1
00:01:05,816 --> 00:01:08,569
НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА
2
00:01:17,953 --> 00:01:22,791
Послухай, мені
дуже важко це розповідати.
3
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
Але я повинна розповісти -
4
00:01:24,501 --> 00:01:29,089
бо хочу, щоб ти чітко розумів,
що буває,
5
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
коли дозволяєш своєму серцю
засліпити мозок.
6
00:01:31,466 --> 00:01:32,634
Ясно.
7
00:01:32,634 --> 00:01:36,221
Пам'ятаєш пост в інстаграмі, де я кажу,
що тепер я крута письменниця?
8
00:01:36,221 --> 00:01:40,934
У мене там ще свічки,
дорогі ручки, інша фігня?
9
00:01:40,934 --> 00:01:42,728
Здається, вам дуже подобається писати.
10
00:01:43,937 --> 00:01:46,398
Ні. Це жах.
11
00:01:46,899 --> 00:01:49,026
Я не ще написала
для тієї книжки жодного слова.
12
00:01:49,026 --> 00:01:51,653
Ого. Соцмережі таки брешуть.
13
00:01:51,653 --> 00:01:54,698
А знаєш чому? Я пішла з поліції
не тому, що хотіла писати книжки.
14
00:01:54,698 --> 00:01:58,493
Я пішла з поліції,
бо втратила впевненість.
15
00:01:58,493 --> 00:02:02,206
Серйозно? А мені ви здаєтеся
дуже впевненою.
16
00:02:02,206 --> 00:02:03,749
У будь-якій ситуації.
17
00:02:03,749 --> 00:02:05,959
Дякую. Я над цим старанно працюю.
18
00:02:05,959 --> 00:02:10,088
Але після того, як ми розкрили
вбивство Ксав'єра, була ще одна справа.
19
00:02:10,088 --> 00:02:11,340
А ти знаєш, яка я.
20
00:02:11,340 --> 00:02:16,345
Я люблю глибоко копатися
в справі, качатися в ній,
21
00:02:16,345 --> 00:02:18,472
щоб відчути її з кожного боку.
22
00:02:18,472 --> 00:02:19,473
Ага.
23
00:02:20,224 --> 00:02:23,435
І от того разу
я підійшла занадто близько.
24
00:02:24,937 --> 00:02:29,107
Сталася низка пожеж. Підпалів.
Ми затримали підозрюваного.
25
00:02:30,275 --> 00:02:32,653
{\an8}ВОГОНЬ ДАННЕР
26
00:02:32,653 --> 00:02:35,322
{\an8}Звати Леонард Верр, справжній дивак.
27
00:02:35,322 --> 00:02:37,658
Пів року тому вийшов з тюрми.
Знаєте, за що сидів?
28
00:02:38,242 --> 00:02:40,327
Так-так. За підпал, курва.
29
00:02:40,327 --> 00:02:44,331
А ще він пов'язаний з двома
з трьох місць, де сталися пожежі.
30
00:02:44,331 --> 00:02:46,208
Це й справді підозріло.
31
00:02:46,208 --> 00:02:48,418
Салон уживаних машин?
Він там колись працював.
32
00:02:48,418 --> 00:02:49,837
А ще бар. Його звідти витурили
33
00:02:49,837 --> 00:02:51,880
- й попросили більше не приходити.
- За що?
34
00:02:51,880 --> 00:02:54,174
Він сказав офіціантці, що кохає її,
35
00:02:54,174 --> 00:02:56,593
і почав щодня носити їй цукерки.
36
00:02:56,593 --> 00:02:58,303
Ну, це ніби не так і погано.
37
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
То були карамельки
«Werther's Originals».
38
00:03:00,430 --> 00:03:02,975
Засудимо цього сучого сина.
39
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Любите вогонь, містере Верр?
40
00:03:09,231 --> 00:03:11,608
По обличчю здогадуюся, що любите.
41
00:03:12,317 --> 00:03:14,111
І чим же вам так подобається вогонь?
42
00:03:14,111 --> 00:03:15,696
Він мене заводить.
43
00:03:15,696 --> 00:03:16,822
Ясно.
44
00:03:16,822 --> 00:03:19,199
Я не про сексуальне збудження.
45
00:03:19,199 --> 00:03:21,869
Є щось духовне
46
00:03:21,869 --> 00:03:26,498
у тому, як він спалахує
він найслабшого тертя,
47
00:03:26,498 --> 00:03:29,418
а тоді розгоряється й розгоряється.
48
00:03:30,335 --> 00:03:36,717
Танцює, потріскує і співає,
коли зустрічається з поживою,
49
00:03:37,301 --> 00:03:43,724
облизує її, перетворює і зрештою
починає безконтрольно палати.
50
00:03:43,724 --> 00:03:46,018
Ну, язик у тебе добре підвішений.
51
00:03:46,727 --> 00:03:50,606
Може, бажаєш зізнатись
у кількох підпалах?
52
00:03:51,648 --> 00:03:53,275
Не знаю, що ви маєте на увазі.
53
00:03:53,275 --> 00:03:55,110
Та знаєш, брехло ти таке.
54
00:03:55,110 --> 00:03:56,195
А це що за чорт?
55
00:03:56,195 --> 00:03:58,739
Мій партнер. Він вважає, що ти винний.
56
00:03:58,739 --> 00:04:00,824
А чому він ховається? Він потворний?
57
00:04:00,824 --> 00:04:02,743
- Що?
- Ні.
58
00:04:04,536 --> 00:04:05,996
Я зрозумів, що це таке.
59
00:04:05,996 --> 00:04:08,081
Це що, добрий коп і страшний коп?
60
00:04:08,081 --> 00:04:09,875
Я не страшний. Це ти страшний!
61
00:04:09,875 --> 00:04:14,463
Калп, ніхто не вважає тебе страшним.
Ти прекрасний зовні й в душі.
62
00:04:15,506 --> 00:04:16,423
Дякую.
63
00:04:16,423 --> 00:04:19,718
Ми знаємо, що ти пов'язаний з двома
будівлями, які згоріли на тому тижні,
64
00:04:19,718 --> 00:04:22,095
- тому я спитаю...
- Слухайте, я не...
65
00:04:22,095 --> 00:04:24,264
Я більше не займаюся підпалами.
66
00:04:24,264 --> 00:04:25,849
Повірте мені, страшний коп!
67
00:04:25,849 --> 00:04:28,101
Та я гарний, мов юний хлопчик.
68
00:04:30,020 --> 00:04:31,355
Не думаю, що то він.
69
00:04:32,397 --> 00:04:33,273
Он як.
70
00:04:33,273 --> 00:04:36,818
Ми з вами чули одне й те саме?
Як він назвав мене страшним?
71
00:04:36,818 --> 00:04:39,905
І як він говорив про вогонь -
ніби хотів його трахнути?
72
00:04:39,905 --> 00:04:41,823
Він сказав, що це не статеве збудження.
73
00:04:41,823 --> 00:04:43,575
- Що йдеться про духовне.
- Та ну.
74
00:04:43,575 --> 00:04:46,912
Коли чуєте слово «духовний»,
то йдеться про дивний, бридкий секс.
75
00:04:46,912 --> 00:04:47,871
Повірте, я знаю.
76
00:04:47,871 --> 00:04:49,498
А ще він має судимість за підпал
77
00:04:49,498 --> 00:04:52,292
і мотив спалити дві
з трьох будівель. То був він.
78
00:04:52,292 --> 00:04:54,461
- Не знаю. Занадто просто.
- Даннер.
79
00:04:54,461 --> 00:04:58,131
Леонард ходить до психіатра,
його звуть Квентін Деверо.
80
00:04:58,131 --> 00:05:03,762
«Психіатр і автор книжок "Контрольоване
горіння" і "Дзеркало в диму",
81
00:05:03,762 --> 00:05:07,266
Квентін Деверо - фахівець
з лікування деструктивної поведінки,
82
00:05:07,266 --> 00:05:11,979
зокрема насильства,
сексуальних відхилень і піроманії».
83
00:05:11,979 --> 00:05:15,190
Тобто Леонард ходить на психотерапію.
84
00:05:15,190 --> 00:05:17,442
І нам усім варто.
Бо це класно. Куди ви ведете?
85
00:05:17,442 --> 00:05:22,030
Навіщо людині, яка хоче вилікуватися,
спалювати ті будівлі?
86
00:05:22,030 --> 00:05:23,532
Навіщо мені й далі лишати
87
00:05:23,532 --> 00:05:26,535
різкі анонімні коментарі
в інстаграмі мого колишнього?
88
00:05:26,535 --> 00:05:28,495
Психотерапія не вирішує всіх проблем.
89
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Даннер, я знаю, що ви не любите теорію,
90
00:05:30,956 --> 00:05:33,876
згідно з якою тип, схожий
на злочинця, може й справді ним бути,
91
00:05:33,876 --> 00:05:36,003
але не кожна справа -
це вбивство Ксав'єра.
92
00:05:36,003 --> 00:05:38,714
Іноді тип, схожий на злочинця -
це таки злочинець!
93
00:05:38,714 --> 00:05:39,798
Можливо.
94
00:05:41,216 --> 00:05:43,927
Але я хочу поговорити
з цим Квентіном Деверо.
95
00:05:43,927 --> 00:05:46,054
Ну авжеж. Он він який.
96
00:05:47,181 --> 00:05:50,392
Калп помилявся.
Він зацікавив мене не тому.
97
00:05:50,392 --> 00:05:52,978
Я хотіла зазирнути в голову палія,
98
00:05:53,645 --> 00:05:55,063
зрозуміти хід його думок.
99
00:05:56,523 --> 00:05:59,193
І надіялася, що з цим
мені допоможе д-р Деверо.
100
00:06:02,362 --> 00:06:03,906
Докторе Деверо?
101
00:06:03,906 --> 00:06:04,990
Момент.
102
00:06:04,990 --> 00:06:08,202
- Дев'ятсот дев'яносто дев'ять...
- Ох, Квентіне.
103
00:06:10,245 --> 00:06:11,205
Тисяча.
104
00:06:13,332 --> 00:06:15,083
Вибачте, що я в такому вигляді.
105
00:06:20,672 --> 00:06:24,510
Такий щільний графік,
що доводиться займатися спортом в обід.
106
00:06:24,510 --> 00:06:28,305
Я не завжди отак зустрічаю нових людей.
107
00:06:28,305 --> 00:06:29,431
Та я не проти.
108
00:06:29,431 --> 00:06:31,517
Здається, ми ще не знайомі.
109
00:06:31,517 --> 00:06:35,187
- Ще ні. Я...
- Детектив Даннер.
110
00:06:35,187 --> 00:06:36,647
Ви знаєте, хто я?
111
00:06:38,565 --> 00:06:41,443
О так. Убивство Ксав'єра.
112
00:06:42,027 --> 00:06:43,904
Мене дуже цікавила та справа.
113
00:06:45,197 --> 00:06:46,240
Мотив убивці,
114
00:06:46,240 --> 00:06:49,701
його необґрунтоване почуття
несправедливості, прихований гнів.
115
00:06:49,701 --> 00:06:52,329
Ви ж наче спеціалізуєтеся
на девіантній поведінці.
116
00:06:52,329 --> 00:06:55,874
Моя спеціалізація - пристрасть.
117
00:06:56,708 --> 00:06:59,753
Яка у вас пристрасть, детективе Даннер?
118
00:06:59,753 --> 00:07:01,129
Моя правота.
119
00:07:01,129 --> 00:07:02,756
А чого ви боїтеся?
120
00:07:03,257 --> 00:07:04,675
Виявитися неправою.
121
00:07:05,259 --> 00:07:07,427
А що неправильного
в тому, щоб бути неправою?
122
00:07:08,470 --> 00:07:12,391
Я хотіла поставити вам
кілька питань про Леонарда Верра.
123
00:07:13,892 --> 00:07:14,977
Він мій пацієнт.
124
00:07:14,977 --> 00:07:18,856
Більше я нічого не можу сказати.
Медична таємниця.
125
00:07:18,856 --> 00:07:22,651
Розумію. Але його підозрюють
у низці підпалів.
126
00:07:22,651 --> 00:07:26,280
Детективе Даннер, я працюю з пацієнтами
над прийняттям бажань,
127
00:07:26,280 --> 00:07:29,616
щоб вони контролювали їх,
а не давали їм контролювати себе.
128
00:07:30,158 --> 00:07:31,910
Леонард більше не вчиняє підпалів.
129
00:07:31,910 --> 00:07:35,998
Так, він нам сказав.
Але я хочу знати більше.
130
00:07:35,998 --> 00:07:37,457
Тоді повечеряйте зі мною.
131
00:07:39,668 --> 00:07:43,881
Я працюю над справою.
Це дуже непрофесійно.
132
00:07:43,881 --> 00:07:46,550
Хочете зрозуміти, як міркує палій?
133
00:07:47,134 --> 00:07:52,097
Я - той, хто дасть вам те,
що ви хочете й чого потребуєте.
134
00:07:55,184 --> 00:07:59,146
Я знала, що ідея була погана,
але подумала: «Ми просто повечеряємо».
135
00:07:59,146 --> 00:08:00,731
Ясно.
136
00:08:01,481 --> 00:08:03,567
Надіюся, ти не займаєшся
моїм психоаналізом,
137
00:08:04,860 --> 00:08:06,904
бо це моя робота.
138
00:08:09,031 --> 00:08:10,616
Це все ти намалював?
139
00:08:11,408 --> 00:08:13,493
Це моє хобі. Щоб провітрити голову.
140
00:08:14,077 --> 00:08:17,956
Ти дуже талановитий. А вони дуже голі.
141
00:08:18,749 --> 00:08:20,042
Оцю тільки почав.
142
00:08:20,584 --> 00:08:22,711
Думаю, з тебе вийшла б
прекрасна натурниця.
143
00:08:22,711 --> 00:08:25,172
А я думала,
що в нас буде ділова вечеря.
144
00:08:27,299 --> 00:08:29,009
Тоді перейдімо до ділових питань.
145
00:08:30,886 --> 00:08:32,054
Док, розкажи,
146
00:08:32,054 --> 00:08:37,142
як же така людина, як Леонард Верр,
дозволяє собі такого психіатра, як ти?
147
00:08:37,142 --> 00:08:38,477
Навряд чи ти дешево береш.
148
00:08:38,477 --> 00:08:40,687
Як психіатр я маю такі здібності,
149
00:08:40,687 --> 00:08:44,983
що можу собі дозволити
гнучкий підхід до вибору клієнтів.
150
00:08:46,068 --> 00:08:49,821
А ще я люблю працювати безплатно.
151
00:08:52,866 --> 00:08:55,077
Ну, я теж не беру плати.
152
00:08:56,787 --> 00:09:00,541
Для такого палія, як Леонард,
пристрасть - це не вогонь.
153
00:09:01,792 --> 00:09:05,879
Його пристрасть -
це відчуття, які дає вогонь.
154
00:09:07,589 --> 00:09:09,174
Влада, якою він наділяє.
155
00:09:11,176 --> 00:09:14,555
Я працював з Леонардом, щоб він прийняв
свою потребу почувати цю пристрасть,
156
00:09:14,555 --> 00:09:18,183
але шукав цього потужного
гострого відчуття, якого так бажає,
157
00:09:18,183 --> 00:09:20,352
від менш деструктивних сил.
158
00:09:20,352 --> 00:09:22,104
І яка ж його нова пристрасть?
159
00:09:22,980 --> 00:09:23,981
Караоке.
160
00:09:23,981 --> 00:09:25,274
Серйозно?
161
00:09:26,692 --> 00:09:28,694
А яка улюблена пісня?
162
00:09:28,694 --> 00:09:32,281
Вільям Джоел,
«We Didn't Start the Fire».
163
00:09:36,618 --> 00:09:38,412
Кухар з тебе так собі.
164
00:09:41,039 --> 00:09:44,918
У мене інша пристрасть.
165
00:09:45,627 --> 00:09:47,171
І яка ж у тебе пристрасть?
166
00:09:47,921 --> 00:09:49,173
Секс.
167
00:09:49,923 --> 00:09:52,259
Серйозно? Звичайний секс?
168
00:09:52,259 --> 00:09:53,719
Різний секс.
169
00:09:54,219 --> 00:10:00,684
Мабуть, можна назвати мене піроманом.
Тільки замість вогню я люблю секс.
170
00:10:00,684 --> 00:10:02,519
Для цього є окремий термін.
171
00:10:02,519 --> 00:10:03,854
Я ж розповідаю.
172
00:10:03,854 --> 00:10:07,482
Та я теж люблю секс.
173
00:10:07,482 --> 00:10:08,984
Покажи.
174
00:10:18,243 --> 00:10:20,954
Зроби для мене дещо.
175
00:10:21,788 --> 00:10:23,999
Лясни мою цицьку.
176
00:10:24,917 --> 00:10:27,878
Що? Ударити по грудях?
177
00:10:27,878 --> 00:10:29,838
Лясни мою цицьку.
178
00:10:30,672 --> 00:10:31,673
Добре.
179
00:10:33,258 --> 00:10:35,177
Сильніше. Ще раз.
180
00:10:36,720 --> 00:10:39,723
Добре. Ще сильніше. Ще раз.
181
00:10:41,141 --> 00:10:42,142
О чорт.
182
00:10:46,104 --> 00:10:48,106
Подобається? Так.
183
00:10:49,107 --> 00:10:50,275
Ну все, зупиніться.
184
00:10:50,275 --> 00:10:52,486
Що? Я тільки розігрілася.
185
00:10:52,486 --> 00:10:55,447
Мені точно треба слухати, як ви
ляскали того чоловіка по цицьках?
186
00:10:55,447 --> 00:10:57,032
Секс - частина історії.
187
00:10:57,032 --> 00:10:59,952
Крім пожеж, які я розслідувала,
188
00:10:59,952 --> 00:11:03,872
ще палала еротична пожежа -
між мною і Квентіном.
189
00:11:03,872 --> 00:11:07,459
Та ні, я зрозумів. Просто...
Мені не треба всіх подробиць.
190
00:11:07,459 --> 00:11:08,710
Не любиш, щоб по цицьках?
191
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
- Ні.
- Добре.
192
00:11:14,508 --> 00:11:15,509
Ку-ку.
193
00:11:18,095 --> 00:11:19,179
Усе добре?
194
00:11:19,680 --> 00:11:20,931
Не зовсім.
195
00:11:21,807 --> 00:11:26,436
Хочу допомогти Ґрейс,
але я не знаю, що роблю.
196
00:11:26,436 --> 00:11:28,939
А пам'ятаєш, як ти готував нам
197
00:11:28,939 --> 00:11:30,899
ті особливі оладки, коли ми були малі?
198
00:11:30,899 --> 00:11:32,985
Щосуботи, поки мама з татом відсипалися.
199
00:11:32,985 --> 00:11:34,278
Як вони називалися?
200
00:11:34,945 --> 00:11:39,658
- «Голландські малюки».
- «Голландські малюки». Авжеж.
201
00:11:39,658 --> 00:11:40,909
Ти наш мандрівник.
202
00:11:40,909 --> 00:11:43,161
Тільки «голландських малюків»
придумали в Сіетлі.
203
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
А пам'ятаєш, як їх готувати?
Бо я вмираю з голоду.
204
00:11:46,915 --> 00:11:48,750
Я можу спробувати.
205
00:11:49,251 --> 00:11:52,838
- Супер. Радько спішить на порятунок.
- Так.
206
00:11:52,838 --> 00:11:55,632
Ти завжди присилав нам
листівки з усього світу,
207
00:11:55,632 --> 00:11:58,468
але я ніколи не розуміла,
чому ти поїхав.
208
00:12:00,137 --> 00:12:02,931
Мені не сиділося на місці.
А світ кликав мене.
209
00:12:03,473 --> 00:12:05,559
А ми з Ґрейс думали, що ти шпигун.
210
00:12:06,894 --> 00:12:08,896
На жаль, я не шпигун.
211
00:12:08,896 --> 00:12:10,230
Саме так і сказав би шпигун.
212
00:12:10,814 --> 00:12:11,940
Молодець.
213
00:12:11,940 --> 00:12:14,568
- ...секрет. Кажи вже.
- Та навряд.
214
00:12:15,152 --> 00:12:17,654
Тревісе, це що, дурман?
215
00:12:17,654 --> 00:12:19,406
- Егей. Як ви?
- О бо...
216
00:12:19,406 --> 00:12:20,490
О боже.
217
00:12:21,074 --> 00:12:22,576
Відійди від чаю, хлопче.
218
00:12:22,576 --> 00:12:24,912
О, ні-ні. Це не... Я... Це...
219
00:12:25,996 --> 00:12:28,582
Тайм-аут. Це експеримент.
220
00:12:28,582 --> 00:12:31,960
Ласкаво прошу в лабораторію.
Отруйний чай, зварений нашим убивцею.
221
00:12:31,960 --> 00:12:35,130
Які спеціалізовані знання треба мати,
щоб зварити такий чай?
222
00:12:35,130 --> 00:12:37,174
У мене є квіти,
223
00:12:37,174 --> 00:12:40,219
коротенька інструкція
від мого доброго друга - реддіта.
224
00:12:40,219 --> 00:12:42,846
І вуаля. Його не так і важко зварити.
225
00:12:42,846 --> 00:12:44,598
А як ти знаєш, що зварив правильно?
226
00:12:44,598 --> 00:12:46,975
Друже, я його випив.
227
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
О боже.
228
00:12:48,227 --> 00:12:50,812
Що? Ні-ні, не бійтеся.
Я випив мікродозу.
229
00:12:50,812 --> 00:12:53,565
RedPill69 стверджує,
230
00:12:53,565 --> 00:12:56,610
що в малих дозах
це просто помірний галюциноген
231
00:12:56,610 --> 00:12:59,238
без серйозних побічних ефектів:
без паралічу, смерті чи...
232
00:12:59,238 --> 00:13:01,865
Тревісе, а мала доза - це скільки?
233
00:13:03,951 --> 00:13:06,537
Тревісе, скільки ти випив?
234
00:13:06,537 --> 00:13:11,208
Та трохи. Може, ковток.
235
00:13:12,334 --> 00:13:13,544
Малий ковток.
236
00:13:14,169 --> 00:13:15,295
Ковток чи малий ковток?
237
00:13:15,295 --> 00:13:19,299
- Я не знаю! Йосип босий!
- О ні.
238
00:13:19,299 --> 00:13:21,301
Я що, забагато випив?
239
00:13:22,678 --> 00:13:24,555
Можливо, я забагато випив.
Ми не знаємо.
240
00:13:25,556 --> 00:13:28,100
Ах ти чорт! А цього ж
можна було уникнути.
241
00:13:33,313 --> 00:13:35,440
Я тепер надзюрю в штани?
242
00:13:35,440 --> 00:13:37,025
- Цілком можливо.
- Не знаю.
243
00:13:38,235 --> 00:13:41,405
- О боже. О ні.
- Ну все.
244
00:13:41,405 --> 00:13:45,784
І ось я в кухні на підлозі,
в мене в кожній руці лопатка,
245
00:13:45,784 --> 00:13:50,831
і я стискаю його круглі,
накачані сідниці.
246
00:13:50,831 --> 00:13:51,999
Жмакаю їх.
247
00:13:51,999 --> 00:13:54,126
- Це така коротка версія?
- Ага.
248
00:13:54,877 --> 00:13:57,337
А потім ми вчинили
набіг на холодильник.
249
00:14:09,933 --> 00:14:10,934
Ще.
250
00:14:38,086 --> 00:14:40,964
Подобається? Ага, подобається.
251
00:14:41,465 --> 00:14:43,675
Макаронний чоловік. Так.
252
00:14:44,218 --> 00:14:46,512
Ніфігова вийшла ділова вечеря.
253
00:14:47,304 --> 00:14:50,933
Я хотів, щоб ти повністю зрозуміла,
яку роботу я проводжу з Леонардом.
254
00:14:50,933 --> 00:14:52,226
Ти робиш таке з Леонардом?
255
00:14:54,853 --> 00:14:56,688
По-твоєму, зі мною дуже добрий секс?
256
00:14:58,273 --> 00:14:59,483
Кращого в мене не було.
257
00:14:59,483 --> 00:15:01,485
А психіатр я навіть кращий.
258
00:15:02,069 --> 00:15:05,113
Я знаю, коли він бреше,
а коли - ні. І він не бреше.
259
00:15:08,700 --> 00:15:09,868
Ви його випускаєте?
260
00:15:09,868 --> 00:15:12,204
Ми не можемо тримати його
без додаткових доказів.
261
00:15:12,204 --> 00:15:16,250
До того ж учора
я зустрілася з його психіатром,
262
00:15:16,250 --> 00:15:21,463
і він переконав мене, що Леонард
більше не поведений на вогні.
263
00:15:21,463 --> 00:15:22,464
Серйозно?
264
00:15:22,464 --> 00:15:25,217
Він був поведений,
а тепер любить караоке.
265
00:15:25,217 --> 00:15:27,219
- Караоке?
- Так, караоке.
266
00:15:31,223 --> 00:15:32,391
Надіюсь, я не заважаю.
267
00:15:32,391 --> 00:15:36,603
Докторе Деверо,
як приємно знову вас бачити.
268
00:15:36,603 --> 00:15:38,856
Я контактна особа Леонарда
в критичних ситуаціях.
269
00:15:38,856 --> 00:15:40,107
Тому везу його додому.
270
00:15:41,066 --> 00:15:45,070
Вирішив зайти привітатися. Тому привіт.
271
00:15:45,070 --> 00:15:46,613
Привіт.
272
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Привіт.
273
00:15:49,992 --> 00:15:52,035
Треба підписати
документи про вихід з тюрми.
274
00:15:56,039 --> 00:16:00,127
Господи боже.
Ви трахалися з психіатром.
275
00:16:00,127 --> 00:16:03,130
І що? Глянь на нього.
276
00:16:03,130 --> 00:16:05,716
Не кажи, що ти не дав би такому мужику.
277
00:16:05,716 --> 00:16:09,678
Авжеж, дав би. Я публічно наклав би
на себе руки заради сексу з ним.
278
00:16:09,678 --> 00:16:12,806
Але це неважливо.
Він причетний до справи, розумієте?
279
00:16:13,390 --> 00:16:16,185
Не можна, щоб лише через
його величезний пру...
280
00:16:16,977 --> 00:16:18,020
А прутень величезний?
281
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Середньо-малий. Дуже добрий.
282
00:16:20,105 --> 00:16:22,232
- Такий і потрібен.
- Тілу так легше.
283
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Можна брати за бойфренда.
284
00:16:23,692 --> 00:16:25,777
- Як у казці про ведмедів.
- Працює ж.
285
00:16:25,777 --> 00:16:28,614
Але це неважливо.
Не втрачайте об'єктивності.
286
00:16:28,614 --> 00:16:29,948
Не втрачу.
287
00:16:30,782 --> 00:16:32,534
- Гей.
- Ми вже йдемо.
288
00:16:32,534 --> 00:16:34,703
Побачимося пізніше?
289
00:16:34,703 --> 00:16:36,914
Хочу поділитися ще й
іншими думками про...
290
00:16:37,831 --> 00:16:40,918
тонкощі розумових процесів піромана.
291
00:16:43,754 --> 00:16:46,507
Схоже, це якісь дуже важливі тонкощі.
292
00:16:46,507 --> 00:16:49,468
До того ж нам
і досі треба схопити палія.
293
00:16:50,135 --> 00:16:52,971
Ай! Бл***. Чорт. Вибачте, обпікся.
294
00:16:53,639 --> 00:16:55,807
Що ж дякую, що відпустили.
295
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
Слухайте...
296
00:17:00,687 --> 00:17:01,855
Він цього не робив.
297
00:17:01,855 --> 00:17:05,692
Даннер, ви перейшли в особисту площину.
І, як руки Леонарда,
298
00:17:05,692 --> 00:17:07,986
- ви обпечете...
- Ні, не кажи. Не кажи!
299
00:17:07,986 --> 00:17:12,031
- Не кажи цього. Це... Ні.
- Ви обпечетеся.
300
00:17:14,701 --> 00:17:16,994
Але я не могла встояти перед Квентіном.
301
00:17:22,376 --> 00:17:23,877
Це дорога сорочка?
302
00:17:23,877 --> 00:17:25,671
Дуже дорога.
303
00:17:27,130 --> 00:17:29,716
- Хочу зірвати її з тебе.
- Давай.
304
00:17:33,929 --> 00:17:36,682
О боже, ви знов займаєтеся сексом.
305
00:17:36,682 --> 00:17:40,227
Ще б пак. Але ми
й справу обговорювали.
306
00:17:41,728 --> 00:17:44,857
Задоволення й біль перехрещуються.
307
00:17:44,857 --> 00:17:48,193
І на тому перехресті -
жвавий рух. Усі сигналять.
308
00:17:48,193 --> 00:17:51,738
Там лише один світлофор,
і він не працює.
309
00:17:51,738 --> 00:17:54,700
Тому ніхто не знає,
коли їхати, а коли зупинятися.
310
00:17:56,201 --> 00:17:57,911
Я думаю, треба їхати.
311
00:17:57,911 --> 00:18:00,205
Надіти яскравий жилет,
312
00:18:00,205 --> 00:18:02,249
причепити прапорці, розмахувати ними
313
00:18:02,249 --> 00:18:04,168
і рухатися вперед, котику.
314
00:18:05,377 --> 00:18:09,214
Пам'ятаєш, я сказав,
що вогонь - це влада?
315
00:18:15,679 --> 00:18:16,722
Розумієш?
316
00:18:17,598 --> 00:18:23,061
Вогонь має над тобою владу,
тому так приємно помінятися місцями.
317
00:18:23,061 --> 00:18:26,690
Ти згодна, щоб я покрапав на тебе
гарячим воском зі свічки?
318
00:18:26,690 --> 00:18:28,483
Дякую, що спитав.
319
00:18:31,486 --> 00:18:32,905
Прокляття!
320
00:18:34,114 --> 00:18:36,617
Згода - це до хріна сексуально.
321
00:18:36,617 --> 00:18:38,827
Так. Тепер моя черга.
322
00:18:45,167 --> 00:18:47,669
Зв'яжи мене, щоб я не міг опиратися.
323
00:18:47,669 --> 00:18:50,797
Вилий свічку прямо сюди.
324
00:18:51,548 --> 00:18:54,051
Одна з моїх цицьок любить ляпаси.
325
00:18:54,051 --> 00:18:56,470
А друга любить віск.
326
00:18:56,470 --> 00:18:58,055
Усе, я так більше не можу.
327
00:18:59,932 --> 00:19:02,059
Я боявся, що цей день настане.
328
00:19:02,893 --> 00:19:04,937
Дирижабль падає...
329
00:19:05,687 --> 00:19:10,651
його пробив постріл
Авґуста Абернаті з мушкетона.
330
00:19:10,651 --> 00:19:11,735
Ні.
331
00:19:11,735 --> 00:19:14,780
Я трохи побув почесним
шаманом церемонії аяуаска.
332
00:19:14,780 --> 00:19:16,823
Я спробую. Ану давай.
333
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
- Яка спокусниця мене чекає?
- Глянь на мене! Дивися.
334
00:19:20,452 --> 00:19:22,621
Те, що ти бачиш - це твоя уява.
335
00:19:22,621 --> 00:19:25,082
Зроби три глибокі вдихи носом.
336
00:19:25,874 --> 00:19:28,919
Отак. Видихай ротом.
337
00:19:32,130 --> 00:19:33,090
Ні!
338
00:19:37,719 --> 00:19:41,431
Треба знайти велоцикл.
339
00:19:41,431 --> 00:19:42,850
Це що, хіп-хоп?
340
00:19:42,850 --> 00:19:45,936
Ні, він говорить стімпанковим сленгом.
341
00:19:46,478 --> 00:19:48,063
Я розберуся. Усі відійдіть.
342
00:19:48,772 --> 00:19:50,691
- Гей, Чакабу.
- Добре.
343
00:19:54,152 --> 00:19:57,239
Слухай, я поїду з тобою на велоциклі.
344
00:19:58,699 --> 00:20:01,034
- Так. Стабілізуємося.
- Це...
345
00:20:01,034 --> 00:20:02,244
Продовжуй.
346
00:20:02,244 --> 00:20:04,621
Піду приготую млинці,
вони поглинуть отруту.
347
00:20:04,621 --> 00:20:08,250
Я знала, що Тревіс трохи дивний,
348
00:20:08,250 --> 00:20:10,419
але нащо себе труїти?
349
00:20:10,419 --> 00:20:12,421
Це ж так небезпечно.
350
00:20:14,464 --> 00:20:16,925
Але ж він привернув до себе
увагу Ґрейс.
351
00:20:21,138 --> 00:20:24,933
Піду пошукаю для нас летючої риби.
352
00:20:24,933 --> 00:20:26,351
Та куди ж ти?
353
00:20:26,351 --> 00:20:29,813
Знаєш, дуже не хочеться тут бути,
але це так захопливо.
354
00:20:30,522 --> 00:20:33,442
І от ми палимо свічку з обох кінців,
355
00:20:33,442 --> 00:20:34,902
якщо розумієш, про що я.
356
00:20:34,902 --> 00:20:37,571
Слухайте, Себастіан завершить
переговори, і приїде поліція.
357
00:20:37,571 --> 00:20:39,907
- Часу обмаль.
- Ну добре.
358
00:20:39,907 --> 00:20:42,784
- Перестрибну на кінець.
- Дякую.
359
00:20:43,744 --> 00:20:44,745
Отже...
360
00:20:45,704 --> 00:20:48,332
Дякую тобі, що дав зазирнути
в голову палія.
361
00:20:48,332 --> 00:20:50,375
А тепер треба йти шукати нашого палія.
362
00:20:50,375 --> 00:20:54,588
Якщо я його не зупиню, то підпалом
кафе «Молочна крига» усе не скінчиться.
363
00:20:54,588 --> 00:20:57,758
А я не знав,
що згоріла «Молочна крига».
364
00:20:59,176 --> 00:21:00,719
Я й не думав, що таке можливо.
365
00:21:00,719 --> 00:21:02,262
Це ж «Молочна крига».
366
00:21:02,262 --> 00:21:06,642
Ага, там усе моментально
згоріло нафіг. А що?
367
00:21:07,601 --> 00:21:11,104
Не можу сказати.
Я порушу професійні стандарти.
368
00:21:11,104 --> 00:21:16,109
Слухай, якщо хтось із твоїх пацієнтів
небезпечний для людей,
369
00:21:16,693 --> 00:21:18,237
ти зобов'язаний мені сказати.
370
00:21:22,616 --> 00:21:24,409
Коли я відвозив Леонарда додому,
371
00:21:24,409 --> 00:21:29,206
то спитав, як він відсвяткує
звільнення з-під варти.
372
00:21:29,206 --> 00:21:32,793
Він сказав, що збирався
завітати в «Сінґ-Сінґ».
373
00:21:32,793 --> 00:21:34,920
- Це ж в'язниця?
- Караоке-бар.
374
00:21:35,629 --> 00:21:38,215
Я ще здивувався,
бо він сказав, що там йому нагрубили.
375
00:21:38,215 --> 00:21:40,050
Здається, він так сказав:
376
00:21:40,634 --> 00:21:44,179
«Вони там усі справжні козли,
як і в "Молочній кризі".
377
00:21:44,179 --> 00:21:46,932
Заскочу туди, випущу пару».
378
00:21:46,932 --> 00:21:50,853
Я подумав, що «заскочу»
означає просто «піду поспіваю». Але...
379
00:21:50,853 --> 00:21:51,770
Чорт.
380
00:21:51,770 --> 00:21:54,690
Тільки «Молочну кригу»
ми не пов'язали з Леонардом.
381
00:21:54,690 --> 00:21:58,652
Не розумію. Він це пережив. Я ж знаю.
382
00:22:01,321 --> 00:22:03,615
- Калп.
- Калп, ти мав рацію.
383
00:22:04,241 --> 00:22:05,659
Я облажалася з Леонардом.
384
00:22:05,659 --> 00:22:08,745
Їдь до нього додому, подивися,
чи він там. Я їду в «Сінґ-Сінґ».
385
00:22:08,745 --> 00:22:10,956
- У в'язницю?
- Ні, в караоке-бар.
386
00:22:10,956 --> 00:22:12,291
Добре.
387
00:22:12,291 --> 00:22:14,668
Слухай, мені жаль.
388
00:22:15,502 --> 00:22:17,504
Я вважав себе кращим психіатром.
389
00:22:17,504 --> 00:22:19,673
Ні, справа не лише в тобі, док.
390
00:22:19,673 --> 00:22:22,134
Я теж вважала себе кращим копом.
391
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
Я була на себе зла, що так захопилася
392
00:22:32,186 --> 00:22:36,064
неймовірним сексом з Квентіном,
який перевернув мій світ
393
00:22:36,064 --> 00:22:39,109
і так засліпив мене,
що я не побачила очевидного.
394
00:22:40,694 --> 00:22:43,947
Та я тішила себе надією,
що просто сталося непорозуміння.
395
00:22:44,823 --> 00:22:45,699
КІМНАТА СІНҐ-СІНҐ
396
00:22:45,699 --> 00:22:48,744
Але він був там - і поводився погано.
397
00:22:50,996 --> 00:22:52,497
Спустися зі сцени, бро.
398
00:22:52,497 --> 00:22:55,751
Тепер не твоя черга.
Зараз черга Вейна, чуєш?
399
00:22:55,751 --> 00:22:58,587
Запишись у чергу, як усі.
400
00:22:58,587 --> 00:23:00,714
Мікрофон у мене! Я командую!
401
00:23:05,928 --> 00:23:08,055
Леонарде! Треба поговорити.
402
00:23:08,639 --> 00:23:09,640
Чорт.
403
00:23:11,225 --> 00:23:14,520
Ти в мене отримаєш за те,
що доводиться за тобою бігти!
404
00:23:15,437 --> 00:23:16,563
Стрибок зі сцени.
405
00:23:18,148 --> 00:23:18,982
Так.
406
00:23:34,206 --> 00:23:37,209
- Я нічого не робив!
- Чому ж ти тікаєш, Леонарде?
407
00:23:37,209 --> 00:23:38,418
Це домагання.
408
00:23:38,418 --> 00:23:40,462
Ти планував сьогодні
спалити караоке-клуб?
409
00:23:40,462 --> 00:23:42,422
Та я ж казав,
що більше такого не роблю.
410
00:23:42,422 --> 00:23:44,049
Крім сцени я нічого не запалював.
411
00:23:44,049 --> 00:23:45,676
- Серйозно?
- Що?
412
00:23:45,676 --> 00:23:47,553
Ви ж мене бачили. Непогано ж було?
413
00:23:47,553 --> 00:23:49,429
Але я обшукала його багажник.
414
00:23:50,347 --> 00:23:52,140
{\an8}ТЕРПЕНТИН
415
00:23:52,766 --> 00:23:55,769
Чекайте. Це не моє.
Я такого сюди не клав.
416
00:23:55,769 --> 00:23:58,021
Леонарде, в тебе багажник
легкозаймистих речовин.
417
00:23:58,021 --> 00:23:59,731
- Ні-ні.
- Тебе заарештовано.
418
00:23:59,731 --> 00:24:01,483
Повірте мені. Це не моє!
419
00:24:01,483 --> 00:24:02,860
На коліна!
420
00:24:03,402 --> 00:24:05,237
Я почувалася жахливо.
421
00:24:05,237 --> 00:24:07,072
Я втомилася. Була на себе зла.
422
00:24:07,739 --> 00:24:11,577
Зовсім не в гуморі для грубого,
палкого тваринного сексу.
423
00:24:11,577 --> 00:24:15,247
Але я повинна була сказати Квентіну,
що сталося з його пацієнтом.
424
00:24:15,247 --> 00:24:17,124
- Даннер, це ти?
- Так.
425
00:24:17,124 --> 00:24:19,710
- Як усе пройшло?
- Ми його взяли.
426
00:24:21,295 --> 00:24:23,797
Знайшла купу доказів
у багажнику його машини.
427
00:24:24,298 --> 00:24:26,550
Бідний Леонард.
Я не виправдав очікувань.
428
00:24:26,550 --> 00:24:28,302
Ми обоє не виправдали.
429
00:24:28,927 --> 00:24:31,972
Ні, ти ж схопила злочинця.
Я дав тобі шматочки пазла.
430
00:24:31,972 --> 00:24:33,599
І ти його зібрала.
431
00:24:34,391 --> 00:24:35,392
Так.
432
00:24:37,394 --> 00:24:39,730
Без тебе я б цього не змогла.
433
00:24:47,487 --> 00:24:49,489
Нічого собі ділова вечеря.
434
00:24:52,534 --> 00:24:53,702
...любить віск.
435
00:24:56,121 --> 00:24:56,955
Це хобі.
436
00:24:56,955 --> 00:25:00,542
Ти дуже талановитий. А вони дуже голі.
437
00:25:05,464 --> 00:25:07,090
- Ну й мудак.
- О боже.
438
00:25:07,090 --> 00:25:10,928
- То він був палієм.
- Він був тим сраним палієм.
439
00:25:10,928 --> 00:25:11,929
І що далі?
440
00:25:15,349 --> 00:25:16,725
Алло, це Калп.
441
00:25:16,725 --> 00:25:19,603
Ніхто вже не користується
голосовою поштою. Пиши смску, ідіот.
442
00:25:22,523 --> 00:25:24,316
Я ж казав, що ця ще не завершена.
443
00:25:25,692 --> 00:25:26,693
Тобі...
444
00:25:30,739 --> 00:25:33,825
Ти вдалося передати тут жіночі форми.
445
00:25:34,660 --> 00:25:37,871
Я ж казав: мені потрібна натурниця.
446
00:25:39,498 --> 00:25:40,874
Ходімо в ліжко.
447
00:25:47,548 --> 00:25:48,882
Коли ми познайомилися,
448
00:25:48,882 --> 00:25:52,219
пам'ятаєш, я спитав,
яка в тебе пристрасть?
449
00:25:52,803 --> 00:25:54,096
Моя правота.
450
00:25:57,349 --> 00:25:59,059
А твій найбільший страх?
451
00:25:59,768 --> 00:26:01,061
Виявитися неправою.
452
00:26:06,316 --> 00:26:08,652
Мабуть, сьогодні в тебе
був дуже важкий день.
453
00:26:15,325 --> 00:26:16,994
Я зроблю його ще гіршим.
454
00:26:16,994 --> 00:26:18,453
Що?
455
00:26:18,453 --> 00:26:19,538
Якого біса?
456
00:26:20,956 --> 00:26:23,250
Ти здогадалася, побачивши терпентин?
457
00:26:23,250 --> 00:26:25,169
Що ти таке кажеш?
458
00:26:25,169 --> 00:26:28,297
Та перестань. Не ображай мене.
459
00:26:29,256 --> 00:26:30,465
Прикриття було непогане.
460
00:26:30,465 --> 00:26:33,302
Ніхто не питатиме в художника,
чому він пахне терпентином.
461
00:26:33,886 --> 00:26:35,345
Саме так.
462
00:26:35,345 --> 00:26:40,267
Правду кажучи, я насправді
не піроман стосовно сексу.
463
00:26:40,809 --> 00:26:42,811
Я сексоголік, але стосовно вогню.
464
00:26:42,811 --> 00:26:44,521
А як психотерапевту
465
00:26:44,521 --> 00:26:48,734
мені надзвичайно легко знайти лоха,
на якого можна все повісити.
466
00:26:48,734 --> 00:26:51,945
Я думала, твоя мета -
знаходити здоровий вихід.
467
00:26:51,945 --> 00:26:55,240
Це і є мій вихід.
Я вгамовую своє бажання палити.
468
00:26:55,240 --> 00:26:57,367
А звинувачують Леонарда,
469
00:26:57,367 --> 00:27:00,287
коли кожна будівля, яку я спалюю,
виявляться з ним пов'язана.
470
00:27:00,287 --> 00:27:02,748
То був ідеальний план.
471
00:27:03,624 --> 00:27:08,128
А потім у мої двері
постукала коп Даннер,
472
00:27:08,128 --> 00:27:09,963
яка не грає за правилами.
473
00:27:11,215 --> 00:27:12,299
Довелось імпровізувати.
474
00:27:14,176 --> 00:27:17,513
Було б занадто очевидно,
якби я просто сказав, що він винний.
475
00:27:19,806 --> 00:27:21,308
Ти мені збрехав!
476
00:27:21,308 --> 00:27:23,519
Знаєш, чому ця рідина така чудова?
477
00:27:23,519 --> 00:27:26,772
Вона не просто розчиняється у фарбі.
478
00:27:29,024 --> 00:27:30,859
Вона ще й стирає помилки.
479
00:27:31,443 --> 00:27:33,153
Та перестань.
480
00:27:41,537 --> 00:27:44,248
Мені справді подобалося
займатися з тобою вигадливим сексом.
481
00:27:44,248 --> 00:27:45,791
І мені теж.
482
00:27:51,672 --> 00:27:53,131
Рятуйте!
483
00:27:55,926 --> 00:27:57,511
Рятуйте!
484
00:27:58,011 --> 00:28:00,097
Ря...
485
00:28:00,097 --> 00:28:02,891
- ...туйте!
- Божевільна історія.
486
00:28:02,891 --> 00:28:06,562
Знаю. Я трахалася з палієм
і навіть про це не здогадувалася.
487
00:28:06,562 --> 00:28:10,691
Бо я занадто зблизилася зі справою.
Утратила об'єктивність.
488
00:28:10,691 --> 00:28:15,445
Його середньо-малий член
був такий добрий,
489
00:28:15,445 --> 00:28:18,282
що я навіть не подумала
розглянути Квентіна як підозрюваного.
490
00:28:18,282 --> 00:28:20,158
І ти зараз робиш так само.
491
00:28:21,660 --> 00:28:24,913
Не думаю, що ситуації
абсолютно аналогічні.
492
00:28:24,913 --> 00:28:26,331
Ти трахаєшся з палієм.
493
00:28:26,331 --> 00:28:28,292
А коли трахаєшся з палієм,
494
00:28:28,292 --> 00:28:32,129
ти не здогадуєшся, що трахаєшся
з палієм, аж поки не стає пізно.
495
00:28:32,129 --> 00:28:35,549
Ясно. Так, я занадто близько.
496
00:28:35,549 --> 00:28:40,012
Тобі треба вирішити, чи ти хочеш
дізнатися, хто справжній убивця Едґара,
497
00:28:40,596 --> 00:28:43,182
чи ти хочеш захистити
сім'ю своєї дівчини,
498
00:28:43,682 --> 00:28:45,517
навіть якщо тоді
не буде покарано вбивцю.
499
00:28:45,517 --> 00:28:47,352
Ага, я зрозумів.
500
00:28:48,270 --> 00:28:50,981
Але чекайте, ви були прикуті
наручниками до ліжка.
501
00:28:50,981 --> 00:28:53,692
Квартира горить. Як ви вибралися?
502
00:28:53,692 --> 00:28:55,110
О, так.
503
00:28:57,321 --> 00:29:02,284
- Рятуйте! Рятуйте!
- Даннер? О боже, тут пекло.
504
00:29:02,284 --> 00:29:05,787
- Боже мій!
- Калп! Що ти тут робиш?
505
00:29:05,787 --> 00:29:08,498
Ви лишили мені найдовше
голосове повідомлення
506
00:29:08,498 --> 00:29:09,833
в моєму триклятому житті.
507
00:29:09,833 --> 00:29:12,461
Я все чув. Чув, як Квентін зізнався.
508
00:29:12,461 --> 00:29:15,172
Чув, як стрьомно він цілував вас
у шию. Я чув усе.
509
00:29:15,172 --> 00:29:16,965
То йди сюди й звільни мене!
510
00:29:16,965 --> 00:29:20,427
- Ага. Нащо, по-вашому, я приїхав?
- Авжеж. Давай.
511
00:29:20,427 --> 00:29:23,472
Може, зламаємо вам великого пальця,
а потім якось отак витягнемо?
512
00:29:23,472 --> 00:29:25,098
Ні-ні. Пальців ніхто не ламатиме.
513
00:29:25,098 --> 00:29:28,101
Там десь на столі стоїть змазка.
514
00:29:28,101 --> 00:29:30,270
Змасти мені зап'ястя, розмаж...
515
00:29:30,270 --> 00:29:32,481
- ...і так я витягну руку.
- Ні, я не можу.
516
00:29:32,481 --> 00:29:35,234
Ви моя партнерка, а це для сексу.
Це змазка для сексу.
517
00:29:35,234 --> 00:29:37,277
Тільки ситуація аж ніяк
не передбачає сексу!
518
00:29:37,277 --> 00:29:39,404
Це сіра зона, сонечко!
519
00:29:39,404 --> 00:29:41,698
Витягни мене з цих довбаних...
520
00:29:41,698 --> 00:29:43,742
Ні-ні. Відхиліться. Я їх відстрілю.
521
00:29:43,742 --> 00:29:46,912
Чувак, ти відстрілиш мені руку. Ні!
522
00:29:46,912 --> 00:29:49,540
Даннер, довіртеся мені.
Я був найкращим стрільцем у класі.
523
00:29:49,540 --> 00:29:52,793
Я ходив на полювання
з мамою і татом, ясно?
524
00:29:52,793 --> 00:29:56,421
Ану не крутіться.
Стає погано видно через дим!
525
00:29:56,421 --> 00:29:58,715
Якщо вже стріляєш,
стріляй у спинку ліжка, чуєш?
526
00:29:58,715 --> 00:30:01,426
Швидше! Часу в нас небагато!
527
00:30:01,426 --> 00:30:03,720
Даннер, я не бачу!
528
00:30:03,720 --> 00:30:05,556
Якщо не бачиш, не стріляй!
529
00:30:05,556 --> 00:30:08,267
Якщо не можеш перестати кашляти,
теж не стріляй!
530
00:30:10,310 --> 00:30:12,271
Ти зміг, партнере. Ти зміг.
531
00:30:14,147 --> 00:30:15,148
Даннер.
532
00:30:17,734 --> 00:30:19,653
От чорт. Я тебе витягну,
партнере. Тримайся!
533
00:30:21,071 --> 00:30:23,740
Отак. Ну от. Добре, що ти трохи схуд.
534
00:30:24,741 --> 00:30:25,826
Шоста на місці.
535
00:30:25,826 --> 00:30:27,828
Я тебе тримаю, партнере. Тримаю.
536
00:30:28,829 --> 00:30:29,955
Он вона.
537
00:30:29,955 --> 00:30:33,000
- Шукайте вцілілих.
- Не бійся. Я тримаю.
538
00:30:33,000 --> 00:30:34,543
Я вас люблю, Даннер.
539
00:30:35,794 --> 00:30:39,006
Леонарда відпустили,
а Квентін як у воду канув.
540
00:30:39,756 --> 00:30:42,134
То була моя вина, тому я звільнилася.
541
00:30:42,801 --> 00:30:43,927
Як прикро.
542
00:30:43,927 --> 00:30:46,889
Я сильно через усе це переживала.
543
00:30:46,889 --> 00:30:48,557
А потім подзвонив ти, і я подумала:
544
00:30:48,557 --> 00:30:51,435
«Можливо, це мій шанс
знов стати тією Даннер, як колись».
545
00:30:52,603 --> 00:30:55,981
Якщо чесно, я, мабуть, ніколи
не розглядав вас як реальну людину:
546
00:30:55,981 --> 00:31:00,444
ну, із сумнівами й страхами.
До цієї миті.
547
00:31:00,444 --> 00:31:01,862
Чорт, оце безсердечність.
548
00:31:01,862 --> 00:31:04,323
Ага. Це дуже погано. Вибачте.
549
00:31:04,323 --> 00:31:07,117
Тут я винний.
Та можете на мене покластися.
550
00:31:08,202 --> 00:31:09,620
Я допоможу вам віднайти себе.
551
00:31:09,620 --> 00:31:12,206
- Не кажи такого.
- Більше ніколи не казатиму.
552
00:31:12,206 --> 00:31:14,082
Знаєте, от тільки я сказав,
553
00:31:14,082 --> 00:31:16,043
одразу подумав:
«Поверни слова до рота».
554
00:31:16,043 --> 00:31:19,922
Суть у тому, що ми розкриємо цю справу,
хоч би куди вона вела.
555
00:31:20,422 --> 00:31:23,759
Навіть якщо вбивця -
хтось із рідних Зої.
556
00:31:24,760 --> 00:31:26,053
З кого почнемо?
557
00:31:26,053 --> 00:31:30,724
З мами з секретом
чи з дядька з підозрілою склянкою?
558
00:31:31,558 --> 00:31:33,310
Можна ми почнемо з Уліса?
559
00:31:33,310 --> 00:31:36,146
Він мене не так сильно лякає.
560
00:31:37,147 --> 00:31:38,148
Це тобі.
561
00:31:38,148 --> 00:31:40,859
Вибачте. То було божевілля.
562
00:31:40,859 --> 00:31:45,948
Це... О боже. До речі,
не рекомендую такого робити.
563
00:31:45,948 --> 00:31:47,950
Здається, твій організм уже очистився -
564
00:31:47,950 --> 00:31:49,201
значить, ти не вмреш.
565
00:31:50,786 --> 00:31:52,871
Ти побачив обличчя Бога, друже мій.
566
00:31:52,871 --> 00:31:54,164
Дякую.
567
00:31:54,164 --> 00:31:56,416
Боже, і ваша рука теж приємна.
568
00:31:57,251 --> 00:32:01,338
А ця смачна яєчна оладка
врятувала мені життя, чувак.
569
00:32:01,338 --> 00:32:03,423
Ти справжній герой.
Мабуть, ми обидва герої.
570
00:32:03,423 --> 00:32:05,843
Ти зготував сніданок, а я довів,
571
00:32:05,843 --> 00:32:10,514
що будь-хто в цьому домі
міг приготувати цю отруту.
572
00:32:11,265 --> 00:32:12,641
О, так.
573
00:32:12,641 --> 00:32:15,561
Потрібна ж лише гаряча вода й чайник.
574
00:32:15,561 --> 00:32:18,564
- Можна мені ще кленового сиропу?
- Авжеж.
575
00:32:18,564 --> 00:32:21,275
Люблю, коли дають добавку,
576
00:32:21,275 --> 00:32:23,277
поки ти ще їси першу порцію.
577
00:32:23,277 --> 00:32:25,320
Ґрейс, тобі треба з'їсти оладку.
578
00:32:38,417 --> 00:32:42,546
Усе йде чітко. Поки що
без ускладнень. Ми це зробимо.
579
00:32:42,546 --> 00:32:44,840
Треба, щоб уже зараз.
580
00:32:44,840 --> 00:32:46,216
Хто тут?
581
00:32:48,510 --> 00:32:49,511
Агов.
582
00:32:52,139 --> 00:32:53,390
Агов.
583
00:33:01,732 --> 00:33:02,858
Попався!
584
00:34:09,632 --> 00:34:11,635
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька