1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 ¿Quién tiene hambre? 2 00:00:18,060 --> 00:00:19,102 Hemos hecho esto. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Coged uno si queréis. - Comida no. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Padrino, ¿quieres un minipanqueque alemán? 5 00:00:28,529 --> 00:00:29,947 No es la primera vez que me lo preguntan. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 Contextos distintos. ¿Carbohidratos? 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - Muchos. - No. 8 00:00:33,784 --> 00:00:34,743 Vale. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 Nuestro intrépido investigador. 10 00:00:38,372 --> 00:00:40,249 ¿Qué es todo esto? 11 00:00:40,249 --> 00:00:43,043 El simpatío Ulysses ha preparado minipanqueques alemanes 12 00:00:43,043 --> 00:00:44,837 y están para morirse. 13 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Eso no es... Ya me entiendes. 14 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 Vaya, huelen muy bien. 15 00:00:49,800 --> 00:00:51,093 Porque, en vez de suero de mantequilla, 16 00:00:51,093 --> 00:00:52,719 uso un poco de kumis. 17 00:00:53,846 --> 00:00:56,807 - Vale. No sobre mis panqueques. - No. 18 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Todavía lo huelo... 19 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Zoë. ¿Podemos hablar un momento? 20 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - Oh, no. ¿Qué pasa? - Es... 21 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Tenemos que... Tenemos que interrogar a tu tío. 22 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - ¿Qué? - Y puede que a tu madre. 23 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 Y tal vez a tu padre. 24 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 ¿Por qué? Es una pérdida de tiempo. 25 00:01:16,743 --> 00:01:20,581 Porque, Zoë, no puedo follarme a la pirómana. 26 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 ¿Qué significa eso? 27 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 Es una historia muy larga y muy gráfica. Pero resulta... 28 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 No necesito saberlo. 29 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 Pero lo que sí sé es que Sebastian va a acabar de hacer lo que ha estado haciendo. 30 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 La policía va a llegar 31 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 ¿y estaréis interrogando a mi tío, que apenas conocía a Edgar? 32 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - ¿Qué sentido tiene eso? - No lo estamos acusando, 33 00:01:38,098 --> 00:01:40,058 pero, bueno, puede que sepa algo. 34 00:01:40,058 --> 00:01:41,727 Y lo mismo con tus padres. 35 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Ellos no han matado a Edgar, ¿vale? 36 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 Y si crees que han sido ellos, pues... 37 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 ¿Sabes? Ya no quiero hablar de esto contigo. 38 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - Adaptándose a mi escoliosis, - No te preocupes. Deja que el hígado... 39 00:01:53,864 --> 00:01:55,532 - y hace que los músculos... - Hola. 40 00:01:55,532 --> 00:01:57,367 - Hey, ¿va todo bien? - Sí. 41 00:01:57,701 --> 00:02:00,537 Si Danner y Aniq os piden que habléis con ellos, 42 00:02:00,537 --> 00:02:02,789 no tenéis por qué hacerlo. 43 00:02:02,789 --> 00:02:06,376 - Genial. De acuerdo. - ¿Qué pasa? 44 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Los dos hemos decidido que no queremos participar en la investigación. 45 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 Pero, bueno, tengo una pregunta: 46 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 ¿por qué no querríais hablar con ellos? 47 00:02:20,098 --> 00:02:21,683 Es una pérdida de tiempo, pero... 48 00:02:22,893 --> 00:02:26,104 Os hace parecer un poco culpables. 49 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Se me está acusando porque me guardé unas cuantas flores. 50 00:02:29,274 --> 00:02:30,776 - Claro. - Esto ha ido demasiado lejos. 51 00:02:31,485 --> 00:02:32,402 Está bien. 52 00:02:32,402 --> 00:02:34,029 Opino igual. 53 00:03:40,179 --> 00:03:42,431 Supongo que estoy aquí porque Sebastian os ha dicho 54 00:03:42,431 --> 00:03:44,725 que me vio haciendo algo con un vaso. 55 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 Puedo explicarlo. El vaso era... 56 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 En realidad, nos gustaría escuchar toda tu historia. 57 00:03:52,232 --> 00:03:54,651 ¿Toda mi historia? 58 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Puede que nos lleve un tiempo. He vivido muchas vidas, 59 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 y tengo mucho que contar. 60 00:04:06,830 --> 00:04:08,624 Bueno, podríamos empezar 61 00:04:08,624 --> 00:04:11,293 por el comienzo de la boda. 62 00:04:11,293 --> 00:04:14,463 - Vamos muy justos de tiempo. Vale. - Soy un explorador. Un viajero errante, 63 00:04:14,463 --> 00:04:16,923 como lo llaman los samis de Escandinavia: 64 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 hjertevandrer. 65 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 ¿Has aprendido todo eso de tus viajes o de la Wikipedia? 66 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Cuando oiga mi historia, juzgue usted misma. 67 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 Es una historia épica. Una historia de amor, traición, tragedia y redención. 68 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Comienza hace mucho tiempo, 69 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 en el duro e inclemente desierto de Oriente Medio. 70 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 El Carnicero de Bagdad, Sadam Husein, 71 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 había invadido Kuwait, su vecino pacífico. 72 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 Y los buenos Estados Unidos no iban a tolerarlo. 73 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - ¿Estabas en el ejército? - No. 74 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 ¿Y qué tipo de baile hacéis? 75 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 Estaba con el ejército. 76 00:05:01,385 --> 00:05:03,720 La auténtica pregunta es "¿Qué no hacemos?". 77 00:05:03,720 --> 00:05:06,139 Claqué, jazz, hiphop... 78 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 ¿Puedes hacer el robot? 79 00:05:07,224 --> 00:05:09,142 {\an8}Era bailarín en la USO 80 00:05:09,142 --> 00:05:12,187 {\an8}en la gira "Emocionante Saludo a América". 81 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}¡La hostia! ¡Lo ha clavado! 82 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 ¿Me enseñas a hacer eso? 83 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Dejaría a mi primo de piedra si pudiese hacerlo... 84 00:05:23,031 --> 00:05:24,157 ¡A cubierto! 85 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 ¡Vamos! 86 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 ¡Agáchate! 87 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 ¡Un médico! 88 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Terry. Terry, Terry. 89 00:05:38,130 --> 00:05:39,173 Dios. 90 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 ¡Encontrad su pie! 91 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 ¡Que alguien encuentre su puto pie! 92 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 ¿Por qué? 93 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Jamás podrá volver a bailar el jitterbug. 94 00:05:55,606 --> 00:05:57,024 La gira se canceló. 95 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Dejé la USO y volví a la vida civil. 96 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Pero estaba perdido. 97 00:06:02,905 --> 00:06:04,615 No tenía nada por lo que volver. 98 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 Encontrad su puto pie. 99 00:06:10,078 --> 00:06:13,290 La única familia de verdad que tenía era mi medio hermano, Feng, 100 00:06:13,290 --> 00:06:14,750 y su familia. 101 00:06:14,750 --> 00:06:17,127 Era hijo del anterior matrimonio de mi madre, 102 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 pero Feng siempre me trató con el calor de un hermano carnal. 103 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 ¿Y qué tienes planeado hacer ahora? 104 00:06:24,801 --> 00:06:29,431 He intentado bailar claqué para mantenerme en forma, 105 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 pero el movimiento talón-punta me parecía una ametralladora. 106 00:06:45,239 --> 00:06:48,116 Soy un "maltío". 107 00:06:49,785 --> 00:06:52,287 - No lo eres. Solo estás... - Dios. 108 00:06:52,287 --> 00:06:53,413 Oye. 109 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Me he tomado la libertad... 110 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}APÚNTATE HOY 111 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}¿"Competición de bailes de salón"? 112 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Pero yo nunca he competido. ¿Quién sería mi pareja? 113 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Pensábamos que Vivian. 114 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 Compitió en la universidad 115 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 y quedó tercera en los Nacionales. 116 00:07:14,101 --> 00:07:16,436 - En el puesto 30. - También está bien. ¿Eh? 117 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - No lo sabía. - Somos tu familia... 118 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Queremos ayudarte a que te recuperes. 119 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 No quiero tu compasión. 120 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - Jamás la tendrás. - Bien. 121 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 A ver el frame. 122 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Solo había conocido a Vivian como esposa y madre. 123 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Baja los hombros. Barbilla. Tieso como una tabla. 124 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Era una maestra exigente. 125 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - ¡Otra vez! - ¿Y las caderas? 126 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - Nada de caderas. ¡Ese frame! - ¿Y las caderas? 127 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Tienes talento, pero necesitas control. 128 00:07:50,262 --> 00:07:52,514 - ¡Tieso! Venga, fuerte, fuerte... - Vale. Lo siento. Lo siento. 129 00:07:52,514 --> 00:07:53,932 Lo siento. Es que... 130 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 No funcionará, ¿vale? 131 00:07:59,396 --> 00:08:01,607 Puedo enseñarte disciplina. 132 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 Pero tienes que bailar... 133 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 ...desde ahí. 134 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Lo único que hay aquí es dolor. 135 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Deja que salga. 136 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Baila con el dolor. 137 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 Venga. 138 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Me estaba devolviendo a la vida. 139 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Mucho mejor. Muy bien. 140 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Empezamos a competir, 141 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 y eso nos llevó a emprender una aventura por lugares exóticos. 142 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 COMPETICIÓN DE BAILES DE SALÓN 143 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}SALUDOS DESDE BOISE IDAHO 144 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}SALUDOS DESDE BISMARCK DAKOTA DEL NORTE 145 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}SALUDOS DESDE WICHITA KANSAS 146 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}SALUDOS DESDE DAKOTA DEL SUR 147 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}SALUDOS DESDE TOPEKA KANSAS 148 00:09:02,876 --> 00:09:07,548 REGIONALES DEL SURESTE 149 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Brisa marina. La necesitaba. 150 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Deberíamos hacer el levantamiento vuelta al mundo. 151 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 ¿Qué? 152 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 No puedo. No estoy listo. 153 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Lo hemos practicado. 154 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - Nunca completo. ¿Y si no te sostengo? - No pasará. 155 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Oye... No ganaremos si vamos a lo seguro. 156 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 ¡Vivian, no puedo! 157 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 Sigo destrozado, ¿vale? 158 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Yo creo en ti. 159 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Bailemos aquí. 160 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 ¿Aquí? ¿En la playa? ¿Como hacen las gaviotas? 161 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Ahora voy a correr hacia ti y tú tienes que cogerme. 162 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - Vaya. - Oh, sí. Un gran "vaya". 163 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Muchos "vaya". Son tantos que no me lo creo. No, no es posible. 164 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 Un giro sorprendente en mi historia, lo sé, pero es cierto. 165 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Esto solo demuestra que bailasteis juntos. 166 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 Este es un boudoir de buen gusto. 167 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - No, no quiero ver eso. - Le echaré un ojo. 168 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 Mierda, Vivian. Vale. 169 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 ¿Y lo dejasteis? 170 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 No podía... 171 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Vivian me había devuelto la vida. 172 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Vivíamos una doble vida. 173 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 En la carretera, seguíamos bailando, tanto vertical como horizontalmente. 174 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Pero en casa... 175 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 Una cena especial para nuestros ganadores especiales. 176 00:12:37,174 --> 00:12:38,592 - Gracias. - A comer, a comer, a comer. 177 00:12:38,592 --> 00:12:41,637 - Muy bien. Gracias, gracias. - No puedo creer que ganarais. 178 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 ¿Cómo fue? 179 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 El cielo en la Tierra. 180 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Solo han sido los regionales, pero... 181 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Hermano, eres muy modesto. Esto es solo el principio. 182 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 No suelo apostar, pero, si lo hiciera, 183 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 apostaría a que llegaréis 184 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 al Campeonato del Mundo en París este noviembre. 185 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 ¿Os imagináis a los dos bailando en la Ciudad de la Luz? 186 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Yo podría echaros una mano. Hermano, dame un palillo. 187 00:13:19,675 --> 00:13:22,052 Estáis muy sincronizados, me hace gracia. 188 00:13:27,516 --> 00:13:29,393 Se me ha quedado atascado. Gracias. 189 00:13:32,771 --> 00:13:33,856 Sí, señor. 190 00:13:33,856 --> 00:13:35,607 Nada como un buen palillo. 191 00:13:37,442 --> 00:13:39,987 - Sí... - ¿Sabéis? Lo siento mucho, pero... 192 00:13:39,987 --> 00:13:43,740 He recordado que tengo entradas para Wilson Phillips en el Cow Palace. 193 00:13:44,366 --> 00:13:46,702 Tengo que irme. Muchas gracias. 194 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 Espera... Tengo una sorpresa para Vivian y quiero que la veas. 195 00:13:50,414 --> 00:13:52,207 - ¿Una sorpresa? ¿Qué...? - ¡Sí! 196 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Sé que es pronto, 197 00:13:59,423 --> 00:14:02,009 pero feliz aniversario. 198 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Embaucador, siempre haciéndome regalos cuando no los espero. 199 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Así es una sorpresa de verdad. Ábrelo. 200 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Parecerá que estás en los Óscar. ¿Puedo? 201 00:14:21,111 --> 00:14:21,987 Vale. 202 00:14:24,656 --> 00:14:25,824 Vaya... 203 00:14:26,325 --> 00:14:29,661 Tengo los dedos muy cortados de cocinar y limpiar para nuestra hija. 204 00:14:30,495 --> 00:14:32,581 Hermano, ¿podrías...? 205 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Claro. 206 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 ¡Vaya! Queda estupendo. 207 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 La culpa nos estaba destrozando. Sabía que se avecinaba una tormenta, 208 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 pero no quería afrontarla. 209 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Y pensaba que deberíamos animar el chachachá para Cedar Rapids. 210 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - No puedo seguir bailando contigo. - Y en vez de "paso, bump, paso", 211 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - hacer "paso, bump, bump". - Ulysses. 212 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 No. 213 00:15:30,389 --> 00:15:32,224 La única alegría que tengo por las mañanas 214 00:15:32,224 --> 00:15:34,518 es saber que voy a volver a verte ese día. 215 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 La única paz que tengo por la noche es la promesa de compartir el mañana. 216 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 No puedo bailar solo. 217 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 Se necesitan dos para bailar el tango. 218 00:15:48,907 --> 00:15:51,368 Y tú encontrarás a otra pareja de tango. 219 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Yo creo en ti. 220 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 ¡He reservado el hotel! ¡No es reembolsable! 221 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Había estallado otra mina terrestre. 222 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Pero, en esta ocasión, el pie de mi amigo... 223 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 era mi corazón. 224 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 ¡Vivian! ¡No, Dios! 225 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Pero encontré consuelo en mi papel de simpatío. 226 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 Es "tío simpático". 227 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - Lo sabemos. - Lo sabemos. 228 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Formar parte de la familia de mi hermano me llenaba de pura alegría. 229 00:16:48,300 --> 00:16:51,512 Te presento a Grace, tu nueva sobrina. 230 00:16:51,512 --> 00:16:53,347 Hola. Hola. 231 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 Pero mi amor por Vivian siempre estaba en mi mente y en mi corazón. 232 00:17:04,900 --> 00:17:06,527 Dame ese palillo, ¿quieres? 233 00:17:06,984 --> 00:17:07,903 Sí. 234 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 Hoy pasaré por quirófano. 235 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 Se pone: "¡Hay que sacar ese absceso!". 236 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 ¿Que hay que sacarlo? 237 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 ¿Quién eres tú, eh? En fin. Blancos, ¿verdad? 238 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Vale, Zoë, te toca. 239 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Una, dos, tres, cuatro. - Durante seis largos años, 240 00:17:22,835 --> 00:17:26,046 viví cerca de Vivian, pero no podía estar con ella. 241 00:17:26,046 --> 00:17:28,298 Y me convencí a mí mismo de que era feliz. 242 00:17:54,867 --> 00:17:57,077 ¡Mamá! ¡Mamá! 243 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 ¡Zoë me ha pisado! 244 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - ¡No, qué va! - Vale, basta de bailes. 245 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Subid a hacer los ejercicios de mates. Ya, venga. 246 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 No puedo seguir así. 247 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 ¿Por qué no? Somos felices. Funciona. 248 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Estoy enamorado de ti. 249 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Por eso tengo que irme. 250 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 No digas tonterías. 251 00:18:36,533 --> 00:18:37,784 ¿Te das cuenta... 252 00:18:39,411 --> 00:18:42,164 ...de lo doloroso que es estar tan cerca de ti... 253 00:18:43,373 --> 00:18:44,917 ...y no tenerte? 254 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 Tú no lo sabes. 255 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Si eso es lo que crees, 256 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 Ulysses, eres un idiota. 257 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 ¿Adónde irás? 258 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 Lo lejos que haga falta. 259 00:19:17,866 --> 00:19:21,245 Hasta que el recuerdo de tu rostro deje de resonar en mi corazón. 260 00:19:34,466 --> 00:19:35,634 Feng, yo... 261 00:19:35,634 --> 00:19:38,262 Te he tratado como a un hermano carnal. 262 00:19:40,222 --> 00:19:41,974 ¿Y así es como me lo pagas? 263 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Vete de aquí. 264 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Feng. 265 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - Oye... - Si vuelvo a verte, Ulysses, 266 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 te mataré. 267 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Así que usé mis puntos de Delta y me dispuse otra vez a recorrer el mundo. 268 00:20:19,386 --> 00:20:21,305 Esperando olvidarme del baile. 269 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 De olvidarla a ella. 270 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 IRLANDA 271 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Pero, adonde quiera que iba, el baile me seguía. 272 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 Y ella también. 273 00:20:45,204 --> 00:20:47,706 Por más lejos que viajara... 274 00:20:55,672 --> 00:20:56,507 KENIA 275 00:20:56,507 --> 00:20:58,008 Por remoto que fuera... 276 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 No podía escapar de ella. 277 00:21:13,899 --> 00:21:18,737 Estás pensando en ella, ¿verdad? Sé cómo hacerte olvidar. 278 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Déjame, Julia. 279 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Me llevó años. Pero, al final, encontré la paz. 280 00:22:17,337 --> 00:22:19,089 Dilo en inglés, como te enseñé. 281 00:22:20,090 --> 00:22:23,218 En el campo, hay un helicóptero. 282 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 ¿Eres tú al que llaman Ulysses? 283 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 ¿Eres un mando intermedio que ha venido a aprovecharse de esta tierra virgen 284 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 y servir a la avaricia? 285 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 No me interesa lo que vendas o compres. 286 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Vengo de parte de tu sobrina, Grace. 287 00:22:56,418 --> 00:22:57,878 Nos casamos dentro de tres semanas 288 00:22:57,878 --> 00:23:01,298 y le encantaría que su simpatío estuviese allí. 289 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Simpatío. 290 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Hace mucho que no oía ese nombre. 291 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Aún habla con mucho cariño de ti. 292 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Lo siento. Quiero a Grace, pero no puedo ir. 293 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Su padre y yo tuvimos una discusión hace años. 294 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - Una aventura. - ¿Cómo lo sabes? 295 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 La mayoría de las disputas familiares son por dinero o por aventuras 296 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 y, como tú no valoras el dinero, 297 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 deduzco que fue por una aventura. 298 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Lo sabes. Mira tus ropas. 299 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Así que le conté todo lo que os he contado. 300 00:23:44,258 --> 00:23:45,634 Pero más despacio, 301 00:23:45,634 --> 00:23:47,761 para que el pequeño Armando pudiese seguirme. 302 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 Y llovía mientras rompía conmigo. 303 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 Pero bailé. 304 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 Y, al final, encontré un propósito en servir a mi prójimo. 305 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 Una historia trágica. 306 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 Contada dramáticamente. 307 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Gracias. 308 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Pero debes venir. - No. 309 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Sí. Provocarás a tu hermano Feng. 310 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 Pero harás increíblemente feliz a Grace. 311 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 ¿Sabes lo lejos que me he ido para escapar del pasado? ¿Lo sabes? 312 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 ¡No puedo volver! 313 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Pues te dejo con tu miseria. 314 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 ¿Has pensado que puedes ser el padre de Grace? 315 00:24:40,898 --> 00:24:42,274 Habrás hecho los cálculos. 316 00:24:42,274 --> 00:24:44,443 Yo los he hecho en cuanto lo has dicho. 317 00:24:45,110 --> 00:24:46,820 No había hecho los cálculos, 318 00:24:46,820 --> 00:24:49,364 pero mi corazón se entusiasmó con la idea. 319 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 ¿Podría ser? ¿Podría realmente tener una hija con Vivian? 320 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Si hay una sola posibilidad de que tú seas su padre, 321 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 se merece tenerte en esa boda. 322 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Eso es fuerte. 323 00:25:08,675 --> 00:25:11,261 Eso es muy fuerte. 324 00:25:11,261 --> 00:25:15,599 Tengo que caminar. ¿Y Zoë no lo sabe? 325 00:25:16,600 --> 00:25:18,018 Y yo ¿por qué? ¿Por qué lo sé? 326 00:25:18,018 --> 00:25:19,353 Tú has preguntado. 327 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Evidentemente, ese es el secreto del que estaba hablando Edgar con Vivian. 328 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Vale, un misterio resuelto. 329 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - Que sean dos. - ¿Por qué? 330 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Por eso Edgar tenía una chincheta en el mapa, en la Patagonia. 331 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Pero tú no eres el padre de... 332 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Dios... Vale. 333 00:25:38,872 --> 00:25:42,292 Está bien. Bien. Estarás... Estarás bien. 334 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Te lo agradezco. - No te hablaba a ti. 335 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 ¡Tú! 336 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Soy Hannah. - Sí, ya sé quién eres. 337 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Estaba siendo enfática. - No sé lo que significa... 338 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Oye. 339 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 Sé que sientes algo por Grace, ¿vale? 340 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Admite que mataste a tu hermano para que podamos irnos todos a casa. 341 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 Yo no me iría a casa, iría a la cárcel. 342 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 Que sería tu nueva casa. 343 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 No, porque yo no le maté. 344 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Dios. ¡Pues vale! 345 00:26:11,572 --> 00:26:12,781 Todo el mundo puede decir eso 346 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 porque no hay pruebas de lo que ha pasado este fin de semana. 347 00:26:16,910 --> 00:26:17,911 Cierto. 348 00:26:17,911 --> 00:26:19,746 Qué pena que el videógrafo se fuera. 349 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 ¿Qué? 350 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 El videógrafo que contrató tu padre. 351 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 ¿Cómo se llamaba? ¿Kyle? 352 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 No. Era un nombre más irritante. 353 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Kyrie. - No. Era menos irritante. 354 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 ¿Kyler? Ky... ¡Dios, Kyler! 355 00:26:35,137 --> 00:26:36,138 No estoy segura. 356 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Estuvo grabando todo el finde. Es una prueba real. 357 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Sí. - Prueba videográfica. 358 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Hola. 359 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Dios mío. ¿Necesitas ayuda? - Estoy bien. 360 00:26:50,485 --> 00:26:53,030 ¿Estabas espiándonos en los arbustos? 361 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 No cambies de tema... 362 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Ese tal Kyler y su grabación podrían ser la clave de todo esto. 363 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Tal vez tu padre pueda llamarlo. 364 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 No. No quiere ayudar. 365 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 Eso es bastante sospechoso. 366 00:27:08,629 --> 00:27:09,588 No lo es. 367 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - ¿Adónde vas? - Está escapando. 368 00:27:19,264 --> 00:27:21,183 La policía siempre encuentra a su hombre. 369 00:27:21,183 --> 00:27:22,267 ¿Qué? 370 00:27:23,727 --> 00:27:25,604 Llegó el fin de semana de la boda. 371 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 Pero el ver a Vivian después de tantos años, me había destrozado. 372 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Así que escalé una gran roca para centrarme. 373 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 ¿Qué demonios estoy haciendo aquí? 374 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Tranquilo. 375 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Tranquilo, amigo. 376 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Tranquilo. 377 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 No quiero hacerte daño. 378 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Estás perdido, ¿verdad? 379 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Encontrémonos. 380 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Señoras y señores, el tío de Grace, Ulysses. 381 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 ¡Simpatío Ulysses! 382 00:28:58,280 --> 00:28:59,239 Un brindis, ¿sí? 383 00:28:59,239 --> 00:29:03,035 Tenía que ser el simpatío despreocupado para las chicas, pero, por dentro, 384 00:29:03,035 --> 00:29:05,913 era un torrente furioso de emociones. 385 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 ¿Quién más probará el kumis tradicional? 386 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Yo lo probaré. 387 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 No seré de la familia, pero este es mi sitio. 388 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 Quiero a tu sobrina. 389 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 La quiero con todo mi ser. 390 00:29:23,722 --> 00:29:27,184 Y, por eso, tiene sentido que sea yo quien beba de tu cuerno. 391 00:29:27,768 --> 00:29:28,769 Vale. 392 00:29:29,186 --> 00:29:31,188 No recuerdo usar un lenguaje tan florido, 393 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - pero ¿nos saltamos la siguiente parte? - No. 394 00:29:34,858 --> 00:29:35,901 Qué asco. 395 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 Tienes tropezones en el pelo. 396 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Te veo junto al sauce llorón a medianoche. 397 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Vivian. 398 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 ¿Por qué le has contado a Edgar lo nuestro? 399 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 Lo dedujo él solo. 400 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 También dedujo otra cosa. 401 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 Puede que yo sea el padre de Grace. 402 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 ¿Es mía? 403 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 No. 404 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Le hice una prueba de paternidad cuando nació. 405 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Pues claro. 406 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 ¿Por qué no dejas que el pasado se quede en el pasado? 407 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - Porque no se trata solo del pasado. - ¿Qué haces con mi mujer? 408 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 He venido por Grace. 409 00:30:46,180 --> 00:30:47,222 Oye. 410 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 Grace es hija mía, y no te atrevas a decirle lo contrario. 411 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Jamás lo haría, pero Edgar, tal vez. 412 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 Yo me encargaré de él. 413 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 No dejaré que arruine a mi familia. 414 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Te echaba de menos. 415 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 ¿Podrás perdonarme? 416 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Nunca. Ni en tu lecho de muerte. 417 00:31:16,793 --> 00:31:19,338 ¿Aniq? ¿Eres tú? 418 00:31:19,338 --> 00:31:20,339 Hola. 419 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Le traigo el cargador. 420 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 Había recorrido medio mundo 421 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 solo para descubrir que mi hermano seguía odiándome 422 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 y que la esperanza de que Grace fuera hija mía se desvanecía. 423 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 Cumplí con las formas. 424 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 Bastaba con pasar el día y podría volver a desaparecer. 425 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 Esta vez, para siempre. 426 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Pero, para mi sorpresa, Grace necesitaba más de mí. 427 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 ¿Le concedes un baile a tu tío? 428 00:31:55,999 --> 00:31:57,084 Simpatío. 429 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Tranquila, estoy aquí. ¿Vale? 430 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 ¿Lista? 431 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 Tenía un talento natural. 432 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 No importaba lo que yo hiciera, me seguía paso a paso. 433 00:32:44,548 --> 00:32:47,176 Empecé a preguntarme si de verdad Vivian le había hecho 434 00:32:47,176 --> 00:32:50,053 la prueba de paternidad tantos años atrás. 435 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 Tenía razones de sobra para mentir, 436 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 para dejar el pasado donde creía que debía estar: en el pasado. 437 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Necesitaba saber la verdad, 438 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 pero ¿cómo? 439 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Un vaso. 440 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Pues claro. 441 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Si conseguía el vaso del que estaba bebiendo Grace, 442 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 podría realizar una prueba de paternidad por mi cuenta. 443 00:33:32,221 --> 00:33:35,599 Ya son las diez, así que es la hora especial 444 00:33:35,599 --> 00:33:39,436 en que los invitados se convierten en intrusos. Marchaos. 445 00:33:39,436 --> 00:33:41,647 Necesitaba más tiempo. 446 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 ¡Para los que se queden en la finca, 447 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 posfiesta en la biblioteca! 448 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Solo necesitaba coger el vaso de Grace sin que se enterase. 449 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 Eso es violar la privacidad. 450 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 Y, además, ¿cómo funciona eso? 451 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 Fácil. Solo hay que frotar el vaso y recoger el ADN. 452 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 La poli lo hace siempre. 453 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 Y también las amantes. 454 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Gracias. 455 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Como dicen los apaches: 456 00:34:17,224 --> 00:34:19,351 "Ahora no sentiréis la lluvia, 457 00:34:19,351 --> 00:34:22,728 porque cada uno será refugio para el otro". 458 00:34:24,022 --> 00:34:24,982 Eso espero. 459 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Deja que te rellene el vaso. 460 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 ¿Qué haces, kemosabe? 461 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 De camarero. 462 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - Y prefiero giimoozaabi. - Me da igual. 463 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Sé buen tío y dame esa botella de Shackleton. 464 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 Claro. 465 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Ha sido una gran noche para mí. 466 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Hora de achisparse. 467 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Genial. 468 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Hermano. 469 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 Pasado mañana, me iré para siempre. 470 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Una última copa conmigo. 471 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 No me interesa. 472 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Por Grace. 473 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 Por un futuro mejor. 474 00:35:31,840 --> 00:35:33,258 Y enterrar el pasado. 475 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 No he probado tu famoso bing. 476 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - Esta noche podría... - No. 477 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 Es solo para Edgar. 478 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 Aquí está el hombre del momento. 479 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 El lunes enviaré esto al laboratorio. 480 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 Hay muchas posibilidades de que no sea su padre. 481 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 No quiero molestar a la familia. 482 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 He venido a resolver el asesinato. 483 00:36:04,748 --> 00:36:07,543 Pero una cosa más. ¿Edgar se comió ese bing? 484 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 No lo sé. Era una conversación privada. 485 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Si se comió el bing, los tiempos coinciden. 486 00:36:13,757 --> 00:36:16,718 Si vais a hablar sobre mi hermano, prefiero irme. 487 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Vale. Oiga, sé lo que parece. 488 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 Pero ¿cree que mantener la aventura en secreto basta 489 00:36:24,560 --> 00:36:26,144 para que Feng matara a Edgar? 490 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 No, pero creo que la paternidad sí. 491 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 Zoë se volverá loca. A ver, ¿cómo voy a contárselo? 492 00:36:32,943 --> 00:36:34,278 "Hola, cielo. ¿Sabes? 493 00:36:34,278 --> 00:36:37,155 Tu simpatío puede que, en realidad, sea el papi de tu hermana, 494 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 el papá. El padre". 495 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Pues no se lo cuentes. 496 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 No es tu secreto. Es el de Vivian. 497 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 ¿Y tengo que guardarme ese gran secreto y no contárselo jamás a Zoë? 498 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 ¿Contarme el qué? 499 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 ¡Hola! 500 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Pues... lo encantador que es tu tío. 501 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Es tan de mundo y sabio... 502 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Os dije que sería una pérdida de tiempo. 503 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 Pero ¿sabéis con que no lo perderíais? Pruebas sólidas. 504 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 ¿Recuerdas el chico que estuvo el finde grabando a mi padre? 505 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Tengo su Instagram. - Bueno, en realidad, lo he encontrado yo. 506 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 Le llamamos y conseguimos todos sus vídeos. 507 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 ¿Quién necesita pelis mentales si puedes tener pelis reales? 508 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 Vale. Tenemos a un Scorsese flacucho. Está muy bien. 509 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 Sí. Y veréis que mis padres no esconden nada. 510 00:37:23,368 --> 00:37:24,286 Ya, claro. 511 00:37:25,037 --> 00:37:26,788 Se han negado a que los interroguen. 512 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - ¡Travis! - Sí, es genial. 513 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Estuvo grabando sin parar. Los secretos saldrán a la luz. 514 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 Traducido por María Sieso