1
00:01:17,953 --> 00:01:22,791
Ouve, o que te vou contar
é muito difícil para mim,
2
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
mas preciso de o fazer,
3
00:01:24,501 --> 00:01:29,089
porque quero que compreendas
o que acontece
4
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
quando deixas o teu coração
cegar o teu cérebro.
5
00:01:31,466 --> 00:01:32,634
Está bem.
6
00:01:32,634 --> 00:01:36,221
Lembras-te da publicação no Instagram
em que disse que era a melhor escritora?
7
00:01:36,221 --> 00:01:40,934
E que tinha as velas,
as canetas chiques e essas merdas todas?
8
00:01:40,934 --> 00:01:42,728
Parece que adoras ser escritora.
9
00:01:43,937 --> 00:01:46,398
Mas não adoro. Odeio-o.
10
00:01:46,899 --> 00:01:49,026
Ainda não escrevi uma palavra do livro.
11
00:01:49,026 --> 00:01:51,653
Certo. As redes sociais
são mesmo uma mentira.
12
00:01:51,653 --> 00:01:54,698
E sabes porquê? Não deixei
de ser polícia para escrever livros.
13
00:01:54,698 --> 00:01:58,493
Deixei de ser polícia
porque perdi a minha confiança.
14
00:01:58,493 --> 00:02:02,206
A sério? Pareces-me muito confiante.
15
00:02:02,206 --> 00:02:03,749
Sempre.
16
00:02:03,749 --> 00:02:05,959
Obrigada. Esforço-me por isso.
17
00:02:05,959 --> 00:02:10,088
Mas, depois de resolvermos
o homicídio do Xavier, tive outro caso.
18
00:02:10,088 --> 00:02:11,340
E sabes como eu sou.
19
00:02:11,340 --> 00:02:16,345
Gosto de escavar bem um caso,
de me rebolar nele,
20
00:02:16,345 --> 00:02:18,472
de o sentir de todos os ângulos possíveis.
21
00:02:18,472 --> 00:02:19,473
Certo.
22
00:02:20,224 --> 00:02:23,435
Mas, desta vez, aproximei-me demasiado.
23
00:02:24,937 --> 00:02:29,107
Houve uma série de incêndios.
Fogo posto. E tínhamos um suspeito.
24
00:02:30,275 --> 00:02:32,653
{\an8}O FOGO DE DANNER
25
00:02:32,653 --> 00:02:35,322
{\an8}Ele chama-se Leonard Vurr.
É um esquisitoide.
26
00:02:35,322 --> 00:02:37,658
Saiu da prisão há seis meses.
Adivinha porque foi preso.
27
00:02:38,242 --> 00:02:40,327
Isso mesmo. Fogo posto, cabra.
28
00:02:40,327 --> 00:02:44,331
E tem uma ligação pessoal
a dois dos três locais que arderam.
29
00:02:44,331 --> 00:02:46,208
Isso é suspeito.
30
00:02:46,208 --> 00:02:48,418
O concessionário de carros usados?
Trabalhou lá.
31
00:02:48,418 --> 00:02:49,837
E o bar? Foi expulso
32
00:02:49,837 --> 00:02:51,880
- e proibido de lá voltar.
- Que fez ele?
33
00:02:51,880 --> 00:02:54,174
Disse a uma empregada que a amava
34
00:02:54,174 --> 00:02:56,593
e começou a levar-lhe doces todos os dias.
35
00:02:56,593 --> 00:02:58,303
Isso não me parece muito mau.
36
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
Eram Werther's Originals.
37
00:03:00,430 --> 00:03:02,975
Vamos apanhar este filho da mãe.
38
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Gosta de fogo, Sr. Vurr?
39
00:03:09,231 --> 00:03:11,608
Com esse olhar, suponho que sim.
40
00:03:12,317 --> 00:03:14,111
De que gosta tanto no fogo?
41
00:03:14,111 --> 00:03:15,696
Excita-me.
42
00:03:15,696 --> 00:03:16,822
Está bem.
43
00:03:16,822 --> 00:03:19,199
Não de forma sexual.
44
00:03:19,199 --> 00:03:21,869
É espiritual.
45
00:03:21,869 --> 00:03:26,498
A forma como se acende
com a mais pequena das fricções
46
00:03:26,498 --> 00:03:29,418
e cresce e cresce.
47
00:03:30,335 --> 00:03:36,717
A dançar, a crepitar e a cantar
ao encontrar-se com o seu objeto,
48
00:03:37,301 --> 00:03:43,724
a lambê-lo, a transformá-lo,
até perder o controlo.
49
00:03:43,724 --> 00:03:46,018
Está bem, tem jeito com as palavras.
50
00:03:46,727 --> 00:03:50,606
Apetece-lhe confessar
ter ateado alguns incêndios?
51
00:03:51,648 --> 00:03:53,275
Não sei do que está a falar.
52
00:03:53,275 --> 00:03:55,110
Sabe, sim, mentiroso.
53
00:03:55,110 --> 00:03:56,195
Quem falou?
54
00:03:56,195 --> 00:03:58,739
O meu colega. Ele acha-o culpado.
55
00:03:58,739 --> 00:04:00,824
Porque se está a esconder?
É algum deformado?
56
00:04:00,824 --> 00:04:02,743
- O quê?
- Não.
57
00:04:04,536 --> 00:04:05,996
Já percebi.
58
00:04:05,996 --> 00:04:08,081
Isto é tipo polícia boa, polícia feioso?
59
00:04:08,081 --> 00:04:09,875
Eu não sou feio! Você é que é!
60
00:04:09,875 --> 00:04:14,463
Culp, ninguém te acha feio.
Tu és lindo, por dentro e por fora.
61
00:04:15,506 --> 00:04:16,423
Obrigado.
62
00:04:16,423 --> 00:04:19,718
Tem ligação a dois locais
que arderam na semana passada.
63
00:04:19,718 --> 00:04:22,095
- Por isso, vou perguntar-lhe...
- Certo, eu não...
64
00:04:22,095 --> 00:04:24,264
Eu já não ateio fogos.
65
00:04:24,264 --> 00:04:25,849
Acredite, polícia feioso!
66
00:04:25,849 --> 00:04:28,101
Eu tenho uma beleza juvenil.
67
00:04:30,020 --> 00:04:31,355
Não acho que ele seja o culpado.
68
00:04:32,397 --> 00:04:33,273
Está bem.
69
00:04:33,273 --> 00:04:36,818
Ouvimos a mesma coisa?
A forma como ele me chamou feioso?
70
00:04:36,818 --> 00:04:39,905
E a forma como falou do fogo
como se o quisesse fornicar?
71
00:04:39,905 --> 00:04:41,823
Ele disse que não era sexual.
72
00:04:41,823 --> 00:04:43,575
- Que era espiritual.
- Por favor!
73
00:04:43,575 --> 00:04:46,912
Quem usa a palavra "espiritual"
faz sexo estranho e enfadonho.
74
00:04:46,912 --> 00:04:47,871
Acredita, eu sei.
75
00:04:47,871 --> 00:04:49,498
Ele já foi preso por fogo posto
76
00:04:49,498 --> 00:04:52,292
e tem um motivo
para dois dos três locais. Foi ele.
77
00:04:52,292 --> 00:04:54,461
- Não sei. É demasiado fácil.
- Danner!
78
00:04:54,461 --> 00:04:58,131
O Leonard é acompanhado por um psiquiatra
chamado Quentin Devereaux.
79
00:04:58,131 --> 00:05:03,762
"Psiquiatra e autor de dois livros,
Fogo Controlado e Verdade Esfumada,
80
00:05:03,762 --> 00:05:07,266
Quentin Devereaux é perito
em curar comportamentos nocivos,
81
00:05:07,266 --> 00:05:11,979
incluindo violência,
desvios sexuais e piromania."
82
00:05:11,979 --> 00:05:15,190
Está bem, o Leonard faz terapia.
83
00:05:15,190 --> 00:05:17,442
Todos devíamos fazer, é ótimo. E depois?
84
00:05:17,442 --> 00:05:22,030
Se ele se está a tentar curar,
porque incendiaria aqueles locais?
85
00:05:22,030 --> 00:05:23,532
Porque publicaria eu
86
00:05:23,532 --> 00:05:26,535
comentários rudes e anónimos
no Instagram do meu ex-namorado?
87
00:05:26,535 --> 00:05:28,495
A terapia não resolve tudo, está bem?
88
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Danner, sei que odeias a teoria
89
00:05:30,956 --> 00:05:33,876
de que o tipo que parece ser o culpado
pode ser o culpado,
90
00:05:33,876 --> 00:05:36,003
mas nem todos os casos
são como o do Xavier.
91
00:05:36,003 --> 00:05:38,714
Às vezes, o tipo que parece o culpado
é o culpado!
92
00:05:38,714 --> 00:05:39,798
Talvez.
93
00:05:41,216 --> 00:05:43,927
Mas quero falar
com este Quentin Devereaux.
94
00:05:43,927 --> 00:05:46,054
Claro que queres. Olha para ele.
95
00:05:47,181 --> 00:05:50,392
O Culp estava enganado.
Não estava interessada nele por isso.
96
00:05:50,392 --> 00:05:52,978
Queria entrar na mente de um incendiário,
97
00:05:53,645 --> 00:05:55,063
perceber como eles pensam.
98
00:05:56,523 --> 00:05:59,193
Esperava que o Dr. Devereaux
me ajudasse nisso.
99
00:06:02,362 --> 00:06:03,906
Dr. Devereaux?
100
00:06:03,906 --> 00:06:04,990
Só um momento.
101
00:06:04,990 --> 00:06:08,202
- E 999...
- Muito bem, Quentin.
102
00:06:10,245 --> 00:06:11,205
Mil.
103
00:06:13,332 --> 00:06:15,083
Desculpe a informalidade.
104
00:06:20,672 --> 00:06:24,510
Tenho a agenda tão preenchida
que faço exercício na pausa do almoço.
105
00:06:24,510 --> 00:06:28,305
Nem sempre conheço as pessoas
neste estado.
106
00:06:28,305 --> 00:06:29,431
Não me importo.
107
00:06:29,431 --> 00:06:31,517
Creio que não nos conhecemos.
108
00:06:31,517 --> 00:06:35,187
- Pois não. Eu sou...
- A detetive Danner.
109
00:06:35,187 --> 00:06:36,647
Sabe quem eu sou?
110
00:06:38,565 --> 00:06:41,443
Sim. O homicídio do Xavier.
111
00:06:42,027 --> 00:06:43,904
Esse caso interessou-me muito.
112
00:06:45,197 --> 00:06:46,240
O motivo do assassino,
113
00:06:46,240 --> 00:06:49,701
o seu falso sentido de injustiça,
a raiva reprimida.
114
00:06:49,701 --> 00:06:52,329
Pensava que era especialista
em comportamentos desviantes.
115
00:06:52,329 --> 00:06:55,874
A minha especialidade é a paixão.
116
00:06:56,708 --> 00:06:59,753
Sim. Qual é a sua paixão, detetive Danner?
117
00:06:59,753 --> 00:07:01,129
Estar certa.
118
00:07:01,129 --> 00:07:02,756
E de que tem medo?
119
00:07:03,257 --> 00:07:04,675
De estar errada.
120
00:07:05,259 --> 00:07:07,427
Qual é o mal de estar errada?
121
00:07:08,470 --> 00:07:12,391
Queria fazer-lhe umas perguntas
sobre o Leonard Vurr.
122
00:07:13,892 --> 00:07:14,977
É um paciente meu.
123
00:07:14,977 --> 00:07:18,856
Não posso partilhar muito mais.
Sigilo médico.
124
00:07:18,856 --> 00:07:22,651
Compreendo, mas ele é suspeito
numa série de fogos postos.
125
00:07:22,651 --> 00:07:26,280
Detetive, trabalho com os meus pacientes
para eles aceitarem os seus desejos,
126
00:07:26,280 --> 00:07:29,616
para os controlarem
e não serem controlados por eles.
127
00:07:30,158 --> 00:07:31,910
O Leonard já não incendeia coisas.
128
00:07:31,910 --> 00:07:35,998
Sim, foi o que ele nos disse,
mas eu gostaria de saber mais.
129
00:07:35,998 --> 00:07:37,457
Nesse caso, jante comigo.
130
00:07:39,668 --> 00:07:43,881
Estou a trabalhar num caso.
Isso é muito pouco profissional.
131
00:07:43,881 --> 00:07:46,550
Quer entender a mente de um incendiário?
132
00:07:47,134 --> 00:07:52,097
Eu sou o homem que lhe dará o que quer
e o que precisa.
133
00:07:55,184 --> 00:07:59,146
Sabia que não era boa ideia,
mas pensei que seria só um jantar.
134
00:07:59,146 --> 00:08:00,731
Certo.
135
00:08:01,481 --> 00:08:03,567
Espero que não me esteja a psicanalisar,
136
00:08:04,860 --> 00:08:06,904
porque esse é o meu trabalho.
137
00:08:09,031 --> 00:08:10,616
Pintou estes quadros?
138
00:08:11,408 --> 00:08:13,493
É um passatempo. Ajuda a espairecer.
139
00:08:14,077 --> 00:08:17,956
Tem muito talento.
E elas estão muito nuas.
140
00:08:18,749 --> 00:08:20,042
Comecei este.
141
00:08:20,584 --> 00:08:22,711
Acho que seria uma excelente modelo.
142
00:08:22,711 --> 00:08:25,172
Pensava que era um jantar formal.
143
00:08:27,299 --> 00:08:29,009
Então, passemos às formalidades.
144
00:08:30,886 --> 00:08:32,054
Diga-me.
145
00:08:32,054 --> 00:08:37,142
Como é que o Leonard Vurr tem dinheiro
para pagar a um psiquiatra como o Quentin?
146
00:08:37,142 --> 00:08:38,477
Não deve ser barato.
147
00:08:38,477 --> 00:08:40,687
As minhas competências como psiquiatra
148
00:08:40,687 --> 00:08:44,983
permitem-me aceitar
uma vasta gama de clientes.
149
00:08:46,068 --> 00:08:49,821
Também gosto de trabalhar pro bono.
150
00:08:52,866 --> 00:08:55,077
Eu também sou "pró-abono".
151
00:08:56,787 --> 00:09:00,541
Para um incendiário como o Leonard,
a paixão não é o fogo.
152
00:09:01,792 --> 00:09:05,879
A paixão dele
é a sensação que o fogo lhe dá.
153
00:09:07,589 --> 00:09:09,174
É o poder do fogo.
154
00:09:11,176 --> 00:09:14,555
Trabalhei com o Leonard para ele aceitar
a necessidade de sentir essa paixão,
155
00:09:14,555 --> 00:09:18,183
mas para encontrar a poderosa emoção
por que tanto anseia
156
00:09:18,183 --> 00:09:20,352
em forças menos destrutivas.
157
00:09:20,352 --> 00:09:22,104
Então, qual é a nova paixão dele?
158
00:09:22,980 --> 00:09:23,981
Caraoque.
159
00:09:23,981 --> 00:09:25,274
A sério?
160
00:09:26,692 --> 00:09:28,694
E qual é a música favorita dele?
161
00:09:28,694 --> 00:09:32,281
A "We Didn't Start the Fire",
do William Joel.
162
00:09:36,618 --> 00:09:38,412
Não cozinha muito bem, pois não?
163
00:09:41,039 --> 00:09:44,918
A minha paixão é outra.
164
00:09:45,627 --> 00:09:47,171
E qual é a sua paixão?
165
00:09:47,921 --> 00:09:49,173
Sexo.
166
00:09:49,923 --> 00:09:52,259
A sério? Sexo simples?
167
00:09:52,259 --> 00:09:53,719
Todo o tipo de sexo.
168
00:09:54,219 --> 00:10:00,684
Pode chamar-me pirómano,
mas, em vez de fogo, gosto de sexo.
169
00:10:00,684 --> 00:10:02,519
Há um termo para isso.
170
00:10:02,519 --> 00:10:03,854
A história é minha.
171
00:10:03,854 --> 00:10:07,482
Eu também gosto de sexo.
172
00:10:07,482 --> 00:10:08,984
Mostra-me.
173
00:10:18,243 --> 00:10:20,954
Quero que faças uma coisa.
174
00:10:21,788 --> 00:10:23,999
Certo. Dá-me uma palmada na mama.
175
00:10:24,917 --> 00:10:27,878
O quê? Queres que bata no teu peitoral?
176
00:10:27,878 --> 00:10:29,838
Dá-me uma palmada na mama.
177
00:10:30,672 --> 00:10:31,673
Está bem.
178
00:10:33,258 --> 00:10:35,177
Com mais força. Outra vez.
179
00:10:36,720 --> 00:10:39,723
Certo. Com mais força. Outra vez.
180
00:10:41,141 --> 00:10:42,142
Merda!
181
00:10:46,104 --> 00:10:48,106
Gostas? Sim!
182
00:10:49,107 --> 00:10:50,275
Podemos parar?
183
00:10:50,275 --> 00:10:52,486
Que foi? Estava a entrar na cena.
184
00:10:52,486 --> 00:10:55,447
Tenho de ouvir falar de um tipo
a levar palmadas nas mamas?
185
00:10:55,447 --> 00:10:57,032
O sexo faz parte da história.
186
00:10:57,032 --> 00:10:59,952
Além dos incêndios
que eu estava a investigar,
187
00:10:59,952 --> 00:11:03,872
havia uma chama erótica
entre mim e o Quentin.
188
00:11:03,872 --> 00:11:07,459
Sim, isso já percebi,
mas não quero saber todos os pormenores.
189
00:11:07,459 --> 00:11:08,710
Não gostas das palmadas?
190
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
- Não!
- Está bem.
191
00:11:14,508 --> 00:11:16,677
Olá.
192
00:11:18,095 --> 00:11:19,179
Está tudo bem?
193
00:11:19,680 --> 00:11:20,931
Nem por isso.
194
00:11:21,807 --> 00:11:26,436
Estou a tentar ajudar a Grace,
mas não sei o que estou a fazer.
195
00:11:26,436 --> 00:11:30,899
Lembras-te de nos fazeres
panquecas especiais quando éramos miúdas?
196
00:11:30,899 --> 00:11:32,985
Ao sábado de manhã,
deixávamos os pais dormir.
197
00:11:32,985 --> 00:11:34,278
Como se chamavam?
198
00:11:34,945 --> 00:11:39,658
- Panquecas holandesas.
- Panquecas holandesas. Claro!
199
00:11:39,658 --> 00:11:40,909
O viajante global.
200
00:11:40,909 --> 00:11:43,161
Na verdade, foram inventadas em Seattle.
201
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Ainda te lembras da receita?
Estou esfomeada.
202
00:11:46,915 --> 00:11:48,750
Posso tentar.
203
00:11:49,251 --> 00:11:52,838
- Boa! O "divertio" salva o dia.
- Sim.
204
00:11:52,838 --> 00:11:55,632
Sempre nos mandaste postais
de todo o mundo,
205
00:11:55,632 --> 00:11:58,468
mas eu nunca soube porque te foste embora.
206
00:12:00,137 --> 00:12:02,931
Sentia-me inquieto.
O mundo chamava por mim.
207
00:12:03,473 --> 00:12:05,559
Eu e a Grace achávamos que eras um espião.
208
00:12:06,894 --> 00:12:08,896
Infelizmente, não sou um espião.
209
00:12:08,896 --> 00:12:10,230
É o que diria um espião.
210
00:12:10,814 --> 00:12:11,940
Muito bem.
211
00:12:11,940 --> 00:12:14,568
- ... o segredo. Diz-me.
- Duvido.
212
00:12:15,152 --> 00:12:17,654
Travis? Isso é figueira-do-diabo?
213
00:12:17,654 --> 00:12:19,406
- Olá. Tudo bem?
- Meu...
214
00:12:19,406 --> 00:12:20,490
Meu Deus!
215
00:12:21,074 --> 00:12:22,576
Afasta-te do chá.
216
00:12:22,576 --> 00:12:24,912
Não, isto não é... Eu...
217
00:12:25,996 --> 00:12:28,582
Calma. Isto é uma experiência.
218
00:12:28,582 --> 00:12:31,960
Bem-vindos ao meu laboratório.
O chá venenoso feito pelo assassino.
219
00:12:31,960 --> 00:12:35,130
Que conhecimento especial é preciso
para fazer este chá?
220
00:12:35,130 --> 00:12:37,174
Fui buscar as flores
221
00:12:37,174 --> 00:12:40,219
e umas instruções ao meu amiguinho Reddit.
222
00:12:40,219 --> 00:12:42,846
E voilà! Não é muito difícil de fazer.
223
00:12:42,846 --> 00:12:44,598
Como sabes que o fizeste bem?
224
00:12:44,598 --> 00:12:46,975
Bebi um pouco.
225
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
Meu Deus!
226
00:12:48,227 --> 00:12:50,812
Que foi? Não se preocupem.
Usei uma dose pequena.
227
00:12:50,812 --> 00:12:53,565
Segundo o RedPill69,
228
00:12:53,565 --> 00:12:56,610
em pequenas doses, é um alucinogénio leve,
229
00:12:56,610 --> 00:12:59,238
sem grandes efeitos secundários,
sem paralisia, morte ou...
230
00:12:59,238 --> 00:13:01,865
Travis, quanto é uma pequena dose?
231
00:13:03,951 --> 00:13:06,537
Travis, quanto bebeste?
232
00:13:06,537 --> 00:13:11,208
Foi só um pouco. Um gole.
233
00:13:12,334 --> 00:13:13,544
Um gole pequeno.
234
00:13:14,169 --> 00:13:15,295
Um gole ou um gole pequeno?
235
00:13:15,295 --> 00:13:19,299
- Não sei! Com a breca!
- Não.
236
00:13:19,299 --> 00:13:21,301
Será que bebi demasiado?
237
00:13:22,678 --> 00:13:24,555
Posso ter bebido demasiado. Não sabemos.
238
00:13:25,556 --> 00:13:28,100
Merda! Isto era desnecessário.
239
00:13:33,313 --> 00:13:35,440
Vou mijar-me pelas pernas abaixo?
240
00:13:35,440 --> 00:13:37,025
- É bem possível.
- Não sei.
241
00:13:38,235 --> 00:13:41,405
- Céus! Não...
- Certo.
242
00:13:41,405 --> 00:13:45,784
E lá estava eu, no chão da cozinha,
com uma espátula em cada mão,
243
00:13:45,784 --> 00:13:50,831
a apertar o rabo redondo e musculado dele.
244
00:13:50,831 --> 00:13:51,999
A massajá-lo.
245
00:13:51,999 --> 00:13:54,126
- Esta é a versão curta?
- Sim!
246
00:13:54,877 --> 00:13:57,337
Depois, atacámos o frigorífico.
247
00:14:09,933 --> 00:14:10,934
Mais.
248
00:14:38,086 --> 00:14:40,964
Gostas? Pois gostas.
249
00:14:41,465 --> 00:14:43,675
Macarrão. Sim!
250
00:14:44,218 --> 00:14:46,512
Foi um belo jantar formal.
251
00:14:47,304 --> 00:14:50,933
Queria que compreendesses bem
o trabalho que tenho feito com o Leonard.
252
00:14:50,933 --> 00:14:52,226
Fazes isto com o Leonard?
253
00:14:54,853 --> 00:14:56,688
Achas que sou bom no sexo?
254
00:14:58,273 --> 00:14:59,483
O melhor que já tive.
255
00:14:59,483 --> 00:15:01,485
Sou um psiquiatra ainda melhor.
256
00:15:02,069 --> 00:15:05,113
E sei quando ele está a mentir.
E não está a mentir.
257
00:15:08,700 --> 00:15:09,868
Vais libertá-lo?
258
00:15:09,868 --> 00:15:12,204
Não o podemos manter aqui sem mais provas.
259
00:15:12,204 --> 00:15:16,250
Além disso,
estive ontem com o psiquiatra dele
260
00:15:16,250 --> 00:15:21,463
e ele convenceu-me de que o Leonard
já não está obcecado por fogo.
261
00:15:21,463 --> 00:15:22,464
A sério?
262
00:15:22,464 --> 00:15:25,217
Costumava estar,
mas agora gosta de caraoque.
263
00:15:25,217 --> 00:15:27,219
- De caraoque?
- Sim.
264
00:15:31,223 --> 00:15:32,391
Espero não interromper.
265
00:15:32,391 --> 00:15:36,603
Dr. Devereaux, é bom voltar a vê-lo.
266
00:15:36,603 --> 00:15:40,107
Sou o contacto de emergência do Leonard.
Por isso, vou levá-lo para casa.
267
00:15:41,066 --> 00:15:45,070
Quis passar aqui para dizer olá. Olá.
268
00:15:45,070 --> 00:15:46,613
Olá.
269
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Olá.
270
00:15:49,992 --> 00:15:52,035
Vou assinar os documentos de saída dele.
271
00:15:56,039 --> 00:16:00,127
Meu Deus! Comeste o psiquiatra.
272
00:16:00,127 --> 00:16:03,130
E depois? Olha para ele.
273
00:16:03,130 --> 00:16:05,716
Não me digas que não o farias.
274
00:16:05,716 --> 00:16:09,678
Claro que faria. Matar-me-ia em público
para fazer sexo com ele uma vez.
275
00:16:09,678 --> 00:16:12,806
Mas isso não importa.
Ele está envolvido no caso.
276
00:16:13,390 --> 00:16:16,185
Não podes deixar que o facto
de ele ter uma grande salsicha...
277
00:16:16,977 --> 00:16:18,020
Tem?
278
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
É "minimédia". Tão bom!
279
00:16:20,105 --> 00:16:22,232
- É o ideal.
- Menos esforço para o corpo.
280
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Perfeito para um namorado.
281
00:16:23,692 --> 00:16:25,777
- Como a Cacho Dourados.
- Funciona bem.
282
00:16:25,777 --> 00:16:28,614
Não importa!
Não o deixes toldar o teu raciocínio.
283
00:16:28,614 --> 00:16:29,948
Não te preocupes.
284
00:16:30,782 --> 00:16:32,534
- Olá.
- Vamos embora.
285
00:16:32,534 --> 00:16:34,703
Vemo-nos mais tarde?
286
00:16:34,703 --> 00:16:36,914
Tenho mais umas ideias que quero partilhar
287
00:16:37,831 --> 00:16:40,918
sobre os pormenores
da mente de um pirómano.
288
00:16:43,754 --> 00:16:46,507
Esses pormenores
parecem-me muito importantes.
289
00:16:46,507 --> 00:16:49,468
Além disso,
ainda temos um incendiário para apanhar.
290
00:16:50,135 --> 00:16:52,971
Merda! Desculpem, queimem-me.
291
00:16:53,639 --> 00:16:55,807
Adiante, obrigado por me ter libertado.
292
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
Quero dizer...
293
00:17:00,687 --> 00:17:01,855
Ele não é o culpado.
294
00:17:01,855 --> 00:17:05,692
Estás a aproximar-te demasiado, Danner.
E, tal como as mãos do Leonard,
295
00:17:05,692 --> 00:17:07,986
- vais quei...
- Não o digas. Não!
296
00:17:07,986 --> 00:17:12,031
- Não o digas. Não!
- Vais queimar-te.
297
00:17:14,701 --> 00:17:16,994
Mas não conseguia resistir ao Quentin.
298
00:17:22,376 --> 00:17:23,877
Esta camisa é cara?
299
00:17:23,877 --> 00:17:25,671
Muito cara.
300
00:17:27,130 --> 00:17:29,716
- Quero arrancar-ta.
- Arranca-a.
301
00:17:33,929 --> 00:17:36,682
Meu Deus! Fizeram sexo outra vez.
302
00:17:36,682 --> 00:17:40,227
Podes crer! Mas também discutimos o caso.
303
00:17:41,728 --> 00:17:44,857
Há um cruzamento entre o prazer e a dor.
304
00:17:44,857 --> 00:17:48,193
Um cruzamento muito concorrido.
Há muitas buzinadelas.
305
00:17:48,193 --> 00:17:51,738
Só há um semáforo e não funciona.
306
00:17:51,738 --> 00:17:54,700
Por isso, ninguém sabe bem
quando parar ou avançar.
307
00:17:56,201 --> 00:17:57,911
Eu digo para avançarmos.
308
00:17:57,911 --> 00:18:00,205
Toca a vestir um colete refletor,
309
00:18:00,205 --> 00:18:02,249
abanar umas bandeiras
310
00:18:02,249 --> 00:18:04,168
e avançar, querido!
311
00:18:05,377 --> 00:18:09,214
Lembras-te de eu dizer
312
00:18:15,679 --> 00:18:16,722
Vês?
313
00:18:17,598 --> 00:18:23,061
O fogo tem poder sobre ti
e é emocionante inverter a situação.
314
00:18:23,061 --> 00:18:26,690
Aceitas que despeje
cera quente na tua pele?
315
00:18:26,690 --> 00:18:28,483
Obrigada por teres perguntado.
316
00:18:31,486 --> 00:18:32,905
Raios!
317
00:18:34,114 --> 00:18:36,617
O consentimento é mesmo sensual.
318
00:18:36,617 --> 00:18:38,827
Sim. É a minha vez.
319
00:18:45,167 --> 00:18:47,669
Quero que me prendas
para eu não conseguir resistir.
320
00:18:47,669 --> 00:18:50,797
Quero que despejes a cera aqui.
321
00:18:51,548 --> 00:18:54,051
Uma das minhas mamas gosta de palmadas.
322
00:18:54,051 --> 00:18:56,470
A outra gosta de cera.
323
00:18:56,470 --> 00:18:58,055
Não aguento mais.
324
00:18:59,932 --> 00:19:02,059
Temia que este dia chegasse.
325
00:19:02,893 --> 00:19:04,937
O dirigível vai cair...
326
00:19:05,687 --> 00:19:10,651
... com o buraco feito
pelo bacamarte do Augustus Abernathy.
327
00:19:10,651 --> 00:19:11,735
Não!
328
00:19:11,735 --> 00:19:14,780
Fui xamã honorário de ayahuasca
durante algum tempo.
329
00:19:14,780 --> 00:19:16,823
Com licença. Vem cá.
330
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
- Que tentações me esperam?
- Olha para mim!
331
00:19:20,452 --> 00:19:22,621
Estás a imaginar coisas.
332
00:19:22,621 --> 00:19:25,082
Inspira três vezes fundo pelo nariz.
333
00:19:25,874 --> 00:19:28,919
Isso mesmo. Expira pela boca.
334
00:19:32,130 --> 00:19:33,090
Não!
335
00:19:37,719 --> 00:19:41,431
Preciso de chegar ao velocípede.
336
00:19:41,431 --> 00:19:42,850
Isto é hip-hop?
337
00:19:42,850 --> 00:19:45,936
Não, é jargão steampunk.
338
00:19:46,478 --> 00:19:48,063
Eu trato disto. Afastem-se.
339
00:19:48,772 --> 00:19:50,691
- Olá, Chuckaboo.
- Está bem.
340
00:19:54,152 --> 00:19:57,239
Eu vou andar contigo no velocípede.
341
00:19:58,699 --> 00:20:01,034
- Sim! Estamos a estabilizar.
- É...
342
00:20:01,034 --> 00:20:02,244
Continua.
343
00:20:02,244 --> 00:20:04,621
Vou fazer panquecas
para absorverem o veneno.
344
00:20:04,621 --> 00:20:08,250
Eu sabia que o Travis
era um pouco invulgar,
345
00:20:08,250 --> 00:20:10,419
mas porque haveria de se envenenar?
346
00:20:10,419 --> 00:20:12,421
É uma jogada tão perigosa.
347
00:20:14,464 --> 00:20:16,925
Conseguiu a atenção da Grace, não foi?
348
00:20:21,138 --> 00:20:24,933
Vou tentar arranjar
um peixe-voador para nós.
349
00:20:24,933 --> 00:20:26,351
Pronto.
350
00:20:26,351 --> 00:20:29,813
Não me apetece nada estar aqui,
mas isto é fascinante.
351
00:20:30,522 --> 00:20:33,442
Estávamos os dois a arder como a vela,
352
00:20:33,442 --> 00:20:34,902
se é que me entendes.
353
00:20:34,902 --> 00:20:37,571
Quando o Sebastian acabar os telefonemas,
chamam a polícia.
354
00:20:37,571 --> 00:20:39,907
- Temos pouco tempo.
- Está bem.
355
00:20:39,907 --> 00:20:42,784
- Vou saltar para o fim.
- Obrigado.
356
00:20:43,744 --> 00:20:44,745
Então...
357
00:20:45,704 --> 00:20:48,332
Obrigada pela visão
sobre a mente de um incendiário.
358
00:20:48,332 --> 00:20:50,375
Agora, tenho de procurar
o nosso incendiário.
359
00:20:50,375 --> 00:20:54,588
A geladaria não será o último local
que incendiará, se eu não o travar.
360
00:20:54,588 --> 00:20:57,758
Não sabia que tinham incendiado
uma geladaria.
361
00:20:59,176 --> 00:21:02,262
Não achei que fosse possível.
É uma geladaria.
362
00:21:02,262 --> 00:21:06,642
Sim, aquilo ardeu num instante. Porquê?
363
00:21:07,601 --> 00:21:11,104
Não posso dizer.
Ultrapassaria um limite profissional.
364
00:21:11,104 --> 00:21:16,109
Ouve, se tens um paciente
que representa um perigo para os outros,
365
00:21:16,693 --> 00:21:18,237
tens de me dizer.
366
00:21:22,616 --> 00:21:24,409
Na noite em que levei o Leonard a casa,
367
00:21:24,409 --> 00:21:29,206
perguntei-lhe como ele
ia celebrar estar livre.
368
00:21:29,206 --> 00:21:32,793
Ele disse que planeava
arrasar o Sing Sing.
369
00:21:32,793 --> 00:21:34,920
- A prisão?
- O bar de caraoque.
370
00:21:35,629 --> 00:21:38,215
Achei estranho,
porque disse que foram maus para ele.
371
00:21:38,215 --> 00:21:40,050
As palavras dele foram:
372
00:21:40,634 --> 00:21:44,179
"Foram uns idiotas comigo,
tal como na geladaria.
373
00:21:44,179 --> 00:21:46,932
Vou lá arrasar aquilo
e libertar frustrações."
374
00:21:46,932 --> 00:21:50,853
Presumi que "arrasar"
significasse cantar, mas...
375
00:21:50,853 --> 00:21:51,770
Merda!
376
00:21:51,770 --> 00:21:54,690
É o único local em que não encontrámos
uma ligação ao Leonard.
377
00:21:54,690 --> 00:21:58,652
Não faz sentido.
Ele ultrapassou-o. Eu sei que sim.
378
00:22:01,321 --> 00:22:03,615
- Culp.
- Culp, tinhas razão.
379
00:22:04,241 --> 00:22:05,659
Não devia ter libertado o Leonard.
380
00:22:05,659 --> 00:22:08,745
Vê se ele está em casa.
Eu vou ao Sing Sing.
381
00:22:08,745 --> 00:22:10,956
- À prisão?
- Não, ao bar de caraoque.
382
00:22:10,956 --> 00:22:12,291
Está bem.
383
00:22:12,291 --> 00:22:14,668
Ouve. Desculpa.
384
00:22:15,502 --> 00:22:17,504
Pensava que era
melhor psiquiatra do que isto.
385
00:22:17,504 --> 00:22:19,673
Não és só tu.
386
00:22:19,673 --> 00:22:22,134
Eu também pensava
que era melhor polícia do que isto.
387
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
Estava zangada
por ter ficado tão apanhadinha
388
00:22:32,186 --> 00:22:36,064
pelo sexo incrível e arrebatador
com o Quentin
389
00:22:36,064 --> 00:22:39,109
que deixei que ele ofuscasse
o que estava à minha frente.
390
00:22:40,694 --> 00:22:43,947
Ainda tinha esperança
de que tivesse sido um mal-entendido.
391
00:22:45,449 --> 00:22:48,744
Mas ele estava lá e a arranjar sarilhos.
392
00:22:50,996 --> 00:22:52,497
Sai do palco.
393
00:22:52,497 --> 00:22:55,751
Não é a tua vez.
É a vez do Wayne, está bem?
394
00:22:55,751 --> 00:22:58,587
Tens de escrever o teu nome na folha
como todos os outros.
395
00:22:58,587 --> 00:23:00,714
Eu tenho o microfone! Eu tenho o poder!
396
00:23:05,928 --> 00:23:08,055
Leonard! Precisamos de falar.
397
00:23:08,639 --> 00:23:09,640
Merda!
398
00:23:11,225 --> 00:23:14,520
Vou dar-lhe cabo do canastro
por me obrigar a correr!
399
00:23:15,437 --> 00:23:16,563
Mergulho para o público.
400
00:23:18,148 --> 00:23:18,982
Sim.
401
00:23:34,206 --> 00:23:37,209
- Eu não fiz nada!
- Então, porque fugiu, Leonard?
402
00:23:37,209 --> 00:23:38,418
Isto é assédio.
403
00:23:38,418 --> 00:23:40,462
Planeou incendiar um bar, esta noite?
404
00:23:40,462 --> 00:23:42,422
Eu já não faço isso, está bem?
405
00:23:42,422 --> 00:23:44,049
Em chamas só deixo o palco.
406
00:23:44,049 --> 00:23:45,676
- A sério?
- Que foi?
407
00:23:45,676 --> 00:23:47,553
Viu-me. Fui muito bom, certo?
408
00:23:47,553 --> 00:23:49,429
Mas fui investigar o carro dele.
409
00:23:50,347 --> 00:23:52,140
{\an8}TEREBENTINA
410
00:23:52,766 --> 00:23:55,769
Espere, isto não é meu.
Eu não pus isso aí.
411
00:23:55,769 --> 00:23:58,021
Tem o porta-bagagens
cheio de acelerantes, Leonard.
412
00:23:58,021 --> 00:23:59,731
- Não.
- Está detido.
413
00:23:59,731 --> 00:24:01,483
Tem de acreditar em mim. Não é meu!
414
00:24:01,483 --> 00:24:02,860
De joelhos!
415
00:24:03,402 --> 00:24:05,237
Senti-me mal.
416
00:24:05,237 --> 00:24:07,072
Estava cansada, zangada comigo mesma.
417
00:24:07,739 --> 00:24:11,577
Não estava com disposição
para sexo cru e animalesco,
418
00:24:11,577 --> 00:24:15,247
mas devia ao Quentin dizer-lhe
o que acontecera ao seu paciente.
419
00:24:15,247 --> 00:24:17,124
- Danner, és tu?
- Sim.
420
00:24:17,124 --> 00:24:19,710
- Como correu?
- Apanhámo-lo.
421
00:24:21,295 --> 00:24:23,797
Encontrei várias provas
no porta-bagagens dele.
422
00:24:24,298 --> 00:24:26,550
Pobre Leonard. Falhei para com ele.
423
00:24:26,550 --> 00:24:28,302
Falhámos os dois.
424
00:24:28,927 --> 00:24:33,599
Não, tu apanhaste o responsável.
Eu dei-te as peças e tu juntaste-as.
425
00:24:34,391 --> 00:24:35,392
Sim.
426
00:24:37,394 --> 00:24:39,730
Não teria conseguido sem a tua ajuda.
427
00:24:47,487 --> 00:24:49,489
Foi um belo jantar formal.
428
00:24:52,534 --> 00:24:53,702
... gosta de cera.
429
00:24:56,121 --> 00:24:56,955
É um passatempo.
430
00:24:56,955 --> 00:25:00,542
Tem muito talento.
E elas estão muito nuas.
431
00:25:05,464 --> 00:25:07,090
- Cabrão.
- Meu Deus!
432
00:25:07,090 --> 00:25:10,928
- Ele era o incendiário.
- Ele era o cabrão do incendiário.
433
00:25:10,928 --> 00:25:11,929
Que fizeste?
434
00:25:15,349 --> 00:25:16,725
Olá, é o Culp.
435
00:25:16,725 --> 00:25:19,603
Já ninguém usa o correio de voz.
Manda-me mensagem, idiota.
436
00:25:22,523 --> 00:25:24,316
Disse-te que ainda não estava acabado.
437
00:25:25,692 --> 00:25:26,693
Tu...
438
00:25:30,739 --> 00:25:33,825
Captaste mesmo a forma feminina.
439
00:25:34,660 --> 00:25:37,871
Como disse, precisava de uma modelo.
440
00:25:39,498 --> 00:25:40,874
Vamos para a cama.
441
00:25:47,548 --> 00:25:52,219
Lembras-te de eu te ter perguntado
qual era a tua paixão?
442
00:25:52,803 --> 00:25:54,096
Estar certa.
443
00:25:57,349 --> 00:25:59,059
E qual era o teu maior medo?
444
00:25:59,768 --> 00:26:01,061
Estar errada.
445
00:26:06,316 --> 00:26:08,652
Deves ter tido um dia muito difícil.
446
00:26:15,325 --> 00:26:16,994
Deixa-me piorá-lo.
447
00:26:16,994 --> 00:26:18,453
O quê?
448
00:26:18,453 --> 00:26:19,538
Mas que raio?
449
00:26:20,956 --> 00:26:23,250
Foi a terebentina que me denunciou?
450
00:26:23,250 --> 00:26:25,169
De que estás a falar?
451
00:26:25,169 --> 00:26:28,297
Vá lá! Não me insultes.
452
00:26:29,256 --> 00:26:30,465
Foi um belo disfarce.
453
00:26:30,465 --> 00:26:33,302
Ninguém pergunta a um artista
porque cheira a terebentina.
454
00:26:33,886 --> 00:26:35,345
Exatamente.
455
00:26:35,345 --> 00:26:40,267
Na verdade,
não sou um pirómano, mas com sexo.
456
00:26:40,809 --> 00:26:42,811
Sou um ninfomaníaco, mas com fogo.
457
00:26:42,811 --> 00:26:44,521
E, enquanto terapeuta,
458
00:26:44,521 --> 00:26:48,734
é muito fácil
encontrar um trouxa que possa culpar.
459
00:26:48,734 --> 00:26:51,945
Pensava que gostavas de encontrar
escapes saudáveis.
460
00:26:51,945 --> 00:26:55,240
Este é o meu escape.
Sacio o meu desejo de incendiar.
461
00:26:55,240 --> 00:26:57,367
Depois, o Leonard arca com as culpas
462
00:26:57,367 --> 00:27:00,287
quando todos os locais que incendeio
estão relacionados com ele.
463
00:27:00,287 --> 00:27:02,748
Era o plano perfeito.
464
00:27:03,624 --> 00:27:08,128
Depois, a polícia rebelde Danner
465
00:27:08,128 --> 00:27:09,963
veio bater-me à porta.
466
00:27:11,215 --> 00:27:12,299
Tive de improvisar.
467
00:27:14,176 --> 00:27:17,513
Teria sido demasiado óbvio
se eu dissesse logo que ele era culpado.
468
00:27:19,806 --> 00:27:21,308
Mentiste-me!
469
00:27:21,308 --> 00:27:23,519
Queres saber porque isto é tão bom?
470
00:27:23,519 --> 00:27:26,772
Não se mistura só com a tinta.
471
00:27:29,024 --> 00:27:30,859
Também apaga os nossos erros.
472
00:27:31,443 --> 00:27:33,153
Vá lá!
473
00:27:41,537 --> 00:27:44,248
Gostei muito
de fazer sexo picante contigo.
474
00:27:44,248 --> 00:27:45,791
Também eu.
475
00:27:51,672 --> 00:27:53,131
Alguém me ajude!
476
00:27:55,926 --> 00:27:57,511
Socorro!
477
00:27:58,011 --> 00:28:00,097
So...
478
00:28:00,097 --> 00:28:02,891
- ... corro!
- Esta história é de loucos.
479
00:28:02,891 --> 00:28:06,562
Eu sei!
Andava a comer o incendiário e não sabia.
480
00:28:06,562 --> 00:28:10,691
Porque estava demasiado próxima do caso.
Perdi a objetividade.
481
00:28:10,691 --> 00:28:15,445
A pila "minimédia" dele era tão boa
482
00:28:15,445 --> 00:28:18,282
que nem pensei
em considerar o Quentin suspeito.
483
00:28:18,282 --> 00:28:20,158
Tal como tu estás a fazer agora.
484
00:28:21,660 --> 00:28:24,913
Não sei se é bem a mesma coisa.
485
00:28:24,913 --> 00:28:26,331
Andas a comer a incendiária.
486
00:28:26,331 --> 00:28:28,292
E, quando se anda a comer a incendiária,
487
00:28:28,292 --> 00:28:32,129
não se sabe que se anda a comer
a incendiária até ser demasiado tarde.
488
00:28:32,129 --> 00:28:35,549
Está bem. Sim, estou demasiado próximo.
489
00:28:35,549 --> 00:28:40,012
Tens de decidir se queres descobrir
a verdade sobre quem matou o Edgar
490
00:28:40,596 --> 00:28:43,182
ou se queres proteger
a família da tua namorada,
491
00:28:43,682 --> 00:28:45,517
mesmo que o assassino não seja apanhado.
492
00:28:45,517 --> 00:28:47,352
Sim, já percebi.
493
00:28:48,270 --> 00:28:50,981
Certo. Então, estavas algemada à cama.
494
00:28:50,981 --> 00:28:53,692
A casa estava a arder. Como escapaste?
495
00:28:53,692 --> 00:28:55,110
Sim.
496
00:28:57,321 --> 00:29:02,284
- Socorro!
- Danner? Meu Deus! Que inferno!
497
00:29:02,284 --> 00:29:05,787
- Meu Deus!
- Culp! Que fazes aqui?
498
00:29:05,787 --> 00:29:09,833
Deixaste a maior mensagem de voz
que alguma vez recebi na vida.
499
00:29:09,833 --> 00:29:12,461
Mas eu ouvi tudo.
Ouvi a confissão do Quentin.
500
00:29:12,461 --> 00:29:15,172
Ouvi os beijos no pescoço arrepiantes.
Ouvi tudo.
501
00:29:15,172 --> 00:29:16,965
Então, vem cá e liberta-me!
502
00:29:16,965 --> 00:29:20,427
- Que achas que vim cá fazer?
- Certo.
503
00:29:20,427 --> 00:29:23,472
E se partires o polegar
e fizeres a mão passar pela algema?
504
00:29:23,472 --> 00:29:28,101
Não, não vamos partir nenhum polegar.
Há lubrificante ali na mesa.
505
00:29:28,101 --> 00:29:30,270
Põe-no no meu punho, espalha-o,
506
00:29:30,270 --> 00:29:32,481
- puxamo-lo e soltamo-lo.
- Não consigo.
507
00:29:32,481 --> 00:29:35,234
És a minha colega e isso é sexual.
É um lubrificante sexual.
508
00:29:35,234 --> 00:29:37,277
Isto não é uma situação sexual!
509
00:29:37,277 --> 00:29:39,404
Isso é ambíguo, querida!
510
00:29:39,404 --> 00:29:41,698
Tens de me soltar da merda...
511
00:29:41,698 --> 00:29:43,742
Não, afasta-te. Vou dar-lhe um tiro.
512
00:29:43,742 --> 00:29:46,912
Se lhe deres um tiro,
dás-me cabo da mão. Não!
513
00:29:46,912 --> 00:29:49,540
Danner, confia em mim.
Fui o melhor atirador do meu curso.
514
00:29:49,540 --> 00:29:52,793
Costumava caçar
com a minha vovó e o meu vovô.
515
00:29:52,793 --> 00:29:56,421
Não te abanes!
Está a ficar difícil ver com o fumo.
516
00:29:56,421 --> 00:29:58,715
Se vais disparar, aponta para a cabeceira.
517
00:29:58,715 --> 00:30:01,426
Despacha-te! Não temos muito tempo!
518
00:30:01,426 --> 00:30:03,720
Danner, não consigo ver!
519
00:30:03,720 --> 00:30:05,556
Se não consegues ver, não dispares!
520
00:30:05,556 --> 00:30:08,267
E, se não consegues parar de tossir,
não dispares!
521
00:30:10,310 --> 00:30:12,271
Conseguiste!
522
00:30:14,147 --> 00:30:15,148
Danner?
523
00:30:17,734 --> 00:30:19,653
Bolas! Eu ajudo-te!
524
00:30:21,071 --> 00:30:23,740
Certo. Ainda bem que perdeste peso.
525
00:30:24,741 --> 00:30:25,826
Veículo 6 a responder.
526
00:30:25,826 --> 00:30:27,828
Eu ajudo-te.
527
00:30:28,829 --> 00:30:29,955
Aí vem ela.
528
00:30:29,955 --> 00:30:33,000
- Procurem sobreviventes.
- Eu ajudo-te.
529
00:30:33,000 --> 00:30:34,543
Adoro-te, Danner.
530
00:30:35,794 --> 00:30:39,006
Libertaram o Leonard
e o Quentin desapareceu.
531
00:30:39,756 --> 00:30:42,134
A culpa foi minha. Por isso, demiti-me.
532
00:30:42,801 --> 00:30:43,927
Lamento.
533
00:30:43,927 --> 00:30:46,889
Sim, fiquei muito transtornada com o caso.
534
00:30:46,889 --> 00:30:48,557
Depois, tu ligaste e pensei:
535
00:30:48,557 --> 00:30:51,435
"Pode ser a minha oportunidade
de voltar a ser a velha Danner."
536
00:30:52,603 --> 00:30:55,981
Sinceramente, nunca pensei em ti
como uma pessoa a sério,
537
00:30:55,981 --> 00:31:00,444
com dúvidas ou medos, até agora.
538
00:31:00,444 --> 00:31:01,862
Raios! Que cruel.
539
00:31:01,862 --> 00:31:04,323
Sim, é muito mau. Desculpa.
540
00:31:04,323 --> 00:31:07,117
Erro meu. Mas conta comigo.
541
00:31:08,202 --> 00:31:09,620
Vais recuperar a tua curtição.
542
00:31:09,620 --> 00:31:12,206
- Não digas isso.
- Nunca o repetirei.
543
00:31:12,206 --> 00:31:16,043
Mal o disse, pensei:
"Retira o que disseste."
544
00:31:16,043 --> 00:31:19,922
O que importa é que vamos resolver o caso,
seja quem for o culpado.
545
00:31:20,422 --> 00:31:23,759
Mesmo que seja a família da Zoë.
546
00:31:24,760 --> 00:31:26,053
Por onde começamos?
547
00:31:26,053 --> 00:31:30,724
Pela mãe com um segredo
ou pelo tio com o copo suspeito?
548
00:31:31,558 --> 00:31:33,310
Podemos começar pelo Ulysses, por favor?
549
00:31:33,310 --> 00:31:36,146
Parece um pouco menos assustador.
550
00:31:37,147 --> 00:31:38,148
Pronto.
551
00:31:38,148 --> 00:31:40,859
Desculpem. Foi uma parvoíce.
552
00:31:40,859 --> 00:31:45,948
Foi... Meu Deus! Não o recomendo, já agora.
553
00:31:45,948 --> 00:31:49,201
Parece que já tiraste tudo do sistema.
Portanto, não vais morrer.
554
00:31:50,786 --> 00:31:52,871
Viste a cara de Deus, amigo.
555
00:31:52,871 --> 00:31:54,164
Obrigado.
556
00:31:54,164 --> 00:31:56,416
A tua mão sabe bem.
557
00:31:57,251 --> 00:32:01,338
E estas panquecas deliciosas
salvaram-me a vida.
558
00:32:01,338 --> 00:32:03,423
És um verdadeiro herói.
Somos os dois heróis.
559
00:32:03,423 --> 00:32:05,843
Tu fizeste este pequeno-almoço e eu provei
560
00:32:05,843 --> 00:32:10,514
que qualquer pessoa aqui
pode ter feito o veneno.
561
00:32:11,265 --> 00:32:12,641
Sim.
562
00:32:12,641 --> 00:32:15,561
Basta ter água quente e uma chaleira.
563
00:32:15,561 --> 00:32:18,564
- Dás-me mais xarope de ácer?
- Sim, claro.
564
00:32:18,564 --> 00:32:23,277
Adoro quando nos voltam a encher o prato
quando ainda não comemos tudo.
565
00:32:23,277 --> 00:32:25,320
Grace, precisas de uma panqueca.
566
00:32:38,417 --> 00:32:42,546
Está a correr tudo bem.
Ainda não há problemas. Vamos conseguir.
567
00:32:42,546 --> 00:32:44,840
Tem de ser agora.
568
00:32:44,840 --> 00:32:46,216
Quem está aqui?
569
00:32:48,510 --> 00:32:49,511
Olá?
570
00:32:52,139 --> 00:32:53,390
Olá?
571
00:33:01,732 --> 00:33:02,858
Apanhei-te!
572
00:34:09,632 --> 00:34:11,635
Legendas: Lara Kahrel