1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 من يشعر بالجوع؟ 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 لقد أعددنا هذه. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - يمكنك أن تأكلي منها إن أردت. - لا طعام. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 أيها الإشبين، هل تريد فطيرة؟ 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 سُئلت هذا من قبل. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 ظروف مختلفة. نشويات؟ 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - الكثير. - لا. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 حسناً. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 محققنا المقدام. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 ما كلّ هذا؟ 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 أعدّ العمتع "يوليسيس" فطائره "داتش بايبيز" الشهيرة وهي شهية. 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 هذا ليس... تعرف ما أقصده. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 رائحتها ذكية جداً. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 لأنني بدلاً من مخيض اللبن، استخدمت القليل من حليب الناقة. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - حسناً. ليس على الفطائر. - لا. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 ما زلت أتذوق طعمه. 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 يا "زوي". أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟ 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - لا. ما الخطب؟ - إن... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 نريد أن نستجوب عمك. 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - ماذا؟ - وعلى الأرجح أمك. 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 وربما والدك. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 لماذا؟ هذه مضيعة للوقت. 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 لأنه لا يمكنني أن أضاجع مفتعل الحرائق يا "زوي". 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 ماذا يعني ذلك؟ 25 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 إنها قصة طويلة جداً وتصويرية جداً، لكن بشكل أساسي... 26 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 حسناً، لا أريد أن أعرف. 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 لكن أعرف أن "سيباستيان" أوشك على الانتهاء مما يفعله، أياً كان ذلك. 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 وستصل الشرطة، 29 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 وأنت ستستجوب عمي الذي لم يكن يعرف "إدغار"؟ 30 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - أخبرني كيف يكون هذا منطقياً. - نحن لا نتهمه... 31 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 لكن ربما يعرف شيئاً. وكذلك والديك. 32 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 لم يقتل أي منهم "إدغار"، اتفقنا؟ 33 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 وإن كنت تظن أنهم فعلوا، فحينها... 34 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 أتعلم؟ لم أعد أريد التحدث في الأمر معك. 35 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ...هذا يؤكد التواء عمودي الفقري... - لا، لا تقلق. هذا يثبت الكبد... 36 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - ...ويجعل العضلات... - مرحباً. 37 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - مرحباً. هل كلّ شيء على ما يُرام؟ - نعم. 38 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 إذا طلب "دانر" و"آنيك" التحدث إليكما، ليس عليكما ذلك، اتفقنا؟ 39 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - عظيم. نوافق. - ماذا؟ 40 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 قررنا بالفعل أننا لا نريد المشاركة في التحقيق. 41 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 لكن إليكما سؤال. 42 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 لماذا لا تريدان التحدث إليهما؟ 43 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 أعني، أعرف أنها مضيعة للوقت لكن هذا يجعلكما تبدوان مذنبين. 44 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 يتهمونني لأنني حفظت بعض الأزهار. 45 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - صحيح. - لقد تمادوا! 46 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 أجل. نحن متفقون. 47 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 أظن أنني هنا لأن "سيباستيان" أخبركما عن الكأس 48 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 التي كنت أفعل شيئاً بها. 49 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 يمكنني أن أشرح. كانت الكأس... 50 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 في الواقع، نريد أن نسمع قصتك كاملةً. 51 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 قصتي كاملةً؟ 52 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 قد يستغرق ذلك بعض الوقت. لقد عشت حيوات كثيرة. 53 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 ولديّ قصص كثيرة أرويها. 54 00:04:06,830 --> 00:04:08,624 حسناً، في الواقع، ربما علينا البدء 55 00:04:08,624 --> 00:04:10,375 من بداية الزفاف. 56 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - لأن الوقت يداهمنا. حسناً. - أنا باحث وهائم. 57 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 كما يسمي ذلك قوم "سامي" الإسكندينافيون... 58 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 "هيرفيفاندرير". 59 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 هل تعلمت هذا من أسفارك حول العالم أو من "ويكيبيديا"؟ 60 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 فلتحكما على ذلك بعد أن تسمعا قصتي. 61 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 إنها قصة أسطورية. إنها قصة حب وخيانة ومأساة وتوبة. 62 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 تبدأ قبل وقت طويل... 63 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 في صحراء "الشرق الأوسط" القاسية التي لا ترحم. 64 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 جزار "بغداد"، "صدام حسين" 65 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 كان قد اجتاح دولة "الكويت" المسالمة المجاورة. 66 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 ولم تكن "الولايات المتحدة الأمريكية" سترضى بذلك. 67 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - هل كنت في الجيش؟ - لا. 68 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 إذاً أي نوع من الرقص تمارسون؟ 69 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 كنت مع الجيش. 70 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 السؤال الحقيقي هو، "أيها لا نرقص؟" الرقص النقري و"جاز" و"هيب هوب". 71 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 أتجيد رقصة الآليين؟ 72 00:05:07,224 --> 00:05:08,684 {\an8}كنت راقصاً مع منظمات الخدمة المتحدة. 73 00:05:08,684 --> 00:05:09,768 {\an8}"(يوليسيس)" 74 00:05:09,768 --> 00:05:12,187 {\an8}...في جولة "التحية إلى (أمريكا)". 75 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}تباً! ها هو هناك! 76 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 أتعلّمني كيف تفعل ذلك؟ 77 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 سيُصعق قريبي إن استطعت أن أفعل ذلك... 78 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 احتموا! 79 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 تباً! 80 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 تراجعوا! 81 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 إسعاف! 82 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 "تيري". 83 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 رباه! 84 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 جدوا قدمه! 85 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 ليجد أحدكم قدمه اللعينة! 86 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 لماذا؟ 87 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 لن يرقص "جيترباغ" مجدداً! 88 00:05:53,854 --> 00:05:55,522 "(سان فرانسيسكو)" 89 00:05:55,522 --> 00:05:57,024 أُلغيت الجولة. 90 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 تركت منظمات الخدمة المتحدة وعدت إلى الحياة المدنية. 91 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 لكنني كنت تائهاً. 92 00:06:02,905 --> 00:06:04,615 - لم يكن لديّ ما أعود إليه. - جدوا قدمه! 93 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 جدوا قدمه اللعينة! 94 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 تمثلت عائلتي الوحيدة بأخي غير الشقيق "فانغ" وعائلته. 95 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 كان ابن أمي من زواج سابق. 96 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 لكن لطالما عاملني "فانغ" بعطف الأخ الشقيق. 97 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 إذاً ماذا تنوي أن تفعل الآن وقد عدت؟ 98 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 حاولت أن أمارس الرقص النقري لأرى إن كنت لا أزال أجيده، لكن... 99 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 تبدو لي كلّ حركة أقوم بها أشبه بإطلاق نار من رشاش آلي. 100 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 أنا "عمسيئ". عم سيئ. 101 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - لا، غير صحيح. أنت... - رباه! 102 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 سمحت لنفسي... 103 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}"تسجّلوا اليوم" 104 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}"مسابقة رقص صالونات"؟ 105 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 لكنني لم أنافس قط. ومن وستكون شريكتي؟ 106 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 كنا نفكر في "فيفيان". 107 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 كانت تشارك في مسابقات رقص صالونات في الجامعة، 108 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 وحلت في المركز الثالث في البطولة الوطنية. 109 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - المركز الـ30. - لكن ما زال هذا جيداً. صحيح؟ 110 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - لم أكن أعرف. - نحن عائلتك يا أخي. 111 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 نريد مساعدتك لتتعافى. 112 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 لا أريد شفقتكما. 113 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - لن تحصل عليها أبداً. - جيد. 114 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 أرني وضعيتك. 115 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 لم أعرف شيئاً عن "فيفيان" عدا كونها زوجة وأماً. 116 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 أنزل كتفيك. ارفع ذقنك. قف صلباً كاللوح. 117 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 كانت مدربة صارمة. 118 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - من جديد! - ماذا عن الوركين؟ 119 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - لا، لا أوراك. قف مستقيماً! - ماذا عن الوركين؟ 120 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 أنت موهوب لكن يجب أن تضبط نفسك. 121 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - كن صلباً! قوياً... - حسناً. أنا آسف. لقد... 122 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 لن ينجح الأمر، اتفقنا؟ 123 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 يمكنني أن أعلّمك الانضباط... 124 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 لكن يجب أن ترقص... 125 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 من هنا. 126 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 لا شيء هنا سوى الألم، اتفقنا؟ 127 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 إذا أخرجه. 128 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 ارقص مع الألم. 129 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 من جديد. 130 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 أعادت لي الحياة. 131 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 أفضل بكثير. جيد جداً. 132 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 بدأنا نشارك في منافسات، 133 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 وانطلقنا في مغامرة خارقة إلى أماكن غريبة. 134 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 "مسابقة رقص صالونات" 135 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}"سلام من (بويز) في (أوهايو)" 136 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}"سلام من (بيسمارك) في (داكوتا الشمالية)" 137 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}"سلام من (ويتشيتا) في (كنساس)" 138 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}"سلام من (داكوتا الجنوبية)" 139 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}"سلام من (توبيكا) في (كنساس)" 140 00:09:00,165 --> 00:09:02,793 "(تامبا)" 141 00:09:02,793 --> 00:09:07,548 "المسابقة الإقليمية للمنطقة الجنوبية الشرقية" 142 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 نسيم البحر. كنت بحاجة إلى هذا. 143 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 أظن أن علينا أن نقوم بحركة دورة العالم. 144 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 ماذا؟ 145 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 لا، لا أستطيع. لست مستعداً. 146 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 لقد تدربنا عليها. 147 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - لكن ليس بالكامل. ماذا لو أوقعتك؟ - لا، لن تفعل. 148 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 اسمع. لن نفوز إن لم نخاطر. 149 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 "فيفيان"، لا أستطيع. 150 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 أنا ضعيف جداً، اتفقنا؟ 151 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 أنا أومن بك. 152 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 سنرقص هنا. 153 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 هنا؟ على الشاطئ؟ كما ترقص النوارس؟ 154 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 والآن، سأركض نحوك وستمسك بي. 155 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 أجل. هذه صدمة! صدمة كبيرة! 156 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 صدمة هائلة لدرجة أنني لا أصدق كلامك. هذا غير ممكن! 157 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 تحوّل صادم في قصتي. أعرف، لكنها الحقيقة. 158 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 حسناً. هذا يثبت أنكما رقصتما معاً وحسب. 159 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 هذه صورة مثيرة راقية. 160 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - لا، لا أريد أن أرى ذلك. - سألقي نظرة. 161 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 عجباً يا "فيفيان"! حسناً. 162 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 إذاً هل أنهيت العلاقة؟ 163 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 كيف أفعل ذلك؟ 164 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 أعادت لي "فيفيان" الحياة. 165 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 عشنا حياة مزدوجة. 166 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 على الطريق، تابعنا الرقص عمودياً وأفقياً. 167 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 لكن في البيت... 168 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 عشاء مميز للفائزين المميزين. 169 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - كلا. - شكراً يا أخي. 170 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - حسناً. شكراً. - لا أصدق أنكما فزتما. 171 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 كيف كان الأمر؟ 172 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 كالجنة! 173 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 إنها المسابقة الإقليمية وحسب، لكن... 174 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 أخي، أنت متواضع جداً. هذه مجرد البداية. 175 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 لا أحب الرهان، لكن لو فعلت، 176 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 لراهنت على أنكما تصلان 177 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 إلى بطولة العالم في "باريس" في نوفمبر. 178 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 أتتخيلان أنكما ترقصان في مدينة الأضواء؟ 179 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 يمكنني المساعدة. أعطني مسواكاً. 180 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 أنتما متناغمان جداً وهذا يضحكني كثيراً. 181 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 الطعام عالق بصعوبة هنا. لعلمكما... شكراً. 182 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 هكذا! لا شيء يوازي مسواكاً جيداً. 183 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - أجل. - أتعلم؟ أنا آسف جداً، 184 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 لكن أدركت أن لديّ تذاكر لحضور "ويلسون فيليبس" في "كاو بالاس". 185 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 يجب أن أذهب. شكراً جزيلاً. 186 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 مهلاً. لديّ مفاجأة لـ"فيفيان" وأريدك أن تكون موجوداً. 187 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - مفاجأة؟ ماذا... - أجل! 188 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 أعرف أن الوقت مبكر، 189 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 لكن ذكرى زواج سعيد. 190 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 أيها المخادع! تعطيني دائماً هدايا حين لا أتوقعها. 191 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 هكذا تكون المفاجأة الحقيقية. افتحيها. 192 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 ستبدين كأنك في حفل جوائز "الأوسكار". أتسمحين لي؟ 193 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 حسناً. 194 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 تباً. 195 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 أصابعي مجرّحة بسبب الطهو وتنظيف قذارات طفلتنا الوحيدة. 196 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 أخي، أتسمح؟ 197 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 أجل. 198 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 تبدو رائعة. 199 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 مزّقنا الشعور بالذنب. عرفت أن العاصفة آتية... 200 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 لكنني لم أرغب في مواجهتها. 201 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 ربما علينا أن نحسّن الحركة في رقصة "تشاتشا" لمسابقة "سيدار رابيدس". 202 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - لم يعد بإمكاني أن أرقص معك. - بدلاً من خطوة وضربة وخطوة، 203 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - ربما نقوم بخطوة، ضربة، ضربة، خطوة. - "يوليسيس". 204 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 لا تفعلي. 205 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 الفرحة الوحيدة التي أشعر بها صباحاً هي معرفتي أنني سأراك خلال اليوم. 206 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 السلام الوحيد الذي أعيشه ليلاً هو الوعد بأن نتشارك الغد. 207 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 لا يمكنني أن أرقص وحدي. 208 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 يلزم شخصان لأداء رقصة "تانغو" حرفياً. 209 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 وستجد شريكة أخرى للـ"تانغو". 210 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 أنا أومن بك. 211 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 الفندق محجوز ولا يقبلون إلغاء الحجز. 212 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 شعرت بأن حقل ألغام آخر قد انفجر. 213 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 لكن هذه المرة، قدم صديقي 214 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 كانت قلبي. 215 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 "فيفيان"! لا يا إلهي! 216 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 لكنني وجدت تعزيتي في دور العمتع. 217 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 هذا يعني العم الممتع. 218 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - نعرف. - نعرف. 219 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 شعرت بالفرح لكوني جزءاً من عائلتي أخي. 220 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 مرحباً. هذه "غرايس"، ابنة أخيك الجديدة. 221 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 لكن كان حبي لـ"فيفيان" دائماً في بالي وفي قلبي. 222 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 أعطني مسواكاً. أجل. 223 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 سأخضع لجراحة اليوم. 224 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 أجبرني على اقتلاع الخرّاج! 225 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 عليّ اقتلاع الخرّاج؟ 226 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 ماذا تكون؟ في أي حال، هكذا هم البيض، صحيح؟ 227 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 حسناً. دورك يا "زوي". 228 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - 1، 2، 3، 4. - وطوال 6 سنوات طويلة، 229 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 عشت بالقرب من "فيفيان" لكن لم أستطع أن أكون معها. 230 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 وأقنعت نفسي بأنني سعيد. 231 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 أمي! 232 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 داست "زوي" على قدمي! 233 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - لا، لم أفعل! - حسناً، كفى رقصاً. 234 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 اذهبا إلى الأعلى وحلّا مسائل حسابية. تحركا! 235 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 لا يمكنني الاستمرار بهذا. 236 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 لم لا؟ نحن سعداء. هذا وضع ناجح. 237 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 أنا مغرم بك. 238 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 لهذا يجب أن أرحل. 239 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 لا تكن سخيفاً. 240 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 أتدركين كم يؤلمني أن أكون قريباً هكذا منك 241 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 وألّا تكوني لي؟ 242 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 طبعاً لا تعرفين. 243 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 إن كان هذا رأيك، 244 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 فأنت غبي يا "يوليسيس"! 245 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 إلى أين ستذهب؟ 246 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 إلى أبعد ما يتحتم عليّ. 247 00:19:17,866 --> 00:19:21,245 إلى أن يتوقف تردد صدى ذكرى وجهك في قلبي. 248 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - "فانغ". أنا... - عاملتك كأخي الشقيق. 249 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 هل تشكرني بهذه الطريقة؟ 250 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 اخرج. 251 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 "فانغ". 252 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - اسمع. - إن رأيتك مجدداً... 253 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 فسأقتلك. 254 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 فاستخدمت نقاطي في شركة الطيران وسافرت حول العالم من جديد. 255 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 على أمل أن أنسى الرقص. 256 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 أن أنساها. 257 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 "(إيرلندا)" 258 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 لكن حيثما ذهبت، لحق بي الرقص. 259 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 وهي أيضاً. 260 00:20:45,204 --> 00:20:46,205 "(كيرالا)" 261 00:20:46,205 --> 00:20:47,706 مهما ابتعدت في أسفاري. 262 00:20:55,672 --> 00:20:56,507 "(كينيا)" 263 00:20:56,507 --> 00:20:58,008 مهما كانت وجهتي نائية. 264 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 لم أستطع الفرار منها. 265 00:21:11,146 --> 00:21:13,815 "(إسبانيا)" 266 00:21:13,815 --> 00:21:18,737 أنت تفكر فيها، صحيح؟ أعرف كيف أجعلك تنساها. 267 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 اتركيني يا "جولييت". 268 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 استغرقني الأمر سنوات متتالية. لكنني وجدت السلام أخيراً. 269 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 "(باتاغونيا)" 270 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}أهلاً بك في يوم جديد. 271 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 {\an8}انظر إلى الخارج! 272 00:22:14,668 --> 00:22:16,920 {\an8}يُوجد طائر حديدي في السماء! 273 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 استخدم الإنكليزية التي علّمتك إياها. 274 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 في الحقل طائرة مروحية. 275 00:22:28,140 --> 00:22:31,143 "(مينوز)" 276 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 هل أنت المسمى "يوليسيس"؟ 277 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 هل أنت مدير بدرجة متوسطة أتيت لتغتصب هذه الأرض العذراء الخصبة 278 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 تلبية للطمع المؤسساتي؟ 279 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 أياً كان ما تبيعه أو تشتريه، لست مهتماً. 280 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 أتيت بالنيابة عن ابنة أخيك "غرايس". 281 00:22:56,418 --> 00:22:57,878 سأتزوجها بعد 3 أسابيع، 282 00:22:57,878 --> 00:23:01,298 وأعرف أنها ستحب أن يحضر عمتعها الزفاف. 283 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 العمتع. 284 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 لم أسمع هذه التسمية منذ وقت طويل. 285 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 ما زالت تتحدث عنك بحنين. 286 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 آسف. أحب "غرايس" لكن لا يمكنني الذهاب. 287 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 تشاجرت مع والدها قبل سنوات. 288 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - خيانة عاطفية؟ - كيف عرفت؟ 289 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 بحسب الإحصاءات، تتشاجر معظم العائلات بسبب المال أو الخيانات العاطفية، 290 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 وبما أنك لا تهتم بالمال... 291 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 استنتجت أنها خيانة عاطفية. 292 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 أنت تفهم. رأيت ملابسك. 293 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 فأخبرته كلّ ما أخبرتكما إياه. 294 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 لكن أبطأ من هذا، لكي يفهم "أرماندو" الصغير القصة. 295 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 وأمطرت الدنيا فيما انفصلت عني. 296 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 لكنني رقصت. 297 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 لكن أخيراً، وجدت هدفاً لحياتي عبر خدمة الإنسان. 298 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 هذه قصة مأساوية. 299 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 ورويتها بمأساوية. 300 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 شكراً. 301 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - لكن يجب أن تأتي. - لا. 302 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 صحيح أن هذا سيستفز أخاك "فانغ". 303 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 لكن هذا سيسعد "غرايس" كثيراً. 304 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 هل تعرف كلّ ما تكبّدته لأنسى الماضي؟ أتعرف؟ 305 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 لا يمكنني العودة. 306 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 سأتركك في تعاستك إذاً. 307 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 هل فكرت يوماً في أنك قد تكون والد "غرايس"؟ 308 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 أظن أنك راجعت الحسابات. فأنا فعلت ذلك بمجرد أن سمعت القصة. 309 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 لم أكن قد راجعت الحسابات، لكن تسارعت نبضات قلبي للاحتمال. 310 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 هل هذا ممكن؟ هل يمكن أن يكون لي ابنة من "فيفيان"؟ 311 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 إن كان هناك احتمال ولو ضئيل بأنك والد "غرايس"... 312 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 فهي تستحق أن تكون موجوداً في الزفاف. 313 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 هذه معلومات صاعقة. 314 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 هذه معلومات صاعقة. 315 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 يجب أن أمشي لأستوعب الأمر. هل تعرف "زوي" بالأمر؟ 316 00:25:16,600 --> 00:25:18,018 يجب ألّا أعرف هذا. لماذا أعرف هذا؟ 317 00:25:18,018 --> 00:25:19,353 أنت سألت يا صديقي. 318 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 أجل، من الواضح أن هذا هو السر الذي أشار إليه "إدغار" عن "فيفيان". 319 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 حسناً، حللنا أحد الألغاز. 320 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - بل لغزين. - ماذا؟ 321 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 لهذا وضع "إدغار" دبوساً على "باتاغونيا" على الخريطة. 322 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 لكنك لست فعلاً... 323 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 رباه! حسناً. 324 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 لا بأس. سوف تكون بخير. 325 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - أنا ممتن لك. - لم أكن أكلّمك. 326 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 أنت! 327 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - اسمي "هانا". - لا، أعرف من تكونين. 328 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - كنت أتكلم بحزم. - لا أعرف ماذا تقصدين لكن... 329 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 اسمعي. 330 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 أعرف أنك تكنين مشاعر لـ"غرايس"، اتفقنا؟ 331 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 لذا اعترفي بأنك قتلت أخاك لنذهب إلى بيوتنا. 332 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 لكنني لن أذهب إلى البيت حينها، بل إلى السجن. 333 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 وسيكون هذا بيتك الجديد. 334 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 لا، لأنني لم أقتل أخي. 335 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 رباه! لا يهم! 336 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 يستطيع الجميع قول ذلك 337 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 لأنه ما من دليل على ما حصل في عطلة الأسبوع. 338 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 هذا صحيح. من المؤسف أن المصور غادر. 339 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 ماذا؟ 340 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 المصور الذي وظفه والدك. 341 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 ما كان اسمه؟ "كايل"؟ 342 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 لا، كان اسمه مزعجاً أكثر. 343 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - "كايري". - لا، كان مزعجاً أقل من ذلك. 344 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 "كايلر"؟ "كاي"... رباه! "كايلر"! 345 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 لست متأكدة. 346 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 صوّر طوال عطلة الأسبوع. هذه أدلة دامغة. 347 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - أجل. - أدلة مصورة. 348 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 مرحباً! 349 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - رباه! هل تحتاج إلى مساعدة؟ - أنا بخير. 350 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 هل كنت تتجسس علينا بين الشجيرات؟ 351 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 لا تغيري الموضوع. 352 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 سيكون "كايلر" ومشاهده الأساس لحلّ كلّ ما يجري. 353 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 مهلاً، ربما يستطيع والدك الاتصال به. 354 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 لا. لا يريد المساعدة. 355 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 هذا مثير للريبة. 356 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 لا. 357 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - إلى أين تذهبين؟ - إنها تهرب. 358 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 يجد الخيالة المجرم دائماً. 359 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 حلّت عطلة الأسبوع التي يُقام فيها الزفاف. 360 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 لكن فكرة رؤية "فيفيان" بعد كلّ هذه السنين... كنت منهاراً. 361 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 فتسلقت صخرة ضخمة لأستعيد تركيزي. 362 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 ماذا أفعل هنا؟ 363 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 اهدأ. 364 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 اهدأ يا صديقي. 365 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 اهدأ. 366 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 لا أريد إيذاءك. 367 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 أنت تائه، صحيح؟ 368 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 لنجدك. 369 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 سيداتي وسادتي، أقدّم لكم عمّ "غرايس"، "سيباستيان". 370 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 العمتع "يوليسيس"! 371 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 نخب؟ نعم؟ 372 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 كان عليّ أن أكون العمتع السعيد من أجل الفتاتين. 373 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 لكن داخلياً، استعر في داخلي إعصار من المشاعر. 374 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 من سيتذوق حليب الناقة التقليدي أيضاً؟ 375 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 أنا. 376 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 قد لا أكون فرداً من العائلة، لكنني أنتمي إلى هنا! بحق الجحيم! 377 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 أنا أحب ابنة أخيك. 378 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 أحبها بكلّ جوارحي. 379 00:29:23,722 --> 00:29:27,184 ولذلك من المنطقي أن أكون من يشرب من بوقك. 380 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 حسناً. 381 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 لا أتذكّر أن الموقف كان مبهرجاً هكذا لكن... 382 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - أيمكننا أن نتخطى هذا الجزء؟ - لا. 383 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 هذا مقرف! 384 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 في شعرك قطع من القيء. 385 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 قابلني قرب شجرة الصفصاف البابلي عند منصف الليل. 386 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 "فيفيان". 387 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 لماذا أخبرت "إدغار" عنا؟ 388 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 لقد استنتج الأمر بمفرده. 389 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 استنتج شيئاً آخر أيضاً. 390 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 قد أكون والد "غرايس". 391 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 هل هي ابنتي؟ 392 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 لا. 393 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 أجريت فحص أبوة حين وُلدت. 394 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 طبعاً. 395 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 لم لا يمكن أن يبقى الماضي في الماضي؟ 396 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - لأن الأمر لا يتعلق بالماضي وحسب. - ماذا تفعل مع زوجتي؟ 397 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 أتيت لأجل "غرايس". 398 00:30:46,180 --> 00:30:47,222 اسمع. 399 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 "غرايس" ابنتي وإياك أن تخبرها بخلاف ذلك. 400 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 لن أفعل، لكن قد يخبرها "إدغار". 401 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 سأتولى أمر "إدغار". 402 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 لن أدعه يدمّر عائلتي. 403 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 أخي، اشتقت إليك. 404 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 هل يمكنك أن تسامحني؟ 405 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 ولا حتى يوم مماتك. 406 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 "آنيك"؟ هل هذا أنت؟ 407 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 أحضرت لك الشاحن. 408 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 سافرت وعبرت نصف الكرة الأرضية 409 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 لأجد أن أخي ما زال يكرهني، 410 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 وأن الأمل بأن تكون "غرايس" ابنتي تبدد. 411 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 فجاريت الأمور. 412 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 انتظرت انتهاء اليوم لأختفي من جديد. 413 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 وإلى الأبد هذه المرة. 414 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 لكن كانت المفاجأة أن "غرايس" احتاجت إليّ أكثر. 415 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 أتقبلين بالرقص مع عجوز؟ 416 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 العمتع. 417 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 لا تقلقي. أنا معك. اتفقنا؟ 418 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 هل أنت مستعدة؟ 419 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 كانت موهوبة بالفطرة. 420 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 أياً كانت الحركة التي أبدأها، كانت تجاريني خطوة بخطوة. 421 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 بدأت بالتشكيك في ما إن أجرت "فيفيان" فحص أبوة 422 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 قبل تلك السنوات. 423 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 كان لديها أسباب لتكذب 424 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 لتترك الماضي حيث تظن أنه ينتمي، في الماضي. 425 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 أردت أن أعرف الحقيقة. 426 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 لكن كيف؟ 427 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 كأس. 428 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 طبعاً. 429 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 إن استطعت الوصول إلى كأس "غرايس"، 430 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 يمكنني أن أجري فحص أبوة بمفردي. 431 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 الساعة الـ10 مساءً الآن، 432 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 وهي الساعة المميزة التي يصبح فيها الضيوف متعدين على ملكية خاصة. غادروا رجاءً. 433 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 لكنني كنت بحاجة إلى المزيد من الوقت. 434 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 لمن سيبقون في المكان... 435 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 الحفلة في المكتبة! 436 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 أردت الحصول على كأس "غرايس" من دون أن تعرف. 437 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 يبدو هذا انتهاكاً للخصوصية. 438 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 وكيف يمكن ذلك أساساً؟ 439 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 بسهولة. تمسح الكأس وتجمع عينة الحمض النووي. 440 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 تفعل الشرطة ذلك طوال الوقت. 441 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 وكذلك العشيقات. 442 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 شكراً. 443 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 كما يقول قوم الـ"أباتشي"، 444 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 "لا تشعرون بالمطر، لأنك كلّ منكم يحمي الآخر." 445 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 آمل أن يكون هذا صحيحاً. 446 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 سأعيد ملء كأسك. 447 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 ماذا تفعل يا "كيموسابي"؟ 448 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 أهتم بالمشرب. 449 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - أفضل تسمية "غيموزابي". - لا يهمني. 450 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 والآن كن مفيداً وأعطني زجاجة "شاكلتون". 451 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 لك ذلك. 452 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 كانت ليلة جيدة بالنسبة إليّ. 453 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 حان وقت الثمالة. 454 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 فعلاً. 455 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 أخي. 456 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 بعد الغد، سأرحل إلى الأبد. 457 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 اشرب كأساً أخيرة معي. 458 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 لست مهتماً. 459 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 نخب "غرايس". 460 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 نخب مستقبل أفضل. 461 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 ونخب دفن الماضي. 462 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 لم أتذوق مثلجاتك الشهيرة. 463 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - ربما سأتذوقها الليلة. - لا. 464 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 هذه لـ"إدغار" فقط. 465 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 ها هو رجل الساعة! 466 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 سأرسل هذه إلى المختبر يوم الاثنين. 467 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 أعرف أن ثمة احتمال كبير بألّا أكون والد "غرايس". 468 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 لا أريد أن أزعزع العائلة. 469 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 اسمع، نحن هنا لنحلّ جريمة قتل. 470 00:36:04,748 --> 00:36:07,543 لكن ثمة مسألة أخرى. هل تناول "إدغار" المثلجات؟ 471 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 لا أعرف. كان حديثاً خاصاً. 472 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 إن أكل المثلجات، فالتوقيت منطقي. 473 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 إن كنتما ستناقشان أمر أخي، فأود الانسحاب. 474 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 حسناً. اسمعي. أعرف كيف يبدو الأمر. 475 00:36:22,015 --> 00:36:26,144 لكن أحقاً تظنين أن الإبقاء على سرية علاقة هو دافع كاف ليقتل "فانغ" "إدغار"؟ 476 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 لا، لكن أظن أن تحديد الأبوة دافع كاف. 477 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 ستُصاب "زوي" بالهلع. كيف يُفترض أن أخبرها كلّ هذا؟ 478 00:36:32,943 --> 00:36:37,155 "اسمعي يا حبيبتي. عمتعك قد يكون فعلياً والد أختك... 479 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 والد... أب..." 480 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 لا تخبرها. 481 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 هذا ليس سرنّا لنكشفه. هذا سرّ "فيفيان". 482 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 هل يُفترض أن أحتفظ بهذا السر الضخم لنفسي وألّا أخبر "زوي" أبداً؟ 483 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 ماذا تخبر "زوي"؟ 484 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 مرحباً! 485 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 كم أن عمك ساحر! 486 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 كثير الكلام وحكيم. 487 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 أخبرتكما أن التحدث إليه مضيعة للوقت. 488 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 لكن أتعرفان ما الذي لن يكون مضيعة للوقت؟ الدليل القاطع. 489 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 هل تذكران الفتى الذي كان يصوّر أبي طوال عطلة الأسبوع؟ 490 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - وجدت صفحته على "إنستغرام". - في الواقع، أنا وجدتها. 491 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 يمكننا الاتصال به والحصول على كلّ ما صوّره. 492 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 من يحتاج إلى ذكريات حين يمكن الحصول على مشاهد حقيقية؟ 493 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 حسناً. إذاً لدينا مخرج ومصور بشع. هذا جيد. 494 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 نعم. حينها ستريان أن والداي لا يخفيان شيئاً. 495 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 أجل، حسناً. أشك في ذلك. يرفضان إجراء مقابلة. 496 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - "ترافيس". - لا، هذا رائع. 497 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 صوّر طوال عطلة الأسبوع، لذا ستُكشف جميع الأسرار. 498 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 ترجمة "موريال ضو"