1 00:01:05,816 --> 00:01:08,569 BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI 2 00:01:17,953 --> 00:01:22,791 Nghe này, chuyện tôi sắp kể với anh thật khó nói với tôi. 3 00:01:22,791 --> 00:01:24,501 Nhưng tôi vẫn cần kể với anh 4 00:01:24,501 --> 00:01:29,089 vì tôi muốn anh hiểu rõ hơn rằng sẽ thế nào 5 00:01:29,089 --> 00:01:31,466 khi anh để tình cảm che lấp lí trí. 6 00:01:31,466 --> 00:01:32,634 Được rồi. 7 00:01:32,634 --> 00:01:36,221 Nhớ bài viết trên Instagram mà tôi nói giờ tôi là nhà văn vĩ đại chứ? 8 00:01:36,221 --> 00:01:40,934 Và tôi có mọi ngọn nến và bút đẹp và các thứ? 9 00:01:40,934 --> 00:01:42,728 Cô có vẻ thích làm nhà văn. 10 00:01:43,937 --> 00:01:46,398 Tôi không thích. Ghét là đằng khác. 11 00:01:46,899 --> 00:01:49,026 Tôi chưa viết từ nào trong cuốn sách đó. 12 00:01:49,026 --> 00:01:51,653 Được rồi. Oa. Mạng xã hội đúng là dối trá. 13 00:01:51,653 --> 00:01:54,698 Anh biết tại sao không? Tôi không nghỉ làm cảnh sát để viết sách. 14 00:01:54,698 --> 00:01:58,493 Tôi nghỉ làm cảnh sát vì tôi mất tự tin. 15 00:01:58,493 --> 00:02:02,206 Thế ư? Vì tôi thấy cô rất tự tin. 16 00:02:02,206 --> 00:02:03,749 Lúc nào cũng thế. 17 00:02:03,749 --> 00:02:05,959 Cảm ơn anh. Tôi tập mãi mới được. 18 00:02:05,959 --> 00:02:10,088 Nhưng sau khi phá vụ án giết Xavier, có một vụ án khác. 19 00:02:10,088 --> 00:02:11,340 Và anh biết tôi thế nào rồi đấy. 20 00:02:11,340 --> 00:02:16,345 Tôi muốn điều tra kĩ hơn một vụ án, hiểu mọi khía cạnh của nó, 21 00:02:16,345 --> 00:02:18,472 cảm nhận nó từ mọi góc độ. 22 00:02:18,472 --> 00:02:19,473 Được rồi. 23 00:02:20,224 --> 00:02:23,435 Lần này, tôi đã để tình cảm xen vào. 24 00:02:24,937 --> 00:02:29,107 Có một loạt vụ cháy. Phóng hỏa. Và chúng tôi có một nghi phạm. 25 00:02:30,275 --> 00:02:32,653 {\an8}LỬA CỦA DANNER 26 00:02:32,653 --> 00:02:35,322 {\an8}Tên hắn là Leonard Vurr, kẻ quái đản thật sự. 27 00:02:35,322 --> 00:02:37,658 Hắn ra tù sáu tháng trước, và đoán xem để làm gì? 28 00:02:38,242 --> 00:02:40,327 Đúng vậy. Phóng hỏa, đồ khốn. 29 00:02:40,327 --> 00:02:44,331 Hắn có mối liên hệ cá nhân với hai trong ba địa điểm bị cháy. 30 00:02:44,331 --> 00:02:46,208 Thật đáng ngờ. 31 00:02:46,208 --> 00:02:48,418 Cửa hàng bán xe ô tô cũ? Hắn từng làm ở đó. 32 00:02:48,418 --> 00:02:49,837 Còn quán bar? Hắn bị đuổi ra 33 00:02:49,837 --> 00:02:51,880 - và bị cấm cửa. - Hắn đã làm gì? 34 00:02:51,880 --> 00:02:54,174 Hắn bảo một nữ phục vụ ở đó rằng hắn yêu cô ấy 35 00:02:54,174 --> 00:02:56,593 và ngày nào cũng mang kẹo cho cô ấy. 36 00:02:56,593 --> 00:02:58,303 Có vẻ không tệ lắm. 37 00:02:58,303 --> 00:03:00,430 Đấy là kẹo Werther's Originals. 38 00:03:00,430 --> 00:03:02,975 Tóm gã khốn này thôi. 39 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Anh thích lửa à, anh Vurr? 40 00:03:09,231 --> 00:03:11,608 Từ nét mặt của anh, tôi đoán là anh thích. 41 00:03:12,317 --> 00:03:14,111 Lửa có gì mà anh thích thế? 42 00:03:14,111 --> 00:03:15,696 Nó làm tôi nứng. 43 00:03:15,696 --> 00:03:16,822 Được rồi. 44 00:03:16,822 --> 00:03:19,199 Không phải nứng tình. 45 00:03:19,199 --> 00:03:21,869 Mà là tinh thần, 46 00:03:21,869 --> 00:03:26,498 cái cách nó bắt lửa từ ma sát nhỏ nhất, 47 00:03:26,498 --> 00:03:29,418 nó cứ cháy lớn dần. 48 00:03:30,335 --> 00:03:36,717 Nhảy múa, kêu tí tách và hát ca khi gặp đồ vật, 49 00:03:37,301 --> 00:03:43,724 liếm láp nó, biến đổi nó, cho tới khi nó bùng cháy mất kiểm soát. 50 00:03:43,724 --> 00:03:46,018 Được rồi, anh văn vở ra phết. 51 00:03:46,727 --> 00:03:50,606 Anh có muốn thú nhận phóng hỏa vài vụ không? 52 00:03:51,648 --> 00:03:53,275 Tôi không hiểu cô nói gì. 53 00:03:53,275 --> 00:03:55,110 Anh có hiểu đấy, đồ dối trá. 54 00:03:55,110 --> 00:03:56,195 Gã quái nào thế? 55 00:03:56,195 --> 00:03:58,739 Đó là cộng sự của tôi. Anh ấy nghĩ anh có tội. 56 00:03:58,739 --> 00:04:00,824 Tại sao anh ta lại nấp đi? Anh ta bị dị dạng à? 57 00:04:00,824 --> 00:04:02,743 - Gì cơ? - Không. 58 00:04:04,536 --> 00:04:05,996 Được, tôi biết có chuyện gì rồi. 59 00:04:05,996 --> 00:04:08,081 Có phải giống trò cảnh sát tốt, cảnh sát xấu? 60 00:04:08,081 --> 00:04:09,875 Tôi không xấu. Anh mới xấu! 61 00:04:09,875 --> 00:04:14,463 Culp, không ai nghĩ anh xấu cả. Anh đẹp từ trong ra ngoài. 62 00:04:15,506 --> 00:04:16,423 Cảm ơn cô. 63 00:04:16,423 --> 00:04:19,718 Nghe này, chúng tôi đã liên hệ anh với hai địa điểm bị cháy tuần trước, 64 00:04:19,718 --> 00:04:22,095 - nên tôi sẽ hỏi anh... - Được, tôi không... 65 00:04:22,095 --> 00:04:24,264 Tôi không phóng hỏa nữa. 66 00:04:24,264 --> 00:04:25,849 Anh phải tin tôi, đồ cảnh sát xấu xí! 67 00:04:25,849 --> 00:04:28,101 Được rồi, tôi xinh trai. 68 00:04:30,020 --> 00:04:31,355 Tôi không nghĩ là hắn làm. 69 00:04:32,397 --> 00:04:33,273 Được rồi. 70 00:04:33,273 --> 00:04:36,818 Chúng ta có nghe thấy cùng một điều? Cái cách hắn bảo tôi xấu xí. 71 00:04:36,818 --> 00:04:39,905 Cái cách hắn nói về lửa như thể hắn muốn ngủ với nó? 72 00:04:39,905 --> 00:04:41,823 Hắn nói không phải là tình dục. 73 00:04:41,823 --> 00:04:43,575 - Mà là tinh thần. - Thôi nào. 74 00:04:43,575 --> 00:04:46,912 Bất cứ ai dùng từ "tinh thần" đều có kiểu tình dục quái gở, bực bội. 75 00:04:46,912 --> 00:04:47,871 Tin tôi đi, tôi biết. 76 00:04:47,871 --> 00:04:49,498 Hắn cũng là kẻ phóng hỏa đã ngồi tù 77 00:04:49,498 --> 00:04:52,292 với động cơ ở hai trong số ba địa điểm đó. Hắn làm chứ ai. 78 00:04:52,292 --> 00:04:54,461 - Tôi không biết. Quá dễ dàng. - Danner. 79 00:04:54,461 --> 00:04:58,131 Leonard đã đi khám bác sĩ tâm thần, có tên Quentin Devereaux. 80 00:04:58,131 --> 00:05:03,762 "Bác sĩ tâm thần và tác giả hai cuốn sách, Cháy Có Kiểm SoátChiếc Gương Bốc Khói. 81 00:05:03,762 --> 00:05:07,266 Quentin Devereaux là chuyên gia trong chữa trị hành vi ác tâm, 82 00:05:07,266 --> 00:05:11,979 trong đó có bạo lực, lệch lạc tình dục và cuồng phóng hỏa". 83 00:05:11,979 --> 00:05:15,190 Được, Leonard đi trị liệu. 84 00:05:15,190 --> 00:05:17,442 Tất cả chúng ta cũng nên đi trị liệu. Trị liệu tốt mà. Ý cô là gì? 85 00:05:17,442 --> 00:05:22,030 Tại sao một người cố gắng đi điều trị lại đốt trụi những tòa nhà đó? 86 00:05:22,030 --> 00:05:23,532 Tại sao tôi vẫn đăng 87 00:05:23,532 --> 00:05:26,535 những bình luận nặc danh, thô lỗ trên Instagram của bạn trai cũ của tôi? 88 00:05:26,535 --> 00:05:28,495 Trị liệu không giải quyết được tất cả. 89 00:05:28,996 --> 00:05:30,956 Danner, tôi biết cô ghét giả thuyết 90 00:05:30,956 --> 00:05:33,876 rằng cái gã bị nghi đã ra tay có thể ra tay thật, 91 00:05:33,876 --> 00:05:36,003 nhưng không phải vụ án nào cũng là vụ án mạng Xavier. 92 00:05:36,003 --> 00:05:38,714 Đôi khi kẻ tình nghi lại làm thật! 93 00:05:38,714 --> 00:05:39,798 Có thể lắm. 94 00:05:41,216 --> 00:05:43,927 Nhưng tôi muốn nói chuyện với gã Quentin Devereaux. 95 00:05:43,927 --> 00:05:46,054 Tất nhiên rồi. Nhìn anh ta kìa. 96 00:05:47,181 --> 00:05:50,392 Culp đã nhầm. Đó không phải lí do tôi quan tâm đến anh ta. 97 00:05:50,392 --> 00:05:52,978 Tôi muốn xâm nhập trí óc của kẻ phóng hỏa, 98 00:05:53,645 --> 00:05:55,063 hiểu được suy nghĩ của họ. 99 00:05:56,523 --> 00:05:59,193 Tôi đã hi vọng bác sĩ Devereaux có thể giúp tôi làm điều đó. 100 00:06:02,362 --> 00:06:03,906 Bác sĩ Devereaux? 101 00:06:03,906 --> 00:06:04,990 Chờ chút. 102 00:06:04,990 --> 00:06:08,202 - Chín trăm chín mươi chín... - Được rồi, Quentin. 103 00:06:10,245 --> 00:06:11,205 Một nghìn. 104 00:06:13,332 --> 00:06:15,083 Xin lỗi vì sự đường đột này. 105 00:06:20,672 --> 00:06:24,510 Lịch của tôi bận lắm, tôi phải tập vào giờ nghỉ ăn trưa. 106 00:06:24,510 --> 00:06:28,305 Không phải lúc nào tôi cũng gặp người mới như thế này. 107 00:06:28,305 --> 00:06:29,431 Không sao. 108 00:06:29,431 --> 00:06:31,517 Tôi tin là tôi chưa có vinh hạnh gặp cô. 109 00:06:31,517 --> 00:06:35,187 - Anh chưa gặp. Tôi... - Thám tử Danner. 110 00:06:35,187 --> 00:06:36,647 Anh biết tôi là ai à? 111 00:06:38,565 --> 00:06:41,443 Ồ, biết. Vụ án mạng Xavier. 112 00:06:42,027 --> 00:06:43,904 Tôi rất quan tâm đến vụ án đó. 113 00:06:45,197 --> 00:06:46,240 Động cơ của kẻ giết người, 114 00:06:46,240 --> 00:06:49,701 sự hiểu nhầm của hắn về bất công, cơn giận dồn nén. 115 00:06:49,701 --> 00:06:52,329 Tôi tưởng anh chuyên về hành vi lệch lạc. 116 00:06:52,329 --> 00:06:55,874 Thì, chuyên môn của tôi là đam mê. 117 00:06:56,708 --> 00:06:59,753 Phải. Cô đam mê điều gì, Thám tử Danner? 118 00:06:59,753 --> 00:07:01,129 Lẽ phải. 119 00:07:01,129 --> 00:07:02,756 Cô sợ điều gì? 120 00:07:03,257 --> 00:07:04,675 Sai lầm. 121 00:07:05,259 --> 00:07:07,427 Sai lầm thì đã sao? 122 00:07:08,470 --> 00:07:12,391 Tôi muốn hỏi anh vài câu về Leonard Vurr. 123 00:07:13,892 --> 00:07:14,977 Anh ta là bệnh nhân. 124 00:07:14,977 --> 00:07:18,856 Tôi không thể chia sẻ nhiều hơn thế. Bí mật bác sĩ-bệnh nhân. 125 00:07:18,856 --> 00:07:22,651 Tôi hiểu, nhưng anh ta là nghi can trong một loạt các vụ phóng hỏa. 126 00:07:22,651 --> 00:07:26,280 Thám tử Danner, tôi làm việc với bệnh nhân để nắm bắt khao khát của họ, 127 00:07:26,280 --> 00:07:29,616 để kiểm soát họ và không bị họ kiểm soát. 128 00:07:30,158 --> 00:07:31,910 Leonard không phóng hỏa nữa. 129 00:07:31,910 --> 00:07:35,998 Phải, anh ta có nói với chúng tôi, nhưng tôi muốn biết nhiều hơn. 130 00:07:35,998 --> 00:07:37,457 Vậy hãy ăn tối với tôi. 131 00:07:39,668 --> 00:07:43,881 Tôi đang phá án. Thế là rất thiếu chuyên nghiệp. 132 00:07:43,881 --> 00:07:46,550 Cô muốn hiểu được trí óc của một kẻ phóng hỏa? 133 00:07:47,134 --> 00:07:52,097 Tôi là người sẽ cho cô điều cô muốn và điều cô cần. 134 00:07:55,184 --> 00:07:59,146 Tôi biết thế là không hay, nhưng tôi cứ nghĩ đó chỉ là ăn tối. 135 00:07:59,146 --> 00:08:00,731 Được rồi. 136 00:08:01,481 --> 00:08:03,567 Hi vọng cô không chữa phân tâm học cho tôi, 137 00:08:04,860 --> 00:08:06,904 vì đó sẽ là việc của tôi. 138 00:08:09,031 --> 00:08:10,616 Anh vẽ tất cả những bức tranh này? 139 00:08:11,408 --> 00:08:13,493 Đó là sở thích. Để đầu óc thư thái. 140 00:08:14,077 --> 00:08:17,956 Anh rất có tài, họ rất trần truồng. 141 00:08:18,749 --> 00:08:20,042 Tôi vừa bắt đầu vẽ bức này. 142 00:08:20,584 --> 00:08:22,711 Tôi nghĩ cô làm người mẫu thì hợp đó. 143 00:08:22,711 --> 00:08:25,172 Tôi tưởng đây là bữa tối công việc. 144 00:08:27,299 --> 00:08:29,009 Vậy thì ta vào việc thôi. 145 00:08:30,886 --> 00:08:32,054 Bác sĩ, cho tôi biết, 146 00:08:32,054 --> 00:08:37,142 người như Leonard Vurr làm thế nào đủ tiền trả cho bác sĩ tâm thần như anh? 147 00:08:37,142 --> 00:08:38,477 Vì điều trị của anh không thể rẻ. 148 00:08:38,477 --> 00:08:40,687 Năng lực là bác sĩ tâm thần của tôi 149 00:08:40,687 --> 00:08:44,983 cho tôi sự linh hoạt để nhận đủ thành phần bệnh nhân. 150 00:08:46,068 --> 00:08:49,821 Tôi cũng thích làm vì lợi ích cộng đồng. 151 00:08:52,866 --> 00:08:55,077 Tôi cũng thế. 152 00:08:56,787 --> 00:09:00,541 Với kẻ phóng hỏa như Leonard, đam mê của anh ta không phải là lửa. 153 00:09:01,792 --> 00:09:05,879 Đam mê của anh ta là cảm giác mà lửa mang lại. 154 00:09:07,589 --> 00:09:09,174 Đó là sức mạnh của nó. 155 00:09:11,176 --> 00:09:14,555 Tôi đã làm việc với Leonard để chấp nhận nhu cầu cảm nhận đam mê của anh ta, 156 00:09:14,555 --> 00:09:18,183 nhưng để thấy cảm giác rộn ràng đầy mạnh mẽ mà anh ta khao khát 157 00:09:18,183 --> 00:09:20,352 từ những thế lực ít tàn phá hơn. 158 00:09:20,352 --> 00:09:22,104 Vậy đam mê mới của anh ta là gì? 159 00:09:22,980 --> 00:09:23,981 Karaoke. 160 00:09:23,981 --> 00:09:25,274 Thế à? 161 00:09:26,692 --> 00:09:28,694 Anh ta lựa chọn bài hát nào? 162 00:09:28,694 --> 00:09:32,281 William Joel, "We Didn't Start the Fire". 163 00:09:36,618 --> 00:09:38,412 Anh không phải đầu bếp giỏi lắm nhỉ? 164 00:09:41,039 --> 00:09:44,918 Đam mê của tôi là thứ khác. 165 00:09:45,627 --> 00:09:47,171 Đam mê của anh là gì? 166 00:09:47,921 --> 00:09:49,173 Tình dục. 167 00:09:49,923 --> 00:09:52,259 Thế à? Tình dục thuần túy à? 168 00:09:52,259 --> 00:09:53,719 Tất cả các loại tình dục. 169 00:09:54,219 --> 00:10:00,684 Cô có thể bảo tôi bị cuồng phóng hỏa. Có điều thay vì lửa, tôi thích tình dục. 170 00:10:00,684 --> 00:10:02,519 Có thuật ngữ cho chứng đó. 171 00:10:02,519 --> 00:10:03,854 Tôi đang kể chuyện. 172 00:10:03,854 --> 00:10:07,482 Ý tôi là, tôi cũng thích tình dục. 173 00:10:07,482 --> 00:10:08,984 Chứng minh đi. 174 00:10:18,243 --> 00:10:20,954 Tôi muốn cô làm điều này cho tôi. 175 00:10:21,788 --> 00:10:23,999 Được. Tôi muốn cô vỗ vào ngực của tôi. 176 00:10:24,917 --> 00:10:27,878 Sao? Anh muốn tôi đánh vào cơ ngực của anh? 177 00:10:27,878 --> 00:10:29,838 Vỗ vào ngực của tôi. 178 00:10:30,672 --> 00:10:31,673 Được rồi. 179 00:10:33,258 --> 00:10:35,177 Được, mạnh hơn nữa. Lại nào. 180 00:10:36,720 --> 00:10:39,723 Được rồi. Mạnh hơn nữa. Lại nào. 181 00:10:41,141 --> 00:10:42,142 Chết tiệt. 182 00:10:46,104 --> 00:10:48,106 Anh thích chứ? Phải. 183 00:10:49,107 --> 00:10:50,275 Dừng lại đã nào. 184 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 Gì cơ? Tôi bắt đầu thấy hứng thú. 185 00:10:52,486 --> 00:10:55,447 Tôi có cần nghe chuyện gã này bị đánh vào ngực? 186 00:10:55,447 --> 00:10:57,032 Tình dục là một phần thôi. 187 00:10:57,032 --> 00:10:59,952 Cùng với vụ cháy tôi đang điều tra, 188 00:10:59,952 --> 00:11:03,872 có một ngọn lửa tình ái bùng lên giữa tôi và Quentin. 189 00:11:03,872 --> 00:11:07,459 Không, tôi hiểu. Chỉ là... Tôi không cần nghe mọi chi tiết. 190 00:11:07,459 --> 00:11:08,710 Anh không thích nghe vỗ vào ngực à? 191 00:11:08,710 --> 00:11:10,546 - Không. - Thôi được. 192 00:11:14,508 --> 00:11:15,509 Chào chú. 193 00:11:15,509 --> 00:11:16,677 Chào cháu. 194 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Mọi việc ổn chứ? 195 00:11:19,680 --> 00:11:20,931 Không hẳn. 196 00:11:21,807 --> 00:11:26,436 Cháu đang cố giúp Grace, nhưng cháu không biết mình đang làm gì. 197 00:11:26,436 --> 00:11:28,939 Này, chú có nhớ chú từng làm cho bọn cháu 198 00:11:28,939 --> 00:11:30,899 những chiếc bánh kếp đặc biệt hồi bọn cháu còn bé? 199 00:11:30,899 --> 00:11:32,985 Các sáng thứ Bảy, chúng ta để bố mẹ ngủ nướng. 200 00:11:32,985 --> 00:11:34,278 Bánh tên là gì ấy nhỉ? 201 00:11:34,945 --> 00:11:39,658 - Bánh kếp Dutch baby. - Dutch baby. Đúng rồi. 202 00:11:39,658 --> 00:11:40,909 Người lữ khách. 203 00:11:40,909 --> 00:11:43,161 Thật ra, bánh kếp Dutch baby lần đầu được tạo ra ở Seattle. 204 00:11:43,704 --> 00:11:46,915 Chú có nhớ cách làm không? Vì cháu đang đói quá. 205 00:11:46,915 --> 00:11:48,750 Chú có thể thử. 206 00:11:49,251 --> 00:11:52,838 - Chú Vui Tính giải cứu. - Ừ. 207 00:11:52,838 --> 00:11:55,632 Chú lúc nào cũng gửi bưu thiếp cho bọn cháu từ khắp thế giới, 208 00:11:55,632 --> 00:11:58,468 nhưng cháu chưa bao giờ biết tại sao chú bỏ đi. 209 00:12:00,137 --> 00:12:02,931 Chú không muốn ngừng nghỉ. Thế giới vẫy gọi. 210 00:12:03,473 --> 00:12:05,559 Grace và cháu cứ tưởng chú là gián điệp. 211 00:12:06,894 --> 00:12:08,896 Đáng tiếc là không phải. 212 00:12:08,896 --> 00:12:10,230 Chính là điều gián điệp sẽ nói. 213 00:12:10,814 --> 00:12:11,940 Tốt lắm. 214 00:12:11,940 --> 00:12:14,568 - ...bí mật. Cứ cho cháu biết đi. - Có lẽ không. 215 00:12:15,152 --> 00:12:17,654 Travis? Có phải là loa kèn của quỷ? 216 00:12:17,654 --> 00:12:19,406 - Xin chào. Hai người thế nào? - Ôi trời... 217 00:12:19,406 --> 00:12:20,490 Ôi trời. 218 00:12:21,074 --> 00:12:22,576 Tránh xa trà của tôi ra. 219 00:12:22,576 --> 00:12:24,912 Ôi, không. Đây không phải. Tôi... Thật... 220 00:12:25,996 --> 00:12:28,582 Hội ý. Đây là thí nghiệm. 221 00:12:28,582 --> 00:12:31,960 Chào mừng tới phòng thí nghiệm. Trà độc do kẻ giết người pha. 222 00:12:31,960 --> 00:12:35,130 Phải có kiến thức đặc biệt thế nào mới pha được trà này? 223 00:12:35,130 --> 00:12:37,174 Tôi có hoa, 224 00:12:37,174 --> 00:12:40,219 hướng dẫn của người bạn tốt, Reddit. 225 00:12:40,219 --> 00:12:42,846 Và thế đấy. Không khó pha lắm đâu. 226 00:12:42,846 --> 00:12:44,598 Làm sao anh biết anh pha đúng? 227 00:12:44,598 --> 00:12:46,975 Trời ạ, tôi uống một ít rồi. 228 00:12:46,975 --> 00:12:48,227 Ôi trời. 229 00:12:48,227 --> 00:12:50,812 Sao? Ôi, không, đừng lo. Tôi pha liều cực kỳ nhỏ. 230 00:12:50,812 --> 00:12:53,565 Theo RedPill69, 231 00:12:53,565 --> 00:12:56,610 nếu chia liều nhỏ thì đây chỉ là chất gây ảo giác nhẹ 232 00:12:56,610 --> 00:12:59,238 không có tác dụng phụ rõ rệt, không gây liệt hay gây chết người, hay... 233 00:12:59,238 --> 00:13:01,865 Được, Travis, liều nhỏ là bao nhiêu? 234 00:13:03,951 --> 00:13:06,537 Travis, anh uống bao nhiêu? 235 00:13:06,537 --> 00:13:11,208 Chỉ có một chút, một ngụm. 236 00:13:12,334 --> 00:13:13,544 Chỉ một ngụm nhỏ. 237 00:13:14,169 --> 00:13:15,295 Một ngụm hay một ngụm nhỏ. 238 00:13:15,295 --> 00:13:19,299 - Tôi không biết. Ôi trời ơi! - Ôi, không. 239 00:13:19,299 --> 00:13:21,301 Tôi uống quá nhiều à? 240 00:13:22,678 --> 00:13:24,555 Có lẽ tôi đã uống quá nhiều. Chúng ta không biết. 241 00:13:25,556 --> 00:13:28,100 Chết tiệt! Đáng lẽ có thể tránh được. 242 00:13:33,313 --> 00:13:35,440 Tôi sẽ tè dầm à? 243 00:13:35,440 --> 00:13:37,025 - Có thể lắm. - Tôi không biết. 244 00:13:38,235 --> 00:13:41,405 - Ôi, Chúa ơi. Ôi, không. - Được. 245 00:13:41,405 --> 00:13:45,784 Tôi đứng trên sàn bếp, mỗi tay cầm một con dao trộn, 246 00:13:45,784 --> 00:13:50,831 ép cặp mông tròn căng của anh ta. 247 00:13:50,831 --> 00:13:51,999 Xoa bóp. 248 00:13:51,999 --> 00:13:54,126 - Đây là phiên bản ngắn à? - Ừ. 249 00:13:54,877 --> 00:13:57,337 Rồi chúng tôi ăn hết đồ ăn trong tủ lạnh. 250 00:14:09,933 --> 00:14:10,934 Nữa đi. 251 00:14:38,086 --> 00:14:40,964 Anh thích chứ, hả? Có thích. 252 00:14:41,465 --> 00:14:43,675 Người macaroni. Phải. 253 00:14:44,218 --> 00:14:46,512 Một bữa tối công việc ra trò. 254 00:14:47,304 --> 00:14:50,933 Tôi muốn cô hiểu hết công việc mà tôi làm với Leonard. 255 00:14:50,933 --> 00:14:52,226 Anh làm thế này với Leonard? 256 00:14:54,853 --> 00:14:56,688 Cô nghĩ tôi giỏi làm tình thật à? 257 00:14:58,273 --> 00:14:59,483 Giỏi nhất tôi từng thấy. 258 00:14:59,483 --> 00:15:01,485 Tôi là bác sĩ tâm thần còn giỏi hơn. 259 00:15:02,069 --> 00:15:05,113 Tôi biết khi nào anh ta nói dối, khi nào không. Và anh ta không nói dối. 260 00:15:08,700 --> 00:15:09,868 Cô thả hắn? 261 00:15:09,868 --> 00:15:12,204 Không thể giữ hắn mà không có thêm bằng chứng. 262 00:15:12,204 --> 00:15:16,250 Vả lại, hôm qua tôi đã gặp bác sĩ tâm thần của hắn, 263 00:15:16,250 --> 00:15:21,463 và anh ta thuyết phục tôi rằng Leonard không còn bị ám ảnh với lửa nữa. 264 00:15:21,463 --> 00:15:22,464 Thế à? 265 00:15:22,464 --> 00:15:25,217 Hắn từng thế, nhưng giờ hắn thích karaoke. 266 00:15:25,217 --> 00:15:27,219 - Karaoke? - Phải, karaoke. 267 00:15:31,223 --> 00:15:32,391 Hi vọng tôi không cắt ngang. 268 00:15:32,391 --> 00:15:36,603 Bác sĩ Devereaux, rất vui được gặp lại anh. 269 00:15:36,603 --> 00:15:38,856 Leonard đăng kí tôi là người cần liên hệ khẩn cấp, 270 00:15:38,856 --> 00:15:40,107 nên tôi sẽ đưa anh ta về. 271 00:15:41,066 --> 00:15:45,070 Tôi muốn ghé qua chào cô. Nên, chào cô. 272 00:15:45,070 --> 00:15:46,613 Chào anh. 273 00:15:47,781 --> 00:15:48,782 Chào anh. 274 00:15:49,992 --> 00:15:52,035 Tôi nên đi kí giấy tờ tha. 275 00:15:56,039 --> 00:16:00,127 Ôi trời. Cô đã ngủ với bác sĩ tâm thần. 276 00:16:00,127 --> 00:16:03,130 Thì sao? Nhìn anh ta đi. 277 00:16:03,130 --> 00:16:05,716 Anh không thể nói anh sẽ bỏ qua không ngủ với anh ta được. 278 00:16:05,716 --> 00:16:09,678 Tất nhiên rồi. Tôi ngủ với anh ta một lần rồi chết cũng cam lòng. 279 00:16:09,678 --> 00:16:12,806 Nhưng không, điều đó không quan trọng. Giờ anh ta nằm trong vụ án. 280 00:16:13,390 --> 00:16:16,185 Cô không thể để việc anh ta có hàng to... 281 00:16:16,977 --> 00:16:18,020 Hàng anh ta to không? 282 00:16:18,020 --> 00:16:20,105 Giữa cỡ S và M. Thích lắm. 283 00:16:20,105 --> 00:16:22,232 - Thấy chưa, đó là điều cô muốn. - Bớt căng thẳng trên cơ thể. 284 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Nói hợp làm bạn trai cũng được. 285 00:16:23,692 --> 00:16:25,777 - Như Goldilocks. - Vẫn đúng. 286 00:16:25,777 --> 00:16:28,614 Nhưng đó không phải vấn đề. Đừng để nó ảnh hưởng đến phán đoán. 287 00:16:28,614 --> 00:16:29,948 Tôi không để đâu. 288 00:16:30,782 --> 00:16:32,534 - Này. - Chúng tôi về đây. 289 00:16:32,534 --> 00:16:34,703 Tôi sẽ gặp lại cô sau chứ? 290 00:16:34,703 --> 00:16:36,914 Tôi có thêm vài suy nghĩ muốn chia sẻ về... 291 00:16:37,831 --> 00:16:40,918 trí óc phức tạp của kẻ cuồng phóng hỏa. 292 00:16:43,754 --> 00:16:46,507 Sự phức tạp đó nghe có vẻ rất quan trọng. 293 00:16:46,507 --> 00:16:49,468 Vả lại, vẫn chưa bắt được kẻ phóng hỏa. 294 00:16:50,135 --> 00:16:52,971 Khốn thật. Chết tiệt. Xin lỗi, tôi tự làm mình bị bỏng. 295 00:16:53,639 --> 00:16:55,807 Dù sao, cảm ơn cô đã thả tôi. 296 00:16:59,102 --> 00:17:00,687 Ý tôi là... 297 00:17:00,687 --> 00:17:01,855 Hắn không làm. 298 00:17:01,855 --> 00:17:05,692 Cô đang bị ảnh hưởng bởi tình cảm, Danner. Giống như tay của Leonard, 299 00:17:05,692 --> 00:17:07,986 - cô sẽ bị bỏng... - Không, đừng nói thế. Đừng! 300 00:17:07,986 --> 00:17:12,031 - Đừng nói vậy. Không. - Cô sẽ bị bỏng. 301 00:17:14,701 --> 00:17:16,994 Nhưng tôi không thể cưỡng lại Quentin. 302 00:17:22,376 --> 00:17:23,877 Cái áo này đắt tiền không? 303 00:17:23,877 --> 00:17:25,671 Rất đắt tiền. 304 00:17:27,130 --> 00:17:29,716 - Em muốn xé toạc khỏi người anh. - Xé đi. 305 00:17:33,929 --> 00:17:36,682 Trời đất ơi, cô lại ngủ với anh ta. 306 00:17:36,682 --> 00:17:40,227 Đúng vậy. Nhưng chúng tôi cũng nói về vụ án. 307 00:17:41,728 --> 00:17:44,857 Có sự giao cắt giữa khoái cảm và đau đớn. 308 00:17:44,857 --> 00:17:48,193 Điểm giao cắt rất đông. Còi bóp inh ỏi. 309 00:17:48,193 --> 00:17:51,738 Chỉ có một đèn giao thông, và nó bị hỏng. 310 00:17:51,738 --> 00:17:54,700 Không ai biết khi nào dừng hay đi. 311 00:17:56,201 --> 00:17:57,911 Theo em thì cứ đi. 312 00:17:57,911 --> 00:18:00,205 Mặc áo bảo hộ lao động 313 00:18:00,205 --> 00:18:02,249 cầm cờ và vẫy, 314 00:18:02,249 --> 00:18:04,168 và cứ đi thôi, cưng. 315 00:18:05,377 --> 00:18:09,214 Em có nhớ khi anh nói lửa là quyền lực? 316 00:18:15,679 --> 00:18:16,722 Em thấy chứ? 317 00:18:17,598 --> 00:18:23,061 Lửa có quyền lực với em, và thật li kì khi tình thế đảo chiều. 318 00:18:23,061 --> 00:18:26,690 Em có đồng thuận để anh nhỏ sáp nến nóng lên em? 319 00:18:26,690 --> 00:18:28,483 Cảm ơn anh đã hỏi. 320 00:18:31,486 --> 00:18:32,905 Chết tiệt! 321 00:18:34,114 --> 00:18:36,617 Đồng thuận đúng là gợi tình. 322 00:18:36,617 --> 00:18:38,827 Phải. Giờ đến lượt anh. 323 00:18:45,167 --> 00:18:47,669 Anh muốn em trói anh để anh không chống cự được. 324 00:18:47,669 --> 00:18:50,797 Anh muốn em đổ nến lên đây. 325 00:18:51,548 --> 00:18:54,051 Một đầu ngực anh thích vỗ. 326 00:18:54,051 --> 00:18:56,470 Còn đầu kia thích sáp. 327 00:18:56,470 --> 00:18:58,055 Được rồi, tôi không nghe được nữa. 328 00:18:59,932 --> 00:19:02,059 Tôi đã sợ ngày này sẽ tới. 329 00:19:02,893 --> 00:19:04,937 Khí cầu đang rơi... 330 00:19:05,687 --> 00:19:10,651 bị xuyên thủng bởi súng của Augustus Abernathy. 331 00:19:10,651 --> 00:19:11,735 Không. 332 00:19:11,735 --> 00:19:14,780 Tôi đã có thời gian làm pháp sư ayahuasca danh dự. 333 00:19:14,780 --> 00:19:16,823 Cho phép tôi. Lại đây. 334 00:19:16,823 --> 00:19:19,868 - Người đàn bà cám dỗ nào đang chờ? - Này! Nhìn tôi đi! Nhìn đi. 335 00:19:20,452 --> 00:19:22,621 Thứ anh thấy ở trong tưởng tượng. 336 00:19:22,621 --> 00:19:25,082 Giờ hít thở ba lần bằng mũi. 337 00:19:25,874 --> 00:19:28,919 Đúng rồi. Thở ra bằng miệng. 338 00:19:32,130 --> 00:19:33,090 Không! 339 00:19:37,719 --> 00:19:41,431 Tôi cần lên xe đạp ba bánh. 340 00:19:41,431 --> 00:19:42,850 Đây là hip-hop à? 341 00:19:42,850 --> 00:19:45,936 Không, anh ta dùng tiếng lóng Steampunk. 342 00:19:46,478 --> 00:19:48,063 Để tôi lo. Mọi người lùi lại đi. 343 00:19:48,772 --> 00:19:50,691 - Chào, Chuckaboo. - Được rồi. 344 00:19:54,152 --> 00:19:57,239 Nhìn này, em sẽ lên xe ba bánh với anh. 345 00:19:58,699 --> 00:20:01,034 - Phải. Ta đang ổn định. - Đó là... 346 00:20:01,034 --> 00:20:02,244 Cứ tiếp tục làm thế. 347 00:20:02,244 --> 00:20:04,621 Chú sẽ đi làm bánh kếp để hút chất độc. 348 00:20:04,621 --> 00:20:08,250 Tôi biết Travis hơi kì dị, 349 00:20:08,250 --> 00:20:10,419 nhưng tại sao anh ta tự đầu độc mình? 350 00:20:10,419 --> 00:20:12,421 Một nước cờ nguy hiểm. 351 00:20:14,464 --> 00:20:16,925 Chắc chắn anh ta khiến Grace chú ý, nhỉ? 352 00:20:21,138 --> 00:20:24,933 Anh đi xem có tìm được con cá chuồn nào không. 353 00:20:24,933 --> 00:20:26,351 Được. 354 00:20:26,351 --> 00:20:29,813 Tôi thật sự không muốn ở đây, nhưng thế này thật thu hút. 355 00:20:30,522 --> 00:20:33,442 Rồi chúng tôi đốt nến ở cả hai đầu, 356 00:20:33,442 --> 00:20:34,902 nếu anh hiểu ý tôi. 357 00:20:34,902 --> 00:20:37,571 Khi Sebastian gọi điện xong, cảnh sát sẽ đến. 358 00:20:37,571 --> 00:20:39,907 - Không còn thời gian. - Thôi được. 359 00:20:39,907 --> 00:20:42,784 - Tôi kể đến phần kết luôn. - Cảm ơn. 360 00:20:43,744 --> 00:20:44,745 Nên... 361 00:20:45,704 --> 00:20:48,332 Cảm ơn anh vì cái nhìn bên trong trí óc của kẻ phóng hỏa. 362 00:20:48,332 --> 00:20:50,375 Giờ em phải đi tìm kẻ phóng hỏa. 363 00:20:50,375 --> 00:20:54,588 Nhà hàng Dairy Freeze không phải nơi cuối mà chúng đốt, nếu em không ngăn chúng. 364 00:20:54,588 --> 00:20:57,758 Anh không biết Dairy Freeze bị đốt. 365 00:20:59,176 --> 00:21:00,719 Nói thật, anh không nghĩ có thể như thế. 366 00:21:00,719 --> 00:21:02,262 Đó là Dairy Freeze. 367 00:21:02,262 --> 00:21:06,642 Nơi đó cháy rất nhanh. Tại sao? 368 00:21:07,601 --> 00:21:11,104 Anh không nói được. Sẽ vi phạm nguyên tắc nghề nghiệp. 369 00:21:11,104 --> 00:21:16,109 Nghe này, nếu bệnh nhân của anh gây nguy hiểm cho bệnh nhân khác, 370 00:21:16,693 --> 00:21:18,237 em yêu cầu anh cho em biết. 371 00:21:22,616 --> 00:21:24,409 Tối hôm đó anh đưa Leonard về nhà, 372 00:21:24,409 --> 00:21:29,206 anh hỏi anh ta sẽ ăn mừng vì được thả như thế nào. 373 00:21:29,206 --> 00:21:32,793 Anh ta nói tối nay định quậy ở Sing Sing. 374 00:21:32,793 --> 00:21:34,920 - Nhà tù? - Quán karaoke. 375 00:21:35,629 --> 00:21:38,215 Anh ngạc nhiên vì anh ta nói họ cư xử tồi tệ với anh ta. 376 00:21:38,215 --> 00:21:40,050 Anh nghĩ anh ta nói chính xác là, 377 00:21:40,634 --> 00:21:44,179 "Với tôi, họ như lũ ngu hệt như ở Dairy Freeze. 378 00:21:44,179 --> 00:21:46,932 Tôi sẽ quậy ở nơi đó và xả hơi". 379 00:21:46,932 --> 00:21:50,853 Anh cứ nghĩ rằng "quậy" nghĩa là anh ta sẽ hát. Nhưng... 380 00:21:50,853 --> 00:21:51,770 Chết tiệt. 381 00:21:51,770 --> 00:21:54,690 Dairy Freeze nơi nơi duy nhất bọn em không liên hệ với Leonard. 382 00:21:54,690 --> 00:21:58,652 Thật vô lý. Anh ta đã có tiến triển mà. Anh biết mà. 383 00:22:01,321 --> 00:22:03,615 - Culp đây. - Culp, anh đã đúng. 384 00:22:04,241 --> 00:22:05,659 Tôi đã sai lầm khi thả Leonard. 385 00:22:05,659 --> 00:22:08,745 Tới nhà hắn xem hắn còn ở đó không. Tôi sẽ tới Sing Sing. 386 00:22:08,745 --> 00:22:10,956 - Nhà tù? - Không, quán karaoke. 387 00:22:10,956 --> 00:22:12,291 Được. 388 00:22:12,291 --> 00:22:14,668 Nghe này, anh xin lỗi. 389 00:22:15,502 --> 00:22:17,504 Anh cứ tưởng mình là bác sĩ tâm thần giỏi hơn thế này. 390 00:22:17,504 --> 00:22:19,673 Không, không chỉ anh đâu, bác sĩ. 391 00:22:19,673 --> 00:22:22,134 Em cũng tưởng em là cảnh sát giỏi hơn thế này. 392 00:22:29,725 --> 00:22:32,186 Tôi giận bản thân mình vì đã quá mải mê 393 00:22:32,186 --> 00:22:36,064 phiêu lưu tình ái với Quentin 394 00:22:36,064 --> 00:22:39,109 tới mức để mình mù quáng với những gì hiển hiện trước mắt. 395 00:22:40,694 --> 00:22:43,947 Tôi vẫn níu giữ hi vọng đó chỉ là hiểu nhầm. 396 00:22:44,823 --> 00:22:45,699 PHÒNG HÁT SING SING 397 00:22:45,699 --> 00:22:48,744 Nhưng anh ta đã ở đó, và anh ta gây rắc rối. 398 00:22:50,996 --> 00:22:52,497 Xuống sân khấu đi. 399 00:22:52,497 --> 00:22:55,751 Chưa đến lượt anh. Là lượt của Wayne. 400 00:22:55,751 --> 00:22:58,587 Đăng kí chờ đến lượt như người khác đi. 401 00:22:58,587 --> 00:23:00,714 Tôi cầm micro! Tôi có quyền! 402 00:23:05,928 --> 00:23:08,055 Leonard! Ta cần nói chuyện. 403 00:23:08,639 --> 00:23:09,640 Chết tiệt. 404 00:23:11,225 --> 00:23:14,520 Tôi sẽ tẩn cho anh một trận vì bắt tôi đuổi theo anh! 405 00:23:15,437 --> 00:23:16,563 Nhảy từ sân khấu. 406 00:23:18,148 --> 00:23:18,982 Vâng. 407 00:23:34,206 --> 00:23:37,209 - Tôi không làm gì cả! - Vậy tại sao anh chạy, Leonard? 408 00:23:37,209 --> 00:23:38,418 Thế này là quấy rối. 409 00:23:38,418 --> 00:23:40,462 Anh có kế hoạch đốt quán karaoke tối nay? 410 00:23:40,462 --> 00:23:42,422 Tôi đã bảo rồi, tôi không làm thế nữa. 411 00:23:42,422 --> 00:23:44,049 Thứ duy nhất tôi đốt trong kia là sân khấu. 412 00:23:44,049 --> 00:23:45,676 - Thế à - Cái gì? 413 00:23:45,676 --> 00:23:47,553 Cô thấy tôi rồi. Tôi hát khá hay mà. 414 00:23:47,553 --> 00:23:49,429 Nhưng tôi đã kiểm tra cốp xe của anh ta. 415 00:23:50,347 --> 00:23:52,140 {\an8}TINH DẦU THÔNG NGUYÊN CHẤT 416 00:23:52,766 --> 00:23:55,769 Khoan. Không phải của tôi. Tôi không để nó ở đó. 417 00:23:55,769 --> 00:23:58,021 Cốp xe anh đầy chất xúc tác, Leonard. 418 00:23:58,021 --> 00:23:59,731 - Không, không. - Anh bị bắt. 419 00:23:59,731 --> 00:24:01,483 Cô phải tin tôi. Không phải của tôi! 420 00:24:01,483 --> 00:24:02,860 Quỳ xuống! 421 00:24:03,402 --> 00:24:05,237 Tôi cảm thấy kinh khủng. 422 00:24:05,237 --> 00:24:07,072 Tôi mệt mỏi. Tức giận bản thân. 423 00:24:07,739 --> 00:24:11,577 Không có hứng yêu đương cuồng dại gì cả. 424 00:24:11,577 --> 00:24:15,247 Nhưng tôi còn phải báo cho Quentin biết bệnh nhân của anh ta bị làm sao. 425 00:24:15,247 --> 00:24:17,124 - Danner, em đấy à? - Ừ. 426 00:24:17,124 --> 00:24:19,710 - Thế nào rồi? - Bọn em bắt hắn rồi. 427 00:24:21,295 --> 00:24:23,797 Tìm thấy một đống bằng chứng trong cốp xe của hắn. 428 00:24:24,298 --> 00:24:26,550 Tội nghiệp Leonard. Anh thất bại với anh ta. 429 00:24:26,550 --> 00:24:28,302 Cả hai ta đều thất bại. 430 00:24:28,927 --> 00:24:31,972 Không, em bắt được thủ phạm. Anh cho em dữ liệu rời rạc. 431 00:24:31,972 --> 00:24:33,599 Em đã xâu chuỗi lại. 432 00:24:34,391 --> 00:24:35,392 Phải. 433 00:24:37,394 --> 00:24:39,730 Không có anh, thì em không làm được điều đó. 434 00:24:47,487 --> 00:24:49,489 Bữa tối công việc ra trò đấy. 435 00:24:52,534 --> 00:24:53,702 ...thích sáp. 436 00:24:56,121 --> 00:24:56,955 Đó là sở thích. 437 00:24:56,955 --> 00:25:00,542 Anh rất có tài, và họ rất trần truồng. 438 00:25:05,464 --> 00:25:07,090 - Đồ khốn. - Ôi trời ơi. 439 00:25:07,090 --> 00:25:10,928 - Anh ta là kẻ phóng hỏa. - Anh là chính là kẻ phóng hỏa. 440 00:25:10,928 --> 00:25:11,929 Thế cô đã làm gì? 441 00:25:15,349 --> 00:25:16,725 Chào, Culp đây. 442 00:25:16,725 --> 00:25:19,603 Không ai dùng hộp thư thoại nữa đâu. Nhắn tin cho tôi đi, đồ ngốc. 443 00:25:22,523 --> 00:25:24,316 Anh đã bảo bức đó chưa vẽ xong. 444 00:25:25,692 --> 00:25:26,693 Anh... 445 00:25:30,739 --> 00:25:33,825 Anh thật sự nắm bắt được hình thể phụ nữ. 446 00:25:34,660 --> 00:25:37,871 Như anh nói, anh cần một người mẫu. 447 00:25:39,498 --> 00:25:40,874 Ta lên giường đi. 448 00:25:47,548 --> 00:25:48,882 Em có nhớ lần đầu ta gặp nhau, 449 00:25:48,882 --> 00:25:52,219 anh đã hỏi em đam mê điều gì? 450 00:25:52,803 --> 00:25:54,096 Lẽ phải. 451 00:25:57,349 --> 00:25:59,059 Còn nỗi sợ lớn nhất của em là gì? 452 00:25:59,768 --> 00:26:01,061 Sai lầm. 453 00:26:06,316 --> 00:26:08,652 Hôm nay hẳn là một ngày khá vất vả với em. 454 00:26:15,325 --> 00:26:16,994 Để anh khiến em mệt thêm. 455 00:26:16,994 --> 00:26:18,453 Gì cơ? 456 00:26:18,453 --> 00:26:19,538 Cái quái gì thế? 457 00:26:20,956 --> 00:26:23,250 Có phải dầu thông đã cảnh báo cô? 458 00:26:23,250 --> 00:26:25,169 Anh nói gì vậy? 459 00:26:25,169 --> 00:26:28,297 Thôi nào. Đừng xúc phạm tôi. 460 00:26:29,256 --> 00:26:30,465 Vỏ bọc khá tốt đấy. 461 00:26:30,465 --> 00:26:33,302 Không ai hỏi họa sĩ tại sao họ có mùi dầu thông. 462 00:26:33,886 --> 00:26:35,345 Đúng vậy. 463 00:26:35,345 --> 00:26:40,267 Sự thật là tôi không hẳn bị cuồng phóng hỏa, mà tình dục. 464 00:26:40,809 --> 00:26:42,811 Tôi nghiện tình dục, nhưng để phóng hỏa. 465 00:26:42,811 --> 00:26:44,521 Và là nhà trị liệu, 466 00:26:44,521 --> 00:26:48,734 thật dễ tìm một gã khù khờ để đổ tội. 467 00:26:48,734 --> 00:26:51,945 Tôi tưởng anh tập trung tìm kiếm lối thoát lành mạnh. 468 00:26:51,945 --> 00:26:55,240 Đây là lối thoát của tôi. Tôi chặn không cho ham muốn bùng cháy. 469 00:26:55,240 --> 00:26:57,367 Rồi Leonard nhận tội 470 00:26:57,367 --> 00:27:00,287 khi mọi nơi tôi đốt đều truy ngược lại về anh ta. 471 00:27:00,287 --> 00:27:02,748 Đó là kế hoạch hoàn hảo. 472 00:27:03,624 --> 00:27:08,128 Rồi cảnh sát ranh ma Danner 473 00:27:08,128 --> 00:27:09,963 tới gõ cửa nhà tôi. 474 00:27:11,215 --> 00:27:12,299 Tôi phải ứng biến. 475 00:27:14,176 --> 00:27:17,513 Tôi mà bảo anh ta có tội thì lại lộ liễu quá. 476 00:27:19,806 --> 00:27:21,308 Anh đã nói dối tôi! 477 00:27:21,308 --> 00:27:23,519 Cô muốn biết thứ này hay ở điểm gì không? 478 00:27:23,519 --> 00:27:26,772 Nó không chỉ hòa với màu vẽ. 479 00:27:29,024 --> 00:27:30,859 Nó còn xóa hết sai sót của ta. 480 00:27:31,443 --> 00:27:33,153 Thôi nào. 481 00:27:41,537 --> 00:27:44,248 Tôi thật sự thích kiểu làm tình kì dị với cô. 482 00:27:44,248 --> 00:27:45,791 Tôi cũng thế. 483 00:27:51,672 --> 00:27:53,131 Ai cứu tôi với! 484 00:27:55,926 --> 00:27:57,511 Cứu tôi! 485 00:27:58,011 --> 00:28:00,097 Cứu... 486 00:28:00,097 --> 00:28:02,891 - ...tôi! - Câu chuyện này thật điên rồ. 487 00:28:02,891 --> 00:28:06,562 Tôi biết. Tôi ngủ với kẻ phóng hỏa mà không biết gì. 488 00:28:06,562 --> 00:28:10,691 Vì tôi đã để tình cảm xen vào vụ án. Mất đi tính khách quan. 489 00:28:10,691 --> 00:28:15,445 Hàng giữa cỡ S và M của anh ta quá ngon. 490 00:28:15,445 --> 00:28:18,282 Tôi còn không nghĩ đến việc coi Quentin là nghi can. 491 00:28:18,282 --> 00:28:20,158 Như anh đang làm bây giờ. 492 00:28:21,660 --> 00:28:24,913 Tôi không nghĩ đây là tình huống tương tự. 493 00:28:24,913 --> 00:28:26,331 Anh ngủ với kẻ phóng hỏa. 494 00:28:26,331 --> 00:28:28,292 Và khi anh ngủ với kẻ phóng hỏa, 495 00:28:28,292 --> 00:28:32,129 anh không biết anh ngủ với kẻ phóng hỏa cho tới khi quá muộn. 496 00:28:32,129 --> 00:28:35,549 Được rồi. Được. Tôi để tình cảm xen vào. 497 00:28:35,549 --> 00:28:40,012 Anh phải quyết định anh có muốn truy đến cùng sự thật về kẻ đã giết Edgar, 498 00:28:40,596 --> 00:28:43,182 hoặc anh muốn bảo vệ gia đình bạn gái, 499 00:28:43,682 --> 00:28:45,517 kể cả nếu kẻ sát nhân được nhởn nhơ? 500 00:28:45,517 --> 00:28:47,352 Ừ, tôi hiểu. 501 00:28:48,270 --> 00:28:50,981 Vậy là cô bị còng tay vào giường. 502 00:28:50,981 --> 00:28:53,692 Ngôi nhà bị cháy. Làm sao cô thoát được? 503 00:28:53,692 --> 00:28:55,110 Ồ, phải. 504 00:28:57,321 --> 00:29:02,284 - Cứu! Cứu tôi! - Danner? Ôi trời ơi, đúng là địa ngục. 505 00:29:02,284 --> 00:29:05,787 - Ôi trời ơi! - Culp! Anh làm gì ở đây vậy? 506 00:29:05,787 --> 00:29:08,498 Cô để lại tin nhắn thoại dài nhất mà tôi từng nhận 507 00:29:08,498 --> 00:29:09,833 trong đời. 508 00:29:09,833 --> 00:29:12,461 Nhưng tôi đã nghe tất cả. Tôi đã nghe toàn bộ lời thú tội của Quentin. 509 00:29:12,461 --> 00:29:15,172 Tôi đã nghe thấy cái hôn ghê rợn vào cổ. Tôi nghe thấy tất cả. 510 00:29:15,172 --> 00:29:16,965 Thế thì lại đây cứu tôi ra đi! 511 00:29:16,965 --> 00:29:20,427 - Trời. Cô nghĩ tại sao tôi tới đây? - Phải. Được rồi. 512 00:29:20,427 --> 00:29:23,472 Chúng ta bẻ ngón tay của cô rồi lựa để rút nó ra thì sao? 513 00:29:23,472 --> 00:29:25,098 Không. Ta sẽ không bẻ ngón tay. 514 00:29:25,098 --> 00:29:28,101 Trên bàn ở đằng kia có ít dầu nhờn. 515 00:29:28,101 --> 00:29:30,270 Bôi nó vào cổ tay tôi, rắc nó lên đây 516 00:29:30,270 --> 00:29:32,481 - rồi ta sẽ rút cổ tay tôi ra. - Tôi không làm được. 517 00:29:32,481 --> 00:29:35,234 Cô là cộng sự của tôi, thế là gợi tình. Đó là dầu nhờn cho lúc quan hệ. 518 00:29:35,234 --> 00:29:37,277 Đây không phải tình huống yêu đương! 519 00:29:37,277 --> 00:29:39,404 Ranh giới mong manh lắm! 520 00:29:39,404 --> 00:29:41,698 Anh phải đưa tôi thoát khỏi cái khốn kiếp... 521 00:29:41,698 --> 00:29:43,742 Không. Ngả người ra. Tôi sẽ bắn nó. 522 00:29:43,742 --> 00:29:46,912 Nếu bắn nó, anh sẽ bắn đứt tay tôi. Không! 523 00:29:46,912 --> 00:29:49,540 Danner, cô phải tin tôi. Tôi bắn giỏi nhất trong lớp đấy. 524 00:29:49,540 --> 00:29:52,793 Tôi từng hay đi săn với ông bà. 525 00:29:52,793 --> 00:29:56,421 Đừng ngọ nguậy nữa. Có khói nên khó nhìn lắm! 526 00:29:56,421 --> 00:29:58,715 Nếu anh định bắn, hãy bắn vào ván đầu giường. 527 00:29:58,715 --> 00:30:01,426 Mau lên! Không còn nhiều thời gian! 528 00:30:01,426 --> 00:30:03,720 Danner, tôi không thấy gì! 529 00:30:03,720 --> 00:30:05,556 Nếu anh không thấy gì thì đừng bắn! 530 00:30:05,556 --> 00:30:08,267 Nếu anh không ngừng ho được, cũng đừng bắn! 531 00:30:10,310 --> 00:30:12,271 Anh làm được rồi, cộng sự. Làm được rồi. 532 00:30:14,147 --> 00:30:15,148 Danner? 533 00:30:17,734 --> 00:30:19,653 Chết tiệt. Tôi sẽ cứu anh, cộng sự. Có tôi đây rồi! 534 00:30:21,071 --> 00:30:23,740 Được rồi. May là dạo này anh giảm cân. 535 00:30:24,741 --> 00:30:25,826 Xe 6 đang hồi đáp. 536 00:30:25,826 --> 00:30:27,828 Có tôi đây rồi, cộng sự. Có tôi đây rồi. 537 00:30:28,829 --> 00:30:29,955 Cô ấy đây rồi. 538 00:30:29,955 --> 00:30:33,000 - Đi tìm người sống sót. - Đừng lo. Có tôi đây rồi. 539 00:30:33,000 --> 00:30:34,543 Tôi yêu cô, Danner. 540 00:30:35,794 --> 00:30:39,006 Họ thả Leonard, còn Quentin biến mất tăm. 541 00:30:39,756 --> 00:30:42,134 Là lỗi của tôi, nên tôi từ chức. 542 00:30:42,801 --> 00:30:43,927 Tôi rất tiếc. 543 00:30:43,927 --> 00:30:46,889 Ừ, tôi đã sai trong vụ này. 544 00:30:46,889 --> 00:30:48,557 Rồi anh gọi điện, và tôi nghĩ, 545 00:30:48,557 --> 00:30:51,435 "Đây có thể là cơ hội để tôi lại là Danner như xưa". 546 00:30:52,603 --> 00:30:55,981 Nói thật, tôi chưa từng coi cô là người thật, cô biết đấy, 547 00:30:55,981 --> 00:31:00,444 với những nghi ngờ hay sợ hãi cho tới bây giờ. 548 00:31:00,444 --> 00:31:01,862 Chết tiệt, lạnh như băng. 549 00:31:01,862 --> 00:31:04,323 Ừ. Không, thế là rất tệ. Tôi rất tiếc. 550 00:31:04,323 --> 00:31:07,117 Là lỗi của tôi. Nhưng tôi tận tâm với cô. 551 00:31:08,202 --> 00:31:09,620 Tôi sẽ giúp cô trở lại như trước. 552 00:31:09,620 --> 00:31:12,206 - Đừng nói thế. - Tôi sẽ không nói thế nữa. 553 00:31:12,206 --> 00:31:14,082 Ngay khi tôi nói thế, 554 00:31:14,082 --> 00:31:16,043 tôi đã nghĩ, "Rút lại lời nói đó ngay". 555 00:31:16,043 --> 00:31:19,922 Vấn đề là, chúng ta sẽ phá vụ này, dù nó dẫn tới đâu. 556 00:31:20,422 --> 00:31:23,759 Kể cả nếu đó là người nhà của Zoë. 557 00:31:24,760 --> 00:31:26,053 Chúng ta nên bắt đầu từ đâu? 558 00:31:26,053 --> 00:31:30,724 Bà mẹ có bí mật hay người chú với cái ly đáng ngờ? 559 00:31:31,558 --> 00:31:33,310 Ta có thể bắt đầu với Ulysses không? 560 00:31:33,310 --> 00:31:36,146 Có vẻ như ít hãi hùng hơn. 561 00:31:37,147 --> 00:31:38,148 Anh ăn đi. 562 00:31:38,148 --> 00:31:40,859 Anh xin lỗi. Thật điên rồ. 563 00:31:40,859 --> 00:31:45,948 Thật... Ôi trời ơi. Nhân tiện, tôi không khuyên làm thế. 564 00:31:45,948 --> 00:31:47,950 Có vẻ như chất độc được đẩy hết khỏi người anh rồi, 565 00:31:47,950 --> 00:31:49,201 nghĩa là anh sẽ không chết. 566 00:31:50,786 --> 00:31:52,871 Anh vừa gặp Chúa. 567 00:31:52,871 --> 00:31:54,164 Cảm ơn ông. 568 00:31:54,164 --> 00:31:56,416 Trời, tay ông, cảm giác cũng thích quá. 569 00:31:57,251 --> 00:32:01,338 Cái bánh kếp ngon lành, nhiều trứng đó đã cứu mạng tôi. 570 00:32:01,338 --> 00:32:03,423 Ông đúng là người hùng. Hôm nay chắc cả hai ta là người hùng. 571 00:32:03,423 --> 00:32:05,843 Ông làm bữa sáng còn tôi chứng minh được rằng 572 00:32:05,843 --> 00:32:10,514 bất cứ ai trong nhà này đều có thể làm ra chất độc đó. 573 00:32:11,265 --> 00:32:12,641 Ồ, phải. 574 00:32:12,641 --> 00:32:15,561 Chỉ cần nước nóng và ấm trà. 575 00:32:15,561 --> 00:32:18,564 - Cho tôi thêm xi rô phong được không? - Được chứ. 576 00:32:18,564 --> 00:32:21,275 Tôi rất thích khi được cho phần thức ăn thứ hai 577 00:32:21,275 --> 00:32:23,277 trong khi vẫn đang ăn phần thứ nhất. 578 00:32:23,277 --> 00:32:25,320 Grace, cháu cũng cần ăn bánh kếp. 579 00:32:38,417 --> 00:32:42,546 Mọi việc đang suôn sẻ. Chưa có khúc mắc. Ta sẽ hoàn thành. 580 00:32:42,546 --> 00:32:44,840 Phải tiến hành ngay. 581 00:32:44,840 --> 00:32:46,216 Ai ở trong này đấy? 582 00:32:48,510 --> 00:32:49,511 Có ai không? 583 00:32:52,139 --> 00:32:53,390 Có ai không? 584 00:33:01,732 --> 00:33:02,858 Tóm được rồi! 585 00:34:09,632 --> 00:34:11,635 Biên dịch: Ngan Tran