1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 Hvem er sulten? 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 Vi har lavet dem her. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Du må gerne få en. - Ingen mad. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Forlover, kan jeg friste med en dutch baby? 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 Det er jeg blevet spurgt om før. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 Anden kontekst. Kulhydrater? 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - Masser. - Nej. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 Okay. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 Vores frygtløse efterforsker. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 Hvad er alt det her? 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 Sjonkel Ulysses har lavet sine berømte dutch babies, og de er dødgode. 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Altså ikke... Du ved, hvad jeg mener. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 De dufter rigtig dejligt. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Det er, fordi jeg i stedet for kærnemælk har brugt lidt kumys. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Okay. Ikke på babyerne. - Nej. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Jeg kan stadig smage det. 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Zoë. Må jeg tale med dig et øjeblik? 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - Åh nej. Hvad er det? - Det... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Vi bliver nødt til at afhøre din onkel. 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - Hvad? - Og muligvis din mor. 21 00:01:11,989 --> 00:01:15,826 - Og altså måske også din far. - Hvorfor? Det er jo bare spild af tid. 22 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 Zoë, jeg vil ikke knalde brandstifteren. 23 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 Hvad betyder det? 24 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 Det er en meget lang og malende historie... 25 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 Okay, jeg behøver ikke vide det. 26 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 Men jeg ved, at Sebastian næsten er færdig med det, han er i gang med. 27 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 Politiet ankommer, 28 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 og så er I ved at afhøre min onkel, der knap nok kendte Edgar? 29 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Sig, hvordan det giver mening. - Vi anklager ham ikke... 30 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 Men måske ved han noget. Ligesom dine forældre. 31 00:01:41,727 --> 00:01:46,106 Ingen af dem myrdede Edgar. Og hvis du tror, at de gjorde... 32 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 Ved du hvad? Jeg vil ikke tale om det her mere. 33 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ...tilpasser sig min skoliose. - Bare rolig. Leveren... 34 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - Det får musklerne til... - Hej. 35 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - Er alt i orden? - Ja. 36 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 Hvis Danner og Aniq vil tale med jer, behøver I ikke at gøre det. 37 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - Godt. Vi er enige. - Hvad? 38 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Vi har allerede besluttet, at vi ikke vil deltage i efterforskningen. 39 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 Men her er et spørgsmål: 40 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 Hvorfor vil I ikke tale med dem? 41 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Jeg ved godt, at det er spild af tid, men det får jer bare til at fremstå skyldige. 42 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Jeg bliver anklaget, fordi jeg reddede nogle blomster. 43 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - Ja. - Det er gået for vidt. 44 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 Åh, ja. Vi er helt enige. 45 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 Jeg gætter på, at jeg er her, fordi Sebastian fortalte om glasset, 46 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 som jeg gjorde noget ved. 47 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 Jeg kan forklare. Glasset var... 48 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 Vi vil faktisk gerne høre hele din historie. 49 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 Hele min historie? 50 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Det kan tage lidt tid. Jeg har levet mange liv, 51 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 og jeg har mange historier at fortælle. 52 00:04:06,830 --> 00:04:10,375 Måske kunne vi bare begynde med brylluppet. 53 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - Vi har ikke så meget tid. Okay. - Jeg søger. Jeg vandrer. 54 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 Som de skandinaviske samer siger: 55 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 ...hjertevandrer. 56 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 Har du lært det på dine rejser eller fra Wikipedia? 57 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Det må du selv bedømme, når du har hørt min historie. 58 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 Det er en episk fortælling. En historie om kærlighed, bedrag, tragedie og frelse. 59 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Den begynder for længe siden 60 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 i den barske og ubarmhjertige ørken i Mellemøsten. 61 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 Slagteren fra Bagdad, Saddam Hussein, 62 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 havde invaderet sin fredelige nabo Kuwait. 63 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 Og gode gamle USA ville ikke finde sig i det. 64 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - Var du i hæren? - Nej. 65 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 Hvilken slags dans danser I? 66 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 Jeg var sammen med hæren. 67 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 Spørgsmålet er, hvad vi ikke danser. Stepdans. Jazz. Hiphop. 68 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 Kan du lave robotten? 69 00:05:07,224 --> 00:05:09,768 {\an8}Jeg var danser i USO 70 00:05:09,768 --> 00:05:12,187 {\an8}på "Rootin' Tootin' Salute to America"-turnéen. 71 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}For helvede! Der var den! 72 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 Kan du lære mig at gøre det? 73 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Mine fætre ville gå i chok, hvis jeg kunne gøre det... 74 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 I dækning! 75 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 Pis. 76 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 Tilbage! 77 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 Læge! 78 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Terry. 79 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 Åh gud. 80 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 Find hans fod! 81 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 Nogen må finde hans fod! 82 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 Hvorfor? 83 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Han kan aldrig danse jitterbug igen. 84 00:05:55,606 --> 00:05:57,024 Turnéen blev aflyst. 85 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Jeg forlod USO og tog tilbage til mit civile liv. 86 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Men jeg var fortabt. 87 00:06:02,905 --> 00:06:04,615 - Jeg havde intet at vende hjem til. - Find hans fod. 88 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 Find nu hans fod. 89 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 Den eneste familie, jeg havde, var min halvbror, Feng, og hans familie. 90 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Han var fra min mors foregående ægteskab, 91 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 men Feng havde altid behandlet mig med en brors varme. 92 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 Hvad er din plan, nu når du er tilbage? 93 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Jeg prøvede at stepdanse for at se, om jeg stadig havde det i mig, 94 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 men hvert trin føltes som et maskingevær. 95 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Jeg er en donkel. En dårlig onkel. 96 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - Nej, du er ikke. Du er bare... - Åh gud. 97 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Jeg tog mig den frihed... 98 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}MELD DIG I DAG 99 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}"Konkurrencedans"? 100 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Men jeg har aldrig konkurreret. Hvem skulle være min partner? 101 00:07:04,883 --> 00:07:10,889 Vi tænkte på... Vivian. Hun dansede standarddans på college 102 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 og blev nummer tre til det nationale mesterskab. 103 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - Nummer 30. - Det er stadig flot. Ja? 104 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - Det anede jeg ikke. - Vi er din familie. 105 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Vi vil hjælpe dig tilbage på fode. 106 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 Jeg vil ikke have din medlidenhed. 107 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - Den får du aldrig. - Godt. 108 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 Vis mig formen. 109 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Jeg havde ikke kendt Vivian som andet end en kone og mor. 110 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Skuldrene ned. Hagen op. Stiv som et bræt. 111 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Hun var en streng underviser. 112 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - Igen! - Hvad med hofterne? 113 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - Ingen hofter. Op! - Hvad med hofterne? 114 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Du har talentet, men du skal beherske dig. 115 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Stiv! Stærk... - Okay. Undskyld. Jeg... 116 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 Det duer ikke. 117 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 Jeg kan lære dig disciplinen. 118 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 Men du skal danse... 119 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 ...herfra. 120 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Der er ikke andet end smerte. 121 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Så lad den komme ud. 122 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Dans med smerten. 123 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 Igen. 124 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Hun vækkede mig til live igen. 125 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Meget bedre. Godt. 126 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Vi deltog i konkurrencer, 127 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 og vi kom på jetseteventyr til eksotiske steder. 128 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 DANSEKONKURRENCE 129 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}HILSNER FRA BOISE IDAHO 130 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}HILSNER FRA BISMARCK, NORTH DAKOTA 131 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}HILSNER FRA WICHITA, KANSAS 132 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}HILSNER FRA SOUTH DAKOTA 133 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}HILSNER FRA TOPEKA, KANSAS 134 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Havluften. Den havde jeg brug for. 135 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Jeg synes, at vi skal udføre løftet. 136 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 Hvad? 137 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 Nej, det kan jeg ikke. Jeg er ikke klar. 138 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Vi har øvet det. 139 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - Aldrig helt. Hvad, hvis jeg taber dig? - Det gør du ikke. 140 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Vi vinder ikke, hvis vi ikke satser. 141 00:09:29,152 --> 00:09:33,282 Vivian, jeg kan ikke! Jeg er for ødelagt. 142 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Jeg tror på dig. 143 00:09:42,082 --> 00:09:46,420 - Vi danser her. - Her? På stranden? Som mågerne? 144 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Jeg løber hen til dig, og så griber du mig. 145 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - Wow. - Ja. Virkelig wow. Mange gange wow. 146 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Så mange gange, at jeg ikke tror på det. Det er umuligt. 147 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 En chokerende drejning, men det er sandt nok. 148 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Det her beviser kun, at I dansede sammen. 149 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 Her er et smagfuldt letpåklædt et. 150 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - Nej, det behøver jeg ikke se. - Jeg vil gerne. 151 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 For pokker, Vivian. Okay. 152 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 Gjorde du det forbi? 153 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 Hvordan skulle jeg kunne det? 154 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Vivian havde vækket mig til live. 155 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Vi levede dobbeltliv. 156 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 Når vi var af sted, dansede vi både vertikalt og horisontalt. 157 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Men derhjemme... 158 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 En særlig middag til vinderne. 159 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - La-di-da. Tag for jer. - Tak, brormand. 160 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - Godt. Tak. - Tænk, at I vandt. 161 00:12:41,637 --> 00:12:44,848 - Hvordan var det? - Himlen på Jord. 162 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Det var jo kun de regionale mesterskaber, men... 163 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Du er alt for beskeden. Det er kun begyndelsen. 164 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 Jeg spiller ikke, men hvis jeg gjorde, 165 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 ville jeg sætte mine penge på, at I går hele vejen 166 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 til verdensmesterskabet i Paris i november. 167 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 Kan I forestille jer at danse sammen i lysets by? 168 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Jeg kan hjælpe. Giv mig en tandstik. 169 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 I er så synkroniserede, at det er helt vildt. 170 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Det sidder virkelig fast. Bare... Tak. 171 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 Sådan skal det være. Der er intet som en god tandstik. 172 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - Åh ja. - Ved du hvad? Jeg er ked af det, 173 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 men jeg har billetter til Wilson Phillips på Cow Palace. 174 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 Jeg er nødt til at gå. Tak skal I have. 175 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 Vent. Jeg har en overraskelse til Vivian, og du skal også være her. 176 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - En overraskelse? Hvad... - Ja! 177 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Jeg ved, at det er tidligt. 178 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 Men tillykke med bryllupsdagen. 179 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Du giver mig altid gaver, når jeg mindst venter det. 180 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Kun sådan er det en sand overraskelse. Åbn den. 181 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Du kommer til at se ud som en, der er klar til Oscar-showet. Må jeg? 182 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 Okay. 183 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Pokkers. 184 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 Mine fingre er ødelagte af at lave mad og gøre rent for vores eneste barn. 185 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Gider du at gøre det? 186 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Ja. 187 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Wow! Hvor ser den flot ud. 188 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 Skylden rev os fra hinanden. Jeg vidste, at der var noget på vej... 189 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 ...men jeg ville ikke se det i øjnene. 190 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Jeg tænkte, at vi skulle ændre vores cha-cha inden Cedar Rapids. 191 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - Jeg kan ikke danse med dig mere. - I stedet for trin, bump, trin, 192 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - kan vi køre trin, bump, bump, trin. - Ulysses. 193 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 Lad være. 194 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 Min eneste glæde om morgenen er, at jeg kommer til at se dig. 195 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 Den eneste fred, jeg har om aftenen, er, at jeg kan dele morgendagen med dig. 196 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 Jeg kan ikke danse alene. 197 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 Der skal to til at danse tango. 198 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 Og du finder en anden partner. 199 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Jeg tror på dig. 200 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 Hotellet er booket! Det kan ikke afbestilles! 201 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Det var, som om der sprang endnu en landmine. 202 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Men denne gang var min vens fod 203 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 mit hjerte. 204 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 Vivian! Nej, Gud! 205 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Men jeg fandt trøst i min rolle som sjonkel. 206 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 Det betyder "sjov onkel". 207 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - Det ved vi. - Det ved vi. 208 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Det gav mig ægte glæde at være en del af min brors familie. 209 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 Hej, mød Grace. Din nye niece. 210 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 Men min kærlighed til Vivian var altid i mit sind og mit hjerte. 211 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Giv mig en tandstik. Åh ja. 212 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 Jeg skal opereres i dag. 213 00:17:10,364 --> 00:17:13,492 Han sagde: "Den byld skal væk!" Skal bylden væk? 214 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 Hvad er du for en? Hvide mennesker, ikke sandt? 215 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Godt, Zoë. Så er det dig. 216 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - En, to, tre, fire. - I seks lange år 217 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 boede jeg i nærheden af Vivian, men kunne ikke være sammen med hende. 218 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 Jeg overbeviste mig selv om, at jeg var lykkelig. 219 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Mor! Mor! 220 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 Zoë trådte på min fod! 221 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - Nej, jeg gjorde ikke! - Nok dans. 222 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Gå ovenpå og lav matematik. Af sted. 223 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Jeg kan ikke fortsætte sådan her. 224 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 Hvorfor ikke? Vi er lykkelige. Det fungerer. 225 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Jeg er forelsket i dig. 226 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Det er derfor, jeg er nødt til at rejse. 227 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 Lad nu være. 228 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 Er du klar over, hvor ondt det gør at være så tæt på dig 229 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 og ikke få dig? 230 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 Det ved du intet om. 231 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Hvis det er det, du tror, 232 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 Ulysses, så er du dum. 233 00:19:11,902 --> 00:19:15,906 - Hvor rejser du hen? - Så langt væk, som jeg er nødt til. 234 00:19:17,866 --> 00:19:21,245 Indtil mindet om dit ansigt ikke længere giver ekko i mit hjerte. 235 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - Feng, jeg... - Jeg behandlede dig som min bror. 236 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 Er det den tak, jeg får? 237 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Ud. 238 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Feng. 239 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - Vent. - Hvis jeg ser dig igen... 240 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 ...slår jeg dig ihjel. 241 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Så jeg brugte mine Delta-point og ville rejse verden rundt. 242 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 Jeg håbede at glemme dansen. 243 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 Glemme hende. 244 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 IRLAND 245 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Men uanset hvor jeg tog hen, fulgte dansen med. 246 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 Og det gjorde hun også. 247 00:20:45,204 --> 00:20:47,706 Uanset hvor langt jeg rejste... 248 00:20:55,672 --> 00:20:58,008 ...uanset hvor afsides det var... 249 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 ...kunne jeg ikke slippe væk fra hende. 250 00:21:11,146 --> 00:21:13,815 SPANIEN 251 00:21:13,815 --> 00:21:18,737 Du tænker på hende, ikke? Jeg ved, hvordan du kan glemme hende. 252 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Lad mig være, Juliett. 253 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Det tog mig mange år. Men endelig fandt jeg fred. 254 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 PATAGONIEN 255 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}Velkommen til en ny dag. 256 00:22:13,333 --> 00:22:16,920 {\an8}Kig udenfor! Der er en jernfugl oppe i himlen! 257 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 Brug de engelske ord, jeg har lært dig. 258 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 Der er en helikopter derude. 259 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 Er det dig, de kalder Ulysses? 260 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 Er du en eller anden mellemleder, der vil voldtage den frodige jord 261 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 i grådighedens navn? 262 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Uanset hvad du køber eller sælger, er jeg ikke interesseret. 263 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Jeg er her på vegne af din niece Grace. 264 00:22:56,418 --> 00:22:57,878 Vi skal giftes om tre uger, 265 00:22:57,878 --> 00:23:01,298 og hun ville elske, hvis hendes sjonkel kunne komme. 266 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Sjonkel. 267 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Det navn har jeg ikke hørt længe. 268 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Hun taler stadig om dig. 269 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Beklager. Jeg elsker Grace, men jeg kan ikke. 270 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Hendes far og jeg blev uvenner for mange år siden. 271 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - En affære. - Hvor ved du det fra? 272 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 Statistisk set handler de fleste stridigheder om penge eller affærer. 273 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 Og du sætter tydeligvis ikke pris på penge, 274 00:23:29,243 --> 00:23:34,998 så det måtte være en affære. Det kan du godt se. Du har set dit tøj. 275 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Jeg fortalte ham alt, hvad jeg har fortalt jer. 276 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 Bare langsommere, så lille Armando kunne følge med. 277 00:23:47,761 --> 00:23:52,599 Det regnede, da hun slog op med mig. Men jeg dansede. 278 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 Endelig fandt jeg et formål i at hjælpe andre. 279 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 Sikke en tragisk fortælling. 280 00:24:03,402 --> 00:24:05,612 - Fortalt dramatisk. - Tak. 281 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Du er nødt til at komme. - Nej. 282 00:24:09,199 --> 00:24:13,871 Jo. Det vil provokere din bror, Feng. Men det vil gøre Grace utrolig glad. 283 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 Er du klar over, hvor langt jeg er rejst for at slippe væk fra fortiden? 284 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 Jeg kan ikke tage tilbage! 285 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Så overlader jeg dig til din elendighed. 286 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 Har du overvejet, om du er Graces far? 287 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Du har vel regnet på det. Det gjorde jeg med det samme. 288 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 Jeg havde ikke regnet på det, men mit hjerte elskede tanken. 289 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 Kunne det være? Kunne jeg have en datter med Vivian? 290 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Hvis der er nogen som helst mulighed, for at du er Graces far... 291 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 ...fortjener hun, at du kommer til brylluppet. 292 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Hvor vildt. 293 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 Virkelig vildt. 294 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 Jeg er nødt til at gå rundt. Og Zoë ved ikke noget? 295 00:25:16,600 --> 00:25:18,018 Jeg burde ikke vide det her. Hvorfor gør jeg det? 296 00:25:18,018 --> 00:25:19,353 Du spurgte, min ven. 297 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Det må være den hemmelighed, Edgar talte med Vivian om. 298 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Så er det mysterium opklaret. 299 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - To. - Hvad? 300 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Det var derfor, Edgar satte en nål i Patagonien. 301 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Men du er jo ikke Graces... 302 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Åh gud. Okay. 303 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Det er fint. Helt fint. Det skal nok gå. 304 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Tak for tiltroen. - Jeg talte ikke til dig. 305 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 Dig! 306 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Jeg hedder Hannah. - Nej, jeg ved, hvem du er. 307 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Jeg var bare emfatisk. - Jeg ved ikke, hvad det betyder, men... 308 00:25:54,304 --> 00:25:59,017 Hør her. Jeg ved, at du har følelser for Grace. 309 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Indrøm nu bare, at du myrdede din bror, så vi alle kan tage hjem. 310 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 Jeg ville jo ikke tage hjem. Jeg ville ryge i fængsel. 311 00:26:05,399 --> 00:26:08,861 - Som ville blive dit nye hjem. - Nej, for jeg myrdede ikke min bror. 312 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Åh gud. Fint. 313 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 Alle kan sige sådan, 314 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 for der er ingen beviser på, hvad der faktisk skete i denne weekend. 315 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 Det er rigtigt. Det er en skam, at videografen gik. 316 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Hvad? 317 00:26:21,790 --> 00:26:26,503 Videografen, som din far hyrede. Hvad var det nu, han hed? Kyle? 318 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 Nej. Det var mere irriterende end det. 319 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Kyrie. - Nej. Mindre irriterende. 320 00:26:31,967 --> 00:26:36,138 - Kyler? Åh gud. Kyler! - Jeg er ikke sikker. 321 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Han filmede hele weekenden. Det er jo beviser. 322 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Ja. - Videobeviser. 323 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Hej. 324 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Åh gud. Har du brug for hjælp? - Jeg har det fint. 325 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 Udspionerede du os fra buskene? 326 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 Lad være med at skifte emne. 327 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Kyler og hans optagelser kan være nøglen til alt det her. 328 00:27:00,120 --> 00:27:04,625 - Måske kan din far ringe til ham. - Nej. Han ønsker ikke at hjælpe. 329 00:27:04,625 --> 00:27:09,588 - Det er da ret mistænkeligt. - Nej. 330 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - Hvor skal du hen? - Hun slipper væk. 331 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 Strømere fanger altid skurken. 332 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 Så kom bryllupsweekenden. 333 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 Men tanken om at se Vivian efter alle de år... Jeg var et nervevrag. 334 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Så jeg klatrede op på en stor sten for at finde ro. 335 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Hvad fanden laver jeg her? 336 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Rolig. 337 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Så, min ven. 338 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Rolig. 339 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Jeg gør dig ikke noget. 340 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Du er faret vild, ikke sandt? 341 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Lad os finde vej. 342 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Mine damer og herrer, Graces onkel, Ulysses. 343 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 Sjonkel Ulysses! 344 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 En skål? 345 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 Jeg måtte være den sorgløse sjonkel for pigerne, 346 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 men indeni rasede et væld af følelser. 347 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 Hvem vil ellers prøve den traditionelle kumys? 348 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Jeg vil gerne. 349 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 Jeg er måske nok ikke familie, men jeg hører sgu til her. 350 00:29:18,550 --> 00:29:22,679 Jeg elsker din niece. Jeg elsker hende af hele mit hjerte. 351 00:29:23,722 --> 00:29:25,224 Og det er derfor, det giver god mening, 352 00:29:25,224 --> 00:29:27,184 at det skal være mig, der drikker fra dit horn. 353 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 Okay. 354 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 Jeg kan ikke huske, at det var så følelsesladet, men... 355 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - Kan vi hoppe over det næste? - Nej. 356 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 Hvor klamt. 357 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 Du har fået klumper i håret. 358 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Mød mig ved grædepilen ved midnat. 359 00:30:06,265 --> 00:30:10,227 - Vivian. - Hvorfor fortalte du Edgar om os? 360 00:30:11,603 --> 00:30:15,524 Han lagde selv to og to sammen. Han fandt også ud af noget andet. 361 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 Jeg er måske Graces far. 362 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 Er hun min? 363 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 Nej. 364 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Jeg tog en faderskabstest, da hun blev født. 365 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Selvfølgelig gjorde du det. 366 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 Hvorfor kan fortid ikke være fortid? 367 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - Fordi det ikke kun handler om fortiden. - Hvad laver du med min kone? 368 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Jeg er her for Graces skyld. 369 00:30:46,180 --> 00:30:51,643 Hør her. Grace er min datter, og du siger ikke andet til hende. 370 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Det ville jeg aldrig gøre... men det vil Edgar måske. 371 00:30:55,063 --> 00:30:58,984 Jeg tager mig af Edgar. Jeg lader ham ikke ødelægge min familie. 372 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Jeg savner dig, brormand. 373 00:31:04,656 --> 00:31:09,203 - Kan du nogensinde tilgive mig? - End ikke på dit dødsleje. 374 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 Aniq? Er det dig? 375 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Jeg har en oplader med til dig. 376 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 Jeg var rejst den halve klode rundt 377 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 kun for at indse, at min bror stadig hadede mig 378 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 og at håbet om, at Grace var min datter, var knust. 379 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 Jeg gjorde, hvad jeg skulle. 380 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 Jeg skulle igennem dagen, så jeg kunne forsvinde igen. 381 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 Denne gang for altid. 382 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Men Grace havde brug for mere fra mig. 383 00:31:53,163 --> 00:31:57,167 - En dans med en gammel sjæl? - Sjonkel. 384 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Bare rolig. Jeg er her. Okay? 385 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 Er du klar? 386 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 Hun var et naturtalent. 387 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Uanset hvad jeg udsatte hende for, matchede hun mine trin. 388 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 Jeg begyndte at tvivle på, om Vivian havde fået lavet den test 389 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 for alle de år siden. 390 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 Hun havde alle grunde til at lyve, 391 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 så hun kunne placere fortiden der, hvor den hørte hjemme: I fortiden. 392 00:33:07,487 --> 00:33:11,658 Jeg måtte kende sandheden. Men hvordan? 393 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Et glas. 394 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Selvfølgelig. 395 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Hvis jeg kunne få det glas, Grace drak af, 396 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 kunne jeg selv få foretaget en faderskabstest. 397 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Klokken er 22.00. 398 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 Det er det tidspunkt, hvor gæster bliver uvelkomne. Gå. 399 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 Jeg havde brug for mere tid. 400 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 For de af jer, der bliver... 401 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 ...er der efterfest i biblioteket! 402 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Jeg måtte have fat i Grace glas, uden at hun opdagede det. 403 00:33:58,956 --> 00:34:02,876 Det føles krænkende. Og hvordan fungerer den slags? 404 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 Man tager en prøve fra glasset og indsamler dna. 405 00:34:05,963 --> 00:34:09,716 Politiet gør det hele tiden. Det gør elskerinder også. 406 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Tak. 407 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Som apacherne siger: 408 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 "Nu mærker I aldrig regnen, for I skaber altid ly for hinanden." 409 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Det håber jeg. 410 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Lad mig fylde dit glas op. 411 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 Hvad har du gang i, kemosabe? 412 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 Jeg passer baren. 413 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - Og jeg foretrækker giimoozaabi. - Ligeglad. 414 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Vær en god dreng og stik mig den flaske Shackleton. 415 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 Ja. 416 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Det har været en god aften for mig. 417 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Nu skal der drikkes. 418 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Bestemt. 419 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Bror. 420 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 Efter i morgen vil jeg være væk for altid. 421 00:35:20,495 --> 00:35:23,665 - Drik en sidste drink med mig. - Ikke interesseret. 422 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 For Grace. 423 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 For en bedre fremtid. 424 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 Og for at begrave fortiden. 425 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 Jeg har ikke smagt din berømte is. 426 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - Måske skal det være i aften. - Nej. 427 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 Det er kun til Edgar. 428 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 Der er hovedpersonen. 429 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 Jeg sender det til laboratoriet på mandag. 430 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 Der er en chance for, at jeg ikke er Graces far. 431 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 Jeg vil ikke ødelægge familien. 432 00:36:02,913 --> 00:36:07,543 Vi er her for at opklare et mord. Men én ting mere. Spiste Edgar isen? 433 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 Det ved jeg ikke. Det var en privat samtale. 434 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Hvis han spiste isen, passer timingen. 435 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Hvis I taler om min bror, vil jeg gerne ud. 436 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Okay. Jeg ved, hvordan det ser ud. 437 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 Men er hemmeligholdelsen af affæren motiv nok 438 00:36:24,560 --> 00:36:26,144 til at myrde Edgar? 439 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 Nej, men det er faderskabet nok. 440 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 Zoë går i panik. Hvordan skal jeg fortælle hende om det? 441 00:36:32,943 --> 00:36:39,199 "Skat, din sjonkel kun godt være... din søsters sjar, s-far. Far." 442 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Du siger ikke noget. 443 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 Det er ikke din hemmelighed at fortælle. Det er Vivians. 444 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 Skal jeg holde på sådan en enorm hemmelighed og aldrig sige det til Zoë? 445 00:36:47,916 --> 00:36:50,419 - Sige hvad til Zoë? - Hej! 446 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Bare hvor charmerende din sjonkel er. 447 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Verdensklog og vis. 448 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Jeg sagde jo, at det var spild af tid at tale med ham. 449 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 Men ved I, hvad der ikke er spild af tid? Håndfaste beviser. 450 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 Kan I huske den fyr, der filmede min far hele weekenden? 451 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Jeg fandt hans Instagram. - Faktisk fandt jeg hans Instagram. 452 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 Vi kan kontakte ham og få alle hans optagelser. 453 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 Hvem har brug for hjernefilm, når man kan få ægte film? 454 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 Okay. Vi har os vist en mager Scorsese. Det er glimrende. 455 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 Ja. Så kan I se, at mine forældre ikke skjuler noget. 456 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Ja, okay. Det tvivler jeg på. De nægter at lade sig afhøre. 457 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Travis. - Nej. Det er alle tiders. 458 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Han filmede hele weekenden, så alle hemmelighederne kommer frem. 459 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 Tekster af: Helle Virenfeldt Smith