1 00:01:17,953 --> 00:01:22,791 Ouve, o que te vou contar é muito difícil para mim, 2 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 mas preciso de o fazer, 3 00:01:24,501 --> 00:01:29,089 porque quero que compreendas o que acontece 4 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 quando deixas o teu coração cegar o teu cérebro. 5 00:01:31,466 --> 00:01:32,634 Está bem. 6 00:01:32,634 --> 00:01:36,221 Lembras-te da publicação no Instagram em que disse que era a melhor escritora? 7 00:01:36,221 --> 00:01:40,934 E que tinha as velas, as canetas chiques e essas merdas todas? 8 00:01:40,934 --> 00:01:42,728 Parece que adoras ser escritora. 9 00:01:43,937 --> 00:01:46,398 Mas não adoro. Odeio-o. 10 00:01:46,899 --> 00:01:49,026 Ainda não escrevi uma palavra do livro. 11 00:01:49,026 --> 00:01:51,653 Certo. As redes sociais são mesmo uma mentira. 12 00:01:51,653 --> 00:01:54,698 E sabes porquê? Não deixei de ser polícia para escrever livros. 13 00:01:54,698 --> 00:01:58,493 Deixei de ser polícia porque perdi a minha confiança. 14 00:01:58,493 --> 00:02:02,206 A sério? Pareces-me muito confiante. 15 00:02:02,206 --> 00:02:03,749 Sempre. 16 00:02:03,749 --> 00:02:05,959 Obrigada. Esforço-me por isso. 17 00:02:05,959 --> 00:02:10,088 Mas, depois de resolvermos o homicídio do Xavier, tive outro caso. 18 00:02:10,088 --> 00:02:11,340 E sabes como eu sou. 19 00:02:11,340 --> 00:02:16,345 Gosto de escavar bem um caso, de me rebolar nele, 20 00:02:16,345 --> 00:02:18,472 de o sentir de todos os ângulos possíveis. 21 00:02:18,472 --> 00:02:19,473 Certo. 22 00:02:20,224 --> 00:02:23,435 Mas, desta vez, aproximei-me demasiado. 23 00:02:24,937 --> 00:02:29,107 Houve uma série de incêndios. Fogo posto. E tínhamos um suspeito. 24 00:02:30,275 --> 00:02:32,653 {\an8}O FOGO DE DANNER 25 00:02:32,653 --> 00:02:35,322 {\an8}Ele chama-se Leonard Vurr. É um esquisitoide. 26 00:02:35,322 --> 00:02:37,658 Saiu da prisão há seis meses. Adivinha porque foi preso. 27 00:02:38,242 --> 00:02:40,327 Isso mesmo. Fogo posto, cabra. 28 00:02:40,327 --> 00:02:44,331 E tem uma ligação pessoal a dois dos três locais que arderam. 29 00:02:44,331 --> 00:02:46,208 Isso é suspeito. 30 00:02:46,208 --> 00:02:48,418 O concessionário de carros usados? Trabalhou lá. 31 00:02:48,418 --> 00:02:49,837 E o bar? Foi expulso 32 00:02:49,837 --> 00:02:51,880 - e proibido de lá voltar. - Que fez ele? 33 00:02:51,880 --> 00:02:54,174 Disse a uma empregada que a amava 34 00:02:54,174 --> 00:02:56,593 e começou a levar-lhe doces todos os dias. 35 00:02:56,593 --> 00:02:58,303 Isso não me parece muito mau. 36 00:02:58,303 --> 00:03:00,430 Eram Werther's Originals. 37 00:03:00,430 --> 00:03:02,975 Vamos apanhar este filho da mãe. 38 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Gosta de fogo, Sr. Vurr? 39 00:03:09,231 --> 00:03:11,608 Com esse olhar, suponho que sim. 40 00:03:12,317 --> 00:03:14,111 De que gosta tanto no fogo? 41 00:03:14,111 --> 00:03:15,696 Excita-me. 42 00:03:15,696 --> 00:03:16,822 Está bem. 43 00:03:16,822 --> 00:03:19,199 Não de forma sexual. 44 00:03:19,199 --> 00:03:21,869 É espiritual. 45 00:03:21,869 --> 00:03:26,498 A forma como se acende com a mais pequena das fricções 46 00:03:26,498 --> 00:03:29,418 e cresce e cresce. 47 00:03:30,335 --> 00:03:36,717 A dançar, a crepitar e a cantar ao encontrar-se com o seu objeto, 48 00:03:37,301 --> 00:03:43,724 a lambê-lo, a transformá-lo, até perder o controlo. 49 00:03:43,724 --> 00:03:46,018 Está bem, tem jeito com as palavras. 50 00:03:46,727 --> 00:03:50,606 Apetece-lhe confessar ter ateado alguns incêndios? 51 00:03:51,648 --> 00:03:53,275 Não sei do que está a falar. 52 00:03:53,275 --> 00:03:55,110 Sabe, sim, mentiroso. 53 00:03:55,110 --> 00:03:56,195 Quem falou? 54 00:03:56,195 --> 00:03:58,739 O meu colega. Ele acha-o culpado. 55 00:03:58,739 --> 00:04:00,824 Porque se está a esconder? É algum deformado? 56 00:04:00,824 --> 00:04:02,743 - O quê? - Não. 57 00:04:04,536 --> 00:04:05,996 Já percebi. 58 00:04:05,996 --> 00:04:08,081 Isto é tipo polícia boa, polícia feioso? 59 00:04:08,081 --> 00:04:09,875 Eu não sou feio! Você é que é! 60 00:04:09,875 --> 00:04:14,463 Culp, ninguém te acha feio. Tu és lindo, por dentro e por fora. 61 00:04:15,506 --> 00:04:16,423 Obrigado. 62 00:04:16,423 --> 00:04:19,718 Tem ligação a dois locais que arderam na semana passada. 63 00:04:19,718 --> 00:04:22,095 - Por isso, vou perguntar-lhe... - Certo, eu não... 64 00:04:22,095 --> 00:04:24,264 Eu já não ateio fogos. 65 00:04:24,264 --> 00:04:25,849 Acredite, polícia feioso! 66 00:04:25,849 --> 00:04:28,101 Eu tenho uma beleza juvenil. 67 00:04:30,020 --> 00:04:31,355 Não acho que ele seja o culpado. 68 00:04:32,397 --> 00:04:33,273 Está bem. 69 00:04:33,273 --> 00:04:36,818 Ouvimos a mesma coisa? A forma como ele me chamou feioso? 70 00:04:36,818 --> 00:04:39,905 E a forma como falou do fogo como se o quisesse fornicar? 71 00:04:39,905 --> 00:04:41,823 Ele disse que não era sexual. 72 00:04:41,823 --> 00:04:43,575 - Que era espiritual. - Por favor! 73 00:04:43,575 --> 00:04:46,912 Quem usa a palavra "espiritual" faz sexo estranho e enfadonho. 74 00:04:46,912 --> 00:04:47,871 Acredita, eu sei. 75 00:04:47,871 --> 00:04:49,498 Ele já foi preso por fogo posto 76 00:04:49,498 --> 00:04:52,292 e tem um motivo para dois dos três locais. Foi ele. 77 00:04:52,292 --> 00:04:54,461 - Não sei. É demasiado fácil. - Danner! 78 00:04:54,461 --> 00:04:58,131 O Leonard é acompanhado por um psiquiatra chamado Quentin Devereaux. 79 00:04:58,131 --> 00:05:03,762 "Psiquiatra e autor de dois livros, Fogo Controlado e Verdade Esfumada, 80 00:05:03,762 --> 00:05:07,266 Quentin Devereaux é perito em curar comportamentos nocivos, 81 00:05:07,266 --> 00:05:11,979 incluindo violência, desvios sexuais e piromania." 82 00:05:11,979 --> 00:05:15,190 Está bem, o Leonard faz terapia. 83 00:05:15,190 --> 00:05:17,442 Todos devíamos fazer, é ótimo. E depois? 84 00:05:17,442 --> 00:05:22,030 Se ele se está a tentar curar, porque incendiaria aqueles locais? 85 00:05:22,030 --> 00:05:23,532 Porque publicaria eu 86 00:05:23,532 --> 00:05:26,535 comentários rudes e anónimos no Instagram do meu ex-namorado? 87 00:05:26,535 --> 00:05:28,495 A terapia não resolve tudo, está bem? 88 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 Danner, sei que odeias a teoria 89 00:05:30,956 --> 00:05:33,876 de que o tipo que parece ser o culpado pode ser o culpado, 90 00:05:33,876 --> 00:05:36,003 mas nem todos os casos são como o do Xavier. 91 00:05:36,003 --> 00:05:38,714 Às vezes, o tipo que parece o culpado é o culpado! 92 00:05:38,714 --> 00:05:39,798 Talvez. 93 00:05:41,216 --> 00:05:43,927 Mas quero falar com este Quentin Devereaux. 94 00:05:43,927 --> 00:05:46,054 Claro que queres. Olha para ele. 95 00:05:47,181 --> 00:05:50,392 O Culp estava enganado. Não estava interessada nele por isso. 96 00:05:50,392 --> 00:05:52,978 Queria entrar na mente de um incendiário, 97 00:05:53,645 --> 00:05:55,063 perceber como eles pensam. 98 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 Esperava que o Dr. Devereaux me ajudasse nisso. 99 00:06:02,362 --> 00:06:03,906 Dr. Devereaux? 100 00:06:03,906 --> 00:06:04,990 Só um momento. 101 00:06:04,990 --> 00:06:08,202 - E 999... - Muito bem, Quentin. 102 00:06:10,245 --> 00:06:11,205 Mil. 103 00:06:13,332 --> 00:06:15,083 Desculpe a informalidade. 104 00:06:20,672 --> 00:06:24,510 Tenho a agenda tão preenchida que faço exercício na pausa do almoço. 105 00:06:24,510 --> 00:06:28,305 Nem sempre conheço as pessoas neste estado. 106 00:06:28,305 --> 00:06:29,431 Não me importo. 107 00:06:29,431 --> 00:06:31,517 Creio que não nos conhecemos. 108 00:06:31,517 --> 00:06:35,187 - Pois não. Eu sou... - A detetive Danner. 109 00:06:35,187 --> 00:06:36,647 Sabe quem eu sou? 110 00:06:38,565 --> 00:06:41,443 Sim. O homicídio do Xavier. 111 00:06:42,027 --> 00:06:43,904 Esse caso interessou-me muito. 112 00:06:45,197 --> 00:06:46,240 O motivo do assassino, 113 00:06:46,240 --> 00:06:49,701 o seu falso sentido de injustiça, a raiva reprimida. 114 00:06:49,701 --> 00:06:52,329 Pensava que era especialista em comportamentos desviantes. 115 00:06:52,329 --> 00:06:55,874 A minha especialidade é a paixão. 116 00:06:56,708 --> 00:06:59,753 Sim. Qual é a sua paixão, detetive Danner? 117 00:06:59,753 --> 00:07:01,129 Estar certa. 118 00:07:01,129 --> 00:07:02,756 E de que tem medo? 119 00:07:03,257 --> 00:07:04,675 De estar errada. 120 00:07:05,259 --> 00:07:07,427 Qual é o mal de estar errada? 121 00:07:08,470 --> 00:07:12,391 Queria fazer-lhe umas perguntas sobre o Leonard Vurr. 122 00:07:13,892 --> 00:07:14,977 É um paciente meu. 123 00:07:14,977 --> 00:07:18,856 Não posso partilhar muito mais. Sigilo médico. 124 00:07:18,856 --> 00:07:22,651 Compreendo, mas ele é suspeito numa série de fogos postos. 125 00:07:22,651 --> 00:07:26,280 Detetive, trabalho com os meus pacientes para eles aceitarem os seus desejos, 126 00:07:26,280 --> 00:07:29,616 para os controlarem e não serem controlados por eles. 127 00:07:30,158 --> 00:07:31,910 O Leonard já não incendeia coisas. 128 00:07:31,910 --> 00:07:35,998 Sim, foi o que ele nos disse, mas eu gostaria de saber mais. 129 00:07:35,998 --> 00:07:37,457 Nesse caso, jante comigo. 130 00:07:39,668 --> 00:07:43,881 Estou a trabalhar num caso. Isso é muito pouco profissional. 131 00:07:43,881 --> 00:07:46,550 Quer entender a mente de um incendiário? 132 00:07:47,134 --> 00:07:52,097 Eu sou o homem que lhe dará o que quer e o que precisa. 133 00:07:55,184 --> 00:07:59,146 Sabia que não era boa ideia, mas pensei que seria só um jantar. 134 00:07:59,146 --> 00:08:00,731 Certo. 135 00:08:01,481 --> 00:08:03,567 Espero que não me esteja a psicanalisar, 136 00:08:04,860 --> 00:08:06,904 porque esse é o meu trabalho. 137 00:08:09,031 --> 00:08:10,616 Pintou estes quadros? 138 00:08:11,408 --> 00:08:13,493 É um passatempo. Ajuda a espairecer. 139 00:08:14,077 --> 00:08:17,956 Tem muito talento. E elas estão muito nuas. 140 00:08:18,749 --> 00:08:20,042 Comecei este. 141 00:08:20,584 --> 00:08:22,711 Acho que seria uma excelente modelo. 142 00:08:22,711 --> 00:08:25,172 Pensava que era um jantar formal. 143 00:08:27,299 --> 00:08:29,009 Então, passemos às formalidades. 144 00:08:30,886 --> 00:08:32,054 Diga-me. 145 00:08:32,054 --> 00:08:37,142 Como é que o Leonard Vurr tem dinheiro para pagar a um psiquiatra como o Quentin? 146 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 Não deve ser barato. 147 00:08:38,477 --> 00:08:40,687 As minhas competências como psiquiatra 148 00:08:40,687 --> 00:08:44,983 permitem-me aceitar uma vasta gama de clientes. 149 00:08:46,068 --> 00:08:49,821 Também gosto de trabalhar pro bono. 150 00:08:52,866 --> 00:08:55,077 Eu também sou "pró-abono". 151 00:08:56,787 --> 00:09:00,541 Para um incendiário como o Leonard, a paixão não é o fogo. 152 00:09:01,792 --> 00:09:05,879 A paixão dele é a sensação que o fogo lhe dá. 153 00:09:07,589 --> 00:09:09,174 É o poder do fogo. 154 00:09:11,176 --> 00:09:14,555 Trabalhei com o Leonard para ele aceitar a necessidade de sentir essa paixão, 155 00:09:14,555 --> 00:09:18,183 mas para encontrar a poderosa emoção por que tanto anseia 156 00:09:18,183 --> 00:09:20,352 em forças menos destrutivas. 157 00:09:20,352 --> 00:09:22,104 Então, qual é a nova paixão dele? 158 00:09:22,980 --> 00:09:23,981 Caraoque. 159 00:09:23,981 --> 00:09:25,274 A sério? 160 00:09:26,692 --> 00:09:28,694 E qual é a música favorita dele? 161 00:09:28,694 --> 00:09:32,281 A "We Didn't Start the Fire", do William Joel. 162 00:09:36,618 --> 00:09:38,412 Não cozinha muito bem, pois não? 163 00:09:41,039 --> 00:09:44,918 A minha paixão é outra. 164 00:09:45,627 --> 00:09:47,171 E qual é a sua paixão? 165 00:09:47,921 --> 00:09:49,173 Sexo. 166 00:09:49,923 --> 00:09:52,259 A sério? Sexo simples? 167 00:09:52,259 --> 00:09:53,719 Todo o tipo de sexo. 168 00:09:54,219 --> 00:10:00,684 Pode chamar-me pirómano, mas, em vez de fogo, gosto de sexo. 169 00:10:00,684 --> 00:10:02,519 Há um termo para isso. 170 00:10:02,519 --> 00:10:03,854 A história é minha. 171 00:10:03,854 --> 00:10:07,482 Eu também gosto de sexo. 172 00:10:07,482 --> 00:10:08,984 Mostra-me. 173 00:10:18,243 --> 00:10:20,954 Quero que faças uma coisa. 174 00:10:21,788 --> 00:10:23,999 Certo. Dá-me uma palmada na mama. 175 00:10:24,917 --> 00:10:27,878 O quê? Queres que bata no teu peitoral? 176 00:10:27,878 --> 00:10:29,838 Dá-me uma palmada na mama. 177 00:10:30,672 --> 00:10:31,673 Está bem. 178 00:10:33,258 --> 00:10:35,177 Com mais força. Outra vez. 179 00:10:36,720 --> 00:10:39,723 Certo. Com mais força. Outra vez. 180 00:10:41,141 --> 00:10:42,142 Merda! 181 00:10:46,104 --> 00:10:48,106 Gostas? Sim! 182 00:10:49,107 --> 00:10:50,275 Podemos parar? 183 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 Que foi? Estava a entrar na cena. 184 00:10:52,486 --> 00:10:55,447 Tenho de ouvir falar de um tipo a levar palmadas nas mamas? 185 00:10:55,447 --> 00:10:57,032 O sexo faz parte da história. 186 00:10:57,032 --> 00:10:59,952 Além dos incêndios que eu estava a investigar, 187 00:10:59,952 --> 00:11:03,872 havia uma chama erótica entre mim e o Quentin. 188 00:11:03,872 --> 00:11:07,459 Sim, isso já percebi, mas não quero saber todos os pormenores. 189 00:11:07,459 --> 00:11:08,710 Não gostas das palmadas? 190 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 - Não! - Está bem. 191 00:11:14,508 --> 00:11:16,677 Olá. 192 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Está tudo bem? 193 00:11:19,680 --> 00:11:20,931 Nem por isso. 194 00:11:21,807 --> 00:11:26,436 Estou a tentar ajudar a Grace, mas não sei o que estou a fazer. 195 00:11:26,436 --> 00:11:30,899 Lembras-te de nos fazeres panquecas especiais quando éramos miúdas? 196 00:11:30,899 --> 00:11:32,985 Ao sábado de manhã, deixávamos os pais dormir. 197 00:11:32,985 --> 00:11:34,278 Como se chamavam? 198 00:11:34,945 --> 00:11:39,658 - Panquecas holandesas. - Panquecas holandesas. Claro! 199 00:11:39,658 --> 00:11:40,909 O viajante global. 200 00:11:40,909 --> 00:11:43,161 Na verdade, foram inventadas em Seattle. 201 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 Ainda te lembras da receita? Estou esfomeada. 202 00:11:46,915 --> 00:11:48,750 Posso tentar. 203 00:11:49,251 --> 00:11:52,838 - Boa! O "divertio" salva o dia. - Sim. 204 00:11:52,838 --> 00:11:55,632 Sempre nos mandaste postais de todo o mundo, 205 00:11:55,632 --> 00:11:58,468 mas eu nunca soube porque te foste embora. 206 00:12:00,137 --> 00:12:02,931 Sentia-me inquieto. O mundo chamava por mim. 207 00:12:03,473 --> 00:12:05,559 Eu e a Grace achávamos que eras um espião. 208 00:12:06,894 --> 00:12:08,896 Infelizmente, não sou um espião. 209 00:12:08,896 --> 00:12:10,230 É o que diria um espião. 210 00:12:10,814 --> 00:12:11,940 Muito bem. 211 00:12:11,940 --> 00:12:14,568 - ... o segredo. Diz-me. - Duvido. 212 00:12:15,152 --> 00:12:17,654 Travis? Isso é figueira-do-diabo? 213 00:12:17,654 --> 00:12:19,406 - Olá. Tudo bem? - Meu... 214 00:12:19,406 --> 00:12:20,490 Meu Deus! 215 00:12:21,074 --> 00:12:22,576 Afasta-te do chá. 216 00:12:22,576 --> 00:12:24,912 Não, isto não é... Eu... 217 00:12:25,996 --> 00:12:28,582 Calma. Isto é uma experiência. 218 00:12:28,582 --> 00:12:31,960 Bem-vindos ao meu laboratório. O chá venenoso feito pelo assassino. 219 00:12:31,960 --> 00:12:35,130 Que conhecimento especial é preciso para fazer este chá? 220 00:12:35,130 --> 00:12:37,174 Fui buscar as flores 221 00:12:37,174 --> 00:12:40,219 e umas instruções ao meu amiguinho Reddit. 222 00:12:40,219 --> 00:12:42,846 E voilà! Não é muito difícil de fazer. 223 00:12:42,846 --> 00:12:44,598 Como sabes que o fizeste bem? 224 00:12:44,598 --> 00:12:46,975 Bebi um pouco. 225 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 Meu Deus! 226 00:12:48,227 --> 00:12:50,812 Que foi? Não se preocupem. Usei uma dose pequena. 227 00:12:50,812 --> 00:12:53,565 Segundo o RedPill69, 228 00:12:53,565 --> 00:12:56,610 em pequenas doses, é um alucinogénio leve, 229 00:12:56,610 --> 00:12:59,238 sem grandes efeitos secundários, sem paralisia, morte ou... 230 00:12:59,238 --> 00:13:01,865 Travis, quanto é uma pequena dose? 231 00:13:03,951 --> 00:13:06,537 Travis, quanto bebeste? 232 00:13:06,537 --> 00:13:11,208 Foi só um pouco. Um gole. 233 00:13:12,334 --> 00:13:13,544 Um gole pequeno. 234 00:13:14,169 --> 00:13:15,295 Um gole ou um gole pequeno? 235 00:13:15,295 --> 00:13:19,299 - Não sei! Com a breca! - Não. 236 00:13:19,299 --> 00:13:21,301 Será que bebi demasiado? 237 00:13:22,678 --> 00:13:24,555 Posso ter bebido demasiado. Não sabemos. 238 00:13:25,556 --> 00:13:28,100 Merda! Isto era desnecessário. 239 00:13:33,313 --> 00:13:35,440 Vou mijar-me pelas pernas abaixo? 240 00:13:35,440 --> 00:13:37,025 - É bem possível. - Não sei. 241 00:13:38,235 --> 00:13:41,405 - Céus! Não... - Certo. 242 00:13:41,405 --> 00:13:45,784 E lá estava eu, no chão da cozinha, com uma espátula em cada mão, 243 00:13:45,784 --> 00:13:50,831 a apertar o rabo redondo e musculado dele. 244 00:13:50,831 --> 00:13:51,999 A massajá-lo. 245 00:13:51,999 --> 00:13:54,126 - Esta é a versão curta? - Sim! 246 00:13:54,877 --> 00:13:57,337 Depois, atacámos o frigorífico. 247 00:14:09,933 --> 00:14:10,934 Mais. 248 00:14:38,086 --> 00:14:40,964 Gostas? Pois gostas. 249 00:14:41,465 --> 00:14:43,675 Macarrão. Sim! 250 00:14:44,218 --> 00:14:46,512 Foi um belo jantar formal. 251 00:14:47,304 --> 00:14:50,933 Queria que compreendesses bem o trabalho que tenho feito com o Leonard. 252 00:14:50,933 --> 00:14:52,226 Fazes isto com o Leonard? 253 00:14:54,853 --> 00:14:56,688 Achas que sou bom no sexo? 254 00:14:58,273 --> 00:14:59,483 O melhor que já tive. 255 00:14:59,483 --> 00:15:01,485 Sou um psiquiatra ainda melhor. 256 00:15:02,069 --> 00:15:05,113 E sei quando ele está a mentir. E não está a mentir. 257 00:15:08,700 --> 00:15:09,868 Vais libertá-lo? 258 00:15:09,868 --> 00:15:12,204 Não o podemos manter aqui sem mais provas. 259 00:15:12,204 --> 00:15:16,250 Além disso, estive ontem com o psiquiatra dele 260 00:15:16,250 --> 00:15:21,463 e ele convenceu-me de que o Leonard já não está obcecado por fogo. 261 00:15:21,463 --> 00:15:22,464 A sério? 262 00:15:22,464 --> 00:15:25,217 Costumava estar, mas agora gosta de caraoque. 263 00:15:25,217 --> 00:15:27,219 - De caraoque? - Sim. 264 00:15:31,223 --> 00:15:32,391 Espero não interromper. 265 00:15:32,391 --> 00:15:36,603 Dr. Devereaux, é bom voltar a vê-lo. 266 00:15:36,603 --> 00:15:40,107 Sou o contacto de emergência do Leonard. Por isso, vou levá-lo para casa. 267 00:15:41,066 --> 00:15:45,070 Quis passar aqui para dizer olá. Olá. 268 00:15:45,070 --> 00:15:46,613 Olá. 269 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Olá. 270 00:15:49,992 --> 00:15:52,035 Vou assinar os documentos de saída dele. 271 00:15:56,039 --> 00:16:00,127 Meu Deus! Comeste o psiquiatra. 272 00:16:00,127 --> 00:16:03,130 E depois? Olha para ele. 273 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 Não me digas que não o farias. 274 00:16:05,716 --> 00:16:09,678 Claro que faria. Matar-me-ia em público para fazer sexo com ele uma vez. 275 00:16:09,678 --> 00:16:12,806 Mas isso não importa. Ele está envolvido no caso. 276 00:16:13,390 --> 00:16:16,185 Não podes deixar que o facto de ele ter uma grande salsicha... 277 00:16:16,977 --> 00:16:18,020 Tem? 278 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 É "minimédia". Tão bom! 279 00:16:20,105 --> 00:16:22,232 - É o ideal. - Menos esforço para o corpo. 280 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Perfeito para um namorado. 281 00:16:23,692 --> 00:16:25,777 - Como a Cacho Dourados. - Funciona bem. 282 00:16:25,777 --> 00:16:28,614 Não importa! Não o deixes toldar o teu raciocínio. 283 00:16:28,614 --> 00:16:29,948 Não te preocupes. 284 00:16:30,782 --> 00:16:32,534 - Olá. - Vamos embora. 285 00:16:32,534 --> 00:16:34,703 Vemo-nos mais tarde? 286 00:16:34,703 --> 00:16:36,914 Tenho mais umas ideias que quero partilhar 287 00:16:37,831 --> 00:16:40,918 sobre os pormenores da mente de um pirómano. 288 00:16:43,754 --> 00:16:46,507 Esses pormenores parecem-me muito importantes. 289 00:16:46,507 --> 00:16:49,468 Além disso, ainda temos um incendiário para apanhar. 290 00:16:50,135 --> 00:16:52,971 Merda! Desculpem, queimem-me. 291 00:16:53,639 --> 00:16:55,807 Adiante, obrigado por me ter libertado. 292 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 Quero dizer... 293 00:17:00,687 --> 00:17:01,855 Ele não é o culpado. 294 00:17:01,855 --> 00:17:05,692 Estás a aproximar-te demasiado, Danner. E, tal como as mãos do Leonard, 295 00:17:05,692 --> 00:17:07,986 - vais quei... - Não o digas. Não! 296 00:17:07,986 --> 00:17:12,031 - Não o digas. Não! - Vais queimar-te. 297 00:17:14,701 --> 00:17:16,994 Mas não conseguia resistir ao Quentin. 298 00:17:22,376 --> 00:17:23,877 Esta camisa é cara? 299 00:17:23,877 --> 00:17:25,671 Muito cara. 300 00:17:27,130 --> 00:17:29,716 - Quero arrancar-ta. - Arranca-a. 301 00:17:33,929 --> 00:17:36,682 Meu Deus! Fizeram sexo outra vez. 302 00:17:36,682 --> 00:17:40,227 Podes crer! Mas também discutimos o caso. 303 00:17:41,728 --> 00:17:44,857 Há um cruzamento entre o prazer e a dor. 304 00:17:44,857 --> 00:17:48,193 Um cruzamento muito concorrido. Há muitas buzinadelas. 305 00:17:48,193 --> 00:17:51,738 Só há um semáforo e não funciona. 306 00:17:51,738 --> 00:17:54,700 Por isso, ninguém sabe bem quando parar ou avançar. 307 00:17:56,201 --> 00:17:57,911 Eu digo para avançarmos. 308 00:17:57,911 --> 00:18:00,205 Toca a vestir um colete refletor, 309 00:18:00,205 --> 00:18:02,249 abanar umas bandeiras 310 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 e avançar, querido! 311 00:18:05,377 --> 00:18:09,214 Lembras-te de eu dizer 312 00:18:15,679 --> 00:18:16,722 Vês? 313 00:18:17,598 --> 00:18:23,061 O fogo tem poder sobre ti e é emocionante inverter a situação. 314 00:18:23,061 --> 00:18:26,690 Aceitas que despeje cera quente na tua pele? 315 00:18:26,690 --> 00:18:28,483 Obrigada por teres perguntado. 316 00:18:31,486 --> 00:18:32,905 Raios! 317 00:18:34,114 --> 00:18:36,617 O consentimento é mesmo sensual. 318 00:18:36,617 --> 00:18:38,827 Sim. É a minha vez. 319 00:18:45,167 --> 00:18:47,669 Quero que me prendas para eu não conseguir resistir. 320 00:18:47,669 --> 00:18:50,797 Quero que despejes a cera aqui. 321 00:18:51,548 --> 00:18:54,051 Uma das minhas mamas gosta de palmadas. 322 00:18:54,051 --> 00:18:56,470 A outra gosta de cera. 323 00:18:56,470 --> 00:18:58,055 Não aguento mais. 324 00:18:59,932 --> 00:19:02,059 Temia que este dia chegasse. 325 00:19:02,893 --> 00:19:04,937 O dirigível vai cair... 326 00:19:05,687 --> 00:19:10,651 ... com o buraco feito pelo bacamarte do Augustus Abernathy. 327 00:19:10,651 --> 00:19:11,735 Não! 328 00:19:11,735 --> 00:19:14,780 Fui xamã honorário de ayahuasca durante algum tempo. 329 00:19:14,780 --> 00:19:16,823 Com licença. Vem cá. 330 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 - Que tentações me esperam? - Olha para mim! 331 00:19:20,452 --> 00:19:22,621 Estás a imaginar coisas. 332 00:19:22,621 --> 00:19:25,082 Inspira três vezes fundo pelo nariz. 333 00:19:25,874 --> 00:19:28,919 Isso mesmo. Expira pela boca. 334 00:19:32,130 --> 00:19:33,090 Não! 335 00:19:37,719 --> 00:19:41,431 Preciso de chegar ao velocípede. 336 00:19:41,431 --> 00:19:42,850 Isto é hip-hop? 337 00:19:42,850 --> 00:19:45,936 Não, é jargão steampunk. 338 00:19:46,478 --> 00:19:48,063 Eu trato disto. Afastem-se. 339 00:19:48,772 --> 00:19:50,691 - Olá, Chuckaboo. - Está bem. 340 00:19:54,152 --> 00:19:57,239 Eu vou andar contigo no velocípede. 341 00:19:58,699 --> 00:20:01,034 - Sim! Estamos a estabilizar. - É... 342 00:20:01,034 --> 00:20:02,244 Continua. 343 00:20:02,244 --> 00:20:04,621 Vou fazer panquecas para absorverem o veneno. 344 00:20:04,621 --> 00:20:08,250 Eu sabia que o Travis era um pouco invulgar, 345 00:20:08,250 --> 00:20:10,419 mas porque haveria de se envenenar? 346 00:20:10,419 --> 00:20:12,421 É uma jogada tão perigosa. 347 00:20:14,464 --> 00:20:16,925 Conseguiu a atenção da Grace, não foi? 348 00:20:21,138 --> 00:20:24,933 Vou tentar arranjar um peixe-voador para nós. 349 00:20:24,933 --> 00:20:26,351 Pronto. 350 00:20:26,351 --> 00:20:29,813 Não me apetece nada estar aqui, mas isto é fascinante. 351 00:20:30,522 --> 00:20:33,442 Estávamos os dois a arder como a vela, 352 00:20:33,442 --> 00:20:34,902 se é que me entendes. 353 00:20:34,902 --> 00:20:37,571 Quando o Sebastian acabar os telefonemas, chamam a polícia. 354 00:20:37,571 --> 00:20:39,907 - Temos pouco tempo. - Está bem. 355 00:20:39,907 --> 00:20:42,784 - Vou saltar para o fim. - Obrigado. 356 00:20:43,744 --> 00:20:44,745 Então... 357 00:20:45,704 --> 00:20:48,332 Obrigada pela visão sobre a mente de um incendiário. 358 00:20:48,332 --> 00:20:50,375 Agora, tenho de procurar o nosso incendiário. 359 00:20:50,375 --> 00:20:54,588 A geladaria não será o último local que incendiará, se eu não o travar. 360 00:20:54,588 --> 00:20:57,758 Não sabia que tinham incendiado uma geladaria. 361 00:20:59,176 --> 00:21:02,262 Não achei que fosse possível. É uma geladaria. 362 00:21:02,262 --> 00:21:06,642 Sim, aquilo ardeu num instante. Porquê? 363 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 Não posso dizer. Ultrapassaria um limite profissional. 364 00:21:11,104 --> 00:21:16,109 Ouve, se tens um paciente que representa um perigo para os outros, 365 00:21:16,693 --> 00:21:18,237 tens de me dizer. 366 00:21:22,616 --> 00:21:24,409 Na noite em que levei o Leonard a casa, 367 00:21:24,409 --> 00:21:29,206 perguntei-lhe como ele ia celebrar estar livre. 368 00:21:29,206 --> 00:21:32,793 Ele disse que planeava arrasar o Sing Sing. 369 00:21:32,793 --> 00:21:34,920 - A prisão? - O bar de caraoque. 370 00:21:35,629 --> 00:21:38,215 Achei estranho, porque disse que foram maus para ele. 371 00:21:38,215 --> 00:21:40,050 As palavras dele foram: 372 00:21:40,634 --> 00:21:44,179 "Foram uns idiotas comigo, tal como na geladaria. 373 00:21:44,179 --> 00:21:46,932 Vou lá arrasar aquilo e libertar frustrações." 374 00:21:46,932 --> 00:21:50,853 Presumi que "arrasar" significasse cantar, mas... 375 00:21:50,853 --> 00:21:51,770 Merda! 376 00:21:51,770 --> 00:21:54,690 É o único local em que não encontrámos uma ligação ao Leonard. 377 00:21:54,690 --> 00:21:58,652 Não faz sentido. Ele ultrapassou-o. Eu sei que sim. 378 00:22:01,321 --> 00:22:03,615 - Culp. - Culp, tinhas razão. 379 00:22:04,241 --> 00:22:05,659 Não devia ter libertado o Leonard. 380 00:22:05,659 --> 00:22:08,745 Vê se ele está em casa. Eu vou ao Sing Sing. 381 00:22:08,745 --> 00:22:10,956 - À prisão? - Não, ao bar de caraoque. 382 00:22:10,956 --> 00:22:12,291 Está bem. 383 00:22:12,291 --> 00:22:14,668 Ouve. Desculpa. 384 00:22:15,502 --> 00:22:17,504 Pensava que era melhor psiquiatra do que isto. 385 00:22:17,504 --> 00:22:19,673 Não és só tu. 386 00:22:19,673 --> 00:22:22,134 Eu também pensava que era melhor polícia do que isto. 387 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 Estava zangada por ter ficado tão apanhadinha 388 00:22:32,186 --> 00:22:36,064 pelo sexo incrível e arrebatador com o Quentin 389 00:22:36,064 --> 00:22:39,109 que deixei que ele ofuscasse o que estava à minha frente. 390 00:22:40,694 --> 00:22:43,947 Ainda tinha esperança de que tivesse sido um mal-entendido. 391 00:22:45,449 --> 00:22:48,744 Mas ele estava lá e a arranjar sarilhos. 392 00:22:50,996 --> 00:22:52,497 Sai do palco. 393 00:22:52,497 --> 00:22:55,751 Não é a tua vez. É a vez do Wayne, está bem? 394 00:22:55,751 --> 00:22:58,587 Tens de escrever o teu nome na folha como todos os outros. 395 00:22:58,587 --> 00:23:00,714 Eu tenho o microfone! Eu tenho o poder! 396 00:23:05,928 --> 00:23:08,055 Leonard! Precisamos de falar. 397 00:23:08,639 --> 00:23:09,640 Merda! 398 00:23:11,225 --> 00:23:14,520 Vou dar-lhe cabo do canastro por me obrigar a correr! 399 00:23:15,437 --> 00:23:16,563 Mergulho para o público. 400 00:23:18,148 --> 00:23:18,982 Sim. 401 00:23:34,206 --> 00:23:37,209 - Eu não fiz nada! - Então, porque fugiu, Leonard? 402 00:23:37,209 --> 00:23:38,418 Isto é assédio. 403 00:23:38,418 --> 00:23:40,462 Planeou incendiar um bar, esta noite? 404 00:23:40,462 --> 00:23:42,422 Eu já não faço isso, está bem? 405 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Em chamas só deixo o palco. 406 00:23:44,049 --> 00:23:45,676 - A sério? - Que foi? 407 00:23:45,676 --> 00:23:47,553 Viu-me. Fui muito bom, certo? 408 00:23:47,553 --> 00:23:49,429 Mas fui investigar o carro dele. 409 00:23:50,347 --> 00:23:52,140 {\an8}TEREBENTINA 410 00:23:52,766 --> 00:23:55,769 Espere, isto não é meu. Eu não pus isso aí. 411 00:23:55,769 --> 00:23:58,021 Tem o porta-bagagens cheio de acelerantes, Leonard. 412 00:23:58,021 --> 00:23:59,731 - Não. - Está detido. 413 00:23:59,731 --> 00:24:01,483 Tem de acreditar em mim. Não é meu! 414 00:24:01,483 --> 00:24:02,860 De joelhos! 415 00:24:03,402 --> 00:24:05,237 Senti-me mal. 416 00:24:05,237 --> 00:24:07,072 Estava cansada, zangada comigo mesma. 417 00:24:07,739 --> 00:24:11,577 Não estava com disposição para sexo cru e animalesco, 418 00:24:11,577 --> 00:24:15,247 mas devia ao Quentin dizer-lhe o que acontecera ao seu paciente. 419 00:24:15,247 --> 00:24:17,124 - Danner, és tu? - Sim. 420 00:24:17,124 --> 00:24:19,710 - Como correu? - Apanhámo-lo. 421 00:24:21,295 --> 00:24:23,797 Encontrei várias provas no porta-bagagens dele. 422 00:24:24,298 --> 00:24:26,550 Pobre Leonard. Falhei para com ele. 423 00:24:26,550 --> 00:24:28,302 Falhámos os dois. 424 00:24:28,927 --> 00:24:33,599 Não, tu apanhaste o responsável. Eu dei-te as peças e tu juntaste-as. 425 00:24:34,391 --> 00:24:35,392 Sim. 426 00:24:37,394 --> 00:24:39,730 Não teria conseguido sem a tua ajuda. 427 00:24:47,487 --> 00:24:49,489 Foi um belo jantar formal. 428 00:24:52,534 --> 00:24:53,702 ... gosta de cera. 429 00:24:56,121 --> 00:24:56,955 É um passatempo. 430 00:24:56,955 --> 00:25:00,542 Tem muito talento. E elas estão muito nuas. 431 00:25:05,464 --> 00:25:07,090 - Cabrão. - Meu Deus! 432 00:25:07,090 --> 00:25:10,928 - Ele era o incendiário. - Ele era o cabrão do incendiário. 433 00:25:10,928 --> 00:25:11,929 Que fizeste? 434 00:25:15,349 --> 00:25:16,725 Olá, é o Culp. 435 00:25:16,725 --> 00:25:19,603 Já ninguém usa o correio de voz. Manda-me mensagem, idiota. 436 00:25:22,523 --> 00:25:24,316 Disse-te que ainda não estava acabado. 437 00:25:25,692 --> 00:25:26,693 Tu... 438 00:25:30,739 --> 00:25:33,825 Captaste mesmo a forma feminina. 439 00:25:34,660 --> 00:25:37,871 Como disse, precisava de uma modelo. 440 00:25:39,498 --> 00:25:40,874 Vamos para a cama. 441 00:25:47,548 --> 00:25:52,219 Lembras-te de eu te ter perguntado qual era a tua paixão? 442 00:25:52,803 --> 00:25:54,096 Estar certa. 443 00:25:57,349 --> 00:25:59,059 E qual era o teu maior medo? 444 00:25:59,768 --> 00:26:01,061 Estar errada. 445 00:26:06,316 --> 00:26:08,652 Deves ter tido um dia muito difícil. 446 00:26:15,325 --> 00:26:16,994 Deixa-me piorá-lo. 447 00:26:16,994 --> 00:26:18,453 O quê? 448 00:26:18,453 --> 00:26:19,538 Mas que raio? 449 00:26:20,956 --> 00:26:23,250 Foi a terebentina que me denunciou? 450 00:26:23,250 --> 00:26:25,169 De que estás a falar? 451 00:26:25,169 --> 00:26:28,297 Vá lá! Não me insultes. 452 00:26:29,256 --> 00:26:30,465 Foi um belo disfarce. 453 00:26:30,465 --> 00:26:33,302 Ninguém pergunta a um artista porque cheira a terebentina. 454 00:26:33,886 --> 00:26:35,345 Exatamente. 455 00:26:35,345 --> 00:26:40,267 Na verdade, não sou um pirómano, mas com sexo. 456 00:26:40,809 --> 00:26:42,811 Sou um ninfomaníaco, mas com fogo. 457 00:26:42,811 --> 00:26:44,521 E, enquanto terapeuta, 458 00:26:44,521 --> 00:26:48,734 é muito fácil encontrar um trouxa que possa culpar. 459 00:26:48,734 --> 00:26:51,945 Pensava que gostavas de encontrar escapes saudáveis. 460 00:26:51,945 --> 00:26:55,240 Este é o meu escape. Sacio o meu desejo de incendiar. 461 00:26:55,240 --> 00:26:57,367 Depois, o Leonard arca com as culpas 462 00:26:57,367 --> 00:27:00,287 quando todos os locais que incendeio estão relacionados com ele. 463 00:27:00,287 --> 00:27:02,748 Era o plano perfeito. 464 00:27:03,624 --> 00:27:08,128 Depois, a polícia rebelde Danner 465 00:27:08,128 --> 00:27:09,963 veio bater-me à porta. 466 00:27:11,215 --> 00:27:12,299 Tive de improvisar. 467 00:27:14,176 --> 00:27:17,513 Teria sido demasiado óbvio se eu dissesse logo que ele era culpado. 468 00:27:19,806 --> 00:27:21,308 Mentiste-me! 469 00:27:21,308 --> 00:27:23,519 Queres saber porque isto é tão bom? 470 00:27:23,519 --> 00:27:26,772 Não se mistura só com a tinta. 471 00:27:29,024 --> 00:27:30,859 Também apaga os nossos erros. 472 00:27:31,443 --> 00:27:33,153 Vá lá! 473 00:27:41,537 --> 00:27:44,248 Gostei muito de fazer sexo picante contigo. 474 00:27:44,248 --> 00:27:45,791 Também eu. 475 00:27:51,672 --> 00:27:53,131 Alguém me ajude! 476 00:27:55,926 --> 00:27:57,511 Socorro! 477 00:27:58,011 --> 00:28:00,097 So... 478 00:28:00,097 --> 00:28:02,891 - ... corro! - Esta história é de loucos. 479 00:28:02,891 --> 00:28:06,562 Eu sei! Andava a comer o incendiário e não sabia. 480 00:28:06,562 --> 00:28:10,691 Porque estava demasiado próxima do caso. Perdi a objetividade. 481 00:28:10,691 --> 00:28:15,445 A pila "minimédia" dele era tão boa 482 00:28:15,445 --> 00:28:18,282 que nem pensei em considerar o Quentin suspeito. 483 00:28:18,282 --> 00:28:20,158 Tal como tu estás a fazer agora. 484 00:28:21,660 --> 00:28:24,913 Não sei se é bem a mesma coisa. 485 00:28:24,913 --> 00:28:26,331 Andas a comer a incendiária. 486 00:28:26,331 --> 00:28:28,292 E, quando se anda a comer a incendiária, 487 00:28:28,292 --> 00:28:32,129 não se sabe que se anda a comer a incendiária até ser demasiado tarde. 488 00:28:32,129 --> 00:28:35,549 Está bem. Sim, estou demasiado próximo. 489 00:28:35,549 --> 00:28:40,012 Tens de decidir se queres descobrir a verdade sobre quem matou o Edgar 490 00:28:40,596 --> 00:28:43,182 ou se queres proteger a família da tua namorada, 491 00:28:43,682 --> 00:28:45,517 mesmo que o assassino não seja apanhado. 492 00:28:45,517 --> 00:28:47,352 Sim, já percebi. 493 00:28:48,270 --> 00:28:50,981 Certo. Então, estavas algemada à cama. 494 00:28:50,981 --> 00:28:53,692 A casa estava a arder. Como escapaste? 495 00:28:53,692 --> 00:28:55,110 Sim. 496 00:28:57,321 --> 00:29:02,284 - Socorro! - Danner? Meu Deus! Que inferno! 497 00:29:02,284 --> 00:29:05,787 - Meu Deus! - Culp! Que fazes aqui? 498 00:29:05,787 --> 00:29:09,833 Deixaste a maior mensagem de voz que alguma vez recebi na vida. 499 00:29:09,833 --> 00:29:12,461 Mas eu ouvi tudo. Ouvi a confissão do Quentin. 500 00:29:12,461 --> 00:29:15,172 Ouvi os beijos no pescoço arrepiantes. Ouvi tudo. 501 00:29:15,172 --> 00:29:16,965 Então, vem cá e liberta-me! 502 00:29:16,965 --> 00:29:20,427 - Que achas que vim cá fazer? - Certo. 503 00:29:20,427 --> 00:29:23,472 E se partires o polegar e fizeres a mão passar pela algema? 504 00:29:23,472 --> 00:29:28,101 Não, não vamos partir nenhum polegar. Há lubrificante ali na mesa. 505 00:29:28,101 --> 00:29:30,270 Põe-no no meu punho, espalha-o, 506 00:29:30,270 --> 00:29:32,481 - puxamo-lo e soltamo-lo. - Não consigo. 507 00:29:32,481 --> 00:29:35,234 És a minha colega e isso é sexual. É um lubrificante sexual. 508 00:29:35,234 --> 00:29:37,277 Isto não é uma situação sexual! 509 00:29:37,277 --> 00:29:39,404 Isso é ambíguo, querida! 510 00:29:39,404 --> 00:29:41,698 Tens de me soltar da merda... 511 00:29:41,698 --> 00:29:43,742 Não, afasta-te. Vou dar-lhe um tiro. 512 00:29:43,742 --> 00:29:46,912 Se lhe deres um tiro, dás-me cabo da mão. Não! 513 00:29:46,912 --> 00:29:49,540 Danner, confia em mim. Fui o melhor atirador do meu curso. 514 00:29:49,540 --> 00:29:52,793 Costumava caçar com a minha vovó e o meu vovô. 515 00:29:52,793 --> 00:29:56,421 Não te abanes! Está a ficar difícil ver com o fumo. 516 00:29:56,421 --> 00:29:58,715 Se vais disparar, aponta para a cabeceira. 517 00:29:58,715 --> 00:30:01,426 Despacha-te! Não temos muito tempo! 518 00:30:01,426 --> 00:30:03,720 Danner, não consigo ver! 519 00:30:03,720 --> 00:30:05,556 Se não consegues ver, não dispares! 520 00:30:05,556 --> 00:30:08,267 E, se não consegues parar de tossir, não dispares! 521 00:30:10,310 --> 00:30:12,271 Conseguiste! 522 00:30:14,147 --> 00:30:15,148 Danner? 523 00:30:17,734 --> 00:30:19,653 Bolas! Eu ajudo-te! 524 00:30:21,071 --> 00:30:23,740 Certo. Ainda bem que perdeste peso. 525 00:30:24,741 --> 00:30:25,826 Veículo 6 a responder. 526 00:30:25,826 --> 00:30:27,828 Eu ajudo-te. 527 00:30:28,829 --> 00:30:29,955 Aí vem ela. 528 00:30:29,955 --> 00:30:33,000 - Procurem sobreviventes. - Eu ajudo-te. 529 00:30:33,000 --> 00:30:34,543 Adoro-te, Danner. 530 00:30:35,794 --> 00:30:39,006 Libertaram o Leonard e o Quentin desapareceu. 531 00:30:39,756 --> 00:30:42,134 A culpa foi minha. Por isso, demiti-me. 532 00:30:42,801 --> 00:30:43,927 Lamento. 533 00:30:43,927 --> 00:30:46,889 Sim, fiquei muito transtornada com o caso. 534 00:30:46,889 --> 00:30:48,557 Depois, tu ligaste e pensei: 535 00:30:48,557 --> 00:30:51,435 "Pode ser a minha oportunidade de voltar a ser a velha Danner." 536 00:30:52,603 --> 00:30:55,981 Sinceramente, nunca pensei em ti como uma pessoa a sério, 537 00:30:55,981 --> 00:31:00,444 com dúvidas ou medos, até agora. 538 00:31:00,444 --> 00:31:01,862 Raios! Que cruel. 539 00:31:01,862 --> 00:31:04,323 Sim, é muito mau. Desculpa. 540 00:31:04,323 --> 00:31:07,117 Erro meu. Mas conta comigo. 541 00:31:08,202 --> 00:31:09,620 Vais recuperar a tua curtição. 542 00:31:09,620 --> 00:31:12,206 - Não digas isso. - Nunca o repetirei. 543 00:31:12,206 --> 00:31:16,043 Mal o disse, pensei: "Retira o que disseste." 544 00:31:16,043 --> 00:31:19,922 O que importa é que vamos resolver o caso, seja quem for o culpado. 545 00:31:20,422 --> 00:31:23,759 Mesmo que seja a família da Zoë. 546 00:31:24,760 --> 00:31:26,053 Por onde começamos? 547 00:31:26,053 --> 00:31:30,724 Pela mãe com um segredo ou pelo tio com o copo suspeito? 548 00:31:31,558 --> 00:31:33,310 Podemos começar pelo Ulysses, por favor? 549 00:31:33,310 --> 00:31:36,146 Parece um pouco menos assustador. 550 00:31:37,147 --> 00:31:38,148 Pronto. 551 00:31:38,148 --> 00:31:40,859 Desculpem. Foi uma parvoíce. 552 00:31:40,859 --> 00:31:45,948 Foi... Meu Deus! Não o recomendo, já agora. 553 00:31:45,948 --> 00:31:49,201 Parece que já tiraste tudo do sistema. Portanto, não vais morrer. 554 00:31:50,786 --> 00:31:52,871 Viste a cara de Deus, amigo. 555 00:31:52,871 --> 00:31:54,164 Obrigado. 556 00:31:54,164 --> 00:31:56,416 A tua mão sabe bem. 557 00:31:57,251 --> 00:32:01,338 E estas panquecas deliciosas salvaram-me a vida. 558 00:32:01,338 --> 00:32:03,423 És um verdadeiro herói. Somos os dois heróis. 559 00:32:03,423 --> 00:32:05,843 Tu fizeste este pequeno-almoço e eu provei 560 00:32:05,843 --> 00:32:10,514 que qualquer pessoa aqui pode ter feito o veneno. 561 00:32:11,265 --> 00:32:12,641 Sim. 562 00:32:12,641 --> 00:32:15,561 Basta ter água quente e uma chaleira. 563 00:32:15,561 --> 00:32:18,564 - Dás-me mais xarope de ácer? - Sim, claro. 564 00:32:18,564 --> 00:32:23,277 Adoro quando nos voltam a encher o prato quando ainda não comemos tudo. 565 00:32:23,277 --> 00:32:25,320 Grace, precisas de uma panqueca. 566 00:32:38,417 --> 00:32:42,546 Está a correr tudo bem. Ainda não há problemas. Vamos conseguir. 567 00:32:42,546 --> 00:32:44,840 Tem de ser agora. 568 00:32:44,840 --> 00:32:46,216 Quem está aqui? 569 00:32:48,510 --> 00:32:49,511 Olá? 570 00:32:52,139 --> 00:32:53,390 Olá? 571 00:33:01,732 --> 00:33:02,858 Apanhei-te! 572 00:34:09,632 --> 00:34:11,635 Legendas: Lara Kahrel