1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 有誰肚子餓? 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 我們做了這些 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - 如果妳想吃,可以吃一份 - 不吃食物 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 伴郎,要來一個荷蘭寶貝嗎? 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 我不是第一次被這樣問 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 不同的寶貝,含碳水嗎? 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - 很多 - 不用 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 好吧 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 我們無畏的調查員 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 這些是什麼? 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 樂叔尤利西斯做了他拿手的荷蘭寶貝 而且它們美味到升天 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 不是...我不是那個意思 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 這聞起來很香 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 因為我不是加白脫牛奶 我加了一點馬奶酒 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - 好,不能吐在寶貝上 - 不了 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 我還能嚐到那個味道 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 柔依,我能跟妳聊一下嗎? 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - 不好,什麼事? - 是關於... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 我們需要訪談妳叔叔 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - 什麼? - 可能還有妳媽 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 妳知道的,或許還有妳爸 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 為什麼?這樣做明明是在浪費時間 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 柔依,因為我不能跟縱火犯打炮 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 那是什麼意思? 25 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 那是一個又長又生動的故事 但它不可或缺... 26 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 好,我不必知道 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 但我知道賽巴斯汀快搞定他在處理的事 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 警察快來了 29 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 而你卻要訊問 我那位與艾德格不熟的叔叔? 30 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - 告訴我這有什麼意義 - 我們不是指控他... 31 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 但是,妳知道的 或許他知道某些內情,妳的父母也是 32 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 他們都沒殺艾德格,好嗎? 33 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 如果你覺得是他們做的,那麼... 34 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 我跟你說,我不要再跟你討論這件事了 35 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ...剛好適合我的脊椎側彎 - 不,別擔心,它穩住肝臟... 36 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - ...剛好支撐肌肉 - 嘿 37 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - 嘿,沒事吧? - 對 38 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 如果丹納和安尼克要求你們跟他們談 你們不必答應,好嗎? 39 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - 很好,我們同意 - 什麼? 40 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 我們已經決定不配合調查 41 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 但是,我有一個問題 42 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 為什麼你們不願意跟他們談? 43 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 我知道這是在浪費時間 但這樣讓你們看起來有點可疑 44 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 我只因為留了一些花就被指控是殺人犯 45 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - 對 - 情況已經失控了 46 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 對,我們的目標一致 47 00:03:30,627 --> 00:03:33,255 《續攤真要命》 48 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 我猜我來這裡是因為 賽巴斯汀跟你們說了玻璃杯的事 49 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 我在玻璃杯上做手腳 50 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 我可以解釋,那個玻璃杯... 51 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 其實我們想聽你的完整故事 52 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 我的完整故事? 53 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 那可能得花一點時間 我的人生閱歷很豐富 54 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 我有很多故事要說 55 00:04:06,830 --> 00:04:08,624 其實,或許我們從 56 00:04:08,624 --> 00:04:10,375 婚禮開始講起就好 57 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - 因為我們的時間不太夠,好吧 - 我是搜尋者和流浪者 58 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 正如斯堪的納維亞的薩米人所說的... 59 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 心靈流浪者 60 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 這個詞你是遊歷各地學到的 還是從維基百科? 61 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 等你們聽完我的故事後,你們來判斷 62 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 這是一個史詩般的故事 關於愛、背叛、悲劇和救贖的故事 63 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 在很久以前... 64 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 在酷熱無情的中東沙漠之中 65 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 巴格達屠夫薩達姆海珊 66 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 入侵愛好和平的鄰國科威特 67 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 而正義的美國佬無法袖手旁觀 68 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - 你當時從軍嗎? - 不是 69 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 你們都跳哪種舞? 70 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 我是跟陸軍一起去 71 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 真正的問題是,我們不會跳哪種舞? 踢踏舞、爵士舞、嘻哈舞 72 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 你會跳機械舞嗎? 73 00:05:07,224 --> 00:05:08,684 {\an8}我是聯合勞軍組織的舞者 74 00:05:08,684 --> 00:05:09,768 {\an8}(尤利西斯) 75 00:05:09,768 --> 00:05:12,187 {\an8}正在進行《向美國致敬》巡迴演出 76 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}哇賽,就是那種舞 77 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 老兄,你能教我怎麼跳嗎? 78 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 我的堂兄弟會超驚訝,要是我會跳... 79 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 找掩護 80 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 可惡 81 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 拉回來 82 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 醫務兵... 83 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 泰瑞... 84 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 天啊 85 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 把他的腳找回來 86 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 誰快幫他把該死的腳找回來 87 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 為什麼? 88 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 他以後再也不能跳吉魯巴了 89 00:05:53,854 --> 00:05:55,522 (舊金山) 90 00:05:55,522 --> 00:05:57,024 我們的巡演取消了 91 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 我離開聯合勞軍組織,回歸普通人生活 92 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 但我很迷惘 93 00:06:02,905 --> 00:06:04,615 - 我不知道回家的意義何在 - 找他的腳 94 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 把他該死的腳找回來 95 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 我唯一真正的家人是 我同母異父的哥哥,凡哥和他的家人 96 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 他是我母親前一段婚姻生的孩子 97 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 但是凡哥一直待我很好 就像同父同母的兄弟 98 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 你現在回來了,打算做什麼? 99 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 我試過跳踢踏舞,看是否還能 找回從前的感覺,但是... 100 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 我每踏出的每一個舞步 感覺就像機關槍在掃射 101 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 我是個“壞叔”,壞叔叔 102 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - 不,你不是,你只是... - 天啊 103 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 我自作主張... 104 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}(今天就報名) 105 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}“國標舞比賽”? 106 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 但我從沒參加過比賽 而且誰能當我的舞伴? 107 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 我們覺得...薇薇安可以當你的舞伴 108 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 她在大學時期是國標舞比賽競技舞者 109 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 而且她得過全國第三名 110 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - 是第30名 - 還是很不錯,對吧? 111 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - 我從來都不知道 - 弟弟,我們是你的家人 112 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 我們想幫你回歸生活正軌 113 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 我不要妳的同情 114 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - 你永遠不會得到 - 好 115 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 擺好姿勢 116 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 在我印象中,薇薇安 只不過是一位妻子和母親 117 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 別聳肩,抬下巴,像木板一樣僵硬 118 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 她是一位嚴格的老師 119 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - 再一次 - 扭臀呢? 120 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - 不,不要扭臀,抬頭挺胸 - 扭臀呢? 121 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 你有天賦,但你需要平心靜氣 122 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - 挺直身體,就像強壯... - 好,抱歉...對不起,我只是... 123 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 這不會有用,好嗎? 124 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 我可以教你自制力... 125 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 但你跳舞需要... 126 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 發自內心 127 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 這裡面什麼都沒有,只有痛苦,好嗎? 128 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 那麼就把痛苦釋放出來 129 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 帶著痛苦跳舞 130 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 再一次 131 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 她將我帶回生活正軌 132 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 好多了,很好 133 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 我們開始參加比賽 134 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 那讓我們踏上 前往異國風情之地的環遊之旅 135 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 (國際標準舞比賽) 136 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}(來自州愛達荷州博伊西的問候) 137 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}(來自北達科他州俾斯麥的問候) 138 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}(來自堪薩斯州威奇托的問候) 139 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}(來自南達科他州的問候) 140 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}(來自堪薩斯州托彼卡的問候) 141 00:09:00,165 --> 00:09:02,793 (坦帕) 142 00:09:02,793 --> 00:09:07,548 (東南地區賽) 143 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 我很需要這種海洋氣息 144 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 我覺得我們要做旋轉高舉的動作 145 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 什麼? 146 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 不,我不行,我沒準備好 147 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 我們已經練習過了 148 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - 從沒完成過,若我把妳摔下來怎麼辦? - 不,你不會 149 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 聽著,我們不使出大絕招就不會贏 150 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 薇薇安,我做不到 151 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 我太崩潰了,好嗎? 152 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 我對你有信心 153 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 我們要在這裡跳舞 154 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 在這裡?像海鷗在沙灘上跳舞? 155 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 我現在要跑向你,然後你要接住我 156 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - 哇 - 對,太想不到了,完全想不到 157 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 太驚訝了,其實我不相信,因為不可能 158 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 我的故事裡有驚人的轉折 我明白,但這是真的 159 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 這張照片只能證明你們一起跳舞 160 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 這裡有一張很有品味的閨房照片 161 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - 不,我不必看那種照片 - 我要看 162 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 哇賽,薇薇安,很可以耶 163 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 所以,你結束這個關係? 164 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 我哪捨得? 165 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 薇薇安把我帶回生活正軌 166 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 我們過著雙重生活 167 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 旅行各地時 我們持續在舞池裡和床上跳舞 168 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 但在家裡時... 169 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 為獨特的贏家準備的特別晚餐 170 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - 菜來了,吃吧... - 哥哥,謝謝 171 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - 好,謝謝... - 我不敢相信你們贏了 172 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 那是怎麼樣的感覺? 173 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 人間天堂的感覺 174 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 當然啦,這只是地區比賽,但是... 175 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 弟弟,你太謙虛了,這只是個開始 176 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 老弟,我不賭博,但如果我會賭 177 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 我打賭你們兩人會一路晉級到 178 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 今年11月在巴黎的世界冠軍賽 179 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 你能想像,你們在光之城跳舞嗎? 180 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 我現在幫得上忙,老弟,遞一根牙籤給我 181 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 你們倆太合拍了,真讓我想笑 182 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 真的卡很深,你們知道...謝謝 183 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 就是這塊菜渣,沒什麼比牙籤更棒的了 184 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - 好耶 - 其實,我很抱歉,但是 185 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 我想起來我有威爾森菲利浦女子三重唱 在牛宮的演唱會門票 186 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 我得走了,很感謝你 187 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 等一下,我有一個驚喜要給薇薇安 而且我要你在場見證 188 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - 驚喜?什麼... - 好耶 189 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 我知道還太早 190 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 但是,結婚週年快樂 191 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 騙人精,你總是在我意想不到時送我禮物 192 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 只有這樣才會驚喜啊,快打開 193 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 妳會看起來像在奧斯卡頒獎典禮上 我能幫妳戴上嗎? 194 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 可以 195 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 可惡 196 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 我的手指因為煮飯和 照顧我們的獨生女都乾裂了 197 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 弟弟,你能幫忙嗎? 198 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 好 199 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 哇,看起來真美 200 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 罪惡感讓我們深感痛苦 我知道暴風雨即將來襲... 201 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 但我不想面對 202 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 我在想也許我們在錫達拉皮茲的比賽 要增加恰恰舞的花樣吧? 203 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - 我不能再與你一起跳舞了 - 不要踏步、推臀、踏步 204 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - 或許該跳踏步、推臀兩次、踏步 - 尤利西斯 205 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 別這樣 206 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 我早上唯一的快樂就是 我知道那天會見到妳 207 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 我在夜晚唯一能有的平靜是 我知道明天會與妳一起度過 208 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 我不能獨自跳舞 209 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 真的要兩個人才能跳探戈 210 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 你會找到另一個探戈舞伴 211 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 我對你有信心 212 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 飯店已經訂好了,不能退費 213 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 感覺就像另一個地雷爆炸 214 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 但這一次,我朋友的腳 215 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 是我的心 216 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 薇薇安,不要,老天爺啊 217 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 但我在樂叔這個角色裡找到慰藉 218 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 那就是樂趣叔叔的意思 219 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - 我們知道 - 我們知道 220 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 身為我哥哥的家庭成員 帶給我真正的快樂 221 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 嘿,快來見葛瑞絲,你的新姪女 222 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 但我對薇薇安的愛 一直藏在我的心裡 223 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 請把牙籤遞給我,好嗎?對 224 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 我今天要去做手術 225 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 他說:“你得把那個膿包處理掉” 226 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 把那個膿包處理掉? 227 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 拜託,他哪位啊?總之... 白人就愛大驚小怪,我說得對吧? 228 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 好,柔依,換妳上場 229 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - 一、二、三、四 - 漫長的六年 230 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 薇薇安近在咫尺,我卻不能跟她在一起 231 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 而且我說服自己很快樂 232 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 媽... 233 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 柔依踩我的腳 234 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - 沒有,我沒有 - 好了,跳夠了 235 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 去樓上做數學練習題,馬上去 236 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 我不能繼續這樣下去 237 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 為什麼不行?我們這樣很快樂 這種關係很好 238 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 我愛著妳 239 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 所以我才得離開 240 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 別開玩笑了 241 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 妳明白我與妳如此靠近,卻無法擁有妳 242 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 那有多痛苦嗎? 243 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 妳當然不懂 244 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 如果你是這樣想 245 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 尤利西斯,你就是個傻瓜 246 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 你要去哪裡? 247 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 走得越遠越好 248 00:19:17,866 --> 00:19:19,326 直到妳的容顏 249 00:19:19,326 --> 00:19:21,245 不再在我的心裡徘徊 250 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - 凡哥,我... - 我待你如同父同母的兄弟 251 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 而這就是我得到的回報? 252 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 滾出去 253 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 凡哥 254 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - 嘿 - 如果讓我再見到你... 255 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 我會殺了你 256 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 所以我用我的達美航空哩程數 再次開始環遊世界 257 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 希望能忘記跳舞 258 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 忘記她 259 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 (愛爾蘭) 260 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 但我去到每一個地方,跳舞都如影隨形 261 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 她也是 262 00:20:45,204 --> 00:20:46,205 (喀拉拉邦) 263 00:20:46,205 --> 00:20:47,706 無論我去了多遠的地方 264 00:20:55,672 --> 00:20:56,507 (肯亞) 265 00:20:56,507 --> 00:20:58,008 無論是多麼偏僻的地方 266 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 我都無法逃離她 267 00:21:11,146 --> 00:21:13,815 (西班牙) 268 00:21:13,815 --> 00:21:18,737 你在想她吧?我知道怎麼讓你忘記 269 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 茱麗葉,妳走 270 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 我花了好幾年的時間 但最終,我找到內心的平靜 271 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 (巴塔哥尼亞) 272 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}歡迎來到新的一天 273 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 {\an8}你看外面 274 00:22:14,668 --> 00:22:16,920 {\an8}天上飛來一隻鐵鳥 275 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 用我教你的英語說 276 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 田裡有一架直升機 277 00:22:28,140 --> 00:22:31,143 (密諾斯) 278 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 你就是他們說的尤利西斯? 279 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 你是某個中階經理 要來玷污這片肥沃的處女地 280 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 為企業的貪婪牟利嗎? 281 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 無論你要做什麼買賣,我都不感興趣 282 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 我是代表你的姪女葛瑞絲而來 283 00:22:56,418 --> 00:22:57,878 我三週後要娶她 284 00:22:57,878 --> 00:23:01,298 而我知道她很希望她的樂叔能到場 285 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 樂叔 286 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 我很久沒聽到那個稱呼了 287 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 她對你的評價仍然很高 288 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 對不起,我愛葛瑞絲,但我不能去參加 289 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 我和她父親在很多年前就鬧翻了 290 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - 一場婚外情 - 你怎麼會知道? 291 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 根據統計,大多數的家庭紛爭 與錢或感情有關 292 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 而且,很明顯你不在乎錢 293 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 我推斷是因為一場婚外情 294 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 你明白的,畢竟你穿那種衣服 295 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 所以,我把我跟你們說的事都跟他說了 296 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 但節奏慢很多,這樣小亞曼多才聽得懂 297 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 而且她跟我分手時下著雨 298 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 但我跳舞了 299 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 但最終,我找到為同胞服務的意義 300 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 這是一個悲慘的故事 301 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 你講得充滿戲劇性 302 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 謝謝 303 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - 但你一定要來參加 - 不要 304 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 對,這會激怒你哥哥凡哥 305 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 但這樣會讓葛瑞絲無比開心 306 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 你知道我為了逃離過去 付出多少努力嗎?你懂嗎? 307 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 我不能回去 308 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 那麼我就不打擾你自怨自艾了 309 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 你是否有想過 你可能是葛瑞絲的親生父親? 310 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 我猜你有算過日期 我一聽到這件事,就馬上計算了 311 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 我沒有算過日期 但我的心因為這個想法產生波瀾 312 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 她會是嗎? 我真的可能和薇薇安有一個女兒嗎? 313 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 如果有一次機會證明你是葛瑞絲的父親... 314 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 她值得你去參加她的婚禮 315 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 超戲劇化的 316 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - 太戲劇化了 - 我得消化這個情緒 317 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 柔依不知道這件事吧? 318 00:25:16,600 --> 00:25:18,018 我不該知道,我幹嘛知道? 319 00:25:18,018 --> 00:25:19,353 朋友,是你們問的啊 320 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 對,顯然這就是艾德格 跟薇薇安提到的祕密 321 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 這樣解決了一個謎團 322 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - 算兩個 - 什麼? 323 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 那就是為什麼艾德格 在地圖上標記巴塔哥尼亞 324 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 但你不是葛瑞絲真正的... 325 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 天啊,好吧 326 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 這沒關係,沒事,你會沒事的 327 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - 謝謝你的安慰 - 我不是在跟你說話 328 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 妳這個人 329 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - 我叫做漢娜 - 不,我知道妳是誰 330 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - 我是用強調的口吻 - 我不懂那是什麼意思,但是... 331 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 聽著 332 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 我知道妳對葛瑞絲的愛意,好嗎? 333 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 妳就承認是妳殺死妳哥 這樣我們就都能回家了 334 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 但這樣我就不能回家,我會進監獄 335 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 那裡會是妳的新家 336 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 不要,因為我沒殺死我哥 337 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 天啊,隨便啦 338 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 每個人都能否認 339 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 因為沒有證據能證明 這個週末到底發生了什麼事 340 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 沒錯,可惜攝影師走了 341 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 什麼? 342 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 妳爸請的那位攝影師 343 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 他叫什麼名字?凱爾嗎? 344 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 不是,比那個名字更討人厭 345 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - 凱力 - 不是,沒那麼討人厭 346 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 凱勒?凱...天啊,是凱勒 347 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 我不確定 348 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 他整個週末都在拍攝,這些是實質證據 349 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - 對 - 影片證據 350 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 嘿 351 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - 天啊,要幫你嗎? - 我沒事 352 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 你躲在灌木叢裡監視我們嗎? 353 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 別轉移話題 354 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 凱勒這個傢伙和他影片 可能是這一切的關鍵 355 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 嘿,或許妳爸可以打給他 356 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 不,他不想幫忙 357 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 那樣看起來很可疑 358 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 才沒有 359 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - 妳要去哪裡? - 她要逃走了 360 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 騎警總能找到他們要的人 361 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 來到了婚禮週末 362 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 但我想到多年後 再見到薇薇安...我的內心很脆弱 363 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 所以我爬上一塊大石頭沉澱心情 364 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 我在這裡幹什麼? 365 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 乖乖 366 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 朋友,乖乖 367 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 乖乖 368 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 我不會傷害你 369 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 你迷路了,對吧? 370 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 我們幫你找到回家的路 371 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 各位先生女士 葛瑞絲的叔叔,尤利西斯 372 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 樂叔尤利西斯 373 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 來敬一杯,好嗎? 374 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 我得扮演好這兩位女孩無憂無慮的樂叔 375 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 但其實我的內心非常澎湃 376 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 還有誰想喝傳統的馬奶酒? 377 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 我來喝 378 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 我可能不是家族的一分子 但我屬於這裡,可惡 379 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 我愛你的姪女 380 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 我全心全意地愛她 381 00:29:23,722 --> 00:29:25,224 所以,這樣會獨具意義 382 00:29:25,224 --> 00:29:27,184 我應該用你的號角喝酒 383 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 好 384 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 我不記得,我的情緒有那麼澎湃,但是... 385 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - 我們可以跳到下個部分嗎? - 不行 386 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 好噁心 387 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 妳的頭髮上有一些塊塊 388 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 午夜時分到在垂柳下跟我見面 389 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 薇薇安 390 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 你為什麼跟艾德格說我們的事? 391 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 他自己推斷出來的 392 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 他還推斷出另一件事 393 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 我可能是葛瑞絲的親生父親 394 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 她是我的女兒嗎? 395 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 不是 396 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 她出生的時候,我做過親子鑑定 397 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 妳當然有做過 398 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 為什麼不能讓過去的事,就留在過去? 399 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - 因為那不只是關於過去 - 你跟我老婆在幹嘛? 400 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 我是為了葛瑞絲而來 401 00:30:46,180 --> 00:30:47,222 嘿 402 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 葛瑞絲是我的女兒,你休想跟她亂說 403 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 我絕對不會說,但艾德格可能會說 404 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 我會處理艾德格 405 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 我不會讓他毀了我的家 406 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 哥哥,我很想念你 407 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 你能原諒我嗎? 408 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 直到你死,我都不會原諒你 409 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 安尼克,是你嗎? 410 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 我拿充電器來給妳 411 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 我穿越了大半個地球 412 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 只發現我哥哥還恨我 413 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 希望葛瑞絲是我女兒的期望也破滅了 414 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 我心不在焉 415 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 只想熬過這天,然後我就能再次消失 416 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 這次會是永遠消失 417 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 但我很訝異,原來葛瑞絲那麼需要我 418 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 妳願意與老頭跳一支舞嗎? 419 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 樂叔 420 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 別擔心,我來陪妳,好嗎? 421 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 妳準備好了嗎? 422 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 她很有天賦 423 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 無論我丟什麼舞步給她,她都能接招 424 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 我開始懷疑薇薇安是否真的做過親子鑑定 425 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 在很多年以前 426 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 她有充分的理由撒謊 427 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 把過去留在她所認為的歸屬,就是過去 428 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 我需要知道真相 429 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 但要怎麼知道? 430 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 一個玻璃杯 431 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 當然 432 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 如果我能拿到葛瑞絲喝過的杯子 433 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 我可以自己去做親子鑑定 434 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 現在晚上10點了 435 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 這就是客人變成入侵者的特別時間 請各位離開 436 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 但我需要多一點時間 437 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 住在客房的人... 438 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 續攤派對在圖書室舉行 439 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 我只需要在葛瑞絲不知情的情況下 拿到她喝過的杯子 440 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 感覺這樣侵犯了她的隱私 441 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 而且,這要怎麼執行? 442 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 很簡單,你只要擦拭玻璃杯 然後採集DNA 443 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 警察都是這樣做 444 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 還有,情婦也會那樣做 445 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 謝謝 446 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 如阿帕契人所說 447 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 “妳現在不會淋到雨了 因為你們會為彼此遮風擋雨” 448 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 希望真的是這樣 449 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 我幫妳加飲料 450 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 獨行俠,你在做什麼? 451 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 我在調酒 452 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - 而且我比較喜歡被叫偷窺俠 - 我不在乎 453 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 當個好人,把那瓶 薛克頓威士忌給我,好嗎? 454 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 好 455 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 今晚對我來說相當美好 456 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 我該來放鬆了 457 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 的確 458 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 哥哥 459 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 明天之後,我會永遠消失 460 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 跟我喝最後一杯吧 461 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 我沒興趣 462 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 敬葛瑞絲 463 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 敬一個更美好的未來 464 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 以及埋葬過去 465 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 我還沒嚐過你著名的刨冰 466 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - 也許今晚是好時機 - 不行 467 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 這碗是專為艾德格所準備的 468 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 我們的男主角在這裡 469 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 我在星期一會把這個送去檢驗所 470 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 我知道有很大的機會 我不是葛瑞絲的父親 471 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 我不想打擾他們家 472 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 聽著,我們是來破謀殺案的 473 00:36:04,748 --> 00:36:07,543 但還有一件事 艾德格到底有沒有吃那碗冰? 474 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 我不知道,他們是私下聊天 475 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 如果他吃了冰,這樣時間點就吻合了 476 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 如果你們要討論我哥的事,我想先出去 477 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 好,聽著,我知道這看起來很可疑 478 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 但妳真的覺得為了保住外遇的祕密 會產生足夠的動機 479 00:36:24,560 --> 00:36:26,144 讓凡哥去謀殺艾德格嗎? 480 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 不會,但我覺得親子鑑定會 481 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 柔依會嚇壞,我該怎麼告訴她這件事? 482 00:36:32,943 --> 00:36:37,155 “嘿,寶貝,其實,妳的樂叔 可能是妳妹妹的樂爸 483 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 樂趣爸...親生父親” 484 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 你不必告訴她 485 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 這不是你的祕密,這是薇薇安的祕密 486 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 我要怎麼守住這個天大的祕密 永遠不要告訴柔依? 487 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 跟柔依說什麼? 488 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 嘿 489 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 只是...妳叔叔有多迷人 490 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 他見多識廣,而且很睿智 491 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 我早就跟你說訊問他是在浪費時間 492 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 但你們知道什麼不會浪費時間嗎? 實質證據 493 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 你還記得整個週末 都在拍我爸的那個男孩嗎? 494 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - 我找到他的IG帳號了 - 其實是我找到的 495 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 我們可以跟他聯絡 然後取得他拍的所有影片 496 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 誰需要心靈電影啊?我們有真實的電影 497 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 好,我們有一位皮包骨的大導演 這樣很好 498 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 對,這樣你們就會知道 我父母沒有什麼好隱瞞的 499 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 對,好吧,我才不信,他們拒絕訪談 500 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - 崔維斯 - 不,這很好 501 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 他整個週末都在拍攝 所有的祕密都會顯露無遺 502 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 字幕翻譯:陳佳瑜