1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
Hvem er sulten?
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Vi har lavet dem her.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Du må gerne få en.
- Ingen mad.
4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Forlover,
kan jeg friste med en dutch baby?
5
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
Det er jeg blevet spurgt om før.
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
Anden kontekst. Kulhydrater?
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- Masser.
- Nej.
8
00:00:33,784 --> 00:00:35,035
Okay.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
Vores frygtløse efterforsker.
10
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
Hvad er alt det her?
11
00:00:40,249 --> 00:00:44,837
Sjonkel Ulysses har lavet sine berømte
dutch babies, og de er dødgode.
12
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Altså ikke... Du ved, hvad jeg mener.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
De dufter rigtig dejligt.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
Det er, fordi jeg i stedet for kærnemælk
har brugt lidt kumys.
15
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
- Okay. Ikke på babyerne.
- Nej.
16
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Jeg kan stadig smage det.
17
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Zoë. Må jeg tale med dig et øjeblik?
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- Åh nej. Hvad er det?
- Det...
19
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Vi bliver nødt til at afhøre din onkel.
20
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- Hvad?
- Og muligvis din mor.
21
00:01:11,989 --> 00:01:15,826
- Og altså måske også din far.
- Hvorfor? Det er jo bare spild af tid.
22
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
Zoë, jeg vil ikke knalde brandstifteren.
23
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
Hvad betyder det?
24
00:01:23,375 --> 00:01:25,752
Det er en meget lang
og malende historie...
25
00:01:25,752 --> 00:01:26,837
Okay, jeg behøver ikke vide det.
26
00:01:26,837 --> 00:01:30,257
Men jeg ved, at Sebastian næsten er færdig
med det, han er i gang med.
27
00:01:30,257 --> 00:01:31,341
Politiet ankommer,
28
00:01:31,341 --> 00:01:35,220
og så er I ved at afhøre min onkel,
der knap nok kendte Edgar?
29
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Sig, hvordan det giver mening.
- Vi anklager ham ikke...
30
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
Men måske ved han noget.
Ligesom dine forældre.
31
00:01:41,727 --> 00:01:46,106
Ingen af dem myrdede Edgar.
Og hvis du tror, at de gjorde...
32
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
Ved du hvad? Jeg vil ikke tale
om det her mere.
33
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- ...tilpasser sig min skoliose.
- Bare rolig. Leveren...
34
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
- Det får musklerne til...
- Hej.
35
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
- Er alt i orden?
- Ja.
36
00:01:57,534 --> 00:02:02,206
Hvis Danner og Aniq vil tale med jer,
behøver I ikke at gøre det.
37
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
- Godt. Vi er enige.
- Hvad?
38
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Vi har allerede besluttet, at vi ikke
vil deltage i efterforskningen.
39
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
Men her er et spørgsmål:
40
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
Hvorfor vil I ikke tale med dem?
41
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Jeg ved godt, at det er spild af tid, men
det får jer bare til at fremstå skyldige.
42
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Jeg bliver anklaget,
fordi jeg reddede nogle blomster.
43
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
- Ja.
- Det er gået for vidt.
44
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
Åh, ja. Vi er helt enige.
45
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
Jeg gætter på, at jeg er her,
fordi Sebastian fortalte om glasset,
46
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
som jeg gjorde noget ved.
47
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
Jeg kan forklare. Glasset var...
48
00:03:47,561 --> 00:03:51,565
Vi vil faktisk gerne høre
hele din historie.
49
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
Hele min historie?
50
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Det kan tage lidt tid.
Jeg har levet mange liv,
51
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
og jeg har mange historier at fortælle.
52
00:04:06,830 --> 00:04:10,375
Måske kunne vi bare begynde
med brylluppet.
53
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
- Vi har ikke så meget tid. Okay.
- Jeg søger. Jeg vandrer.
54
00:04:14,463 --> 00:04:16,964
Som de skandinaviske samer siger:
55
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
...hjertevandrer.
56
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
Har du lært det på dine rejser
eller fra Wikipedia?
57
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Det må du selv bedømme,
når du har hørt min historie.
58
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
Det er en episk fortælling. En historie
om kærlighed, bedrag, tragedie og frelse.
59
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Den begynder for længe siden
60
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
i den barske og ubarmhjertige ørken
i Mellemøsten.
61
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
Slagteren fra Bagdad, Saddam Hussein,
62
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
havde invaderet sin fredelige nabo Kuwait.
63
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
Og gode gamle USA ville ikke
finde sig i det.
64
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- Var du i hæren?
- Nej.
65
00:04:58,257 --> 00:05:00,008
Hvilken slags dans danser I?
66
00:05:00,008 --> 00:05:01,385
Jeg var sammen med hæren.
67
00:05:01,385 --> 00:05:06,139
Spørgsmålet er, hvad vi ikke danser.
Stepdans. Jazz. Hiphop.
68
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
Kan du lave robotten?
69
00:05:07,224 --> 00:05:09,768
{\an8}Jeg var danser i USO
70
00:05:09,768 --> 00:05:12,187
{\an8}på "Rootin' Tootin' Salute
to America"-turnéen.
71
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}For helvede! Der var den!
72
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Kan du lære mig at gøre det?
73
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Mine fætre ville gå i chok,
hvis jeg kunne gøre det...
74
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
I dækning!
75
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
Pis.
76
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
Tilbage!
77
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
Læge!
78
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Terry.
79
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
Åh gud.
80
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
Find hans fod!
81
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
Nogen må finde hans fod!
82
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Hvorfor?
83
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Han kan aldrig danse jitterbug igen.
84
00:05:55,606 --> 00:05:57,024
Turnéen blev aflyst.
85
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Jeg forlod USO
og tog tilbage til mit civile liv.
86
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Men jeg var fortabt.
87
00:06:02,905 --> 00:06:04,615
- Jeg havde intet at vende hjem til.
- Find hans fod.
88
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
Find nu hans fod.
89
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
Den eneste familie, jeg havde,
var min halvbror, Feng, og hans familie.
90
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Han var fra min mors foregående ægteskab,
91
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
men Feng havde altid behandlet mig
med en brors varme.
92
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
Hvad er din plan, nu når du er tilbage?
93
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Jeg prøvede at stepdanse for at se,
om jeg stadig havde det i mig,
94
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
men hvert trin føltes som et maskingevær.
95
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Jeg er en donkel. En dårlig onkel.
96
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- Nej, du er ikke. Du er bare...
- Åh gud.
97
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Jeg tog mig den frihed...
98
00:06:56,458 --> 00:06:59,336
{\an8}MELD DIG I DAG
99
00:06:59,336 --> 00:07:01,338
{\an8}"Konkurrencedans"?
100
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Men jeg har aldrig konkurreret.
Hvem skulle være min partner?
101
00:07:04,883 --> 00:07:10,889
Vi tænkte på... Vivian.
Hun dansede standarddans på college
102
00:07:10,889 --> 00:07:13,058
og blev nummer tre
til det nationale mesterskab.
103
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
- Nummer 30.
- Det er stadig flot. Ja?
104
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- Det anede jeg ikke.
- Vi er din familie.
105
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Vi vil hjælpe dig tilbage på fode.
106
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
Jeg vil ikke have din medlidenhed.
107
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
- Den får du aldrig.
- Godt.
108
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
Vis mig formen.
109
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Jeg havde ikke kendt Vivian
som andet end en kone og mor.
110
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Skuldrene ned. Hagen op. Stiv som et bræt.
111
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Hun var en streng underviser.
112
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- Igen!
- Hvad med hofterne?
113
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
- Ingen hofter. Op!
- Hvad med hofterne?
114
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Du har talentet, men du skal beherske dig.
115
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Stiv! Stærk...
- Okay. Undskyld. Jeg...
116
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
Det duer ikke.
117
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
Jeg kan lære dig disciplinen.
118
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
Men du skal danse...
119
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
...herfra.
120
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Der er ikke andet end smerte.
121
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Så lad den komme ud.
122
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Dans med smerten.
123
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
Igen.
124
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Hun vækkede mig til live igen.
125
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Meget bedre. Godt.
126
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Vi deltog i konkurrencer,
127
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
og vi kom på jetseteventyr
til eksotiske steder.
128
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
DANSEKONKURRENCE
129
00:08:46,527 --> 00:08:48,070
{\an8}HILSNER FRA BOISE IDAHO
130
00:08:48,070 --> 00:08:50,364
{\an8}HILSNER FRA BISMARCK, NORTH DAKOTA
131
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}HILSNER FRA WICHITA, KANSAS
132
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}HILSNER FRA SOUTH DAKOTA
133
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}HILSNER FRA TOPEKA, KANSAS
134
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Havluften. Den havde jeg brug for.
135
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Jeg synes, at vi skal udføre løftet.
136
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
Hvad?
137
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
Nej, det kan jeg ikke. Jeg er ikke klar.
138
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Vi har øvet det.
139
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- Aldrig helt. Hvad, hvis jeg taber dig?
- Det gør du ikke.
140
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Vi vinder ikke, hvis vi ikke satser.
141
00:09:29,152 --> 00:09:33,282
Vivian, jeg kan ikke! Jeg er for ødelagt.
142
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Jeg tror på dig.
143
00:09:42,082 --> 00:09:46,420
- Vi danser her.
- Her? På stranden? Som mågerne?
144
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Jeg løber hen til dig,
og så griber du mig.
145
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
- Wow.
- Ja. Virkelig wow. Mange gange wow.
146
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Så mange gange, at jeg ikke tror på det.
Det er umuligt.
147
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
En chokerende drejning,
men det er sandt nok.
148
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Det her beviser kun, at I dansede sammen.
149
00:12:01,054 --> 00:12:04,141
Her er et smagfuldt letpåklædt et.
150
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- Nej, det behøver jeg ikke se.
- Jeg vil gerne.
151
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
For pokker, Vivian. Okay.
152
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
Gjorde du det forbi?
153
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
Hvordan skulle jeg kunne det?
154
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Vivian havde vækket mig til live.
155
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Vi levede dobbeltliv.
156
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
Når vi var af sted, dansede vi
både vertikalt og horisontalt.
157
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Men derhjemme...
158
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
En særlig middag til vinderne.
159
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
- La-di-da. Tag for jer.
- Tak, brormand.
160
00:12:38,550 --> 00:12:41,637
- Godt. Tak.
- Tænk, at I vandt.
161
00:12:41,637 --> 00:12:44,848
- Hvordan var det?
- Himlen på Jord.
162
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Det var jo kun de regionale
mesterskaber, men...
163
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Du er alt for beskeden.
Det er kun begyndelsen.
164
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
Jeg spiller ikke, men hvis jeg gjorde,
165
00:12:58,195 --> 00:13:00,447
ville jeg sætte mine penge på,
at I går hele vejen
166
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
til verdensmesterskabet i Paris
i november.
167
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
Kan I forestille jer
at danse sammen i lysets by?
168
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Jeg kan hjælpe. Giv mig en tandstik.
169
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
I er så synkroniserede,
at det er helt vildt.
170
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Det sidder virkelig fast. Bare... Tak.
171
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
Sådan skal det være.
Der er intet som en god tandstik.
172
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- Åh ja.
- Ved du hvad? Jeg er ked af det,
173
00:13:39,528 --> 00:13:43,740
men jeg har billetter
til Wilson Phillips på Cow Palace.
174
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
Jeg er nødt til at gå. Tak skal I have.
175
00:13:46,702 --> 00:13:49,913
Vent. Jeg har en overraskelse til Vivian,
og du skal også være her.
176
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- En overraskelse? Hvad...
- Ja!
177
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Jeg ved, at det er tidligt.
178
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
Men tillykke med bryllupsdagen.
179
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Du giver mig altid gaver,
når jeg mindst venter det.
180
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Kun sådan er det en sand overraskelse.
Åbn den.
181
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Du kommer til at se ud som en,
der er klar til Oscar-showet. Må jeg?
182
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
Okay.
183
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Pokkers.
184
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
Mine fingre er ødelagte af at lave mad
og gøre rent for vores eneste barn.
185
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Gider du at gøre det?
186
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Ja.
187
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Wow! Hvor ser den flot ud.
188
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
Skylden rev os fra hinanden.
Jeg vidste, at der var noget på vej...
189
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
...men jeg ville ikke se det i øjnene.
190
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Jeg tænkte, at vi skulle ændre
vores cha-cha inden Cedar Rapids.
191
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- Jeg kan ikke danse med dig mere.
- I stedet for trin, bump, trin,
192
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- kan vi køre trin, bump, bump, trin.
- Ulysses.
193
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
Lad være.
194
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
Min eneste glæde om morgenen er,
at jeg kommer til at se dig.
195
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
Den eneste fred, jeg har om aftenen, er,
at jeg kan dele morgendagen med dig.
196
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
Jeg kan ikke danse alene.
197
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
Der skal to til at danse tango.
198
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
Og du finder en anden partner.
199
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Jeg tror på dig.
200
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
Hotellet er booket!
Det kan ikke afbestilles!
201
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Det var, som om
der sprang endnu en landmine.
202
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Men denne gang var min vens fod
203
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
mit hjerte.
204
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
Vivian! Nej, Gud!
205
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Men jeg fandt trøst
i min rolle som sjonkel.
206
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
Det betyder "sjov onkel".
207
00:16:36,413 --> 00:16:37,998
- Det ved vi.
- Det ved vi.
208
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Det gav mig ægte glæde
at være en del af min brors familie.
209
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
Hej, mød Grace. Din nye niece.
210
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
Men min kærlighed til Vivian
var altid i mit sind og mit hjerte.
211
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Giv mig en tandstik. Åh ja.
212
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
Jeg skal opereres i dag.
213
00:17:10,364 --> 00:17:13,492
Han sagde: "Den byld skal væk!"
Skal bylden væk?
214
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
Hvad er du for en?
Hvide mennesker, ikke sandt?
215
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Godt, Zoë. Så er det dig.
216
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- En, to, tre, fire.
- I seks lange år
217
00:17:22,835 --> 00:17:26,088
boede jeg i nærheden af Vivian,
men kunne ikke være sammen med hende.
218
00:17:26,088 --> 00:17:28,298
Jeg overbeviste mig selv om,
at jeg var lykkelig.
219
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Mor! Mor!
220
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
Zoë trådte på min fod!
221
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- Nej, jeg gjorde ikke!
- Nok dans.
222
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Gå ovenpå og lav matematik. Af sted.
223
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Jeg kan ikke fortsætte sådan her.
224
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
Hvorfor ikke? Vi er lykkelige.
Det fungerer.
225
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Jeg er forelsket i dig.
226
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Det er derfor, jeg er nødt til at rejse.
227
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
Lad nu være.
228
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
Er du klar over, hvor ondt det gør
at være så tæt på dig
229
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
og ikke få dig?
230
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
Det ved du intet om.
231
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Hvis det er det, du tror,
232
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
Ulysses, så er du dum.
233
00:19:11,902 --> 00:19:15,906
- Hvor rejser du hen?
- Så langt væk, som jeg er nødt til.
234
00:19:17,866 --> 00:19:21,245
Indtil mindet om dit ansigt
ikke længere giver ekko i mit hjerte.
235
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
- Feng, jeg...
- Jeg behandlede dig som min bror.
236
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
Er det den tak, jeg får?
237
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Ud.
238
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Feng.
239
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
- Vent.
- Hvis jeg ser dig igen...
240
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
...slår jeg dig ihjel.
241
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Så jeg brugte mine Delta-point
og ville rejse verden rundt.
242
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
Jeg håbede at glemme dansen.
243
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
Glemme hende.
244
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
IRLAND
245
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Men uanset hvor jeg tog hen,
fulgte dansen med.
246
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
Og det gjorde hun også.
247
00:20:45,204 --> 00:20:47,706
Uanset hvor langt jeg rejste...
248
00:20:55,672 --> 00:20:58,008
...uanset hvor afsides det var...
249
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
...kunne jeg ikke slippe væk fra hende.
250
00:21:11,146 --> 00:21:13,815
SPANIEN
251
00:21:13,815 --> 00:21:18,737
Du tænker på hende, ikke?
Jeg ved, hvordan du kan glemme hende.
252
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Lad mig være, Juliett.
253
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Det tog mig mange år.
Men endelig fandt jeg fred.
254
00:21:53,897 --> 00:21:54,898
PATAGONIEN
255
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
{\an8}Velkommen til en ny dag.
256
00:22:13,333 --> 00:22:16,920
{\an8}Kig udenfor!
Der er en jernfugl oppe i himlen!
257
00:22:16,920 --> 00:22:19,089
Brug de engelske ord,
jeg har lært dig.
258
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
Der er en helikopter derude.
259
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
Er det dig, de kalder Ulysses?
260
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
Er du en eller anden mellemleder,
der vil voldtage den frodige jord
261
00:22:45,616 --> 00:22:47,117
i grådighedens navn?
262
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Uanset hvad du køber eller sælger,
er jeg ikke interesseret.
263
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Jeg er her på vegne
af din niece Grace.
264
00:22:56,418 --> 00:22:57,878
Vi skal giftes om tre uger,
265
00:22:57,878 --> 00:23:01,298
og hun ville elske,
hvis hendes sjonkel kunne komme.
266
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Sjonkel.
267
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Det navn har jeg ikke hørt længe.
268
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Hun taler stadig om dig.
269
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Beklager. Jeg elsker Grace,
men jeg kan ikke.
270
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Hendes far og jeg blev uvenner
for mange år siden.
271
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- En affære.
- Hvor ved du det fra?
272
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
Statistisk set handler de fleste
stridigheder om penge eller affærer.
273
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
Og du sætter tydeligvis
ikke pris på penge,
274
00:23:29,243 --> 00:23:34,998
så det måtte være en affære.
Det kan du godt se. Du har set dit tøj.
275
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Jeg fortalte ham alt,
hvad jeg har fortalt jer.
276
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
Bare langsommere,
så lille Armando kunne følge med.
277
00:23:47,761 --> 00:23:52,599
Det regnede, da hun slog op med mig.
Men jeg dansede.
278
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
Endelig fandt jeg et formål
i at hjælpe andre.
279
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
Sikke en tragisk fortælling.
280
00:24:03,402 --> 00:24:05,612
- Fortalt dramatisk.
- Tak.
281
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Du er nødt til at komme.
- Nej.
282
00:24:09,199 --> 00:24:13,871
Jo. Det vil provokere din bror, Feng.
Men det vil gøre Grace utrolig glad.
283
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
Er du klar over, hvor langt jeg er rejst
for at slippe væk fra fortiden?
284
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
Jeg kan ikke tage tilbage!
285
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Så overlader jeg dig til din elendighed.
286
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
Har du overvejet, om du er Graces far?
287
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Du har vel regnet på det.
Det gjorde jeg med det samme.
288
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
Jeg havde ikke regnet på det,
men mit hjerte elskede tanken.
289
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
Kunne det være? Kunne jeg
have en datter med Vivian?
290
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Hvis der er nogen som helst mulighed,
for at du er Graces far...
291
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
...fortjener hun,
at du kommer til brylluppet.
292
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Hvor vildt.
293
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
Virkelig vildt.
294
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
Jeg er nødt til at gå rundt.
Og Zoë ved ikke noget?
295
00:25:16,600 --> 00:25:18,018
Jeg burde ikke vide det her.
Hvorfor gør jeg det?
296
00:25:18,018 --> 00:25:19,353
Du spurgte, min ven.
297
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Det må være den hemmelighed,
Edgar talte med Vivian om.
298
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Så er det mysterium opklaret.
299
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- To.
- Hvad?
300
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Det var derfor, Edgar satte en nål
i Patagonien.
301
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Men du er jo ikke Graces...
302
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Åh gud. Okay.
303
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Det er fint. Helt fint.
Det skal nok gå.
304
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Tak for tiltroen.
- Jeg talte ikke til dig.
305
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
Dig!
306
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Jeg hedder Hannah.
- Nej, jeg ved, hvem du er.
307
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Jeg var bare emfatisk.
- Jeg ved ikke, hvad det betyder, men...
308
00:25:54,304 --> 00:25:59,017
Hør her.
Jeg ved, at du har følelser for Grace.
309
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Indrøm nu bare, at du myrdede din bror,
så vi alle kan tage hjem.
310
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
Jeg ville jo ikke tage hjem.
Jeg ville ryge i fængsel.
311
00:26:05,399 --> 00:26:08,861
- Som ville blive dit nye hjem.
- Nej, for jeg myrdede ikke min bror.
312
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Åh gud. Fint.
313
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
Alle kan sige sådan,
314
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
for der er ingen beviser på,
hvad der faktisk skete i denne weekend.
315
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
Det er rigtigt.
Det er en skam, at videografen gik.
316
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
Hvad?
317
00:26:21,790 --> 00:26:26,503
Videografen, som din far hyrede.
Hvad var det nu, han hed? Kyle?
318
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
Nej. Det var mere irriterende end det.
319
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Kyrie.
- Nej. Mindre irriterende.
320
00:26:31,967 --> 00:26:36,138
- Kyler? Åh gud. Kyler!
- Jeg er ikke sikker.
321
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Han filmede hele weekenden.
Det er jo beviser.
322
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Ja.
- Videobeviser.
323
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Hej.
324
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Åh gud. Har du brug for hjælp?
- Jeg har det fint.
325
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
Udspionerede du os fra buskene?
326
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
Lad være med at skifte emne.
327
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Kyler og hans optagelser
kan være nøglen til alt det her.
328
00:27:00,120 --> 00:27:04,625
- Måske kan din far ringe til ham.
- Nej. Han ønsker ikke at hjælpe.
329
00:27:04,625 --> 00:27:09,588
- Det er da ret mistænkeligt.
- Nej.
330
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- Hvor skal du hen?
- Hun slipper væk.
331
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
Strømere fanger altid skurken.
332
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
Så kom bryllupsweekenden.
333
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
Men tanken om at se Vivian
efter alle de år... Jeg var et nervevrag.
334
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Så jeg klatrede op på en stor sten
for at finde ro.
335
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
Hvad fanden laver jeg her?
336
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Rolig.
337
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Så, min ven.
338
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Rolig.
339
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
Jeg gør dig ikke noget.
340
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Du er faret vild, ikke sandt?
341
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Lad os finde vej.
342
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Mine damer og herrer,
Graces onkel, Ulysses.
343
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
Sjonkel Ulysses!
344
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
En skål?
345
00:28:59,114 --> 00:29:02,284
Jeg måtte være den sorgløse sjonkel
for pigerne,
346
00:29:02,284 --> 00:29:05,913
men indeni rasede et væld af følelser.
347
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
Hvem vil ellers prøve
den traditionelle kumys?
348
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Jeg vil gerne.
349
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
Jeg er måske nok ikke familie,
men jeg hører sgu til her.
350
00:29:18,550 --> 00:29:22,679
Jeg elsker din niece.
Jeg elsker hende af hele mit hjerte.
351
00:29:23,722 --> 00:29:25,224
Og det er derfor, det giver god mening,
352
00:29:25,224 --> 00:29:27,184
at det skal være mig,
der drikker fra dit horn.
353
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
Okay.
354
00:29:29,102 --> 00:29:31,188
Jeg kan ikke huske,
at det var så følelsesladet, men...
355
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- Kan vi hoppe over det næste?
- Nej.
356
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
Hvor klamt.
357
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
Du har fået klumper i håret.
358
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Mød mig ved grædepilen ved midnat.
359
00:30:06,265 --> 00:30:10,227
- Vivian.
- Hvorfor fortalte du Edgar om os?
360
00:30:11,603 --> 00:30:15,524
Han lagde selv to og to sammen.
Han fandt også ud af noget andet.
361
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
Jeg er måske Graces far.
362
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
Er hun min?
363
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
Nej.
364
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Jeg tog en faderskabstest,
da hun blev født.
365
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Selvfølgelig gjorde du det.
366
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Hvorfor kan fortid ikke være fortid?
367
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- Fordi det ikke kun handler om fortiden.
- Hvad laver du med min kone?
368
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Jeg er her for Graces skyld.
369
00:30:46,180 --> 00:30:51,643
Hør her. Grace er min datter,
og du siger ikke andet til hende.
370
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Det ville jeg aldrig gøre...
men det vil Edgar måske.
371
00:30:55,063 --> 00:30:58,984
Jeg tager mig af Edgar.
Jeg lader ham ikke ødelægge min familie.
372
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Jeg savner dig, brormand.
373
00:31:04,656 --> 00:31:09,203
- Kan du nogensinde tilgive mig?
- End ikke på dit dødsleje.
374
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
Aniq? Er det dig?
375
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Jeg har en oplader med til dig.
376
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
Jeg var rejst den halve klode rundt
377
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
kun for at indse,
at min bror stadig hadede mig
378
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
og at håbet om,
at Grace var min datter, var knust.
379
00:31:35,938 --> 00:31:37,272
Jeg gjorde, hvad jeg skulle.
380
00:31:37,272 --> 00:31:39,942
Jeg skulle igennem dagen,
så jeg kunne forsvinde igen.
381
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
Denne gang for altid.
382
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Men Grace havde
brug for mere fra mig.
383
00:31:53,163 --> 00:31:57,167
- En dans med en gammel sjæl?
- Sjonkel.
384
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Bare rolig. Jeg er her. Okay?
385
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
Er du klar?
386
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
Hun var et naturtalent.
387
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Uanset hvad jeg udsatte hende for,
matchede hun mine trin.
388
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
Jeg begyndte at tvivle på,
om Vivian havde fået lavet den test
389
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
for alle de år siden.
390
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
Hun havde alle grunde til at lyve,
391
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
så hun kunne placere fortiden der,
hvor den hørte hjemme: I fortiden.
392
00:33:07,487 --> 00:33:11,658
Jeg måtte kende sandheden. Men hvordan?
393
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Et glas.
394
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Selvfølgelig.
395
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Hvis jeg kunne få det glas, Grace drak af,
396
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
kunne jeg selv få foretaget
en faderskabstest.
397
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Klokken er 22.00.
398
00:33:33,764 --> 00:33:38,894
Det er det tidspunkt,
hvor gæster bliver uvelkomne. Gå.
399
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
Jeg havde brug for mere tid.
400
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
For de af jer, der bliver...
401
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
...er der efterfest i biblioteket!
402
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Jeg måtte have fat i Grace glas,
uden at hun opdagede det.
403
00:33:58,956 --> 00:34:02,876
Det føles krænkende.
Og hvordan fungerer den slags?
404
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
Man tager en prøve fra glasset
og indsamler dna.
405
00:34:05,963 --> 00:34:09,716
Politiet gør det hele tiden.
Det gør elskerinder også.
406
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Tak.
407
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Som apacherne siger:
408
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
"Nu mærker I aldrig regnen,
for I skaber altid ly for hinanden."
409
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Det håber jeg.
410
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Lad mig fylde dit glas op.
411
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
Hvad har du gang i, kemosabe?
412
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
Jeg passer baren.
413
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- Og jeg foretrækker giimoozaabi.
- Ligeglad.
414
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Vær en god dreng og stik mig
den flaske Shackleton.
415
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
Ja.
416
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Det har været en god aften for mig.
417
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Nu skal der drikkes.
418
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Bestemt.
419
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Bror.
420
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
Efter i morgen vil jeg være væk for altid.
421
00:35:20,495 --> 00:35:23,665
- Drik en sidste drink med mig.
- Ikke interesseret.
422
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
For Grace.
423
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
For en bedre fremtid.
424
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
Og for at begrave fortiden.
425
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
Jeg har ikke smagt din berømte is.
426
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- Måske skal det være i aften.
- Nej.
427
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
Det er kun til Edgar.
428
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
Der er hovedpersonen.
429
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
Jeg sender det til laboratoriet på mandag.
430
00:35:58,742 --> 00:36:00,827
Der er en chance for,
at jeg ikke er Graces far.
431
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
Jeg vil ikke ødelægge familien.
432
00:36:02,913 --> 00:36:07,543
Vi er her for at opklare et mord.
Men én ting mere. Spiste Edgar isen?
433
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
Det ved jeg ikke.
Det var en privat samtale.
434
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Hvis han spiste isen, passer timingen.
435
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Hvis I taler om min bror,
vil jeg gerne ud.
436
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Okay. Jeg ved, hvordan det ser ud.
437
00:36:22,015 --> 00:36:24,560
Men er hemmeligholdelsen
af affæren motiv nok
438
00:36:24,560 --> 00:36:26,144
til at myrde Edgar?
439
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
Nej, men det er faderskabet nok.
440
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
Zoë går i panik. Hvordan skal jeg
fortælle hende om det?
441
00:36:32,943 --> 00:36:39,199
"Skat, din sjonkel kun godt være...
din søsters sjar, s-far. Far."
442
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Du siger ikke noget.
443
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
Det er ikke din hemmelighed at fortælle.
Det er Vivians.
444
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
Skal jeg holde på sådan en enorm
hemmelighed og aldrig sige det til Zoë?
445
00:36:47,916 --> 00:36:50,419
- Sige hvad til Zoë?
- Hej!
446
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Bare hvor charmerende din sjonkel er.
447
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Verdensklog og vis.
448
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Jeg sagde jo, at det var spild af tid
at tale med ham.
449
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
Men ved I, hvad der ikke er spild af tid?
Håndfaste beviser.
450
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
Kan I huske den fyr,
der filmede min far hele weekenden?
451
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Jeg fandt hans Instagram.
- Faktisk fandt jeg hans Instagram.
452
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
Vi kan kontakte ham
og få alle hans optagelser.
453
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
Hvem har brug for hjernefilm,
når man kan få ægte film?
454
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
Okay. Vi har os vist en mager Scorsese.
Det er glimrende.
455
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
Ja. Så kan I se,
at mine forældre ikke skjuler noget.
456
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Ja, okay. Det tvivler jeg på.
De nægter at lade sig afhøre.
457
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Travis.
- Nej. Det er alle tiders.
458
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Han filmede hele weekenden,
så alle hemmelighederne kommer frem.
459
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
Tekster af: Helle Virenfeldt Smith