1
00:01:05,816 --> 00:01:08,569
BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI
2
00:01:17,953 --> 00:01:22,791
Nghe này, chuyện tôi sắp kể với anh
thật khó nói với tôi.
3
00:01:22,791 --> 00:01:24,501
Nhưng tôi vẫn cần kể với anh
4
00:01:24,501 --> 00:01:29,089
vì tôi muốn anh hiểu rõ hơn
rằng sẽ thế nào
5
00:01:29,089 --> 00:01:31,466
khi anh để tình cảm che lấp lí trí.
6
00:01:31,466 --> 00:01:32,634
Được rồi.
7
00:01:32,634 --> 00:01:36,221
Nhớ bài viết trên Instagram
mà tôi nói giờ tôi là nhà văn vĩ đại chứ?
8
00:01:36,221 --> 00:01:40,934
Và tôi có mọi ngọn nến và bút đẹp
và các thứ?
9
00:01:40,934 --> 00:01:42,728
Cô có vẻ thích làm nhà văn.
10
00:01:43,937 --> 00:01:46,398
Tôi không thích. Ghét là đằng khác.
11
00:01:46,899 --> 00:01:49,026
Tôi chưa viết từ nào trong cuốn sách đó.
12
00:01:49,026 --> 00:01:51,653
Được rồi. Oa. Mạng xã hội đúng là dối trá.
13
00:01:51,653 --> 00:01:54,698
Anh biết tại sao không?
Tôi không nghỉ làm cảnh sát để viết sách.
14
00:01:54,698 --> 00:01:58,493
Tôi nghỉ làm cảnh sát vì tôi mất tự tin.
15
00:01:58,493 --> 00:02:02,206
Thế ư? Vì tôi thấy cô rất tự tin.
16
00:02:02,206 --> 00:02:03,749
Lúc nào cũng thế.
17
00:02:03,749 --> 00:02:05,959
Cảm ơn anh. Tôi tập mãi mới được.
18
00:02:05,959 --> 00:02:10,088
Nhưng sau khi phá vụ án giết Xavier,
có một vụ án khác.
19
00:02:10,088 --> 00:02:11,340
Và anh biết tôi thế nào rồi đấy.
20
00:02:11,340 --> 00:02:16,345
Tôi muốn điều tra kĩ hơn một vụ án,
hiểu mọi khía cạnh của nó,
21
00:02:16,345 --> 00:02:18,472
cảm nhận nó từ mọi góc độ.
22
00:02:18,472 --> 00:02:19,473
Được rồi.
23
00:02:20,224 --> 00:02:23,435
Lần này, tôi đã để tình cảm xen vào.
24
00:02:24,937 --> 00:02:29,107
Có một loạt vụ cháy. Phóng hỏa.
Và chúng tôi có một nghi phạm.
25
00:02:30,275 --> 00:02:32,653
{\an8}LỬA CỦA DANNER
26
00:02:32,653 --> 00:02:35,322
{\an8}Tên hắn là Leonard Vurr,
kẻ quái đản thật sự.
27
00:02:35,322 --> 00:02:37,658
Hắn ra tù sáu tháng trước,
và đoán xem để làm gì?
28
00:02:38,242 --> 00:02:40,327
Đúng vậy. Phóng hỏa, đồ khốn.
29
00:02:40,327 --> 00:02:44,331
Hắn có mối liên hệ cá nhân với
hai trong ba địa điểm bị cháy.
30
00:02:44,331 --> 00:02:46,208
Thật đáng ngờ.
31
00:02:46,208 --> 00:02:48,418
Cửa hàng bán xe ô tô cũ?
Hắn từng làm ở đó.
32
00:02:48,418 --> 00:02:49,837
Còn quán bar? Hắn bị đuổi ra
33
00:02:49,837 --> 00:02:51,880
- và bị cấm cửa.
- Hắn đã làm gì?
34
00:02:51,880 --> 00:02:54,174
Hắn bảo một nữ phục vụ ở đó
rằng hắn yêu cô ấy
35
00:02:54,174 --> 00:02:56,593
và ngày nào cũng mang kẹo cho cô ấy.
36
00:02:56,593 --> 00:02:58,303
Có vẻ không tệ lắm.
37
00:02:58,303 --> 00:03:00,430
Đấy là kẹo Werther's Originals.
38
00:03:00,430 --> 00:03:02,975
Tóm gã khốn này thôi.
39
00:03:06,645 --> 00:03:07,980
Anh thích lửa à, anh Vurr?
40
00:03:09,231 --> 00:03:11,608
Từ nét mặt của anh, tôi đoán là anh thích.
41
00:03:12,317 --> 00:03:14,111
Lửa có gì mà anh thích thế?
42
00:03:14,111 --> 00:03:15,696
Nó làm tôi nứng.
43
00:03:15,696 --> 00:03:16,822
Được rồi.
44
00:03:16,822 --> 00:03:19,199
Không phải nứng tình.
45
00:03:19,199 --> 00:03:21,869
Mà là tinh thần,
46
00:03:21,869 --> 00:03:26,498
cái cách nó bắt lửa từ ma sát nhỏ nhất,
47
00:03:26,498 --> 00:03:29,418
nó cứ cháy lớn dần.
48
00:03:30,335 --> 00:03:36,717
Nhảy múa, kêu tí tách
và hát ca khi gặp đồ vật,
49
00:03:37,301 --> 00:03:43,724
liếm láp nó, biến đổi nó,
cho tới khi nó bùng cháy mất kiểm soát.
50
00:03:43,724 --> 00:03:46,018
Được rồi, anh văn vở ra phết.
51
00:03:46,727 --> 00:03:50,606
Anh có muốn thú nhận
phóng hỏa vài vụ không?
52
00:03:51,648 --> 00:03:53,275
Tôi không hiểu cô nói gì.
53
00:03:53,275 --> 00:03:55,110
Anh có hiểu đấy, đồ dối trá.
54
00:03:55,110 --> 00:03:56,195
Gã quái nào thế?
55
00:03:56,195 --> 00:03:58,739
Đó là cộng sự của tôi.
Anh ấy nghĩ anh có tội.
56
00:03:58,739 --> 00:04:00,824
Tại sao anh ta lại nấp đi?
Anh ta bị dị dạng à?
57
00:04:00,824 --> 00:04:02,743
- Gì cơ?
- Không.
58
00:04:04,536 --> 00:04:05,996
Được, tôi biết có chuyện gì rồi.
59
00:04:05,996 --> 00:04:08,081
Có phải giống trò
cảnh sát tốt, cảnh sát xấu?
60
00:04:08,081 --> 00:04:09,875
Tôi không xấu. Anh mới xấu!
61
00:04:09,875 --> 00:04:14,463
Culp, không ai nghĩ anh xấu cả.
Anh đẹp từ trong ra ngoài.
62
00:04:15,506 --> 00:04:16,423
Cảm ơn cô.
63
00:04:16,423 --> 00:04:19,718
Nghe này, chúng tôi đã liên hệ anh
với hai địa điểm bị cháy tuần trước,
64
00:04:19,718 --> 00:04:22,095
- nên tôi sẽ hỏi anh...
- Được, tôi không...
65
00:04:22,095 --> 00:04:24,264
Tôi không phóng hỏa nữa.
66
00:04:24,264 --> 00:04:25,849
Anh phải tin tôi, đồ cảnh sát xấu xí!
67
00:04:25,849 --> 00:04:28,101
Được rồi, tôi xinh trai.
68
00:04:30,020 --> 00:04:31,355
Tôi không nghĩ là hắn làm.
69
00:04:32,397 --> 00:04:33,273
Được rồi.
70
00:04:33,273 --> 00:04:36,818
Chúng ta có nghe thấy cùng một điều?
Cái cách hắn bảo tôi xấu xí.
71
00:04:36,818 --> 00:04:39,905
Cái cách hắn nói về lửa
như thể hắn muốn ngủ với nó?
72
00:04:39,905 --> 00:04:41,823
Hắn nói không phải là tình dục.
73
00:04:41,823 --> 00:04:43,575
- Mà là tinh thần.
- Thôi nào.
74
00:04:43,575 --> 00:04:46,912
Bất cứ ai dùng từ "tinh thần" đều có
kiểu tình dục quái gở, bực bội.
75
00:04:46,912 --> 00:04:47,871
Tin tôi đi, tôi biết.
76
00:04:47,871 --> 00:04:49,498
Hắn cũng là kẻ phóng hỏa đã ngồi tù
77
00:04:49,498 --> 00:04:52,292
với động cơ ở hai trong số ba địa điểm đó.
Hắn làm chứ ai.
78
00:04:52,292 --> 00:04:54,461
- Tôi không biết. Quá dễ dàng.
- Danner.
79
00:04:54,461 --> 00:04:58,131
Leonard đã đi khám bác sĩ tâm thần,
có tên Quentin Devereaux.
80
00:04:58,131 --> 00:05:03,762
"Bác sĩ tâm thần và tác giả hai cuốn sách,
Cháy Có Kiểm Soát và Chiếc Gương Bốc Khói.
81
00:05:03,762 --> 00:05:07,266
Quentin Devereaux là chuyên gia
trong chữa trị hành vi ác tâm,
82
00:05:07,266 --> 00:05:11,979
trong đó có bạo lực, lệch lạc tình dục
và cuồng phóng hỏa".
83
00:05:11,979 --> 00:05:15,190
Được, Leonard đi trị liệu.
84
00:05:15,190 --> 00:05:17,442
Tất cả chúng ta cũng nên đi trị liệu.
Trị liệu tốt mà. Ý cô là gì?
85
00:05:17,442 --> 00:05:22,030
Tại sao một người cố gắng đi điều trị
lại đốt trụi những tòa nhà đó?
86
00:05:22,030 --> 00:05:23,532
Tại sao tôi vẫn đăng
87
00:05:23,532 --> 00:05:26,535
những bình luận nặc danh, thô lỗ
trên Instagram của bạn trai cũ của tôi?
88
00:05:26,535 --> 00:05:28,495
Trị liệu không giải quyết được tất cả.
89
00:05:28,996 --> 00:05:30,956
Danner, tôi biết cô ghét giả thuyết
90
00:05:30,956 --> 00:05:33,876
rằng cái gã bị nghi đã ra tay
có thể ra tay thật,
91
00:05:33,876 --> 00:05:36,003
nhưng không phải vụ án nào
cũng là vụ án mạng Xavier.
92
00:05:36,003 --> 00:05:38,714
Đôi khi kẻ tình nghi lại làm thật!
93
00:05:38,714 --> 00:05:39,798
Có thể lắm.
94
00:05:41,216 --> 00:05:43,927
Nhưng tôi muốn nói chuyện với
gã Quentin Devereaux.
95
00:05:43,927 --> 00:05:46,054
Tất nhiên rồi. Nhìn anh ta kìa.
96
00:05:47,181 --> 00:05:50,392
Culp đã nhầm. Đó không phải
lí do tôi quan tâm đến anh ta.
97
00:05:50,392 --> 00:05:52,978
Tôi muốn xâm nhập trí óc
của kẻ phóng hỏa,
98
00:05:53,645 --> 00:05:55,063
hiểu được suy nghĩ của họ.
99
00:05:56,523 --> 00:05:59,193
Tôi đã hi vọng bác sĩ Devereaux
có thể giúp tôi làm điều đó.
100
00:06:02,362 --> 00:06:03,906
Bác sĩ Devereaux?
101
00:06:03,906 --> 00:06:04,990
Chờ chút.
102
00:06:04,990 --> 00:06:08,202
- Chín trăm chín mươi chín...
- Được rồi, Quentin.
103
00:06:10,245 --> 00:06:11,205
Một nghìn.
104
00:06:13,332 --> 00:06:15,083
Xin lỗi vì sự đường đột này.
105
00:06:20,672 --> 00:06:24,510
Lịch của tôi bận lắm,
tôi phải tập vào giờ nghỉ ăn trưa.
106
00:06:24,510 --> 00:06:28,305
Không phải lúc nào tôi cũng
gặp người mới như thế này.
107
00:06:28,305 --> 00:06:29,431
Không sao.
108
00:06:29,431 --> 00:06:31,517
Tôi tin là tôi chưa có vinh hạnh gặp cô.
109
00:06:31,517 --> 00:06:35,187
- Anh chưa gặp. Tôi...
- Thám tử Danner.
110
00:06:35,187 --> 00:06:36,647
Anh biết tôi là ai à?
111
00:06:38,565 --> 00:06:41,443
Ồ, biết. Vụ án mạng Xavier.
112
00:06:42,027 --> 00:06:43,904
Tôi rất quan tâm đến vụ án đó.
113
00:06:45,197 --> 00:06:46,240
Động cơ của kẻ giết người,
114
00:06:46,240 --> 00:06:49,701
sự hiểu nhầm của hắn về bất công,
cơn giận dồn nén.
115
00:06:49,701 --> 00:06:52,329
Tôi tưởng anh chuyên về hành vi lệch lạc.
116
00:06:52,329 --> 00:06:55,874
Thì, chuyên môn của tôi là đam mê.
117
00:06:56,708 --> 00:06:59,753
Phải. Cô đam mê điều gì, Thám tử Danner?
118
00:06:59,753 --> 00:07:01,129
Lẽ phải.
119
00:07:01,129 --> 00:07:02,756
Cô sợ điều gì?
120
00:07:03,257 --> 00:07:04,675
Sai lầm.
121
00:07:05,259 --> 00:07:07,427
Sai lầm thì đã sao?
122
00:07:08,470 --> 00:07:12,391
Tôi muốn hỏi anh vài câu
về Leonard Vurr.
123
00:07:13,892 --> 00:07:14,977
Anh ta là bệnh nhân.
124
00:07:14,977 --> 00:07:18,856
Tôi không thể chia sẻ nhiều hơn thế.
Bí mật bác sĩ-bệnh nhân.
125
00:07:18,856 --> 00:07:22,651
Tôi hiểu, nhưng anh ta là nghi can
trong một loạt các vụ phóng hỏa.
126
00:07:22,651 --> 00:07:26,280
Thám tử Danner, tôi làm việc với
bệnh nhân để nắm bắt khao khát của họ,
127
00:07:26,280 --> 00:07:29,616
để kiểm soát họ và không bị họ kiểm soát.
128
00:07:30,158 --> 00:07:31,910
Leonard không phóng hỏa nữa.
129
00:07:31,910 --> 00:07:35,998
Phải, anh ta có nói với chúng tôi,
nhưng tôi muốn biết nhiều hơn.
130
00:07:35,998 --> 00:07:37,457
Vậy hãy ăn tối với tôi.
131
00:07:39,668 --> 00:07:43,881
Tôi đang phá án.
Thế là rất thiếu chuyên nghiệp.
132
00:07:43,881 --> 00:07:46,550
Cô muốn hiểu được
trí óc của một kẻ phóng hỏa?
133
00:07:47,134 --> 00:07:52,097
Tôi là người sẽ cho cô
điều cô muốn và điều cô cần.
134
00:07:55,184 --> 00:07:59,146
Tôi biết thế là không hay,
nhưng tôi cứ nghĩ đó chỉ là ăn tối.
135
00:07:59,146 --> 00:08:00,731
Được rồi.
136
00:08:01,481 --> 00:08:03,567
Hi vọng cô không chữa
phân tâm học cho tôi,
137
00:08:04,860 --> 00:08:06,904
vì đó sẽ là việc của tôi.
138
00:08:09,031 --> 00:08:10,616
Anh vẽ tất cả những bức tranh này?
139
00:08:11,408 --> 00:08:13,493
Đó là sở thích. Để đầu óc thư thái.
140
00:08:14,077 --> 00:08:17,956
Anh rất có tài, họ rất trần truồng.
141
00:08:18,749 --> 00:08:20,042
Tôi vừa bắt đầu vẽ bức này.
142
00:08:20,584 --> 00:08:22,711
Tôi nghĩ cô làm người mẫu thì hợp đó.
143
00:08:22,711 --> 00:08:25,172
Tôi tưởng đây là bữa tối công việc.
144
00:08:27,299 --> 00:08:29,009
Vậy thì ta vào việc thôi.
145
00:08:30,886 --> 00:08:32,054
Bác sĩ, cho tôi biết,
146
00:08:32,054 --> 00:08:37,142
người như Leonard Vurr làm thế nào
đủ tiền trả cho bác sĩ tâm thần như anh?
147
00:08:37,142 --> 00:08:38,477
Vì điều trị của anh không thể rẻ.
148
00:08:38,477 --> 00:08:40,687
Năng lực là bác sĩ tâm thần của tôi
149
00:08:40,687 --> 00:08:44,983
cho tôi sự linh hoạt
để nhận đủ thành phần bệnh nhân.
150
00:08:46,068 --> 00:08:49,821
Tôi cũng thích làm vì lợi ích cộng đồng.
151
00:08:52,866 --> 00:08:55,077
Tôi cũng thế.
152
00:08:56,787 --> 00:09:00,541
Với kẻ phóng hỏa như Leonard,
đam mê của anh ta không phải là lửa.
153
00:09:01,792 --> 00:09:05,879
Đam mê của anh ta là
cảm giác mà lửa mang lại.
154
00:09:07,589 --> 00:09:09,174
Đó là sức mạnh của nó.
155
00:09:11,176 --> 00:09:14,555
Tôi đã làm việc với Leonard để chấp nhận
nhu cầu cảm nhận đam mê của anh ta,
156
00:09:14,555 --> 00:09:18,183
nhưng để thấy cảm giác rộn ràng
đầy mạnh mẽ mà anh ta khao khát
157
00:09:18,183 --> 00:09:20,352
từ những thế lực ít tàn phá hơn.
158
00:09:20,352 --> 00:09:22,104
Vậy đam mê mới của anh ta là gì?
159
00:09:22,980 --> 00:09:23,981
Karaoke.
160
00:09:23,981 --> 00:09:25,274
Thế à?
161
00:09:26,692 --> 00:09:28,694
Anh ta lựa chọn bài hát nào?
162
00:09:28,694 --> 00:09:32,281
William Joel, "We Didn't Start the Fire".
163
00:09:36,618 --> 00:09:38,412
Anh không phải đầu bếp giỏi lắm nhỉ?
164
00:09:41,039 --> 00:09:44,918
Đam mê của tôi là thứ khác.
165
00:09:45,627 --> 00:09:47,171
Đam mê của anh là gì?
166
00:09:47,921 --> 00:09:49,173
Tình dục.
167
00:09:49,923 --> 00:09:52,259
Thế à? Tình dục thuần túy à?
168
00:09:52,259 --> 00:09:53,719
Tất cả các loại tình dục.
169
00:09:54,219 --> 00:10:00,684
Cô có thể bảo tôi bị cuồng phóng hỏa.
Có điều thay vì lửa, tôi thích tình dục.
170
00:10:00,684 --> 00:10:02,519
Có thuật ngữ cho chứng đó.
171
00:10:02,519 --> 00:10:03,854
Tôi đang kể chuyện.
172
00:10:03,854 --> 00:10:07,482
Ý tôi là, tôi cũng thích tình dục.
173
00:10:07,482 --> 00:10:08,984
Chứng minh đi.
174
00:10:18,243 --> 00:10:20,954
Tôi muốn cô làm điều này cho tôi.
175
00:10:21,788 --> 00:10:23,999
Được. Tôi muốn cô vỗ vào ngực của tôi.
176
00:10:24,917 --> 00:10:27,878
Sao?
Anh muốn tôi đánh vào cơ ngực của anh?
177
00:10:27,878 --> 00:10:29,838
Vỗ vào ngực của tôi.
178
00:10:30,672 --> 00:10:31,673
Được rồi.
179
00:10:33,258 --> 00:10:35,177
Được, mạnh hơn nữa. Lại nào.
180
00:10:36,720 --> 00:10:39,723
Được rồi. Mạnh hơn nữa. Lại nào.
181
00:10:41,141 --> 00:10:42,142
Chết tiệt.
182
00:10:46,104 --> 00:10:48,106
Anh thích chứ? Phải.
183
00:10:49,107 --> 00:10:50,275
Dừng lại đã nào.
184
00:10:50,275 --> 00:10:52,486
Gì cơ? Tôi bắt đầu thấy hứng thú.
185
00:10:52,486 --> 00:10:55,447
Tôi có cần nghe chuyện
gã này bị đánh vào ngực?
186
00:10:55,447 --> 00:10:57,032
Tình dục là một phần thôi.
187
00:10:57,032 --> 00:10:59,952
Cùng với vụ cháy tôi đang điều tra,
188
00:10:59,952 --> 00:11:03,872
có một ngọn lửa tình ái
bùng lên giữa tôi và Quentin.
189
00:11:03,872 --> 00:11:07,459
Không, tôi hiểu. Chỉ là...
Tôi không cần nghe mọi chi tiết.
190
00:11:07,459 --> 00:11:08,710
Anh không thích nghe vỗ vào ngực à?
191
00:11:08,710 --> 00:11:10,546
- Không.
- Thôi được.
192
00:11:14,508 --> 00:11:15,509
Chào chú.
193
00:11:15,509 --> 00:11:16,677
Chào cháu.
194
00:11:18,095 --> 00:11:19,179
Mọi việc ổn chứ?
195
00:11:19,680 --> 00:11:20,931
Không hẳn.
196
00:11:21,807 --> 00:11:26,436
Cháu đang cố giúp Grace,
nhưng cháu không biết mình đang làm gì.
197
00:11:26,436 --> 00:11:28,939
Này, chú có nhớ chú từng làm cho bọn cháu
198
00:11:28,939 --> 00:11:30,899
những chiếc bánh kếp đặc biệt
hồi bọn cháu còn bé?
199
00:11:30,899 --> 00:11:32,985
Các sáng thứ Bảy,
chúng ta để bố mẹ ngủ nướng.
200
00:11:32,985 --> 00:11:34,278
Bánh tên là gì ấy nhỉ?
201
00:11:34,945 --> 00:11:39,658
- Bánh kếp Dutch baby.
- Dutch baby. Đúng rồi.
202
00:11:39,658 --> 00:11:40,909
Người lữ khách.
203
00:11:40,909 --> 00:11:43,161
Thật ra, bánh kếp Dutch baby
lần đầu được tạo ra ở Seattle.
204
00:11:43,704 --> 00:11:46,915
Chú có nhớ cách làm không?
Vì cháu đang đói quá.
205
00:11:46,915 --> 00:11:48,750
Chú có thể thử.
206
00:11:49,251 --> 00:11:52,838
- Chú Vui Tính giải cứu.
- Ừ.
207
00:11:52,838 --> 00:11:55,632
Chú lúc nào cũng gửi bưu thiếp
cho bọn cháu từ khắp thế giới,
208
00:11:55,632 --> 00:11:58,468
nhưng cháu chưa bao giờ biết
tại sao chú bỏ đi.
209
00:12:00,137 --> 00:12:02,931
Chú không muốn ngừng nghỉ.
Thế giới vẫy gọi.
210
00:12:03,473 --> 00:12:05,559
Grace và cháu cứ tưởng chú là gián điệp.
211
00:12:06,894 --> 00:12:08,896
Đáng tiếc là không phải.
212
00:12:08,896 --> 00:12:10,230
Chính là điều gián điệp sẽ nói.
213
00:12:10,814 --> 00:12:11,940
Tốt lắm.
214
00:12:11,940 --> 00:12:14,568
- ...bí mật. Cứ cho cháu biết đi.
- Có lẽ không.
215
00:12:15,152 --> 00:12:17,654
Travis? Có phải là loa kèn của quỷ?
216
00:12:17,654 --> 00:12:19,406
- Xin chào. Hai người thế nào?
- Ôi trời...
217
00:12:19,406 --> 00:12:20,490
Ôi trời.
218
00:12:21,074 --> 00:12:22,576
Tránh xa trà của tôi ra.
219
00:12:22,576 --> 00:12:24,912
Ôi, không. Đây không phải. Tôi... Thật...
220
00:12:25,996 --> 00:12:28,582
Hội ý. Đây là thí nghiệm.
221
00:12:28,582 --> 00:12:31,960
Chào mừng tới phòng thí nghiệm.
Trà độc do kẻ giết người pha.
222
00:12:31,960 --> 00:12:35,130
Phải có kiến thức đặc biệt thế nào
mới pha được trà này?
223
00:12:35,130 --> 00:12:37,174
Tôi có hoa,
224
00:12:37,174 --> 00:12:40,219
hướng dẫn của người bạn tốt, Reddit.
225
00:12:40,219 --> 00:12:42,846
Và thế đấy. Không khó pha lắm đâu.
226
00:12:42,846 --> 00:12:44,598
Làm sao anh biết anh pha đúng?
227
00:12:44,598 --> 00:12:46,975
Trời ạ, tôi uống một ít rồi.
228
00:12:46,975 --> 00:12:48,227
Ôi trời.
229
00:12:48,227 --> 00:12:50,812
Sao? Ôi, không, đừng lo.
Tôi pha liều cực kỳ nhỏ.
230
00:12:50,812 --> 00:12:53,565
Theo RedPill69,
231
00:12:53,565 --> 00:12:56,610
nếu chia liều nhỏ
thì đây chỉ là chất gây ảo giác nhẹ
232
00:12:56,610 --> 00:12:59,238
không có tác dụng phụ rõ rệt,
không gây liệt hay gây chết người, hay...
233
00:12:59,238 --> 00:13:01,865
Được, Travis, liều nhỏ là bao nhiêu?
234
00:13:03,951 --> 00:13:06,537
Travis, anh uống bao nhiêu?
235
00:13:06,537 --> 00:13:11,208
Chỉ có một chút, một ngụm.
236
00:13:12,334 --> 00:13:13,544
Chỉ một ngụm nhỏ.
237
00:13:14,169 --> 00:13:15,295
Một ngụm hay một ngụm nhỏ.
238
00:13:15,295 --> 00:13:19,299
- Tôi không biết. Ôi trời ơi!
- Ôi, không.
239
00:13:19,299 --> 00:13:21,301
Tôi uống quá nhiều à?
240
00:13:22,678 --> 00:13:24,555
Có lẽ tôi đã uống quá nhiều.
Chúng ta không biết.
241
00:13:25,556 --> 00:13:28,100
Chết tiệt! Đáng lẽ có thể tránh được.
242
00:13:33,313 --> 00:13:35,440
Tôi sẽ tè dầm à?
243
00:13:35,440 --> 00:13:37,025
- Có thể lắm.
- Tôi không biết.
244
00:13:38,235 --> 00:13:41,405
- Ôi, Chúa ơi. Ôi, không.
- Được.
245
00:13:41,405 --> 00:13:45,784
Tôi đứng trên sàn bếp,
mỗi tay cầm một con dao trộn,
246
00:13:45,784 --> 00:13:50,831
ép cặp mông tròn căng của anh ta.
247
00:13:50,831 --> 00:13:51,999
Xoa bóp.
248
00:13:51,999 --> 00:13:54,126
- Đây là phiên bản ngắn à?
- Ừ.
249
00:13:54,877 --> 00:13:57,337
Rồi chúng tôi ăn hết đồ ăn trong tủ lạnh.
250
00:14:09,933 --> 00:14:10,934
Nữa đi.
251
00:14:38,086 --> 00:14:40,964
Anh thích chứ, hả? Có thích.
252
00:14:41,465 --> 00:14:43,675
Người macaroni. Phải.
253
00:14:44,218 --> 00:14:46,512
Một bữa tối công việc ra trò.
254
00:14:47,304 --> 00:14:50,933
Tôi muốn cô hiểu hết
công việc mà tôi làm với Leonard.
255
00:14:50,933 --> 00:14:52,226
Anh làm thế này với Leonard?
256
00:14:54,853 --> 00:14:56,688
Cô nghĩ tôi giỏi làm tình thật à?
257
00:14:58,273 --> 00:14:59,483
Giỏi nhất tôi từng thấy.
258
00:14:59,483 --> 00:15:01,485
Tôi là bác sĩ tâm thần còn giỏi hơn.
259
00:15:02,069 --> 00:15:05,113
Tôi biết khi nào anh ta nói dối,
khi nào không. Và anh ta không nói dối.
260
00:15:08,700 --> 00:15:09,868
Cô thả hắn?
261
00:15:09,868 --> 00:15:12,204
Không thể giữ hắn
mà không có thêm bằng chứng.
262
00:15:12,204 --> 00:15:16,250
Vả lại, hôm qua
tôi đã gặp bác sĩ tâm thần của hắn,
263
00:15:16,250 --> 00:15:21,463
và anh ta thuyết phục tôi rằng
Leonard không còn bị ám ảnh với lửa nữa.
264
00:15:21,463 --> 00:15:22,464
Thế à?
265
00:15:22,464 --> 00:15:25,217
Hắn từng thế, nhưng giờ hắn thích karaoke.
266
00:15:25,217 --> 00:15:27,219
- Karaoke?
- Phải, karaoke.
267
00:15:31,223 --> 00:15:32,391
Hi vọng tôi không cắt ngang.
268
00:15:32,391 --> 00:15:36,603
Bác sĩ Devereaux,
rất vui được gặp lại anh.
269
00:15:36,603 --> 00:15:38,856
Leonard đăng kí
tôi là người cần liên hệ khẩn cấp,
270
00:15:38,856 --> 00:15:40,107
nên tôi sẽ đưa anh ta về.
271
00:15:41,066 --> 00:15:45,070
Tôi muốn ghé qua chào cô. Nên, chào cô.
272
00:15:45,070 --> 00:15:46,613
Chào anh.
273
00:15:47,781 --> 00:15:48,782
Chào anh.
274
00:15:49,992 --> 00:15:52,035
Tôi nên đi kí giấy tờ tha.
275
00:15:56,039 --> 00:16:00,127
Ôi trời. Cô đã ngủ với bác sĩ tâm thần.
276
00:16:00,127 --> 00:16:03,130
Thì sao? Nhìn anh ta đi.
277
00:16:03,130 --> 00:16:05,716
Anh không thể nói anh sẽ bỏ qua
không ngủ với anh ta được.
278
00:16:05,716 --> 00:16:09,678
Tất nhiên rồi. Tôi ngủ với anh ta
một lần rồi chết cũng cam lòng.
279
00:16:09,678 --> 00:16:12,806
Nhưng không, điều đó không quan trọng.
Giờ anh ta nằm trong vụ án.
280
00:16:13,390 --> 00:16:16,185
Cô không thể để việc anh ta có hàng to...
281
00:16:16,977 --> 00:16:18,020
Hàng anh ta to không?
282
00:16:18,020 --> 00:16:20,105
Giữa cỡ S và M. Thích lắm.
283
00:16:20,105 --> 00:16:22,232
- Thấy chưa, đó là điều cô muốn.
- Bớt căng thẳng trên cơ thể.
284
00:16:22,232 --> 00:16:23,692
Nói hợp làm bạn trai cũng được.
285
00:16:23,692 --> 00:16:25,777
- Như Goldilocks.
- Vẫn đúng.
286
00:16:25,777 --> 00:16:28,614
Nhưng đó không phải vấn đề.
Đừng để nó ảnh hưởng đến phán đoán.
287
00:16:28,614 --> 00:16:29,948
Tôi không để đâu.
288
00:16:30,782 --> 00:16:32,534
- Này.
- Chúng tôi về đây.
289
00:16:32,534 --> 00:16:34,703
Tôi sẽ gặp lại cô sau chứ?
290
00:16:34,703 --> 00:16:36,914
Tôi có thêm vài suy nghĩ
muốn chia sẻ về...
291
00:16:37,831 --> 00:16:40,918
trí óc phức tạp của kẻ cuồng phóng hỏa.
292
00:16:43,754 --> 00:16:46,507
Sự phức tạp đó nghe có vẻ rất quan trọng.
293
00:16:46,507 --> 00:16:49,468
Vả lại, vẫn chưa bắt được kẻ phóng hỏa.
294
00:16:50,135 --> 00:16:52,971
Khốn thật. Chết tiệt.
Xin lỗi, tôi tự làm mình bị bỏng.
295
00:16:53,639 --> 00:16:55,807
Dù sao, cảm ơn cô đã thả tôi.
296
00:16:59,102 --> 00:17:00,687
Ý tôi là...
297
00:17:00,687 --> 00:17:01,855
Hắn không làm.
298
00:17:01,855 --> 00:17:05,692
Cô đang bị ảnh hưởng bởi tình cảm,
Danner. Giống như tay của Leonard,
299
00:17:05,692 --> 00:17:07,986
- cô sẽ bị bỏng...
- Không, đừng nói thế. Đừng!
300
00:17:07,986 --> 00:17:12,031
- Đừng nói vậy. Không.
- Cô sẽ bị bỏng.
301
00:17:14,701 --> 00:17:16,994
Nhưng tôi không thể cưỡng lại Quentin.
302
00:17:22,376 --> 00:17:23,877
Cái áo này đắt tiền không?
303
00:17:23,877 --> 00:17:25,671
Rất đắt tiền.
304
00:17:27,130 --> 00:17:29,716
- Em muốn xé toạc khỏi người anh.
- Xé đi.
305
00:17:33,929 --> 00:17:36,682
Trời đất ơi, cô lại ngủ với anh ta.
306
00:17:36,682 --> 00:17:40,227
Đúng vậy.
Nhưng chúng tôi cũng nói về vụ án.
307
00:17:41,728 --> 00:17:44,857
Có sự giao cắt giữa khoái cảm và đau đớn.
308
00:17:44,857 --> 00:17:48,193
Điểm giao cắt rất đông. Còi bóp inh ỏi.
309
00:17:48,193 --> 00:17:51,738
Chỉ có một đèn giao thông, và nó bị hỏng.
310
00:17:51,738 --> 00:17:54,700
Không ai biết khi nào dừng hay đi.
311
00:17:56,201 --> 00:17:57,911
Theo em thì cứ đi.
312
00:17:57,911 --> 00:18:00,205
Mặc áo bảo hộ lao động
313
00:18:00,205 --> 00:18:02,249
cầm cờ và vẫy,
314
00:18:02,249 --> 00:18:04,168
và cứ đi thôi, cưng.
315
00:18:05,377 --> 00:18:09,214
Em có nhớ khi anh nói lửa là quyền lực?
316
00:18:15,679 --> 00:18:16,722
Em thấy chứ?
317
00:18:17,598 --> 00:18:23,061
Lửa có quyền lực với em,
và thật li kì khi tình thế đảo chiều.
318
00:18:23,061 --> 00:18:26,690
Em có đồng thuận
để anh nhỏ sáp nến nóng lên em?
319
00:18:26,690 --> 00:18:28,483
Cảm ơn anh đã hỏi.
320
00:18:31,486 --> 00:18:32,905
Chết tiệt!
321
00:18:34,114 --> 00:18:36,617
Đồng thuận đúng là gợi tình.
322
00:18:36,617 --> 00:18:38,827
Phải. Giờ đến lượt anh.
323
00:18:45,167 --> 00:18:47,669
Anh muốn em trói anh
để anh không chống cự được.
324
00:18:47,669 --> 00:18:50,797
Anh muốn em đổ nến lên đây.
325
00:18:51,548 --> 00:18:54,051
Một đầu ngực anh thích vỗ.
326
00:18:54,051 --> 00:18:56,470
Còn đầu kia thích sáp.
327
00:18:56,470 --> 00:18:58,055
Được rồi, tôi không nghe được nữa.
328
00:18:59,932 --> 00:19:02,059
Tôi đã sợ ngày này sẽ tới.
329
00:19:02,893 --> 00:19:04,937
Khí cầu đang rơi...
330
00:19:05,687 --> 00:19:10,651
bị xuyên thủng bởi
súng của Augustus Abernathy.
331
00:19:10,651 --> 00:19:11,735
Không.
332
00:19:11,735 --> 00:19:14,780
Tôi đã có thời gian
làm pháp sư ayahuasca danh dự.
333
00:19:14,780 --> 00:19:16,823
Cho phép tôi. Lại đây.
334
00:19:16,823 --> 00:19:19,868
- Người đàn bà cám dỗ nào đang chờ?
- Này! Nhìn tôi đi! Nhìn đi.
335
00:19:20,452 --> 00:19:22,621
Thứ anh thấy ở trong tưởng tượng.
336
00:19:22,621 --> 00:19:25,082
Giờ hít thở ba lần bằng mũi.
337
00:19:25,874 --> 00:19:28,919
Đúng rồi. Thở ra bằng miệng.
338
00:19:32,130 --> 00:19:33,090
Không!
339
00:19:37,719 --> 00:19:41,431
Tôi cần lên xe đạp ba bánh.
340
00:19:41,431 --> 00:19:42,850
Đây là hip-hop à?
341
00:19:42,850 --> 00:19:45,936
Không, anh ta dùng tiếng lóng Steampunk.
342
00:19:46,478 --> 00:19:48,063
Để tôi lo. Mọi người lùi lại đi.
343
00:19:48,772 --> 00:19:50,691
- Chào, Chuckaboo.
- Được rồi.
344
00:19:54,152 --> 00:19:57,239
Nhìn này, em sẽ lên xe ba bánh với anh.
345
00:19:58,699 --> 00:20:01,034
- Phải. Ta đang ổn định.
- Đó là...
346
00:20:01,034 --> 00:20:02,244
Cứ tiếp tục làm thế.
347
00:20:02,244 --> 00:20:04,621
Chú sẽ đi làm bánh kếp để hút chất độc.
348
00:20:04,621 --> 00:20:08,250
Tôi biết Travis hơi kì dị,
349
00:20:08,250 --> 00:20:10,419
nhưng tại sao anh ta tự đầu độc mình?
350
00:20:10,419 --> 00:20:12,421
Một nước cờ nguy hiểm.
351
00:20:14,464 --> 00:20:16,925
Chắc chắn anh ta khiến Grace chú ý, nhỉ?
352
00:20:21,138 --> 00:20:24,933
Anh đi xem có tìm được
con cá chuồn nào không.
353
00:20:24,933 --> 00:20:26,351
Được.
354
00:20:26,351 --> 00:20:29,813
Tôi thật sự không muốn ở đây,
nhưng thế này thật thu hút.
355
00:20:30,522 --> 00:20:33,442
Rồi chúng tôi đốt nến ở cả hai đầu,
356
00:20:33,442 --> 00:20:34,902
nếu anh hiểu ý tôi.
357
00:20:34,902 --> 00:20:37,571
Khi Sebastian gọi điện xong,
cảnh sát sẽ đến.
358
00:20:37,571 --> 00:20:39,907
- Không còn thời gian.
- Thôi được.
359
00:20:39,907 --> 00:20:42,784
- Tôi kể đến phần kết luôn.
- Cảm ơn.
360
00:20:43,744 --> 00:20:44,745
Nên...
361
00:20:45,704 --> 00:20:48,332
Cảm ơn anh vì cái nhìn
bên trong trí óc của kẻ phóng hỏa.
362
00:20:48,332 --> 00:20:50,375
Giờ em phải đi tìm kẻ phóng hỏa.
363
00:20:50,375 --> 00:20:54,588
Nhà hàng Dairy Freeze không phải nơi cuối
mà chúng đốt, nếu em không ngăn chúng.
364
00:20:54,588 --> 00:20:57,758
Anh không biết Dairy Freeze bị đốt.
365
00:20:59,176 --> 00:21:00,719
Nói thật, anh không nghĩ có thể như thế.
366
00:21:00,719 --> 00:21:02,262
Đó là Dairy Freeze.
367
00:21:02,262 --> 00:21:06,642
Nơi đó cháy rất nhanh. Tại sao?
368
00:21:07,601 --> 00:21:11,104
Anh không nói được.
Sẽ vi phạm nguyên tắc nghề nghiệp.
369
00:21:11,104 --> 00:21:16,109
Nghe này, nếu bệnh nhân của anh
gây nguy hiểm cho bệnh nhân khác,
370
00:21:16,693 --> 00:21:18,237
em yêu cầu anh cho em biết.
371
00:21:22,616 --> 00:21:24,409
Tối hôm đó anh đưa Leonard về nhà,
372
00:21:24,409 --> 00:21:29,206
anh hỏi anh ta sẽ ăn mừng
vì được thả như thế nào.
373
00:21:29,206 --> 00:21:32,793
Anh ta nói tối nay định quậy ở Sing Sing.
374
00:21:32,793 --> 00:21:34,920
- Nhà tù?
- Quán karaoke.
375
00:21:35,629 --> 00:21:38,215
Anh ngạc nhiên vì anh ta nói
họ cư xử tồi tệ với anh ta.
376
00:21:38,215 --> 00:21:40,050
Anh nghĩ anh ta nói chính xác là,
377
00:21:40,634 --> 00:21:44,179
"Với tôi, họ như lũ ngu
hệt như ở Dairy Freeze.
378
00:21:44,179 --> 00:21:46,932
Tôi sẽ quậy ở nơi đó và xả hơi".
379
00:21:46,932 --> 00:21:50,853
Anh cứ nghĩ rằng
"quậy" nghĩa là anh ta sẽ hát. Nhưng...
380
00:21:50,853 --> 00:21:51,770
Chết tiệt.
381
00:21:51,770 --> 00:21:54,690
Dairy Freeze nơi nơi duy nhất
bọn em không liên hệ với Leonard.
382
00:21:54,690 --> 00:21:58,652
Thật vô lý. Anh ta đã có tiến triển mà.
Anh biết mà.
383
00:22:01,321 --> 00:22:03,615
- Culp đây.
- Culp, anh đã đúng.
384
00:22:04,241 --> 00:22:05,659
Tôi đã sai lầm khi thả Leonard.
385
00:22:05,659 --> 00:22:08,745
Tới nhà hắn xem hắn còn ở đó không.
Tôi sẽ tới Sing Sing.
386
00:22:08,745 --> 00:22:10,956
- Nhà tù?
- Không, quán karaoke.
387
00:22:10,956 --> 00:22:12,291
Được.
388
00:22:12,291 --> 00:22:14,668
Nghe này, anh xin lỗi.
389
00:22:15,502 --> 00:22:17,504
Anh cứ tưởng
mình là bác sĩ tâm thần giỏi hơn thế này.
390
00:22:17,504 --> 00:22:19,673
Không, không chỉ anh đâu, bác sĩ.
391
00:22:19,673 --> 00:22:22,134
Em cũng tưởng
em là cảnh sát giỏi hơn thế này.
392
00:22:29,725 --> 00:22:32,186
Tôi giận bản thân mình
vì đã quá mải mê
393
00:22:32,186 --> 00:22:36,064
phiêu lưu tình ái với Quentin
394
00:22:36,064 --> 00:22:39,109
tới mức để mình mù quáng
với những gì hiển hiện trước mắt.
395
00:22:40,694 --> 00:22:43,947
Tôi vẫn níu giữ hi vọng
đó chỉ là hiểu nhầm.
396
00:22:44,823 --> 00:22:45,699
PHÒNG HÁT SING SING
397
00:22:45,699 --> 00:22:48,744
Nhưng anh ta đã ở đó,
và anh ta gây rắc rối.
398
00:22:50,996 --> 00:22:52,497
Xuống sân khấu đi.
399
00:22:52,497 --> 00:22:55,751
Chưa đến lượt anh. Là lượt của Wayne.
400
00:22:55,751 --> 00:22:58,587
Đăng kí chờ đến lượt như người khác đi.
401
00:22:58,587 --> 00:23:00,714
Tôi cầm micro! Tôi có quyền!
402
00:23:05,928 --> 00:23:08,055
Leonard! Ta cần nói chuyện.
403
00:23:08,639 --> 00:23:09,640
Chết tiệt.
404
00:23:11,225 --> 00:23:14,520
Tôi sẽ tẩn cho anh một trận
vì bắt tôi đuổi theo anh!
405
00:23:15,437 --> 00:23:16,563
Nhảy từ sân khấu.
406
00:23:18,148 --> 00:23:18,982
Vâng.
407
00:23:34,206 --> 00:23:37,209
- Tôi không làm gì cả!
- Vậy tại sao anh chạy, Leonard?
408
00:23:37,209 --> 00:23:38,418
Thế này là quấy rối.
409
00:23:38,418 --> 00:23:40,462
Anh có kế hoạch đốt quán karaoke tối nay?
410
00:23:40,462 --> 00:23:42,422
Tôi đã bảo rồi, tôi không làm thế nữa.
411
00:23:42,422 --> 00:23:44,049
Thứ duy nhất tôi đốt trong kia
là sân khấu.
412
00:23:44,049 --> 00:23:45,676
- Thế à
- Cái gì?
413
00:23:45,676 --> 00:23:47,553
Cô thấy tôi rồi. Tôi hát khá hay mà.
414
00:23:47,553 --> 00:23:49,429
Nhưng tôi đã kiểm tra cốp xe của anh ta.
415
00:23:50,347 --> 00:23:52,140
{\an8}TINH DẦU THÔNG NGUYÊN CHẤT
416
00:23:52,766 --> 00:23:55,769
Khoan. Không phải của tôi.
Tôi không để nó ở đó.
417
00:23:55,769 --> 00:23:58,021
Cốp xe anh đầy chất xúc tác, Leonard.
418
00:23:58,021 --> 00:23:59,731
- Không, không.
- Anh bị bắt.
419
00:23:59,731 --> 00:24:01,483
Cô phải tin tôi. Không phải của tôi!
420
00:24:01,483 --> 00:24:02,860
Quỳ xuống!
421
00:24:03,402 --> 00:24:05,237
Tôi cảm thấy kinh khủng.
422
00:24:05,237 --> 00:24:07,072
Tôi mệt mỏi. Tức giận bản thân.
423
00:24:07,739 --> 00:24:11,577
Không có hứng yêu đương cuồng dại gì cả.
424
00:24:11,577 --> 00:24:15,247
Nhưng tôi còn phải báo cho Quentin biết
bệnh nhân của anh ta bị làm sao.
425
00:24:15,247 --> 00:24:17,124
- Danner, em đấy à?
- Ừ.
426
00:24:17,124 --> 00:24:19,710
- Thế nào rồi?
- Bọn em bắt hắn rồi.
427
00:24:21,295 --> 00:24:23,797
Tìm thấy một đống bằng chứng
trong cốp xe của hắn.
428
00:24:24,298 --> 00:24:26,550
Tội nghiệp Leonard.
Anh thất bại với anh ta.
429
00:24:26,550 --> 00:24:28,302
Cả hai ta đều thất bại.
430
00:24:28,927 --> 00:24:31,972
Không, em bắt được thủ phạm.
Anh cho em dữ liệu rời rạc.
431
00:24:31,972 --> 00:24:33,599
Em đã xâu chuỗi lại.
432
00:24:34,391 --> 00:24:35,392
Phải.
433
00:24:37,394 --> 00:24:39,730
Không có anh,
thì em không làm được điều đó.
434
00:24:47,487 --> 00:24:49,489
Bữa tối công việc ra trò đấy.
435
00:24:52,534 --> 00:24:53,702
...thích sáp.
436
00:24:56,121 --> 00:24:56,955
Đó là sở thích.
437
00:24:56,955 --> 00:25:00,542
Anh rất có tài, và họ rất trần truồng.
438
00:25:05,464 --> 00:25:07,090
- Đồ khốn.
- Ôi trời ơi.
439
00:25:07,090 --> 00:25:10,928
- Anh ta là kẻ phóng hỏa.
- Anh là chính là kẻ phóng hỏa.
440
00:25:10,928 --> 00:25:11,929
Thế cô đã làm gì?
441
00:25:15,349 --> 00:25:16,725
Chào, Culp đây.
442
00:25:16,725 --> 00:25:19,603
Không ai dùng hộp thư thoại nữa đâu.
Nhắn tin cho tôi đi, đồ ngốc.
443
00:25:22,523 --> 00:25:24,316
Anh đã bảo bức đó chưa vẽ xong.
444
00:25:25,692 --> 00:25:26,693
Anh...
445
00:25:30,739 --> 00:25:33,825
Anh thật sự nắm bắt được hình thể phụ nữ.
446
00:25:34,660 --> 00:25:37,871
Như anh nói, anh cần một người mẫu.
447
00:25:39,498 --> 00:25:40,874
Ta lên giường đi.
448
00:25:47,548 --> 00:25:48,882
Em có nhớ lần đầu ta gặp nhau,
449
00:25:48,882 --> 00:25:52,219
anh đã hỏi em đam mê điều gì?
450
00:25:52,803 --> 00:25:54,096
Lẽ phải.
451
00:25:57,349 --> 00:25:59,059
Còn nỗi sợ lớn nhất của em là gì?
452
00:25:59,768 --> 00:26:01,061
Sai lầm.
453
00:26:06,316 --> 00:26:08,652
Hôm nay hẳn là một ngày khá vất vả với em.
454
00:26:15,325 --> 00:26:16,994
Để anh khiến em mệt thêm.
455
00:26:16,994 --> 00:26:18,453
Gì cơ?
456
00:26:18,453 --> 00:26:19,538
Cái quái gì thế?
457
00:26:20,956 --> 00:26:23,250
Có phải dầu thông đã cảnh báo cô?
458
00:26:23,250 --> 00:26:25,169
Anh nói gì vậy?
459
00:26:25,169 --> 00:26:28,297
Thôi nào. Đừng xúc phạm tôi.
460
00:26:29,256 --> 00:26:30,465
Vỏ bọc khá tốt đấy.
461
00:26:30,465 --> 00:26:33,302
Không ai hỏi họa sĩ
tại sao họ có mùi dầu thông.
462
00:26:33,886 --> 00:26:35,345
Đúng vậy.
463
00:26:35,345 --> 00:26:40,267
Sự thật là tôi
không hẳn bị cuồng phóng hỏa, mà tình dục.
464
00:26:40,809 --> 00:26:42,811
Tôi nghiện tình dục, nhưng để phóng hỏa.
465
00:26:42,811 --> 00:26:44,521
Và là nhà trị liệu,
466
00:26:44,521 --> 00:26:48,734
thật dễ tìm một gã khù khờ để đổ tội.
467
00:26:48,734 --> 00:26:51,945
Tôi tưởng anh tập trung
tìm kiếm lối thoát lành mạnh.
468
00:26:51,945 --> 00:26:55,240
Đây là lối thoát của tôi.
Tôi chặn không cho ham muốn bùng cháy.
469
00:26:55,240 --> 00:26:57,367
Rồi Leonard nhận tội
470
00:26:57,367 --> 00:27:00,287
khi mọi nơi tôi đốt
đều truy ngược lại về anh ta.
471
00:27:00,287 --> 00:27:02,748
Đó là kế hoạch hoàn hảo.
472
00:27:03,624 --> 00:27:08,128
Rồi cảnh sát ranh ma Danner
473
00:27:08,128 --> 00:27:09,963
tới gõ cửa nhà tôi.
474
00:27:11,215 --> 00:27:12,299
Tôi phải ứng biến.
475
00:27:14,176 --> 00:27:17,513
Tôi mà bảo anh ta có tội
thì lại lộ liễu quá.
476
00:27:19,806 --> 00:27:21,308
Anh đã nói dối tôi!
477
00:27:21,308 --> 00:27:23,519
Cô muốn biết thứ này hay ở điểm gì không?
478
00:27:23,519 --> 00:27:26,772
Nó không chỉ hòa với màu vẽ.
479
00:27:29,024 --> 00:27:30,859
Nó còn xóa hết sai sót của ta.
480
00:27:31,443 --> 00:27:33,153
Thôi nào.
481
00:27:41,537 --> 00:27:44,248
Tôi thật sự thích
kiểu làm tình kì dị với cô.
482
00:27:44,248 --> 00:27:45,791
Tôi cũng thế.
483
00:27:51,672 --> 00:27:53,131
Ai cứu tôi với!
484
00:27:55,926 --> 00:27:57,511
Cứu tôi!
485
00:27:58,011 --> 00:28:00,097
Cứu...
486
00:28:00,097 --> 00:28:02,891
- ...tôi!
- Câu chuyện này thật điên rồ.
487
00:28:02,891 --> 00:28:06,562
Tôi biết. Tôi ngủ với kẻ phóng hỏa
mà không biết gì.
488
00:28:06,562 --> 00:28:10,691
Vì tôi đã để tình cảm xen vào vụ án.
Mất đi tính khách quan.
489
00:28:10,691 --> 00:28:15,445
Hàng giữa cỡ S và M của anh ta quá ngon.
490
00:28:15,445 --> 00:28:18,282
Tôi còn không nghĩ đến việc
coi Quentin là nghi can.
491
00:28:18,282 --> 00:28:20,158
Như anh đang làm bây giờ.
492
00:28:21,660 --> 00:28:24,913
Tôi không nghĩ đây là tình huống tương tự.
493
00:28:24,913 --> 00:28:26,331
Anh ngủ với kẻ phóng hỏa.
494
00:28:26,331 --> 00:28:28,292
Và khi anh ngủ với kẻ phóng hỏa,
495
00:28:28,292 --> 00:28:32,129
anh không biết anh ngủ với kẻ phóng hỏa
cho tới khi quá muộn.
496
00:28:32,129 --> 00:28:35,549
Được rồi. Được. Tôi để tình cảm xen vào.
497
00:28:35,549 --> 00:28:40,012
Anh phải quyết định anh có muốn
truy đến cùng sự thật về kẻ đã giết Edgar,
498
00:28:40,596 --> 00:28:43,182
hoặc anh muốn bảo vệ gia đình bạn gái,
499
00:28:43,682 --> 00:28:45,517
kể cả nếu kẻ sát nhân được nhởn nhơ?
500
00:28:45,517 --> 00:28:47,352
Ừ, tôi hiểu.
501
00:28:48,270 --> 00:28:50,981
Vậy là cô bị còng tay vào giường.
502
00:28:50,981 --> 00:28:53,692
Ngôi nhà bị cháy. Làm sao cô thoát được?
503
00:28:53,692 --> 00:28:55,110
Ồ, phải.
504
00:28:57,321 --> 00:29:02,284
- Cứu! Cứu tôi!
- Danner? Ôi trời ơi, đúng là địa ngục.
505
00:29:02,284 --> 00:29:05,787
- Ôi trời ơi!
- Culp! Anh làm gì ở đây vậy?
506
00:29:05,787 --> 00:29:08,498
Cô để lại tin nhắn thoại dài nhất
mà tôi từng nhận
507
00:29:08,498 --> 00:29:09,833
trong đời.
508
00:29:09,833 --> 00:29:12,461
Nhưng tôi đã nghe tất cả. Tôi đã
nghe toàn bộ lời thú tội của Quentin.
509
00:29:12,461 --> 00:29:15,172
Tôi đã nghe thấy cái hôn ghê rợn vào cổ.
Tôi nghe thấy tất cả.
510
00:29:15,172 --> 00:29:16,965
Thế thì lại đây cứu tôi ra đi!
511
00:29:16,965 --> 00:29:20,427
- Trời. Cô nghĩ tại sao tôi tới đây?
- Phải. Được rồi.
512
00:29:20,427 --> 00:29:23,472
Chúng ta bẻ ngón tay của cô
rồi lựa để rút nó ra thì sao?
513
00:29:23,472 --> 00:29:25,098
Không. Ta sẽ không bẻ ngón tay.
514
00:29:25,098 --> 00:29:28,101
Trên bàn ở đằng kia có ít dầu nhờn.
515
00:29:28,101 --> 00:29:30,270
Bôi nó vào cổ tay tôi, rắc nó lên đây
516
00:29:30,270 --> 00:29:32,481
- rồi ta sẽ rút cổ tay tôi ra.
- Tôi không làm được.
517
00:29:32,481 --> 00:29:35,234
Cô là cộng sự của tôi, thế là gợi tình.
Đó là dầu nhờn cho lúc quan hệ.
518
00:29:35,234 --> 00:29:37,277
Đây không phải tình huống yêu đương!
519
00:29:37,277 --> 00:29:39,404
Ranh giới mong manh lắm!
520
00:29:39,404 --> 00:29:41,698
Anh phải đưa tôi
thoát khỏi cái khốn kiếp...
521
00:29:41,698 --> 00:29:43,742
Không. Ngả người ra. Tôi sẽ bắn nó.
522
00:29:43,742 --> 00:29:46,912
Nếu bắn nó, anh sẽ bắn đứt tay tôi. Không!
523
00:29:46,912 --> 00:29:49,540
Danner, cô phải tin tôi.
Tôi bắn giỏi nhất trong lớp đấy.
524
00:29:49,540 --> 00:29:52,793
Tôi từng hay đi săn với ông bà.
525
00:29:52,793 --> 00:29:56,421
Đừng ngọ nguậy nữa.
Có khói nên khó nhìn lắm!
526
00:29:56,421 --> 00:29:58,715
Nếu anh định bắn,
hãy bắn vào ván đầu giường.
527
00:29:58,715 --> 00:30:01,426
Mau lên! Không còn nhiều thời gian!
528
00:30:01,426 --> 00:30:03,720
Danner, tôi không thấy gì!
529
00:30:03,720 --> 00:30:05,556
Nếu anh không thấy gì thì đừng bắn!
530
00:30:05,556 --> 00:30:08,267
Nếu anh không ngừng ho được,
cũng đừng bắn!
531
00:30:10,310 --> 00:30:12,271
Anh làm được rồi, cộng sự. Làm được rồi.
532
00:30:14,147 --> 00:30:15,148
Danner?
533
00:30:17,734 --> 00:30:19,653
Chết tiệt. Tôi sẽ cứu anh,
cộng sự. Có tôi đây rồi!
534
00:30:21,071 --> 00:30:23,740
Được rồi. May là dạo này anh giảm cân.
535
00:30:24,741 --> 00:30:25,826
Xe 6 đang hồi đáp.
536
00:30:25,826 --> 00:30:27,828
Có tôi đây rồi, cộng sự. Có tôi đây rồi.
537
00:30:28,829 --> 00:30:29,955
Cô ấy đây rồi.
538
00:30:29,955 --> 00:30:33,000
- Đi tìm người sống sót.
- Đừng lo. Có tôi đây rồi.
539
00:30:33,000 --> 00:30:34,543
Tôi yêu cô, Danner.
540
00:30:35,794 --> 00:30:39,006
Họ thả Leonard, còn Quentin biến mất tăm.
541
00:30:39,756 --> 00:30:42,134
Là lỗi của tôi, nên tôi từ chức.
542
00:30:42,801 --> 00:30:43,927
Tôi rất tiếc.
543
00:30:43,927 --> 00:30:46,889
Ừ, tôi đã sai trong vụ này.
544
00:30:46,889 --> 00:30:48,557
Rồi anh gọi điện, và tôi nghĩ,
545
00:30:48,557 --> 00:30:51,435
"Đây có thể là cơ hội
để tôi lại là Danner như xưa".
546
00:30:52,603 --> 00:30:55,981
Nói thật, tôi chưa từng coi cô
là người thật, cô biết đấy,
547
00:30:55,981 --> 00:31:00,444
với những nghi ngờ hay sợ hãi
cho tới bây giờ.
548
00:31:00,444 --> 00:31:01,862
Chết tiệt, lạnh như băng.
549
00:31:01,862 --> 00:31:04,323
Ừ. Không, thế là rất tệ. Tôi rất tiếc.
550
00:31:04,323 --> 00:31:07,117
Là lỗi của tôi. Nhưng tôi tận tâm với cô.
551
00:31:08,202 --> 00:31:09,620
Tôi sẽ giúp cô trở lại như trước.
552
00:31:09,620 --> 00:31:12,206
- Đừng nói thế.
- Tôi sẽ không nói thế nữa.
553
00:31:12,206 --> 00:31:14,082
Ngay khi tôi nói thế,
554
00:31:14,082 --> 00:31:16,043
tôi đã nghĩ, "Rút lại lời nói đó ngay".
555
00:31:16,043 --> 00:31:19,922
Vấn đề là, chúng ta sẽ phá vụ này,
dù nó dẫn tới đâu.
556
00:31:20,422 --> 00:31:23,759
Kể cả nếu đó là người nhà của Zoë.
557
00:31:24,760 --> 00:31:26,053
Chúng ta nên bắt đầu từ đâu?
558
00:31:26,053 --> 00:31:30,724
Bà mẹ có bí mật
hay người chú với cái ly đáng ngờ?
559
00:31:31,558 --> 00:31:33,310
Ta có thể bắt đầu với Ulysses không?
560
00:31:33,310 --> 00:31:36,146
Có vẻ như ít hãi hùng hơn.
561
00:31:37,147 --> 00:31:38,148
Anh ăn đi.
562
00:31:38,148 --> 00:31:40,859
Anh xin lỗi. Thật điên rồ.
563
00:31:40,859 --> 00:31:45,948
Thật... Ôi trời ơi.
Nhân tiện, tôi không khuyên làm thế.
564
00:31:45,948 --> 00:31:47,950
Có vẻ như chất độc được đẩy hết
khỏi người anh rồi,
565
00:31:47,950 --> 00:31:49,201
nghĩa là anh sẽ không chết.
566
00:31:50,786 --> 00:31:52,871
Anh vừa gặp Chúa.
567
00:31:52,871 --> 00:31:54,164
Cảm ơn ông.
568
00:31:54,164 --> 00:31:56,416
Trời, tay ông, cảm giác cũng thích quá.
569
00:31:57,251 --> 00:32:01,338
Cái bánh kếp ngon lành, nhiều trứng đó
đã cứu mạng tôi.
570
00:32:01,338 --> 00:32:03,423
Ông đúng là người hùng.
Hôm nay chắc cả hai ta là người hùng.
571
00:32:03,423 --> 00:32:05,843
Ông làm bữa sáng
còn tôi chứng minh được rằng
572
00:32:05,843 --> 00:32:10,514
bất cứ ai trong nhà này
đều có thể làm ra chất độc đó.
573
00:32:11,265 --> 00:32:12,641
Ồ, phải.
574
00:32:12,641 --> 00:32:15,561
Chỉ cần nước nóng và ấm trà.
575
00:32:15,561 --> 00:32:18,564
- Cho tôi thêm xi rô phong được không?
- Được chứ.
576
00:32:18,564 --> 00:32:21,275
Tôi rất thích khi được cho
phần thức ăn thứ hai
577
00:32:21,275 --> 00:32:23,277
trong khi vẫn đang ăn phần thứ nhất.
578
00:32:23,277 --> 00:32:25,320
Grace, cháu cũng cần ăn bánh kếp.
579
00:32:38,417 --> 00:32:42,546
Mọi việc đang suôn sẻ.
Chưa có khúc mắc. Ta sẽ hoàn thành.
580
00:32:42,546 --> 00:32:44,840
Phải tiến hành ngay.
581
00:32:44,840 --> 00:32:46,216
Ai ở trong này đấy?
582
00:32:48,510 --> 00:32:49,511
Có ai không?
583
00:32:52,139 --> 00:32:53,390
Có ai không?
584
00:33:01,732 --> 00:33:02,858
Tóm được rồi!
585
00:34:09,632 --> 00:34:11,635
Biên dịch: Ngan Tran