta: 375 00:21:40,634 --> 00:21:44,179 „Szemétkedtek, mint abban a Dairy Freeze-ben. 376 00:21:44,179 --> 00:21:46,932 Megyek, kieresztem a gőzt.” 377 00:21:46,932 --> 00:21:50,853 Azt hittem, a „gőz” a hangja, mivel énekelni akar. De... 378 00:21:50,853 --> 00:21:51,770 Baszki! 379 00:21:51,770 --> 00:21:54,690 Az volt az egyetlen, amit nem kapcsoltunk Leonardhoz. 380 00:21:54,690 --> 00:21:58,652 Ennek semmi értelme. Már legyőzte. Tudom, hogy legyőzte. 381 00:22:01,321 --> 00:22:03,615 - Culp. - Culp, igazad volt. 382 00:22:04,241 --> 00:22:05,659 Nem kellett volna elengednem Leonardot. 383 00:22:05,659 --> 00:22:08,745 Nézd meg, otthon van-e! Én elmegyek a Sing Singbe. 384 00:22:08,745 --> 00:22:10,956 - A börtönbe? - Nem, a karaokebárba! 385 00:22:10,956 --> 00:22:12,291 Oké. 386 00:22:12,291 --> 00:22:14,668 Figyelj, sajnálom! 387 00:22:15,502 --> 00:22:17,504 Azt hittem, ennél jobb pszichiáter vagyok. 388 00:22:17,504 --> 00:22:19,673 Nem csak te hibáztál, doki. 389 00:22:19,673 --> 00:22:22,134 Én is jobb zsarunak tartottam magam. 390 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 Haragudtam magamra, mert elvonta a figyelmemet 391 00:22:32,186 --> 00:22:36,064 az eszméletlen, orgazmikus szex Quentinnel, 392 00:22:36,064 --> 00:22:39,109 és ez teljesen elvakított az ügyben. 393 00:22:40,694 --> 00:22:43,947 De azért még reménykedtem benne, hogy félreértés történt. 394 00:22:45,782 --> 00:22:48,744 De ott volt, és épp balhézott. 395 00:22:50,996 --> 00:22:52,497 Húzz le a színpadról, tesó! 396 00:22:52,497 --> 00:22:55,751 Nem te jössz! Most Wayne jön, oké? 397 00:22:55,751 --> 00:22:58,587 Várd ki a sorod, ahogy a többiek! 398 00:22:58,587 --> 00:23:00,714 Nálam a miki! Nálam a hatalom! 399 00:23:05,928 --> 00:23:08,055 Leonard! Beszélnünk kell. 400 00:23:08,639 --> 00:23:09,640 Baszki! 401 00:23:11,225 --> 00:23:14,520 Haver, utálok futni, ezért még kapni fogsz! 402 00:23:15,437 --> 00:23:16,563 Vissza, vissza! 403 00:23:18,148 --> 00:23:18,982 Ja. 404 00:23:34,206 --> 00:23:37,209 - Nem csináltam semmit! - Akkor miért futottál, Leonard? 405 00:23:37,209 --> 00:23:38,418 Ez már zaklatás! 406 00:23:38,418 --> 00:23:40,462 Fel akartad gyújtani a karaokebárt? 407 00:23:40,462 --> 00:23:42,422 Mondtam, hogy már leálltam vele! 408 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Csak a hangom parázslott! 409 00:23:44,049 --> 00:23:45,676 - Bizti? - Miért? 410 00:23:45,676 --> 00:23:47,553 Hiszen látott. Elég jó voltam, nem? 411 00:23:47,553 --> 00:23:49,429 De belenéztem a kocsijába. 412 00:23:50,347 --> 00:23:52,140 {\an8}TERPENTIN 413 00:23:52,766 --> 00:23:55,769 Várjon! Ez nem az enyém. Nem én tettem oda. 414 00:23:55,769 --> 00:23:58,021 Tele vagy égésgyorsítóval, Leonard. 415 00:23:58,021 --> 00:23:59,731 - Nem, nem, nem, nem. - Letartóztatlak. 416 00:23:59,731 --> 00:24:01,483 Higgye el! Ez nem az enyém! 417 00:24:01,483 --> 00:24:02,860 Térdre! 418 00:24:03,402 --> 00:24:05,237 Szörnyen éreztem magam. 419 00:24:05,237 --> 00:24:07,072 Elfáradtam. Haragudtam magamra. 420 00:24:07,739 --> 00:24:11,577 Egyáltalán nem volt gusztusom a kemény, állatias dugáshoz. 421 00:24:11,577 --> 00:24:15,247 De el kellett mondanom Quentinnek, hogy mi történt a páciensével. 422 00:24:15,247 --> 00:24:17,124 - Danner, te vagy? - Igen. 423 00:24:17,124 --> 00:24:19,710 - Mi volt? - Elkaptuk. 424 00:24:21,295 --> 00:24:23,797 A csomagtartója tele volt bizonyítékkal. 425 00:24:24,298 --> 00:24:26,550 Szegény Leonard! Cserben hagytam. 426 00:24:26,550 --> 00:24:28,302 Ahogy én is. 427 00:24:28,927 --> 00:24:31,972 Nem, elkaptad a tettest. Én adtam a darabokat. 428 00:24:31,972 --> 00:24:33,599 Te meg kiraktad a puzzle-t. 429 00:24:34,391 --> 00:24:35,392 Aha. 430 00:24:37,394 --> 00:24:39,730 Nélküled nem sikerült volna. 431 00:24:47,487 --> 00:24:49,489 Akkor ezt kitárgyaltuk! 432 00:24:52,534 --> 00:24:53,702 ...a viaszolást. 433 00:24:56,121 --> 00:24:56,955 A hobbim. 434 00:24:56,955 --> 00:25:00,542 Nagyon tehetséges, ők meg nagyon meztelenek. 435 00:25:05,464 --> 00:25:07,090 - A rohadék! - Úristen! 436 00:25:07,090 --> 00:25:10,928 - Ő volt a gyújtogató! - Bizony ám, baszkikám! 437 00:25:10,928 --> 00:25:11,929 És mit csináltál? 438 00:25:15,349 --> 00:25:16,725 Itt Culp. 439 00:25:16,725 --> 00:25:19,603 Senki sem használ hangpostát. Írj üzit, te idióta! 440 00:25:22,523 --> 00:25:24,316 Mondtam, hogy még nincs kész. 441 00:25:25,692 --> 00:25:26,693 Szépen... 442 00:25:30,739 --> 00:25:33,825 érzékelteted a női test idomait. 443 00:25:34,660 --> 00:25:37,871 Mint mondtam, kellett egy modell. 444 00:25:39,498 --> 00:25:40,874 Gyere az ágyba! 445 00:25:47,548 --> 00:25:52,219 Emlékszel? Amikor először találkoztunk, a szenvedélyedről kérdeztelek. 446 00:25:52,803 --> 00:25:54,096 Ami az igazság. 447 00:25:57,349 --> 00:25:59,059 És mi volt a legnagyobb félelmed? 448 00:25:59,768 --> 00:26:01,061 Hogy tévedek. 449 00:26:06,316 --> 00:26:08,652 Akkor ma nehéz napod volt. 450 00:26:15,325 --> 00:26:16,994 És most tovább rontok rajta. 451 00:26:16,994 --> 00:26:18,453 Mi a... 452 00:26:18,453 --> 00:26:19,538 Mi a fene? 453 00:26:20,956 --> 00:26:23,250 A terpentinből jöttél rá? 454 00:26:23,250 --> 00:26:25,169 Miről beszélsz? 455 00:26:25,169 --> 00:26:28,297 Na! Ne sértegess! 456 00:26:29,256 --> 00:26:30,465 Jó álca volt. 457 00:26:30,465 --> 00:26:33,302 Egy festőnél nem gyanús a terpentinszag. 458 00:26:33,886 --> 00:26:35,345 Így van. 459 00:26:35,345 --> 00:26:40,267 Bevallom, nem szexpiromán vagyok. 460 00:26:40,809 --> 00:26:42,811 Hanem tűzfüggő. 461 00:26:42,811 --> 00:26:44,521 És pszichiáterként 462 00:26:44,521 --> 00:26:48,734 rendkívül egyszerű rákenni ezt valakire. 463 00:26:48,734 --> 00:26:51,945 Azt hittem, az egészséges megküzdési technikákra esküszöl. 464 00:26:51,945 --> 00:26:55,240 Ez az én technikám. Eloltom a lángok iránti vágyamat. 465 00:26:55,240 --> 00:26:57,367 Aztán Leonard elviszi a balhét, 466 00:26:57,367 --> 00:27:00,287 mivel mindegyik helyhez köze volt. 467 00:27:00,287 --> 00:27:02,748 Mindent kiterveltem. 468 00:27:03,624 --> 00:27:08,128 Aztán jött ez a Danner, 469 00:27:08,128 --> 00:27:09,963 és adta magát a lehetőség. 470 00:27:11,215 --> 00:27:12,299 Rögtönöznöm kellett. 471 00:27:14,176 --> 00:27:17,513 Túl nyilvánvaló lett volna, ha kimondom, hogy bűnös. 472 00:27:19,806 --> 00:27:21,308 Hazudtál nekem! 473 00:27:21,308 --> 00:27:23,519 Tudod, mi a csodás a terpentinben? 474 00:27:23,519 --> 00:27:26,772 Hogy nemcsak a festéket oldja, 475 00:27:29,024 --> 00:27:30,859 de még a hibákat is eltünteti. 476 00:27:31,443 --> 00:27:33,153 Ne már! 477 00:27:41,537 --> 00:27:44,248 Élveztem a perverz dugásainkat. 478 00:27:44,248 --> 00:27:45,791 Én is. 479 00:27:51,672 --> 00:27:53,131 Segítsen valaki! 480 00:27:55,926 --> 00:27:57,511 Segítség! 481 00:27:58,011 --> 00:28:00,097 Segít... 482 00:28:00,097 --> 00:28:02,891 - ...ség! - Ezt nem hiszem el. 483 00:28:02,891 --> 00:28:06,562 Én sem! A tettessel kufircoltam, és lövésem sem volt róla. 484 00:28:06,562 --> 00:28:10,691 Túl közel kerültem az ügyhöz. Nem voltam elég objektív. 485 00:28:10,691 --> 00:28:15,445 Olyan jó volt az a kicsi, de erős farka, 486 00:28:15,445 --> 00:28:18,282 hogy fel sem merült bennem: Quentin is gyanúsított lehet. 487 00:28:18,282 --> 00:28:20,158 Te is pontosan ezt csinálod most. 488 00:28:21,660 --> 00:28:24,913 Szerintem nagyon más a kettő. 489 00:28:24,913 --> 00:28:26,331 A gyújtogatót dugod. 490 00:28:26,331 --> 00:28:28,292 A gyújtogatót dugod, 491 00:28:28,292 --> 00:28:32,129 és ez addig nem esik le, amíg túl késő nem lesz! 492 00:28:32,129 --> 00:28:35,549 Jó. Jó. Igen, túlságosan közel vagyok. 493 00:28:35,549 --> 00:28:40,012 Figyu, döntened kell, melyik a fontosabb! Az igazság Edgar haláláról, 494 00:28:40,596 --> 00:28:43,182 vagy a csajod családja, 495 00:28:43,682 --> 00:28:45,517 még ha a gyilkos meg is ússza? 496 00:28:45,517 --> 00:28:47,352 Ja, értelek. 497 00:28:48,270 --> 00:28:50,981 De, na, odabilincselt az ágyhoz. 498 00:28:50,981 --> 00:28:53,692 Ég az egész lakás. Hogy úsztad meg? 499 00:28:53,692 --> 00:28:55,110 Ó, ja! 500 00:28:57,321 --> 00:29:02,284 - Segítség! Segítség! - Danner? Jézus, ez a pokol! 501 00:29:02,284 --> 00:29:05,787 - Uramisten! - Culp! Mit csinálsz te itt? 502 00:29:05,787 --> 00:29:08,498 Hát, hagytál nekem egy kurva hosszú hangüzenetet, 503 00:29:08,498 --> 00:29:09,833 aminek sosem lett vége. 504 00:29:09,833 --> 00:29:12,461 De mindent hallottam, beleértve Quentin vallomását is. 505 00:29:12,461 --> 00:29:15,172 Meg a para nyakcsókolgatását. Mindent. 506 00:29:15,172 --> 00:29:16,965 Akkor gyere már ide, és szabadíts ki! 507 00:29:16,965 --> 00:29:20,427 - Jól van már! Szerinted miért vagyok itt? - Jó. Oké. 508 00:29:20,427 --> 00:29:23,472 És ha eltörnénk a hüvelykujjadat, és úgy húznánk ki a kezedet? 509 00:29:23,472 --> 00:29:25,098 Nem, nem, nem. Az marad a helyén. 510 00:29:25,098 --> 00:29:28,101 Ott van a síkosító a szekrényen! 511 00:29:28,101 --> 00:29:30,270 Nyomd rá a csuklómra, kend szét, 512 00:29:30,270 --> 00:29:32,481 - aztán kihúzzuk a kezemet! - Nem fog menni. 513 00:29:32,481 --> 00:29:35,234 A társam vagy, és ez a szexhez kell. A síkosító. 514 00:29:35,234 --> 00:29:37,277 De most nem szexelünk! 515 00:29:37,277 --> 00:29:39,404 De a határát súrolja, édes! 516 00:29:39,404 --> 00:29:41,698 Szabadíts már ki ebből a kibaszott... 517 00:29:41,698 --> 00:29:43,742 Nem, nem! Húzódj el! Húzódj el! Rálövök. 518 00:29:43,742 --> 00:29:46,912 Ha rálősz, akkor ellövöd a kezemet! Nem! 519 00:29:46,912 --> 00:29:49,540 Danner, bízz bennem, nagyon ügyesen lövök! 520 00:29:49,540 --> 00:29:52,793 Régen a mamával és a papával vadásztam! 521 00:29:52,793 --> 00:29:56,421 Ne ficánkolj már! Már így sem látok a füsttől! 522 00:29:56,421 --> 00:29:58,715 Ha lőni akarsz, akkor lődd szét a fejfát! 523 00:29:58,715 --> 00:30:01,426 Siess! Nincs sok időnk! 524 00:30:01,426 --> 00:30:03,720 Danner, nem látok! 525 00:30:03,720 --> 00:30:05,556 Ha nem látsz, ne lőj! 526 00:30:05,556 --> 00:30:08,267 Meg ha köhögsz, akkor se! 527 00:30:10,310 --> 00:30:12,271 Megcsináltad! Sikerült! 528 00:30:14,147 --> 00:30:15,148 Danner? 529 00:30:17,734 --> 00:30:19,653 Baszki! Megmentelek, Culp! Megmentelek! 530 00:30:21,071 --> 00:30:23,740 Oké. Jól van. Még jó, hogy lefogytál! 531 00:30:24,741 --> 00:30:25,826 Hatos számú kocsi. 532 00:30:25,826 --> 00:30:27,828 Ez az! Mindjárt kint vagyunk! 533 00:30:28,829 --> 00:30:29,955 Itt van. 534 00:30:29,955 --> 00:30:33,000 - Keress túlélőket! - Nyugi! Kijutottunk! 535 00:30:33,000 --> 00:30:34,543 Szeretlek, Danner. 536 00:30:35,794 --> 00:30:39,006 Leonardot kiengedték, de Quentinnek nyoma veszett. 537 00:30:39,756 --> 00:30:42,134 Mivel az egészről én tehettem, felmondtam. 538 00:30:42,801 --> 00:30:43,927 Sajnálom. 539 00:30:43,927 --> 00:30:46,889 Ja, eléggé kivoltam miatta. 540 00:30:46,889 --> 00:30:48,557 Aztán felhívtál, és azt gondoltam: 541 00:30:48,557 --> 00:30:51,435 „Újra a régi önmagam lehetek!” 542 00:30:52,603 --> 00:30:55,981 Bevallom, eddig sosem gondoltam rád igazi emberként, vágod, 543 00:30:55,981 --> 00:31:00,444 akinek érzései meg kétségei vannak. 544 00:31:00,444 --> 00:31:01,862 Baszki, ez azért fájt! 545 00:31:01,862 --> 00:31:04,323 Ja. Ez rosszul jött ki. Bocs, ne haragudj! 546 00:31:04,323 --> 00:31:07,117 Genyó voltam. De vállalom. 547 00:31:08,202 --> 00:31:09,620 Segítek, hogy újra szárnyalhass! 548 00:31:09,620 --> 00:31:12,206 - Nem vagyok pegazus. - Többé nem mondok ilyeneket. 549 00:31:12,206 --> 00:31:14,082 Amint kimondtam, 550 00:31:14,082 --> 00:31:16,043 azt gondoltam: „Bár visszaszívhatnám!” 551 00:31:16,043 --> 00:31:19,922 A lényeg, hogy felgöngyölítjük az ügyet, bármerre is vezet. 552 00:31:20,422 --> 00:31:23,759 Még ha Zoë családja is tette. 553 00:31:24,760 --> 00:31:26,053 Akkor kivel kezdjük? 554 00:31:26,053 --> 00:31:30,724 A titkolózó anyával vagy a poharazós bácsikával? 555 00:31:31,558 --> 00:31:33,310 Kezdhetnénk Ulyssesszel? 556 00:31:33,310 --> 00:31:36,146 Ő kevésbé hozza rám a frászt. 557 00:31:37,147 --> 00:31:38,148 Ez az! 558 00:31:38,148 --> 00:31:40,859 Bocs. Ez kész őrület volt. 559 00:31:40,859 --> 00:31:45,948 A... Jézusom! Amúgy ne csináljátok utánam! 560 00:31:45,948 --> 00:31:47,950 Most már felszívódott a méreg, 561 00:31:47,950 --> 00:31:49,201 megmaradsz. 562 00:31:50,786 --> 00:31:52,871 De legalább megláttad Istent, barátom. 563 00:31:52,871 --> 00:31:54,164 Köszönöm. 564 00:31:54,164 --> 00:31:56,416 Úristen, milyen puha a kezed! 565 00:31:57,251 --> 00:32:01,338 És a finom, tojásos palacsintád megmentette az életemet. 566 00:32:01,338 --> 00:32:03,423 Igazi hős vagy. Bár mindketten azok vagyunk. 567 00:32:03,423 --> 00:32:05,843 Te holland babát sütöttél, én meg bebizonyítottam, 568 00:32:05,843 --> 00:32:10,514 hogy szó szerint bárki megfőzhette a mérget. 569 00:32:11,265 --> 00:32:12,641 Ó, igen. 570 00:32:12,641 --> 00:32:15,561 Csak forró víz meg teáskanna kell hozzá. 571 00:32:15,561 --> 00:32:18,564 - Kérhetek még juharszirupot? - Hogyne. 572 00:32:18,564 --> 00:32:21,275 Imádom, amikor már adják a következő adagot, 573 00:32:21,275 --> 00:32:23,277 pedig még az elsőt sem fejezted be. 574 00:32:23,277 --> 00:32:25,320 Grace, egyél egy babát! 575 00:32:38,417 --> 00:32:42,546 Eddig minden rendben. Semmi fennakadás. Simán meglesz. 576 00:32:42,546 --> 00:32:44,840 Most már muszáj lesz. 577 00:32:44,840 --> 00:32:46,216 Ki van itt? 578 00:32:48,510 --> 00:32:49,511 Hahó! 579 00:32:52,139 --> 00:32:53,390 Hahó! 580 00:33:01,732 --> 00:33:02,858 Megvagy! 581 00:34:09,632 --> 00:34:11,635 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra