1 00:01:05,816 --> 00:01:08,569 НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА 2 00:01:17,953 --> 00:01:22,791 Послухай, мені дуже важко це розповідати. 3 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 Але я повинна розповісти - 4 00:01:24,501 --> 00:01:29,089 бо хочу, щоб ти чітко розумів, що буває, 5 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 коли дозволяєш своєму серцю засліпити мозок. 6 00:01:31,466 --> 00:01:32,634 Ясно. 7 00:01:32,634 --> 00:01:36,221 Пам'ятаєш пост в інстаграмі, де я кажу, що тепер я крута письменниця? 8 00:01:36,221 --> 00:01:40,934 У мене там ще свічки, дорогі ручки, інша фігня? 9 00:01:40,934 --> 00:01:42,728 Здається, вам дуже подобається писати. 10 00:01:43,937 --> 00:01:46,398 Ні. Це жах. 11 00:01:46,899 --> 00:01:49,026 Я не ще написала для тієї книжки жодного слова. 12 00:01:49,026 --> 00:01:51,653 Ого. Соцмережі таки брешуть. 13 00:01:51,653 --> 00:01:54,698 А знаєш чому? Я пішла з поліції не тому, що хотіла писати книжки. 14 00:01:54,698 --> 00:01:58,493 Я пішла з поліції, бо втратила впевненість. 15 00:01:58,493 --> 00:02:02,206 Серйозно? А мені ви здаєтеся дуже впевненою. 16 00:02:02,206 --> 00:02:03,749 У будь-якій ситуації. 17 00:02:03,749 --> 00:02:05,959 Дякую. Я над цим старанно працюю. 18 00:02:05,959 --> 00:02:10,088 Але після того, як ми розкрили вбивство Ксав'єра, була ще одна справа. 19 00:02:10,088 --> 00:02:11,340 А ти знаєш, яка я. 20 00:02:11,340 --> 00:02:16,345 Я люблю глибоко копатися в справі, качатися в ній, 21 00:02:16,345 --> 00:02:18,472 щоб відчути її з кожного боку. 22 00:02:18,472 --> 00:02:19,473 Ага. 23 00:02:20,224 --> 00:02:23,435 І от того разу я підійшла занадто близько. 24 00:02:24,937 --> 00:02:29,107 Сталася низка пожеж. Підпалів. Ми затримали підозрюваного. 25 00:02:30,275 --> 00:02:32,653 {\an8}ВОГОНЬ ДАННЕР 26 00:02:32,653 --> 00:02:35,322 {\an8}Звати Леонард Верр, справжній дивак. 27 00:02:35,322 --> 00:02:37,658 Пів року тому вийшов з тюрми. Знаєте, за що сидів? 28 00:02:38,242 --> 00:02:40,327 Так-так. За підпал, курва. 29 00:02:40,327 --> 00:02:44,331 А ще він пов'язаний з двома з трьох місць, де сталися пожежі. 30 00:02:44,331 --> 00:02:46,208 Це й справді підозріло. 31 00:02:46,208 --> 00:02:48,418 Салон уживаних машин? Він там колись працював. 32 00:02:48,418 --> 00:02:49,837 А ще бар. Його звідти витурили 33 00:02:49,837 --> 00:02:51,880 - й попросили більше не приходити. - За що? 34 00:02:51,880 --> 00:02:54,174 Він сказав офіціантці, що кохає її, 35 00:02:54,174 --> 00:02:56,593 і почав щодня носити їй цукерки. 36 00:02:56,593 --> 00:02:58,303 Ну, це ніби не так і погано. 37 00:02:58,303 --> 00:03:00,430 То були карамельки «Werther's Originals». 38 00:03:00,430 --> 00:03:02,975 Засудимо цього сучого сина. 39 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Любите вогонь, містере Верр? 40 00:03:09,231 --> 00:03:11,608 По обличчю здогадуюся, що любите. 41 00:03:12,317 --> 00:03:14,111 І чим же вам так подобається вогонь? 42 00:03:14,111 --> 00:03:15,696 Він мене заводить. 43 00:03:15,696 --> 00:03:16,822 Ясно. 44 00:03:16,822 --> 00:03:19,199 Я не про сексуальне збудження. 45 00:03:19,199 --> 00:03:21,869 Є щось духовне 46 00:03:21,869 --> 00:03:26,498 у тому, як він спалахує він найслабшого тертя, 47 00:03:26,498 --> 00:03:29,418 а тоді розгоряється й розгоряється. 48 00:03:30,335 --> 00:03:36,717 Танцює, потріскує і співає, коли зустрічається з поживою, 49 00:03:37,301 --> 00:03:43,724 облизує її, перетворює і зрештою починає безконтрольно палати. 50 00:03:43,724 --> 00:03:46,018 Ну, язик у тебе добре підвішений. 51 00:03:46,727 --> 00:03:50,606 Може, бажаєш зізнатись у кількох підпалах? 52 00:03:51,648 --> 00:03:53,275 Не знаю, що ви маєте на увазі. 53 00:03:53,275 --> 00:03:55,110 Та знаєш, брехло ти таке. 54 00:03:55,110 --> 00:03:56,195 А це що за чорт? 55 00:03:56,195 --> 00:03:58,739 Мій партнер. Він вважає, що ти винний. 56 00:03:58,739 --> 00:04:00,824 А чому він ховається? Він потворний? 57 00:04:00,824 --> 00:04:02,743 - Що? - Ні. 58 00:04:04,536 --> 00:04:05,996 Я зрозумів, що це таке. 59 00:04:05,996 --> 00:04:08,081 Це що, добрий коп і страшний коп? 60 00:04:08,081 --> 00:04:09,875 Я не страшний. Це ти страшний! 61 00:04:09,875 --> 00:04:14,463 Калп, ніхто не вважає тебе страшним. Ти прекрасний зовні й в душі. 62 00:04:15,506 --> 00:04:16,423 Дякую. 63 00:04:16,423 --> 00:04:19,718 Ми знаємо, що ти пов'язаний з двома будівлями, які згоріли на тому тижні, 64 00:04:19,718 --> 00:04:22,095 - тому я спитаю... - Слухайте, я не... 65 00:04:22,095 --> 00:04:24,264 Я більше не займаюся підпалами. 66 00:04:24,264 --> 00:04:25,849 Повірте мені, страшний коп! 67 00:04:25,849 --> 00:04:28,101 Та я гарний, мов юний хлопчик. 68 00:04:30,020 --> 00:04:31,355 Не думаю, що то він. 69 00:04:32,397 --> 00:04:33,273 Он як. 70 00:04:33,273 --> 00:04:36,818 Ми з вами чули одне й те саме? Як він назвав мене страшним? 71 00:04:36,818 --> 00:04:39,905 І як він говорив про вогонь - ніби хотів його трахнути? 72 00:04:39,905 --> 00:04:41,823 Він сказав, що це не статеве збудження. 73 00:04:41,823 --> 00:04:43,575 - Що йдеться про духовне. - Та ну. 74 00:04:43,575 --> 00:04:46,912 Коли чуєте слово «духовний», то йдеться про дивний, бридкий секс. 75 00:04:46,912 --> 00:04:47,871 Повірте, я знаю. 76 00:04:47,871 --> 00:04:49,498 А ще він має судимість за підпал 77 00:04:49,498 --> 00:04:52,292 і мотив спалити дві з трьох будівель. То був він. 78 00:04:52,292 --> 00:04:54,461 - Не знаю. Занадто просто. - Даннер. 79 00:04:54,461 --> 00:04:58,131 Леонард ходить до психіатра, його звуть Квентін Деверо. 80 00:04:58,131 --> 00:05:03,762 «Психіатр і автор книжок "Контрольоване горіння" і "Дзеркало в диму", 81 00:05:03,762 --> 00:05:07,266 Квентін Деверо - фахівець з лікування деструктивної поведінки, 82 00:05:07,266 --> 00:05:11,979 зокрема насильства, сексуальних відхилень і піроманії». 83 00:05:11,979 --> 00:05:15,190 Тобто Леонард ходить на психотерапію. 84 00:05:15,190 --> 00:05:17,442 І нам усім варто. Бо це класно. Куди ви ведете? 85 00:05:17,442 --> 00:05:22,030 Навіщо людині, яка хоче вилікуватися, спалювати ті будівлі? 86 00:05:22,030 --> 00:05:23,532 Навіщо мені й далі лишати 87 00:05:23,532 --> 00:05:26,535 різкі анонімні коментарі в інстаграмі мого колишнього? 88 00:05:26,535 --> 00:05:28,495 Психотерапія не вирішує всіх проблем. 89 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 Даннер, я знаю, що ви не любите теорію, 90 00:05:30,956 --> 00:05:33,876 згідно з якою тип, схожий на злочинця, може й справді ним бути, 91 00:05:33,876 --> 00:05:36,003 але не кожна справа - це вбивство Ксав'єра. 92 00:05:36,003 --> 00:05:38,714 Іноді тип, схожий на злочинця - це таки злочинець! 93 00:05:38,714 --> 00:05:39,798 Можливо. 94 00:05:41,216 --> 00:05:43,927 Але я хочу поговорити з цим Квентіном Деверо. 95 00:05:43,927 --> 00:05:46,054 Ну авжеж. Он він який. 96 00:05:47,181 --> 00:05:50,392 Калп помилявся. Він зацікавив мене не тому. 97 00:05:50,392 --> 00:05:52,978 Я хотіла зазирнути в голову палія, 98 00:05:53,645 --> 00:05:55,063 зрозуміти хід його думок. 99 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 І надіялася, що з цим мені допоможе д-р Деверо. 100 00:06:02,362 --> 00:06:03,906 Докторе Деверо? 101 00:06:03,906 --> 00:06:04,990 Момент. 102 00:06:04,990 --> 00:06:08,202 - Дев'ятсот дев'яносто дев'ять... - Ох, Квентіне. 103 00:06:10,245 --> 00:06:11,205 Тисяча. 104 00:06:13,332 --> 00:06:15,083 Вибачте, що я в такому вигляді. 105 00:06:20,672 --> 00:06:24,510 Такий щільний графік, що доводиться займатися спортом в обід. 106 00:06:24,510 --> 00:06:28,305 Я не завжди отак зустрічаю нових людей. 107 00:06:28,305 --> 00:06:29,431 Та я не проти. 108 00:06:29,431 --> 00:06:31,517 Здається, ми ще не знайомі. 109 00:06:31,517 --> 00:06:35,187 - Ще ні. Я... - Детектив Даннер. 110 00:06:35,187 --> 00:06:36,647 Ви знаєте, хто я? 111 00:06:38,565 --> 00:06:41,443 О так. Убивство Ксав'єра. 112 00:06:42,027 --> 00:06:43,904 Мене дуже цікавила та справа. 113 00:06:45,197 --> 00:06:46,240 Мотив убивці, 114 00:06:46,240 --> 00:06:49,701 його необґрунтоване почуття несправедливості, прихований гнів. 115 00:06:49,701 --> 00:06:52,329 Ви ж наче спеціалізуєтеся на девіантній поведінці. 116 00:06:52,329 --> 00:06:55,874 Моя спеціалізація - пристрасть. 117 00:06:56,708 --> 00:06:59,753 Яка у вас пристрасть, детективе Даннер? 118 00:06:59,753 --> 00:07:01,129 Моя правота. 119 00:07:01,129 --> 00:07:02,756 А чого ви боїтеся? 120 00:07:03,257 --> 00:07:04,675 Виявитися неправою. 121 00:07:05,259 --> 00:07:07,427 А що неправильного в тому, щоб бути неправою? 122 00:07:08,470 --> 00:07:12,391 Я хотіла поставити вам кілька питань про Леонарда Верра. 123 00:07:13,892 --> 00:07:14,977 Він мій пацієнт. 124 00:07:14,977 --> 00:07:18,856 Більше я нічого не можу сказати. Медична таємниця. 125 00:07:18,856 --> 00:07:22,651 Розумію. Але його підозрюють у низці підпалів. 126 00:07:22,651 --> 00:07:26,280 Детективе Даннер, я працюю з пацієнтами над прийняттям бажань, 127 00:07:26,280 --> 00:07:29,616 щоб вони контролювали їх, а не давали їм контролювати себе. 128 00:07:30,158 --> 00:07:31,910 Леонард більше не вчиняє підпалів. 129 00:07:31,910 --> 00:07:35,998 Так, він нам сказав. Але я хочу знати більше. 130 00:07:35,998 --> 00:07:37,457 Тоді повечеряйте зі мною. 131 00:07:39,668 --> 00:07:43,881 Я працюю над справою. Це дуже непрофесійно. 132 00:07:43,881 --> 00:07:46,550 Хочете зрозуміти, як міркує палій? 133 00:07:47,134 --> 00:07:52,097 Я - той, хто дасть вам те, що ви хочете й чого потребуєте. 134 00:07:55,184 --> 00:07:59,146 Я знала, що ідея була погана, але подумала: «Ми просто повечеряємо». 135 00:07:59,146 --> 00:08:00,731 Ясно. 136 00:08:01,481 --> 00:08:03,567 Надіюся, ти не займаєшся моїм психоаналізом, 137 00:08:04,860 --> 00:08:06,904 бо це моя робота. 138 00:08:09,031 --> 00:08:10,616 Це все ти намалював? 139 00:08:11,408 --> 00:08:13,493 Це моє хобі. Щоб провітрити голову. 140 00:08:14,077 --> 00:08:17,956 Ти дуже талановитий. А вони дуже голі. 141 00:08:18,749 --> 00:08:20,042 Оцю тільки почав. 142 00:08:20,584 --> 00:08:22,711 Думаю, з тебе вийшла б прекрасна натурниця. 143 00:08:22,711 --> 00:08:25,172 А я думала, що в нас буде ділова вечеря. 144 00:08:27,299 --> 00:08:29,009 Тоді перейдімо до ділових питань. 145 00:08:30,886 --> 00:08:32,054 Док, розкажи, 146 00:08:32,054 --> 00:08:37,142 як же така людина, як Леонард Верр, дозволяє собі такого психіатра, як ти? 147 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 Навряд чи ти дешево береш. 148 00:08:38,477 --> 00:08:40,687 Як психіатр я маю такі здібності, 149 00:08:40,687 --> 00:08:44,983 що можу собі дозволити гнучкий підхід до вибору клієнтів. 150 00:08:46,068 --> 00:08:49,821 А ще я люблю працювати безплатно. 151 00:08:52,866 --> 00:08:55,077 Ну, я теж не беру плати. 152 00:08:56,787 --> 00:09:00,541 Для такого палія, як Леонард, пристрасть - це не вогонь. 153 00:09:01,792 --> 00:09:05,879 Його пристрасть - це відчуття, які дає вогонь. 154 00:09:07,589 --> 00:09:09,174 Влада, якою він наділяє. 155 00:09:11,176 --> 00:09:14,555 Я працював з Леонардом, щоб він прийняв свою потребу почувати цю пристрасть, 156 00:09:14,555 --> 00:09:18,183 але шукав цього потужного гострого відчуття, якого так бажає, 157 00:09:18,183 --> 00:09:20,352 від менш деструктивних сил. 158 00:09:20,352 --> 00:09:22,104 І яка ж його нова пристрасть? 159 00:09:22,980 --> 00:09:23,981 Караоке. 160 00:09:23,981 --> 00:09:25,274 Серйозно? 161 00:09:26,692 --> 00:09:28,694 А яка улюблена пісня? 162 00:09:28,694 --> 00:09:32,281 Вільям Джоел, «We Didn't Start the Fire». 163 00:09:36,618 --> 00:09:38,412 Кухар з тебе так собі. 164 00:09:41,039 --> 00:09:44,918 У мене інша пристрасть. 165 00:09:45,627 --> 00:09:47,171 І яка ж у тебе пристрасть? 166 00:09:47,921 --> 00:09:49,173 Секс. 167 00:09:49,923 --> 00:09:52,259 Серйозно? Звичайний секс? 168 00:09:52,259 --> 00:09:53,719 Різний секс. 169 00:09:54,219 --> 00:10:00,684 Мабуть, можна назвати мене піроманом. Тільки замість вогню я люблю секс. 170 00:10:00,684 --> 00:10:02,519 Для цього є окремий термін. 171 00:10:02,519 --> 00:10:03,854 Я ж розповідаю. 172 00:10:03,854 --> 00:10:07,482 Та я теж люблю секс. 173 00:10:07,482 --> 00:10:08,984 Покажи. 174 00:10:18,243 --> 00:10:20,954 Зроби для мене дещо. 175 00:10:21,788 --> 00:10:23,999 Лясни мою цицьку. 176 00:10:24,917 --> 00:10:27,878 Що? Ударити по грудях? 177 00:10:27,878 --> 00:10:29,838 Лясни мою цицьку. 178 00:10:30,672 --> 00:10:31,673 Добре. 179 00:10:33,258 --> 00:10:35,177 Сильніше. Ще раз. 180 00:10:36,720 --> 00:10:39,723 Добре. Ще сильніше. Ще раз. 181 00:10:41,141 --> 00:10:42,142 О чорт. 182 00:10:46,104 --> 00:10:48,106 Подобається? Так. 183 00:10:49,107 --> 00:10:50,275 Ну все, зупиніться. 184 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 Що? Я тільки розігрілася. 185 00:10:52,486 --> 00:10:55,447 Мені точно треба слухати, як ви ляскали того чоловіка по цицьках? 186 00:10:55,447 --> 00:10:57,032 Секс - частина історії. 187 00:10:57,032 --> 00:10:59,952 Крім пожеж, які я розслідувала, 188 00:10:59,952 --> 00:11:03,872 ще палала еротична пожежа - між мною і Квентіном. 189 00:11:03,872 --> 00:11:07,459 Та ні, я зрозумів. Просто... Мені не треба всіх подробиць. 190 00:11:07,459 --> 00:11:08,710 Не любиш, щоб по цицьках? 191 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 - Ні. - Добре. 192 00:11:14,508 --> 00:11:15,509 Ку-ку. 193 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Усе добре? 194 00:11:19,680 --> 00:11:20,931 Не зовсім. 195 00:11:21,807 --> 00:11:26,436 Хочу допомогти Ґрейс, але я не знаю, що роблю. 196 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 А пам'ятаєш, як ти готував нам 197 00:11:28,939 --> 00:11:30,899 ті особливі оладки, коли ми були малі? 198 00:11:30,899 --> 00:11:32,985 Щосуботи, поки мама з татом відсипалися. 199 00:11:32,985 --> 00:11:34,278 Як вони називалися? 200 00:11:34,945 --> 00:11:39,658 - «Голландські малюки». - «Голландські малюки». Авжеж. 201 00:11:39,658 --> 00:11:40,909 Ти наш мандрівник. 202 00:11:40,909 --> 00:11:43,161 Тільки «голландських малюків» придумали в Сіетлі. 203 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 А пам'ятаєш, як їх готувати? Бо я вмираю з голоду. 204 00:11:46,915 --> 00:11:48,750 Я можу спробувати. 205 00:11:49,251 --> 00:11:52,838 - Супер. Радько спішить на порятунок. - Так. 206 00:11:52,838 --> 00:11:55,632 Ти завжди присилав нам листівки з усього світу, 207 00:11:55,632 --> 00:11:58,468 але я ніколи не розуміла, чому ти поїхав. 208 00:12:00,137 --> 00:12:02,931 Мені не сиділося на місці. А світ кликав мене. 209 00:12:03,473 --> 00:12:05,559 А ми з Ґрейс думали, що ти шпигун. 210 00:12:06,894 --> 00:12:08,896 На жаль, я не шпигун. 211 00:12:08,896 --> 00:12:10,230 Саме так і сказав би шпигун. 212 00:12:10,814 --> 00:12:11,940 Молодець. 213 00:12:11,940 --> 00:12:14,568 - ...секрет. Кажи вже. - Та навряд. 214 00:12:15,152 --> 00:12:17,654 Тревісе, це що, дурман? 215 00:12:17,654 --> 00:12:19,406 - Егей. Як ви? - О бо... 216 00:12:19,406 --> 00:12:20,490 О боже. 217 00:12:21,074 --> 00:12:22,576 Відійди від чаю, хлопче. 218 00:12:22,576 --> 00:12:24,912 О, ні-ні. Це не... Я... Це... 219 00:12:25,996 --> 00:12:28,582 Тайм-аут. Це експеримент. 220 00:12:28,582 --> 00:12:31,960 Ласкаво прошу в лабораторію. Отруйний чай, зварений нашим убивцею. 221 00:12:31,960 --> 00:12:35,130 Які спеціалізовані знання треба мати, щоб зварити такий чай? 222 00:12:35,130 --> 00:12:37,174 У мене є квіти, 223 00:12:37,174 --> 00:12:40,219 коротенька інструкція від мого доброго друга - реддіта. 224 00:12:40,219 --> 00:12:42,846 І вуаля. Його не так і важко зварити. 225 00:12:42,846 --> 00:12:44,598 А як ти знаєш, що зварив правильно? 226 00:12:44,598 --> 00:12:46,975 Друже, я його випив. 227 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 О боже. 228 00:12:48,227 --> 00:12:50,812 Що? Ні-ні, не бійтеся. Я випив мікродозу. 229 00:12:50,812 --> 00:12:53,565 RedPill69 стверджує, 230 00:12:53,565 --> 00:12:56,610 що в малих дозах це просто помірний галюциноген 231 00:12:56,610 --> 00:12:59,238 без серйозних побічних ефектів: без паралічу, смерті чи... 232 00:12:59,238 --> 00:13:01,865 Тревісе, а мала доза - це скільки? 233 00:13:03,951 --> 00:13:06,537 Тревісе, скільки ти випив? 234 00:13:06,537 --> 00:13:11,208 Та трохи. Може, ковток. 235 00:13:12,334 --> 00:13:13,544 Малий ковток. 236 00:13:14,169 --> 00:13:15,295 Ковток чи малий ковток? 237 00:13:15,295 --> 00:13:19,299 - Я не знаю! Йосип босий! - О ні. 238 00:13:19,299 --> 00:13:21,301 Я що, забагато випив? 239 00:13:22,678 --> 00:13:24,555 Можливо, я забагато випив. Ми не знаємо. 240 00:13:25,556 --> 00:13:28,100 Ах ти чорт! А цього ж можна було уникнути. 241 00:13:33,313 --> 00:13:35,440 Я тепер надзюрю в штани? 242 00:13:35,440 --> 00:13:37,025 - Цілком можливо. - Не знаю. 243 00:13:38,235 --> 00:13:41,405 - О боже. О ні. - Ну все. 244 00:13:41,405 --> 00:13:45,784 І ось я в кухні на підлозі, в мене в кожній руці лопатка, 245 00:13:45,784 --> 00:13:50,831 і я стискаю його круглі, накачані сідниці. 246 00:13:50,831 --> 00:13:51,999 Жмакаю їх. 247 00:13:51,999 --> 00:13:54,126 - Це така коротка версія? - Ага. 248 00:13:54,877 --> 00:13:57,337 А потім ми вчинили набіг на холодильник. 249 00:14:09,933 --> 00:14:10,934 Ще. 250 00:14:38,086 --> 00:14:40,964 Подобається? Ага, подобається. 251 00:14:41,465 --> 00:14:43,675 Макаронний чоловік. Так. 252 00:14:44,218 --> 00:14:46,512 Ніфігова вийшла ділова вечеря. 253 00:14:47,304 --> 00:14:50,933 Я хотів, щоб ти повністю зрозуміла, яку роботу я проводжу з Леонардом. 254 00:14:50,933 --> 00:14:52,226 Ти робиш таке з Леонардом? 255 00:14:54,853 --> 00:14:56,688 По-твоєму, зі мною дуже добрий секс? 256 00:14:58,273 --> 00:14:59,483 Кращого в мене не було. 257 00:14:59,483 --> 00:15:01,485 А психіатр я навіть кращий. 258 00:15:02,069 --> 00:15:05,113 Я знаю, коли він бреше, а коли - ні. І він не бреше. 259 00:15:08,700 --> 00:15:09,868 Ви його випускаєте? 260 00:15:09,868 --> 00:15:12,204 Ми не можемо тримати його без додаткових доказів. 261 00:15:12,204 --> 00:15:16,250 До того ж учора я зустрілася з його психіатром, 262 00:15:16,250 --> 00:15:21,463 і він переконав мене, що Леонард більше не поведений на вогні. 263 00:15:21,463 --> 00:15:22,464 Серйозно? 264 00:15:22,464 --> 00:15:25,217 Він був поведений, а тепер любить караоке. 265 00:15:25,217 --> 00:15:27,219 - Караоке? - Так, караоке. 266 00:15:31,223 --> 00:15:32,391 Надіюсь, я не заважаю. 267 00:15:32,391 --> 00:15:36,603 Докторе Деверо, як приємно знову вас бачити. 268 00:15:36,603 --> 00:15:38,856 Я контактна особа Леонарда в критичних ситуаціях. 269 00:15:38,856 --> 00:15:40,107 Тому везу його додому. 270 00:15:41,066 --> 00:15:45,070 Вирішив зайти привітатися. Тому привіт. 271 00:15:45,070 --> 00:15:46,613 Привіт. 272 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Привіт. 273 00:15:49,992 --> 00:15:52,035 Треба підписати документи про вихід з тюрми. 274 00:15:56,039 --> 00:16:00,127 Господи боже. Ви трахалися з психіатром. 275 00:16:00,127 --> 00:16:03,130 І що? Глянь на нього. 276 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 Не кажи, що ти не дав би такому мужику. 277 00:16:05,716 --> 00:16:09,678 Авжеж, дав би. Я публічно наклав би на себе руки заради сексу з ним. 278 00:16:09,678 --> 00:16:12,806 Але це неважливо. Він причетний до справи, розумієте? 279 00:16:13,390 --> 00:16:16,185 Не можна, щоб лише через його величезний пру... 280 00:16:16,977 --> 00:16:18,020 А прутень величезний? 281 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Середньо-малий. Дуже добрий. 282 00:16:20,105 --> 00:16:22,232 - Такий і потрібен. - Тілу так легше. 283 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Можна брати за бойфренда. 284 00:16:23,692 --> 00:16:25,777 - Як у казці про ведмедів. - Працює ж. 285 00:16:25,777 --> 00:16:28,614 Але це неважливо. Не втрачайте об'єктивності. 286 00:16:28,614 --> 00:16:29,948 Не втрачу. 287 00:16:30,782 --> 00:16:32,534 - Гей. - Ми вже йдемо. 288 00:16:32,534 --> 00:16:34,703 Побачимося пізніше? 289 00:16:34,703 --> 00:16:36,914 Хочу поділитися ще й іншими думками про... 290 00:16:37,831 --> 00:16:40,918 тонкощі розумових процесів піромана. 291 00:16:43,754 --> 00:16:46,507 Схоже, це якісь дуже важливі тонкощі. 292 00:16:46,507 --> 00:16:49,468 До того ж нам і досі треба схопити палія. 293 00:16:50,135 --> 00:16:52,971 Ай! Бл***. Чорт. Вибачте, обпікся. 294 00:16:53,639 --> 00:16:55,807 Що ж дякую, що відпустили. 295 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 Слухайте... 296 00:17:00,687 --> 00:17:01,855 Він цього не робив. 297 00:17:01,855 --> 00:17:05,692 Даннер, ви перейшли в особисту площину. І, як руки Леонарда, 298 00:17:05,692 --> 00:17:07,986 - ви обпечете... - Ні, не кажи. Не кажи! 299 00:17:07,986 --> 00:17:12,031 - Не кажи цього. Це... Ні. - Ви обпечетеся. 300 00:17:14,701 --> 00:17:16,994 Але я не могла встояти перед Квентіном. 301 00:17:22,376 --> 00:17:23,877 Це дорога сорочка? 302 00:17:23,877 --> 00:17:25,671 Дуже дорога. 303 00:17:27,130 --> 00:17:29,716 - Хочу зірвати її з тебе. - Давай. 304 00:17:33,929 --> 00:17:36,682 О боже, ви знов займаєтеся сексом. 305 00:17:36,682 --> 00:17:40,227 Ще б пак. Але ми й справу обговорювали. 306 00:17:41,728 --> 00:17:44,857 Задоволення й біль перехрещуються. 307 00:17:44,857 --> 00:17:48,193 І на тому перехресті - жвавий рух. Усі сигналять. 308 00:17:48,193 --> 00:17:51,738 Там лише один світлофор, і він не працює. 309 00:17:51,738 --> 00:17:54,700 Тому ніхто не знає, коли їхати, а коли зупинятися. 310 00:17:56,201 --> 00:17:57,911 Я думаю, треба їхати. 311 00:17:57,911 --> 00:18:00,205 Надіти яскравий жилет, 312 00:18:00,205 --> 00:18:02,249 причепити прапорці, розмахувати ними 313 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 і рухатися вперед, котику. 314 00:18:05,377 --> 00:18:09,214 Пам'ятаєш, я сказав, що вогонь - це влада? 315 00:18:15,679 --> 00:18:16,722 Розумієш? 316 00:18:17,598 --> 00:18:23,061 Вогонь має над тобою владу, тому так приємно помінятися місцями. 317 00:18:23,061 --> 00:18:26,690 Ти згодна, щоб я покрапав на тебе гарячим воском зі свічки? 318 00:18:26,690 --> 00:18:28,483 Дякую, що спитав. 319 00:18:31,486 --> 00:18:32,905 Прокляття! 320 00:18:34,114 --> 00:18:36,617 Згода - це до хріна сексуально. 321 00:18:36,617 --> 00:18:38,827 Так. Тепер моя черга. 322 00:18:45,167 --> 00:18:47,669 Зв'яжи мене, щоб я не міг опиратися. 323 00:18:47,669 --> 00:18:50,797 Вилий свічку прямо сюди. 324 00:18:51,548 --> 00:18:54,051 Одна з моїх цицьок любить ляпаси. 325 00:18:54,051 --> 00:18:56,470 А друга любить віск. 326 00:18:56,470 --> 00:18:58,055 Усе, я так більше не можу. 327 00:18:59,932 --> 00:19:02,059 Я боявся, що цей день настане. 328 00:19:02,893 --> 00:19:04,937 Дирижабль падає... 329 00:19:05,687 --> 00:19:10,651 його пробив постріл Авґуста Абернаті з мушкетона. 330 00:19:10,651 --> 00:19:11,735 Ні. 331 00:19:11,735 --> 00:19:14,780 Я трохи побув почесним шаманом церемонії аяуаска. 332 00:19:14,780 --> 00:19:16,823 Я спробую. Ану давай. 333 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 - Яка спокусниця мене чекає? - Глянь на мене! Дивися. 334 00:19:20,452 --> 00:19:22,621 Те, що ти бачиш - це твоя уява. 335 00:19:22,621 --> 00:19:25,082 Зроби три глибокі вдихи носом. 336 00:19:25,874 --> 00:19:28,919 Отак. Видихай ротом. 337 00:19:32,130 --> 00:19:33,090 Ні! 338 00:19:37,719 --> 00:19:41,431 Треба знайти велоцикл. 339 00:19:41,431 --> 00:19:42,850 Це що, хіп-хоп? 340 00:19:42,850 --> 00:19:45,936 Ні, він говорить стімпанковим сленгом. 341 00:19:46,478 --> 00:19:48,063 Я розберуся. Усі відійдіть. 342 00:19:48,772 --> 00:19:50,691 - Гей, Чакабу. - Добре. 343 00:19:54,152 --> 00:19:57,239 Слухай, я поїду з тобою на велоциклі. 344 00:19:58,699 --> 00:20:01,034 - Так. Стабілізуємося. - Це... 345 00:20:01,034 --> 00:20:02,244 Продовжуй. 346 00:20:02,244 --> 00:20:04,621 Піду приготую млинці, вони поглинуть отруту. 347 00:20:04,621 --> 00:20:08,250 Я знала, що Тревіс трохи дивний, 348 00:20:08,250 --> 00:20:10,419 але нащо себе труїти? 349 00:20:10,419 --> 00:20:12,421 Це ж так небезпечно. 350 00:20:14,464 --> 00:20:16,925 Але ж він привернув до себе увагу Ґрейс. 351 00:20:21,138 --> 00:20:24,933 Піду пошукаю для нас летючої риби. 352 00:20:24,933 --> 00:20:26,351 Та куди ж ти? 353 00:20:26,351 --> 00:20:29,813 Знаєш, дуже не хочеться тут бути, але це так захопливо. 354 00:20:30,522 --> 00:20:33,442 І от ми палимо свічку з обох кінців, 355 00:20:33,442 --> 00:20:34,902 якщо розумієш, про що я. 356 00:20:34,902 --> 00:20:37,571 Слухайте, Себастіан завершить переговори, і приїде поліція. 357 00:20:37,571 --> 00:20:39,907 - Часу обмаль. - Ну добре. 358 00:20:39,907 --> 00:20:42,784 - Перестрибну на кінець. - Дякую. 359 00:20:43,744 --> 00:20:44,745 Отже... 360 00:20:45,704 --> 00:20:48,332 Дякую тобі, що дав зазирнути в голову палія. 361 00:20:48,332 --> 00:20:50,375 А тепер треба йти шукати нашого палія. 362 00:20:50,375 --> 00:20:54,588 Якщо я його не зупиню, то підпалом кафе «Молочна крига» усе не скінчиться. 363 00:20:54,588 --> 00:20:57,758 А я не знав, що згоріла «Молочна крига». 364 00:20:59,176 --> 00:21:00,719 Я й не думав, що таке можливо. 365 00:21:00,719 --> 00:21:02,262 Це ж «Молочна крига». 366 00:21:02,262 --> 00:21:06,642 Ага, там усе моментально згоріло нафіг. А що? 367 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 Не можу сказати. Я порушу професійні стандарти. 368 00:21:11,104 --> 00:21:16,109 Слухай, якщо хтось із твоїх пацієнтів небезпечний для людей, 369 00:21:16,693 --> 00:21:18,237 ти зобов'язаний мені сказати. 370 00:21:22,616 --> 00:21:24,409 Коли я відвозив Леонарда додому, 371 00:21:24,409 --> 00:21:29,206 то спитав, як він відсвяткує звільнення з-під варти. 372 00:21:29,206 --> 00:21:32,793 Він сказав, що збирався завітати в «Сінґ-Сінґ». 373 00:21:32,793 --> 00:21:34,920 - Це ж в'язниця? - Караоке-бар. 374 00:21:35,629 --> 00:21:38,215 Я ще здивувався, бо він сказав, що там йому нагрубили. 375 00:21:38,215 --> 00:21:40,050 Здається, він так сказав: 376 00:21:40,634 --> 00:21:44,179 «Вони там усі справжні козли, як і в "Молочній кризі". 377 00:21:44,179 --> 00:21:46,932 Заскочу туди, випущу пару». 378 00:21:46,932 --> 00:21:50,853 Я подумав, що «заскочу» означає просто «піду поспіваю». Але... 379 00:21:50,853 --> 00:21:51,770 Чорт. 380 00:21:51,770 --> 00:21:54,690 Тільки «Молочну кригу» ми не пов'язали з Леонардом. 381 00:21:54,690 --> 00:21:58,652 Не розумію. Він це пережив. Я ж знаю. 382 00:22:01,321 --> 00:22:03,615 - Калп. - Калп, ти мав рацію. 383 00:22:04,241 --> 00:22:05,659 Я облажалася з Леонардом. 384 00:22:05,659 --> 00:22:08,745 Їдь до нього додому, подивися, чи він там. Я їду в «Сінґ-Сінґ». 385 00:22:08,745 --> 00:22:10,956 - У в'язницю? - Ні, в караоке-бар. 386 00:22:10,956 --> 00:22:12,291 Добре. 387 00:22:12,291 --> 00:22:14,668 Слухай, мені жаль. 388 00:22:15,502 --> 00:22:17,504 Я вважав себе кращим психіатром. 389 00:22:17,504 --> 00:22:19,673 Ні, справа не лише в тобі, док. 390 00:22:19,673 --> 00:22:22,134 Я теж вважала себе кращим копом. 391 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 Я була на себе зла, що так захопилася 392 00:22:32,186 --> 00:22:36,064 неймовірним сексом з Квентіном, який перевернув мій світ 393 00:22:36,064 --> 00:22:39,109 і так засліпив мене, що я не побачила очевидного. 394 00:22:40,694 --> 00:22:43,947 Та я тішила себе надією, що просто сталося непорозуміння. 395 00:22:44,823 --> 00:22:45,699 КІМНАТА СІНҐ-СІНҐ 396 00:22:45,699 --> 00:22:48,744 Але він був там - і поводився погано. 397 00:22:50,996 --> 00:22:52,497 Спустися зі сцени, бро. 398 00:22:52,497 --> 00:22:55,751 Тепер не твоя черга. Зараз черга Вейна, чуєш? 399 00:22:55,751 --> 00:22:58,587 Запишись у чергу, як усі. 400 00:22:58,587 --> 00:23:00,714 Мікрофон у мене! Я командую! 401 00:23:05,928 --> 00:23:08,055 Леонарде! Треба поговорити. 402 00:23:08,639 --> 00:23:09,640 Чорт. 403 00:23:11,225 --> 00:23:14,520 Ти в мене отримаєш за те, що доводиться за тобою бігти! 404 00:23:15,437 --> 00:23:16,563 Стрибок зі сцени. 405 00:23:18,148 --> 00:23:18,982 Так. 406 00:23:34,206 --> 00:23:37,209 - Я нічого не робив! - Чому ж ти тікаєш, Леонарде? 407 00:23:37,209 --> 00:23:38,418 Це домагання. 408 00:23:38,418 --> 00:23:40,462 Ти планував сьогодні спалити караоке-клуб? 409 00:23:40,462 --> 00:23:42,422 Та я ж казав, що більше такого не роблю. 410 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Крім сцени я нічого не запалював. 411 00:23:44,049 --> 00:23:45,676 - Серйозно? - Що? 412 00:23:45,676 --> 00:23:47,553 Ви ж мене бачили. Непогано ж було? 413 00:23:47,553 --> 00:23:49,429 Але я обшукала його багажник. 414 00:23:50,347 --> 00:23:52,140 {\an8}ТЕРПЕНТИН 415 00:23:52,766 --> 00:23:55,769 Чекайте. Це не моє. Я такого сюди не клав. 416 00:23:55,769 --> 00:23:58,021 Леонарде, в тебе багажник легкозаймистих речовин. 417 00:23:58,021 --> 00:23:59,731 - Ні-ні. - Тебе заарештовано. 418 00:23:59,731 --> 00:24:01,483 Повірте мені. Це не моє! 419 00:24:01,483 --> 00:24:02,860 На коліна! 420 00:24:03,402 --> 00:24:05,237 Я почувалася жахливо. 421 00:24:05,237 --> 00:24:07,072 Я втомилася. Була на себе зла. 422 00:24:07,739 --> 00:24:11,577 Зовсім не в гуморі для грубого, палкого тваринного сексу. 423 00:24:11,577 --> 00:24:15,247 Але я повинна була сказати Квентіну, що сталося з його пацієнтом. 424 00:24:15,247 --> 00:24:17,124 - Даннер, це ти? - Так. 425 00:24:17,124 --> 00:24:19,710 - Як усе пройшло? - Ми його взяли. 426 00:24:21,295 --> 00:24:23,797 Знайшла купу доказів у багажнику його машини. 427 00:24:24,298 --> 00:24:26,550 Бідний Леонард. Я не виправдав очікувань. 428 00:24:26,550 --> 00:24:28,302 Ми обоє не виправдали. 429 00:24:28,927 --> 00:24:31,972 Ні, ти ж схопила злочинця. Я дав тобі шматочки пазла. 430 00:24:31,972 --> 00:24:33,599 І ти його зібрала. 431 00:24:34,391 --> 00:24:35,392 Так. 432 00:24:37,394 --> 00:24:39,730 Без тебе я б цього не змогла. 433 00:24:47,487 --> 00:24:49,489 Нічого собі ділова вечеря. 434 00:24:52,534 --> 00:24:53,702 ...любить віск. 435 00:24:56,121 --> 00:24:56,955 Це хобі. 436 00:24:56,955 --> 00:25:00,542 Ти дуже талановитий. А вони дуже голі. 437 00:25:05,464 --> 00:25:07,090 - Ну й мудак. - О боже. 438 00:25:07,090 --> 00:25:10,928 - То він був палієм. - Він був тим сраним палієм. 439 00:25:10,928 --> 00:25:11,929 І що далі? 440 00:25:15,349 --> 00:25:16,725 Алло, це Калп. 441 00:25:16,725 --> 00:25:19,603 Ніхто вже не користується голосовою поштою. Пиши смску, ідіот. 442 00:25:22,523 --> 00:25:24,316 Я ж казав, що ця ще не завершена. 443 00:25:25,692 --> 00:25:26,693 Тобі... 444 00:25:30,739 --> 00:25:33,825 Ти вдалося передати тут жіночі форми. 445 00:25:34,660 --> 00:25:37,871 Я ж казав: мені потрібна натурниця. 446 00:25:39,498 --> 00:25:40,874 Ходімо в ліжко. 447 00:25:47,548 --> 00:25:48,882 Коли ми познайомилися, 448 00:25:48,882 --> 00:25:52,219 пам'ятаєш, я спитав, яка в тебе пристрасть? 449 00:25:52,803 --> 00:25:54,096 Моя правота. 450 00:25:57,349 --> 00:25:59,059 А твій найбільший страх? 451 00:25:59,768 --> 00:26:01,061 Виявитися неправою. 452 00:26:06,316 --> 00:26:08,652 Мабуть, сьогодні в тебе був дуже важкий день. 453 00:26:15,325 --> 00:26:16,994 Я зроблю його ще гіршим. 454 00:26:16,994 --> 00:26:18,453 Що? 455 00:26:18,453 --> 00:26:19,538 Якого біса? 456 00:26:20,956 --> 00:26:23,250 Ти здогадалася, побачивши терпентин? 457 00:26:23,250 --> 00:26:25,169 Що ти таке кажеш? 458 00:26:25,169 --> 00:26:28,297 Та перестань. Не ображай мене. 459 00:26:29,256 --> 00:26:30,465 Прикриття було непогане. 460 00:26:30,465 --> 00:26:33,302 Ніхто не питатиме в художника, чому він пахне терпентином. 461 00:26:33,886 --> 00:26:35,345 Саме так. 462 00:26:35,345 --> 00:26:40,267 Правду кажучи, я насправді не піроман стосовно сексу. 463 00:26:40,809 --> 00:26:42,811 Я сексоголік, але стосовно вогню. 464 00:26:42,811 --> 00:26:44,521 А як психотерапевту 465 00:26:44,521 --> 00:26:48,734 мені надзвичайно легко знайти лоха, на якого можна все повісити. 466 00:26:48,734 --> 00:26:51,945 Я думала, твоя мета - знаходити здоровий вихід. 467 00:26:51,945 --> 00:26:55,240 Це і є мій вихід. Я вгамовую своє бажання палити. 468 00:26:55,240 --> 00:26:57,367 А звинувачують Леонарда, 469 00:26:57,367 --> 00:27:00,287 коли кожна будівля, яку я спалюю, виявляться з ним пов'язана. 470 00:27:00,287 --> 00:27:02,748 То був ідеальний план. 471 00:27:03,624 --> 00:27:08,128 А потім у мої двері постукала коп Даннер, 472 00:27:08,128 --> 00:27:09,963 яка не грає за правилами. 473 00:27:11,215 --> 00:27:12,299 Довелось імпровізувати. 474 00:27:14,176 --> 00:27:17,513 Було б занадто очевидно, якби я просто сказав, що він винний. 475 00:27:19,806 --> 00:27:21,308 Ти мені збрехав! 476 00:27:21,308 --> 00:27:23,519 Знаєш, чому ця рідина така чудова? 477 00:27:23,519 --> 00:27:26,772 Вона не просто розчиняється у фарбі. 478 00:27:29,024 --> 00:27:30,859 Вона ще й стирає помилки. 479 00:27:31,443 --> 00:27:33,153 Та перестань. 480 00:27:41,537 --> 00:27:44,248 Мені справді подобалося займатися з тобою вигадливим сексом. 481 00:27:44,248 --> 00:27:45,791 І мені теж. 482 00:27:51,672 --> 00:27:53,131 Рятуйте! 483 00:27:55,926 --> 00:27:57,511 Рятуйте! 484 00:27:58,011 --> 00:28:00,097 Ря... 485 00:28:00,097 --> 00:28:02,891 - ...туйте! - Божевільна історія. 486 00:28:02,891 --> 00:28:06,562 Знаю. Я трахалася з палієм і навіть про це не здогадувалася. 487 00:28:06,562 --> 00:28:10,691 Бо я занадто зблизилася зі справою. Утратила об'єктивність. 488 00:28:10,691 --> 00:28:15,445 Його середньо-малий член був такий добрий, 489 00:28:15,445 --> 00:28:18,282 що я навіть не подумала розглянути Квентіна як підозрюваного. 490 00:28:18,282 --> 00:28:20,158 І ти зараз робиш так само. 491 00:28:21,660 --> 00:28:24,913 Не думаю, що ситуації абсолютно аналогічні. 492 00:28:24,913 --> 00:28:26,331 Ти трахаєшся з палієм. 493 00:28:26,331 --> 00:28:28,292 А коли трахаєшся з палієм, 494 00:28:28,292 --> 00:28:32,129 ти не здогадуєшся, що трахаєшся з палієм, аж поки не стає пізно. 495 00:28:32,129 --> 00:28:35,549 Ясно. Так, я занадто близько. 496 00:28:35,549 --> 00:28:40,012 Тобі треба вирішити, чи ти хочеш дізнатися, хто справжній убивця Едґара, 497 00:28:40,596 --> 00:28:43,182 чи ти хочеш захистити сім'ю своєї дівчини, 498 00:28:43,682 --> 00:28:45,517 навіть якщо тоді не буде покарано вбивцю. 499 00:28:45,517 --> 00:28:47,352 Ага, я зрозумів. 500 00:28:48,270 --> 00:28:50,981 Але чекайте, ви були прикуті наручниками до ліжка. 501 00:28:50,981 --> 00:28:53,692 Квартира горить. Як ви вибралися? 502 00:28:53,692 --> 00:28:55,110 О, так. 503 00:28:57,321 --> 00:29:02,284 - Рятуйте! Рятуйте! - Даннер? О боже, тут пекло. 504 00:29:02,284 --> 00:29:05,787 - Боже мій! - Калп! Що ти тут робиш? 505 00:29:05,787 --> 00:29:08,498 Ви лишили мені найдовше голосове повідомлення 506 00:29:08,498 --> 00:29:09,833 в моєму триклятому житті. 507 00:29:09,833 --> 00:29:12,461 Я все чув. Чув, як Квентін зізнався. 508 00:29:12,461 --> 00:29:15,172 Чув, як стрьомно він цілував вас у шию. Я чув усе. 509 00:29:15,172 --> 00:29:16,965 То йди сюди й звільни мене! 510 00:29:16,965 --> 00:29:20,427 - Ага. Нащо, по-вашому, я приїхав? - Авжеж. Давай. 511 00:29:20,427 --> 00:29:23,472 Може, зламаємо вам великого пальця, а потім якось отак витягнемо? 512 00:29:23,472 --> 00:29:25,098 Ні-ні. Пальців ніхто не ламатиме. 513 00:29:25,098 --> 00:29:28,101 Там десь на столі стоїть змазка. 514 00:29:28,101 --> 00:29:30,270 Змасти мені зап'ястя, розмаж... 515 00:29:30,270 --> 00:29:32,481 - ...і так я витягну руку. - Ні, я не можу. 516 00:29:32,481 --> 00:29:35,234 Ви моя партнерка, а це для сексу. Це змазка для сексу. 517 00:29:35,234 --> 00:29:37,277 Тільки ситуація аж ніяк не передбачає сексу! 518 00:29:37,277 --> 00:29:39,404 Це сіра зона, сонечко! 519 00:29:39,404 --> 00:29:41,698 Витягни мене з цих довбаних... 520 00:29:41,698 --> 00:29:43,742 Ні-ні. Відхиліться. Я їх відстрілю. 521 00:29:43,742 --> 00:29:46,912 Чувак, ти відстрілиш мені руку. Ні! 522 00:29:46,912 --> 00:29:49,540 Даннер, довіртеся мені. Я був найкращим стрільцем у класі. 523 00:29:49,540 --> 00:29:52,793 Я ходив на полювання з мамою і татом, ясно? 524 00:29:52,793 --> 00:29:56,421 Ану не крутіться. Стає погано видно через дим! 525 00:29:56,421 --> 00:29:58,715 Якщо вже стріляєш, стріляй у спинку ліжка, чуєш? 526 00:29:58,715 --> 00:30:01,426 Швидше! Часу в нас небагато! 527 00:30:01,426 --> 00:30:03,720 Даннер, я не бачу! 528 00:30:03,720 --> 00:30:05,556 Якщо не бачиш, не стріляй! 529 00:30:05,556 --> 00:30:08,267 Якщо не можеш перестати кашляти, теж не стріляй! 530 00:30:10,310 --> 00:30:12,271 Ти зміг, партнере. Ти зміг. 531 00:30:14,147 --> 00:30:15,148 Даннер. 532 00:30:17,734 --> 00:30:19,653 От чорт. Я тебе витягну, партнере. Тримайся! 533 00:30:21,071 --> 00:30:23,740 Отак. Ну от. Добре, що ти трохи схуд. 534 00:30:24,741 --> 00:30:25,826 Шоста на місці. 535 00:30:25,826 --> 00:30:27,828 Я тебе тримаю, партнере. Тримаю. 536 00:30:28,829 --> 00:30:29,955 Он вона. 537 00:30:29,955 --> 00:30:33,000 - Шукайте вцілілих. - Не бійся. Я тримаю. 538 00:30:33,000 --> 00:30:34,543 Я вас люблю, Даннер. 539 00:30:35,794 --> 00:30:39,006 Леонарда відпустили, а Квентін як у воду канув. 540 00:30:39,756 --> 00:30:42,134 То була моя вина, тому я звільнилася. 541 00:30:42,801 --> 00:30:43,927 Як прикро. 542 00:30:43,927 --> 00:30:46,889 Я сильно через усе це переживала. 543 00:30:46,889 --> 00:30:48,557 А потім подзвонив ти, і я подумала: 544 00:30:48,557 --> 00:30:51,435 «Можливо, це мій шанс знов стати тією Даннер, як колись». 545 00:30:52,603 --> 00:30:55,981 Якщо чесно, я, мабуть, ніколи не розглядав вас як реальну людину: 546 00:30:55,981 --> 00:31:00,444 ну, із сумнівами й страхами. До цієї миті. 547 00:31:00,444 --> 00:31:01,862 Чорт, оце безсердечність. 548 00:31:01,862 --> 00:31:04,323 Ага. Це дуже погано. Вибачте. 549 00:31:04,323 --> 00:31:07,117 Тут я винний. Та можете на мене покластися. 550 00:31:08,202 --> 00:31:09,620 Я допоможу вам віднайти себе. 551 00:31:09,620 --> 00:31:12,206 - Не кажи такого. - Більше ніколи не казатиму. 552 00:31:12,206 --> 00:31:14,082 Знаєте, от тільки я сказав, 553 00:31:14,082 --> 00:31:16,043 одразу подумав: «Поверни слова до рота». 554 00:31:16,043 --> 00:31:19,922 Суть у тому, що ми розкриємо цю справу, хоч би куди вона вела. 555 00:31:20,422 --> 00:31:23,759 Навіть якщо вбивця - хтось із рідних Зої. 556 00:31:24,760 --> 00:31:26,053 З кого почнемо? 557 00:31:26,053 --> 00:31:30,724 З мами з секретом чи з дядька з підозрілою склянкою? 558 00:31:31,558 --> 00:31:33,310 Можна ми почнемо з Уліса? 559 00:31:33,310 --> 00:31:36,146 Він мене не так сильно лякає. 560 00:31:37,147 --> 00:31:38,148 Це тобі. 561 00:31:38,148 --> 00:31:40,859 Вибачте. То було божевілля. 562 00:31:40,859 --> 00:31:45,948 Це... О боже. До речі, не рекомендую такого робити. 563 00:31:45,948 --> 00:31:47,950 Здається, твій організм уже очистився - 564 00:31:47,950 --> 00:31:49,201 значить, ти не вмреш. 565 00:31:50,786 --> 00:31:52,871 Ти побачив обличчя Бога, друже мій. 566 00:31:52,871 --> 00:31:54,164 Дякую. 567 00:31:54,164 --> 00:31:56,416 Боже, і ваша рука теж приємна. 568 00:31:57,251 --> 00:32:01,338 А ця смачна яєчна оладка врятувала мені життя, чувак. 569 00:32:01,338 --> 00:32:03,423 Ти справжній герой. Мабуть, ми обидва герої. 570 00:32:03,423 --> 00:32:05,843 Ти зготував сніданок, а я довів, 571 00:32:05,843 --> 00:32:10,514 що будь-хто в цьому домі міг приготувати цю отруту. 572 00:32:11,265 --> 00:32:12,641 О, так. 573 00:32:12,641 --> 00:32:15,561 Потрібна ж лише гаряча вода й чайник. 574 00:32:15,561 --> 00:32:18,564 - Можна мені ще кленового сиропу? - Авжеж. 575 00:32:18,564 --> 00:32:21,275 Люблю, коли дають добавку, 576 00:32:21,275 --> 00:32:23,277 поки ти ще їси першу порцію. 577 00:32:23,277 --> 00:32:25,320 Ґрейс, тобі треба з'їсти оладку. 578 00:32:38,417 --> 00:32:42,546 Усе йде чітко. Поки що без ускладнень. Ми це зробимо. 579 00:32:42,546 --> 00:32:44,840 Треба, щоб уже зараз. 580 00:32:44,840 --> 00:32:46,216 Хто тут? 581 00:32:48,510 --> 00:32:49,511 Агов. 582 00:32:52,139 --> 00:32:53,390 Агов. 583 00:33:01,732 --> 00:33:02,858 Попався! 584 00:34:09,632 --> 00:34:11,635 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька