1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
¿Quién tiene hambre?
2
00:00:18,060 --> 00:00:19,102
Hemos hecho esto.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Coged uno si queréis.
- Comida no.
4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Padrino,
¿quieres un minipanqueque alemán?
5
00:00:28,529 --> 00:00:29,947
No es la primera vez que me lo preguntan.
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
Contextos distintos. ¿Carbohidratos?
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- Muchos.
- No.
8
00:00:33,784 --> 00:00:34,743
Vale.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
Nuestro intrépido investigador.
10
00:00:38,372 --> 00:00:40,249
¿Qué es todo esto?
11
00:00:40,249 --> 00:00:43,043
El simpatío Ulysses ha preparado
minipanqueques alemanes
12
00:00:43,043 --> 00:00:44,837
y están para morirse.
13
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Eso no es... Ya me entiendes.
14
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
Vaya, huelen muy bien.
15
00:00:49,800 --> 00:00:51,093
Porque, en vez de suero de mantequilla,
16
00:00:51,093 --> 00:00:52,719
uso un poco de kumis.
17
00:00:53,846 --> 00:00:56,807
- Vale. No sobre mis panqueques.
- No.
18
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Todavía lo huelo...
19
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Zoë. ¿Podemos hablar un momento?
20
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- Oh, no. ¿Qué pasa?
- Es...
21
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Tenemos que...
Tenemos que interrogar a tu tío.
22
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- ¿Qué?
- Y puede que a tu madre.
23
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
Y tal vez a tu padre.
24
00:01:13,323 --> 00:01:15,826
¿Por qué? Es una pérdida de tiempo.
25
00:01:16,743 --> 00:01:20,581
Porque, Zoë,
no puedo follarme a la pirómana.
26
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
¿Qué significa eso?
27
00:01:23,375 --> 00:01:25,752
Es una historia muy larga y muy gráfica.
Pero resulta...
28
00:01:25,752 --> 00:01:26,837
No necesito saberlo.
29
00:01:26,837 --> 00:01:30,257
Pero lo que sí sé es que Sebastian va a
acabar de hacer lo que ha estado haciendo.
30
00:01:30,257 --> 00:01:31,341
La policía va a llegar
31
00:01:31,341 --> 00:01:35,220
¿y estaréis interrogando a mi tío,
que apenas conocía a Edgar?
32
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- ¿Qué sentido tiene eso?
- No lo estamos acusando,
33
00:01:38,098 --> 00:01:40,058
pero, bueno, puede que sepa algo.
34
00:01:40,058 --> 00:01:41,727
Y lo mismo con tus padres.
35
00:01:41,727 --> 00:01:43,770
Ellos no han matado a Edgar, ¿vale?
36
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
Y si crees que han sido ellos, pues...
37
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
¿Sabes?
Ya no quiero hablar de esto contigo.
38
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- Adaptándose a mi escoliosis,
- No te preocupes. Deja que el hígado...
39
00:01:53,864 --> 00:01:55,532
- y hace que los músculos...
- Hola.
40
00:01:55,532 --> 00:01:57,367
- Hey, ¿va todo bien?
- Sí.
41
00:01:57,701 --> 00:02:00,537
Si Danner y Aniq
os piden que habléis con ellos,
42
00:02:00,537 --> 00:02:02,789
no tenéis por qué hacerlo.
43
00:02:02,789 --> 00:02:06,376
- Genial. De acuerdo.
- ¿Qué pasa?
44
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Los dos hemos decidido que no queremos
participar en la investigación.
45
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
Pero, bueno, tengo una pregunta:
46
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
¿por qué no querríais hablar con ellos?
47
00:02:20,098 --> 00:02:21,683
Es una pérdida de tiempo, pero...
48
00:02:22,893 --> 00:02:26,104
Os hace parecer un poco culpables.
49
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Se me está acusando
porque me guardé unas cuantas flores.
50
00:02:29,274 --> 00:02:30,776
- Claro.
- Esto ha ido demasiado lejos.
51
00:02:31,485 --> 00:02:32,402
Está bien.
52
00:02:32,402 --> 00:02:34,029
Opino igual.
53
00:03:40,179 --> 00:03:42,431
Supongo que estoy aquí
porque Sebastian os ha dicho
54
00:03:42,431 --> 00:03:44,725
que me vio haciendo algo con un vaso.
55
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
Puedo explicarlo. El vaso era...
56
00:03:47,561 --> 00:03:51,565
En realidad,
nos gustaría escuchar toda tu historia.
57
00:03:52,232 --> 00:03:54,651
¿Toda mi historia?
58
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Puede que nos lleve un tiempo.
He vivido muchas vidas,
59
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
y tengo mucho que contar.
60
00:04:06,830 --> 00:04:08,624
Bueno, podríamos empezar
61
00:04:08,624 --> 00:04:11,293
por el comienzo de la boda.
62
00:04:11,293 --> 00:04:14,463
- Vamos muy justos de tiempo. Vale.
- Soy un explorador. Un viajero errante,
63
00:04:14,463 --> 00:04:16,923
como lo llaman los samis de Escandinavia:
64
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
hjertevandrer.
65
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
¿Has aprendido todo eso de tus viajes
o de la Wikipedia?
66
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Cuando oiga mi historia,
juzgue usted misma.
67
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
Es una historia épica. Una historia
de amor, traición, tragedia y redención.
68
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Comienza hace mucho tiempo,
69
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
en el duro e inclemente desierto
de Oriente Medio.
70
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
El Carnicero de Bagdad, Sadam Husein,
71
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
había invadido Kuwait,
su vecino pacífico.
72
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
Y los buenos Estados Unidos
no iban a tolerarlo.
73
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- ¿Estabas en el ejército?
- No.
74
00:04:58,257 --> 00:05:00,008
¿Y qué tipo de baile hacéis?
75
00:05:00,008 --> 00:05:01,385
Estaba con el ejército.
76
00:05:01,385 --> 00:05:03,720
La auténtica pregunta es
"¿Qué no hacemos?".
77
00:05:03,720 --> 00:05:06,139
Claqué, jazz, hiphop...
78
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
¿Puedes hacer el robot?
79
00:05:07,224 --> 00:05:09,142
{\an8}Era bailarín en la USO
80
00:05:09,142 --> 00:05:12,187
{\an8}en la gira "Emocionante Saludo a América".
81
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}¡La hostia! ¡Lo ha clavado!
82
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
¿Me enseñas a hacer eso?
83
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Dejaría a mi primo de piedra
si pudiese hacerlo...
84
00:05:23,031 --> 00:05:24,157
¡A cubierto!
85
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
¡Vamos!
86
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
¡Agáchate!
87
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
¡Un médico!
88
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Terry. Terry, Terry.
89
00:05:38,130 --> 00:05:39,173
Dios.
90
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
¡Encontrad su pie!
91
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
¡Que alguien encuentre su puto pie!
92
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
¿Por qué?
93
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Jamás podrá volver a bailar el jitterbug.
94
00:05:55,606 --> 00:05:57,024
La gira se canceló.
95
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Dejé la USO y volví a la vida civil.
96
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Pero estaba perdido.
97
00:06:02,905 --> 00:06:04,615
No tenía nada por lo que volver.
98
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
Encontrad su puto pie.
99
00:06:10,078 --> 00:06:13,290
La única familia de verdad que tenía
era mi medio hermano, Feng,
100
00:06:13,290 --> 00:06:14,750
y su familia.
101
00:06:14,750 --> 00:06:17,127
Era hijo del anterior matrimonio
de mi madre,
102
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
pero Feng siempre me trató
con el calor de un hermano carnal.
103
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
¿Y qué tienes planeado hacer ahora?
104
00:06:24,801 --> 00:06:29,431
He intentado bailar claqué
para mantenerme en forma,
105
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
pero el movimiento talón-punta
me parecía una ametralladora.
106
00:06:45,239 --> 00:06:48,116
Soy un "maltío".
107
00:06:49,785 --> 00:06:52,287
- No lo eres. Solo estás...
- Dios.
108
00:06:52,287 --> 00:06:53,413
Oye.
109
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Me he tomado la libertad...
110
00:06:56,458 --> 00:06:59,336
{\an8}APÚNTATE HOY
111
00:06:59,336 --> 00:07:01,338
{\an8}¿"Competición de bailes de salón"?
112
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Pero yo nunca he competido.
¿Quién sería mi pareja?
113
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Pensábamos que Vivian.
114
00:07:08,262 --> 00:07:10,889
Compitió en la universidad
115
00:07:10,889 --> 00:07:13,058
y quedó tercera en los Nacionales.
116
00:07:14,101 --> 00:07:16,436
- En el puesto 30.
- También está bien. ¿Eh?
117
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- No lo sabía.
- Somos tu familia...
118
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Queremos ayudarte a que te recuperes.
119
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
No quiero tu compasión.
120
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
- Jamás la tendrás.
- Bien.
121
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
A ver el frame.
122
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Solo había conocido a Vivian
como esposa y madre.
123
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Baja los hombros. Barbilla.
Tieso como una tabla.
124
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Era una maestra exigente.
125
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- ¡Otra vez!
- ¿Y las caderas?
126
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
- Nada de caderas. ¡Ese frame!
- ¿Y las caderas?
127
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Tienes talento, pero necesitas control.
128
00:07:50,262 --> 00:07:52,514
- ¡Tieso! Venga, fuerte, fuerte...
- Vale. Lo siento. Lo siento.
129
00:07:52,514 --> 00:07:53,932
Lo siento. Es que...
130
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
No funcionará, ¿vale?
131
00:07:59,396 --> 00:08:01,607
Puedo enseñarte disciplina.
132
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
Pero tienes que bailar...
133
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
...desde ahí.
134
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Lo único que hay aquí es dolor.
135
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Deja que salga.
136
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Baila con el dolor.
137
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
Venga.
138
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Me estaba devolviendo a la vida.
139
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Mucho mejor. Muy bien.
140
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Empezamos a competir,
141
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
y eso nos llevó a emprender una aventura
por lugares exóticos.
142
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
COMPETICIÓN DE BAILES DE SALÓN
143
00:08:46,527 --> 00:08:48,070
{\an8}SALUDOS DESDE BOISE IDAHO
144
00:08:48,070 --> 00:08:50,364
{\an8}SALUDOS DESDE BISMARCK
DAKOTA DEL NORTE
145
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}SALUDOS DESDE WICHITA KANSAS
146
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}SALUDOS DESDE DAKOTA DEL SUR
147
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}SALUDOS DESDE TOPEKA KANSAS
148
00:09:02,876 --> 00:09:07,548
REGIONALES DEL SURESTE
149
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Brisa marina. La necesitaba.
150
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Deberíamos hacer
el levantamiento vuelta al mundo.
151
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
¿Qué?
152
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
No puedo. No estoy listo.
153
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Lo hemos practicado.
154
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- Nunca completo. ¿Y si no te sostengo?
- No pasará.
155
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Oye... No ganaremos si vamos a lo seguro.
156
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
¡Vivian, no puedo!
157
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
Sigo destrozado, ¿vale?
158
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Yo creo en ti.
159
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Bailemos aquí.
160
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
¿Aquí? ¿En la playa?
¿Como hacen las gaviotas?
161
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Ahora voy a correr hacia ti
y tú tienes que cogerme.
162
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
- Vaya.
- Oh, sí. Un gran "vaya".
163
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Muchos "vaya". Son tantos
que no me lo creo. No, no es posible.
164
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
Un giro sorprendente en mi historia,
lo sé, pero es cierto.
165
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Esto solo demuestra que bailasteis juntos.
166
00:12:01,054 --> 00:12:04,141
Este es un boudoir de buen gusto.
167
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- No, no quiero ver eso.
- Le echaré un ojo.
168
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
Mierda, Vivian. Vale.
169
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
¿Y lo dejasteis?
170
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
No podía...
171
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Vivian me había devuelto la vida.
172
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Vivíamos una doble vida.
173
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
En la carretera, seguíamos bailando,
tanto vertical como horizontalmente.
174
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Pero en casa...
175
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
Una cena especial
para nuestros ganadores especiales.
176
00:12:37,174 --> 00:12:38,592
- Gracias.
- A comer, a comer, a comer.
177
00:12:38,592 --> 00:12:41,637
- Muy bien. Gracias, gracias.
- No puedo creer que ganarais.
178
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
¿Cómo fue?
179
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
El cielo en la Tierra.
180
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Solo han sido los regionales, pero...
181
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Hermano, eres muy modesto.
Esto es solo el principio.
182
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
No suelo apostar, pero, si lo hiciera,
183
00:12:58,195 --> 00:13:00,447
apostaría a que llegaréis
184
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
al Campeonato del Mundo en París
este noviembre.
185
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
¿Os imagináis a los dos bailando
en la Ciudad de la Luz?
186
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Yo podría echaros una mano.
Hermano, dame un palillo.
187
00:13:19,675 --> 00:13:22,052
Estáis muy sincronizados, me hace gracia.
188
00:13:27,516 --> 00:13:29,393
Se me ha quedado atascado. Gracias.
189
00:13:32,771 --> 00:13:33,856
Sí, señor.
190
00:13:33,856 --> 00:13:35,607
Nada como un buen palillo.
191
00:13:37,442 --> 00:13:39,987
- Sí...
- ¿Sabéis? Lo siento mucho, pero...
192
00:13:39,987 --> 00:13:43,740
He recordado que tengo entradas
para Wilson Phillips en el Cow Palace.
193
00:13:44,366 --> 00:13:46,702
Tengo que irme. Muchas gracias.
194
00:13:46,702 --> 00:13:49,913
Espera... Tengo una sorpresa para Vivian
y quiero que la veas.
195
00:13:50,414 --> 00:13:52,207
- ¿Una sorpresa? ¿Qué...?
- ¡Sí!
196
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Sé que es pronto,
197
00:13:59,423 --> 00:14:02,009
pero feliz aniversario.
198
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Embaucador, siempre haciéndome regalos
cuando no los espero.
199
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Así es una sorpresa de verdad. Ábrelo.
200
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Parecerá que estás en los Óscar. ¿Puedo?
201
00:14:21,111 --> 00:14:21,987
Vale.
202
00:14:24,656 --> 00:14:25,824
Vaya...
203
00:14:26,325 --> 00:14:29,661
Tengo los dedos muy cortados
de cocinar y limpiar para nuestra hija.
204
00:14:30,495 --> 00:14:32,581
Hermano, ¿podrías...?
205
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Claro.
206
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
¡Vaya! Queda estupendo.
207
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
La culpa nos estaba destrozando.
Sabía que se avecinaba una tormenta,
208
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
pero no quería afrontarla.
209
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Y pensaba que deberíamos animar
el chachachá para Cedar Rapids.
210
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- No puedo seguir bailando contigo.
- Y en vez de "paso, bump, paso",
211
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- hacer "paso, bump, bump".
- Ulysses.
212
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
No.
213
00:15:30,389 --> 00:15:32,224
La única alegría
que tengo por las mañanas
214
00:15:32,224 --> 00:15:34,518
es saber
que voy a volver a verte ese día.
215
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
La única paz que tengo por la noche
es la promesa de compartir el mañana.
216
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
No puedo bailar solo.
217
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
Se necesitan dos para bailar el tango.
218
00:15:48,907 --> 00:15:51,368
Y tú encontrarás a otra pareja de tango.
219
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Yo creo en ti.
220
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
¡He reservado el hotel!
¡No es reembolsable!
221
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Había estallado otra mina terrestre.
222
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Pero, en esta ocasión,
el pie de mi amigo...
223
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
era mi corazón.
224
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
¡Vivian! ¡No, Dios!
225
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Pero encontré consuelo
en mi papel de simpatío.
226
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
Es "tío simpático".
227
00:16:36,413 --> 00:16:37,998
- Lo sabemos.
- Lo sabemos.
228
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Formar parte de la familia de mi hermano
me llenaba de pura alegría.
229
00:16:48,300 --> 00:16:51,512
Te presento a Grace, tu nueva sobrina.
230
00:16:51,512 --> 00:16:53,347
Hola. Hola.
231
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
Pero mi amor por Vivian siempre estaba
en mi mente y en mi corazón.
232
00:17:04,900 --> 00:17:06,527
Dame ese palillo, ¿quieres?
233
00:17:06,984 --> 00:17:07,903
Sí.
234
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
Hoy pasaré por quirófano.
235
00:17:10,364 --> 00:17:12,324
Se pone: "¡Hay que sacar ese absceso!".
236
00:17:12,324 --> 00:17:13,492
¿Que hay que sacarlo?
237
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
¿Quién eres tú, eh?
En fin. Blancos, ¿verdad?
238
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Vale, Zoë, te toca.
239
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Una, dos, tres, cuatro.
- Durante seis largos años,
240
00:17:22,835 --> 00:17:26,046
viví cerca de Vivian,
pero no podía estar con ella.
241
00:17:26,046 --> 00:17:28,298
Y me convencí a mí mismo
de que era feliz.
242
00:17:54,867 --> 00:17:57,077
¡Mamá! ¡Mamá!
243
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
¡Zoë me ha pisado!
244
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- ¡No, qué va!
- Vale, basta de bailes.
245
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Subid a hacer los ejercicios de mates.
Ya, venga.
246
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
No puedo seguir así.
247
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
¿Por qué no? Somos felices. Funciona.
248
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Estoy enamorado de ti.
249
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Por eso tengo que irme.
250
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
No digas tonterías.
251
00:18:36,533 --> 00:18:37,784
¿Te das cuenta...
252
00:18:39,411 --> 00:18:42,164
...de lo doloroso que es
estar tan cerca de ti...
253
00:18:43,373 --> 00:18:44,917
...y no tenerte?
254
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
Tú no lo sabes.
255
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Si eso es lo que crees,
256
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
Ulysses, eres un idiota.
257
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
¿Adónde irás?
258
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
Lo lejos que haga falta.
259
00:19:17,866 --> 00:19:21,245
Hasta que el recuerdo de tu rostro
deje de resonar en mi corazón.
260
00:19:34,466 --> 00:19:35,634
Feng, yo...
261
00:19:35,634 --> 00:19:38,262
Te he tratado como a un hermano carnal.
262
00:19:40,222 --> 00:19:41,974
¿Y así es como me lo pagas?
263
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Vete de aquí.
264
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Feng.
265
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
- Oye...
- Si vuelvo a verte, Ulysses,
266
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
te mataré.
267
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Así que usé mis puntos de Delta
y me dispuse otra vez a recorrer el mundo.
268
00:20:19,386 --> 00:20:21,305
Esperando olvidarme del baile.
269
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
De olvidarla a ella.
270
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
IRLANDA
271
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Pero, adonde quiera que iba,
el baile me seguía.
272
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
Y ella también.
273
00:20:45,204 --> 00:20:47,706
Por más lejos que viajara...
274
00:20:55,672 --> 00:20:56,507
KENIA
275
00:20:56,507 --> 00:20:58,008
Por remoto que fuera...
276
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
No podía escapar de ella.
277
00:21:13,899 --> 00:21:18,737
Estás pensando en ella, ¿verdad?
Sé cómo hacerte olvidar.
278
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Déjame, Julia.
279
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Me llevó años.
Pero, al final, encontré la paz.
280
00:22:17,337 --> 00:22:19,089
Dilo en inglés, como te enseñé.
281
00:22:20,090 --> 00:22:23,218
En el campo, hay un helicóptero.
282
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
¿Eres tú al que llaman Ulysses?
283
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
¿Eres un mando intermedio que ha venido
a aprovecharse de esta tierra virgen
284
00:22:45,616 --> 00:22:47,117
y servir a la avaricia?
285
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
No me interesa lo que vendas o compres.
286
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Vengo de parte de tu sobrina, Grace.
287
00:22:56,418 --> 00:22:57,878
Nos casamos dentro de tres semanas
288
00:22:57,878 --> 00:23:01,298
y le encantaría
que su simpatío estuviese allí.
289
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Simpatío.
290
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Hace mucho que no oía ese nombre.
291
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Aún habla con mucho cariño de ti.
292
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Lo siento.
Quiero a Grace, pero no puedo ir.
293
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Su padre y yo tuvimos una discusión
hace años.
294
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- Una aventura.
- ¿Cómo lo sabes?
295
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
La mayoría de las disputas familiares
son por dinero o por aventuras
296
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
y, como tú no valoras el dinero,
297
00:23:29,243 --> 00:23:31,286
deduzco que fue por una aventura.
298
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Lo sabes. Mira tus ropas.
299
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Así que le conté
todo lo que os he contado.
300
00:23:44,258 --> 00:23:45,634
Pero más despacio,
301
00:23:45,634 --> 00:23:47,761
para que el pequeño Armando
pudiese seguirme.
302
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
Y llovía mientras rompía conmigo.
303
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
Pero bailé.
304
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
Y, al final, encontré un propósito
en servir a mi prójimo.
305
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
Una historia trágica.
306
00:24:03,402 --> 00:24:04,444
Contada dramáticamente.
307
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Gracias.
308
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Pero debes venir.
- No.
309
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Sí. Provocarás a tu hermano Feng.
310
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
Pero harás increíblemente feliz a Grace.
311
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
¿Sabes lo lejos que me he ido
para escapar del pasado? ¿Lo sabes?
312
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
¡No puedo volver!
313
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Pues te dejo con tu miseria.
314
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
¿Has pensado que puedes ser
el padre de Grace?
315
00:24:40,898 --> 00:24:42,274
Habrás hecho los cálculos.
316
00:24:42,274 --> 00:24:44,443
Yo los he hecho en cuanto lo has dicho.
317
00:24:45,110 --> 00:24:46,820
No había hecho los cálculos,
318
00:24:46,820 --> 00:24:49,364
pero mi corazón
se entusiasmó con la idea.
319
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
¿Podría ser? ¿Podría realmente
tener una hija con Vivian?
320
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Si hay una sola posibilidad
de que tú seas su padre,
321
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
se merece tenerte en esa boda.
322
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Eso es fuerte.
323
00:25:08,675 --> 00:25:11,261
Eso es muy fuerte.
324
00:25:11,261 --> 00:25:15,599
Tengo que caminar. ¿Y Zoë no lo sabe?
325
00:25:16,600 --> 00:25:18,018
Y yo ¿por qué? ¿Por qué lo sé?
326
00:25:18,018 --> 00:25:19,353
Tú has preguntado.
327
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Evidentemente, ese es el secreto
del que estaba hablando Edgar con Vivian.
328
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Vale, un misterio resuelto.
329
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- Que sean dos.
- ¿Por qué?
330
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Por eso Edgar tenía una chincheta
en el mapa, en la Patagonia.
331
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Pero tú no eres el padre de...
332
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Dios... Vale.
333
00:25:38,872 --> 00:25:42,292
Está bien. Bien. Estarás... Estarás bien.
334
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Te lo agradezco.
- No te hablaba a ti.
335
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
¡Tú!
336
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Soy Hannah.
- Sí, ya sé quién eres.
337
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Estaba siendo enfática.
- No sé lo que significa...
338
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Oye.
339
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
Sé que sientes algo por Grace, ¿vale?
340
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Admite que mataste a tu hermano
para que podamos irnos todos a casa.
341
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
Yo no me iría a casa, iría a la cárcel.
342
00:26:05,399 --> 00:26:07,234
Que sería tu nueva casa.
343
00:26:07,234 --> 00:26:08,861
No, porque yo no le maté.
344
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Dios. ¡Pues vale!
345
00:26:11,572 --> 00:26:12,781
Todo el mundo puede decir eso
346
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
porque no hay pruebas
de lo que ha pasado este fin de semana.
347
00:26:16,910 --> 00:26:17,911
Cierto.
348
00:26:17,911 --> 00:26:19,746
Qué pena que el videógrafo se fuera.
349
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
¿Qué?
350
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
El videógrafo que contrató tu padre.
351
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
¿Cómo se llamaba? ¿Kyle?
352
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
No. Era un nombre más irritante.
353
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Kyrie.
- No. Era menos irritante.
354
00:26:31,967 --> 00:26:34,344
¿Kyler? Ky... ¡Dios, Kyler!
355
00:26:35,137 --> 00:26:36,138
No estoy segura.
356
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Estuvo grabando todo el finde.
Es una prueba real.
357
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Sí.
- Prueba videográfica.
358
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Hola.
359
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Dios mío. ¿Necesitas ayuda?
- Estoy bien.
360
00:26:50,485 --> 00:26:53,030
¿Estabas espiándonos en los arbustos?
361
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
No cambies de tema...
362
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Ese tal Kyler y su grabación
podrían ser la clave de todo esto.
363
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Tal vez tu padre pueda llamarlo.
364
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
No. No quiere ayudar.
365
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
Eso es bastante sospechoso.
366
00:27:08,629 --> 00:27:09,588
No lo es.
367
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- ¿Adónde vas?
- Está escapando.
368
00:27:19,264 --> 00:27:21,183
La policía siempre encuentra a su hombre.
369
00:27:21,183 --> 00:27:22,267
¿Qué?
370
00:27:23,727 --> 00:27:25,604
Llegó el fin de semana de la boda.
371
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
Pero el ver a Vivian después
de tantos años, me había destrozado.
372
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Así que escalé una gran roca
para centrarme.
373
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
¿Qué demonios estoy haciendo aquí?
374
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Tranquilo.
375
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Tranquilo, amigo.
376
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Tranquilo.
377
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
No quiero hacerte daño.
378
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Estás perdido, ¿verdad?
379
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Encontrémonos.
380
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Señoras y señores,
el tío de Grace, Ulysses.
381
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
¡Simpatío Ulysses!
382
00:28:58,280 --> 00:28:59,239
Un brindis, ¿sí?
383
00:28:59,239 --> 00:29:03,035
Tenía que ser el simpatío despreocupado
para las chicas, pero, por dentro,
384
00:29:03,035 --> 00:29:05,913
era un torrente furioso de emociones.
385
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
¿Quién más probará
el kumis tradicional?
386
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Yo lo probaré.
387
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
No seré de la familia,
pero este es mi sitio.
388
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
Quiero a tu sobrina.
389
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
La quiero con todo mi ser.
390
00:29:23,722 --> 00:29:27,184
Y, por eso, tiene sentido que sea yo
quien beba de tu cuerno.
391
00:29:27,768 --> 00:29:28,769
Vale.
392
00:29:29,186 --> 00:29:31,188
No recuerdo usar un lenguaje tan florido,
393
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- pero ¿nos saltamos la siguiente parte?
- No.
394
00:29:34,858 --> 00:29:35,901
Qué asco.
395
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
Tienes tropezones en el pelo.
396
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Te veo junto al sauce llorón a medianoche.
397
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Vivian.
398
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
¿Por qué le has contado a Edgar
lo nuestro?
399
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
Lo dedujo él solo.
400
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
También dedujo otra cosa.
401
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
Puede que yo sea el padre de Grace.
402
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
¿Es mía?
403
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
No.
404
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Le hice una prueba de paternidad
cuando nació.
405
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Pues claro.
406
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
¿Por qué no dejas que el pasado
se quede en el pasado?
407
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- Porque no se trata solo del pasado.
- ¿Qué haces con mi mujer?
408
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
He venido por Grace.
409
00:30:46,180 --> 00:30:47,222
Oye.
410
00:30:47,222 --> 00:30:51,643
Grace es hija mía,
y no te atrevas a decirle lo contrario.
411
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Jamás lo haría, pero Edgar, tal vez.
412
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
Yo me encargaré de él.
413
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
No dejaré que arruine a mi familia.
414
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Te echaba de menos.
415
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
¿Podrás perdonarme?
416
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Nunca. Ni en tu lecho de muerte.
417
00:31:16,793 --> 00:31:19,338
¿Aniq? ¿Eres tú?
418
00:31:19,338 --> 00:31:20,339
Hola.
419
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Le traigo el cargador.
420
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
Había recorrido medio mundo
421
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
solo para descubrir
que mi hermano seguía odiándome
422
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
y que la esperanza de que Grace
fuera hija mía se desvanecía.
423
00:31:35,938 --> 00:31:37,272
Cumplí con las formas.
424
00:31:37,272 --> 00:31:39,942
Bastaba con pasar el día
y podría volver a desaparecer.
425
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
Esta vez, para siempre.
426
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Pero, para mi sorpresa,
Grace necesitaba más de mí.
427
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
¿Le concedes un baile a tu tío?
428
00:31:55,999 --> 00:31:57,084
Simpatío.
429
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Tranquila, estoy aquí. ¿Vale?
430
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
¿Lista?
431
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
Tenía un talento natural.
432
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
No importaba lo que yo hiciera,
me seguía paso a paso.
433
00:32:44,548 --> 00:32:47,176
Empecé a preguntarme
si de verdad Vivian le había hecho
434
00:32:47,176 --> 00:32:50,053
la prueba de paternidad
tantos años atrás.
435
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
Tenía razones de sobra para mentir,
436
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
para dejar el pasado donde creía
que debía estar: en el pasado.
437
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Necesitaba saber la verdad,
438
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
pero ¿cómo?
439
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Un vaso.
440
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Pues claro.
441
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Si conseguía el vaso
del que estaba bebiendo Grace,
442
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
podría realizar una prueba de paternidad
por mi cuenta.
443
00:33:32,221 --> 00:33:35,599
Ya son las diez,
así que es la hora especial
444
00:33:35,599 --> 00:33:39,436
en que los invitados
se convierten en intrusos. Marchaos.
445
00:33:39,436 --> 00:33:41,647
Necesitaba más tiempo.
446
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
¡Para los que se queden en la finca,
447
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
posfiesta en la biblioteca!
448
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Solo necesitaba coger el vaso de Grace
sin que se enterase.
449
00:33:58,956 --> 00:34:00,332
Eso es violar la privacidad.
450
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
Y, además, ¿cómo funciona eso?
451
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
Fácil. Solo hay que frotar el vaso
y recoger el ADN.
452
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
La poli lo hace siempre.
453
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
Y también las amantes.
454
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Gracias.
455
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Como dicen los apaches:
456
00:34:17,224 --> 00:34:19,351
"Ahora no sentiréis la lluvia,
457
00:34:19,351 --> 00:34:22,728
porque cada uno será refugio
para el otro".
458
00:34:24,022 --> 00:34:24,982
Eso espero.
459
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Deja que te rellene el vaso.
460
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
¿Qué haces, kemosabe?
461
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
De camarero.
462
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- Y prefiero giimoozaabi.
- Me da igual.
463
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Sé buen tío
y dame esa botella de Shackleton.
464
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
Claro.
465
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Ha sido una gran noche para mí.
466
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Hora de achisparse.
467
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Genial.
468
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Hermano.
469
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
Pasado mañana, me iré para siempre.
470
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Una última copa conmigo.
471
00:35:22,331 --> 00:35:23,665
No me interesa.
472
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Por Grace.
473
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
Por un futuro mejor.
474
00:35:31,840 --> 00:35:33,258
Y enterrar el pasado.
475
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
No he probado tu famoso bing.
476
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- Esta noche podría...
- No.
477
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
Es solo para Edgar.
478
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
Aquí está el hombre del momento.
479
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
El lunes enviaré esto al laboratorio.
480
00:35:58,742 --> 00:36:00,827
Hay muchas posibilidades
de que no sea su padre.
481
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
No quiero molestar a la familia.
482
00:36:02,913 --> 00:36:04,748
He venido a resolver el asesinato.
483
00:36:04,748 --> 00:36:07,543
Pero una cosa más.
¿Edgar se comió ese bing?
484
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
No lo sé. Era una conversación privada.
485
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Si se comió el bing,
los tiempos coinciden.
486
00:36:13,757 --> 00:36:16,718
Si vais a hablar sobre mi hermano,
prefiero irme.
487
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Vale. Oiga, sé lo que parece.
488
00:36:22,015 --> 00:36:24,560
Pero ¿cree que mantener
la aventura en secreto basta
489
00:36:24,560 --> 00:36:26,144
para que Feng matara a Edgar?
490
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
No, pero creo que la paternidad sí.
491
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
Zoë se volverá loca.
A ver, ¿cómo voy a contárselo?
492
00:36:32,943 --> 00:36:34,278
"Hola, cielo. ¿Sabes?
493
00:36:34,278 --> 00:36:37,155
Tu simpatío puede que, en realidad,
sea el papi de tu hermana,
494
00:36:37,155 --> 00:36:39,199
el papá. El padre".
495
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Pues no se lo cuentes.
496
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
No es tu secreto. Es el de Vivian.
497
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
¿Y tengo que guardarme ese gran secreto
y no contárselo jamás a Zoë?
498
00:36:47,916 --> 00:36:49,042
¿Contarme el qué?
499
00:36:49,042 --> 00:36:50,419
¡Hola!
500
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Pues... lo encantador que es tu tío.
501
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Es tan de mundo y sabio...
502
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Os dije que sería una pérdida de tiempo.
503
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
Pero ¿sabéis con que no lo perderíais?
Pruebas sólidas.
504
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
¿Recuerdas el chico
que estuvo el finde grabando a mi padre?
505
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Tengo su Instagram.
- Bueno, en realidad, lo he encontrado yo.
506
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
Le llamamos
y conseguimos todos sus vídeos.
507
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
¿Quién necesita pelis mentales
si puedes tener pelis reales?
508
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
Vale. Tenemos a un Scorsese flacucho.
Está muy bien.
509
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
Sí. Y veréis que mis padres
no esconden nada.
510
00:37:23,368 --> 00:37:24,286
Ya, claro.
511
00:37:25,037 --> 00:37:26,788
Se han negado a que los interroguen.
512
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- ¡Travis!
- Sí, es genial.
513
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Estuvo grabando sin parar.
Los secretos saldrán a la luz.
514
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
Traducido por María Sieso