1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
Ποιος πεινάει;
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Φτιάξαμε αυτά.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Μπορείς να πάρεις ένα.
- Όχι φαγώσιμα.
4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Κουμπάρε, θα σ' ενδιέφερε ένα μπέιμπι;
5
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
Δεν με ρωτάνε πρώτη φορά κάτι τέτοιο.
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
Με άλλο συγκείμενο. Υδατάνθρακες;
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- Άπειροι.
- Όχι.
8
00:00:33,784 --> 00:00:35,035
Εντάξει.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
Ο ατρόμητος ερευνητής μας!
10
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
Τι είναι όλα αυτά;
11
00:00:40,249 --> 00:00:44,837
Ο χαβαλεθείος έφτιαξε τα διάσημα
ντατς μπέιμπι του κι είναι να πεθαίνεις.
12
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Αυτό δεν... Καταλαβαίνεις τι εννοώ.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
Βασικά, όντως μυρίζουν υπέροχα.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
Επειδή αντί για βουτυρόγαλα
έβαλα λίγο κούμις.
15
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
- Εντάξει. Όχι στα μπέιμπι.
- Όχι.
16
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Ακόμη το γεύομαι.
17
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Ζόι; Μπορώ να σου πω λίγο;
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- Ωχ, όχι. Τι είναι;
- Είναι...
19
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Πρέπει να μιλήσουμε με τον θείο σου.
20
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- Τι;
- Και πιθανώς με τη μαμά σου.
21
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
Ίσως και με τον μπαμπά σου.
22
00:01:13,323 --> 00:01:15,826
Γιατί; Είναι απίστευτο χάσιμο χρόνου.
23
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
Γιατί, Ζόι, δεν γίνεται
να πηδάω τον εμπρηστή.
24
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
Τι θα πει αυτό;
25
00:01:23,375 --> 00:01:25,752
Είναι μια πολύ μεγάλη,
γλαφυρή ιστορία. Αλλά...
26
00:01:25,752 --> 00:01:26,837
Δεν θέλω να ξέρω.
27
00:01:26,837 --> 00:01:30,257
Ξέρω, όμως, ότι ο Σεμπάστιαν
σχεδόν τελειώνει ό,τι διάολο κάνει.
28
00:01:30,257 --> 00:01:31,341
Θα έρθει η αστυνομία
29
00:01:31,341 --> 00:01:35,220
κι εσύ θα ανακρίνεις τον θείο μου
που ελάχιστα γνώριζε τον Έντγκαρ;
30
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Πες μου τι νόημα βγάζει!
- Δεν τον κατηγορούμε.
31
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
Αλλά ίσως ξέρει κάτι.
Όπως κι οι γονείς σου.
32
00:01:41,727 --> 00:01:46,106
Κανείς τους δεν σκότωσε τον Έντγκαρ, έτσι;
Κι αν πιστεύεις κάτι τέτοιο, τότε...
33
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
Ξέρεις κάτι;
Δεν θέλω να το συζητήσω άλλο μαζί σου.
34
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- ...προσαρμόζεται στη σκολίωσή μου...
- Μην ανησυχείς. Στρώνει το συκώτι...
35
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
και πιάνει τους μυς...
36
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
- Όλα καλά;
- Ναι.
37
00:01:57,534 --> 00:02:02,206
Αν η Ντάνερ κι ο Ανίκ σάς ζητήσουν
να μιλήσετε, δεν είστε αναγκασμένοι, έτσι;
38
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
- Τέλεια. Συμφωνούμε.
- Τι;
39
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Έχουμε αποφασίσει ότι δεν θέλουμε
να συμμετέχουμε στην έρευνα.
40
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
Αλλά έχω μια ερώτηση.
41
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
Γιατί δεν θα θέλατε να τους μιλήσετε;
42
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Ξέρω ότι είναι χάσιμο χρόνου,
αλλά σας κάνει να φαίνεστε κάπως ένοχοι.
43
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Κατηγορούμαι επειδή φύλαξα λίγα λουλούδια.
44
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
- Όντως.
- Παρατράβηξε.
45
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
Ναι, ναι. Συμφωνούμε.
46
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
Θα υποθέσω πως είμαι εδώ
επειδή ο Σεμπάστιαν σάς είπε για το ποτήρι
47
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
στο οποίο κάτι έκανα.
48
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
Να σας εξηγήσω. Το ποτήρι ήταν...
49
00:03:47,561 --> 00:03:51,565
Βασικά, θα θέλαμε
ν' ακούσουμε ολόκληρη την ιστορία σου.
50
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
Την ιστορία μου ολόκληρη;
51
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Ίσως πάρει κάποιο χρόνο.
Έχω ζήσει πολλές ζωές
52
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
κι έχω πολλές ιστορίες να πω.
53
00:04:06,830 --> 00:04:10,375
Μήπως να αρχίσουμε
απ' το ξεκίνημα του γάμου;
54
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
- Δεν μας πολυπαίρνει ο χρόνος.
- Είμαι αναζητητής, περιπλανώμενος.
55
00:04:14,463 --> 00:04:16,964
Όπως το λένε οι Σάμι της Σκανδιναβίας...
56
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
χέρτεβαντρερ.
57
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
Απ' τα ταξίδια σου το έμαθες αυτό
ή απ' τη Wikipedia;
58
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Αφού ακούσεις την ιστορία μου,
θα το κρίνεις εσύ.
59
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
Είναι μια επική ιστορία. Μια ιστορία
αγάπης, προδοσίας, τραγωδίας κι εξιλέωσης.
60
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Ξεκινά πολύ καιρό πριν,
61
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
στη σκληρή, αφιλόξενη έρημο
της Μέσης Ανατολής.
62
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
Ο Σφαγέας της Βαγδάτης Σαντάμ Χουσεΐν
63
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
είχε εισβάλει
στον φιλειρηνικό του γείτονα Κουβέιτ.
64
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
Κι οι καλές μας οι ΗΠΑ
δεν θα το ανέχονταν.
65
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- Ήσουν στον στρατό;
- Όχι.
66
00:04:58,257 --> 00:05:00,008
Και τι χορούς ξέρετε;
67
00:05:00,008 --> 00:05:01,385
Ήμουν μαζί με τον στρατό.
68
00:05:01,385 --> 00:05:06,139
Το ερώτημα είναι "Τι δεν ξέρουμε;"
Κλακέτες, τζαζ, χιπ χοπ.
69
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
Κάνεις το ρομπότ;
70
00:05:07,224 --> 00:05:08,684
{\an8}Ήμουν χορευτής στη USO.
71
00:05:08,684 --> 00:05:09,768
{\an8}ΓΙΟΥΛΙΣΙΣ
72
00:05:09,768 --> 00:05:12,187
{\an8}Κάναμε την περιοδεία
"Βαβούρικος Χαιρετισμός στην Αμερική".
73
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}Διάολε! Να το, αυτό είναι!
74
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Φίλε, θα μου μάθεις να το κάνω;
75
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Ο ξάδελφός μου θα χεζόταν πάνω του
αν μ' έβλεπε να...
76
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
Καλυφθείτε!
77
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
Γαμώτο.
78
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
Πες τους να καλυφθούν!
79
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
Γιατρός!
80
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Τέρι!
81
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
Θεέ μου!
82
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
Βρείτε το πόδι του!
83
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
Ας βρει κάποιος το γαμημένο το πόδι του!
84
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Γιατί;
85
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Δεν θα ξαναχορέψει τζίτερμπαγκ!
86
00:05:53,854 --> 00:05:55,522
ΣΑΝ ΦΡΑΝΣΙΣΚΟ
87
00:05:55,522 --> 00:05:57,024
Η περιοδεία ακυρώθηκε.
88
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Έφυγα από τη USO
και ξαναγύρισα στη ζωή ως πολίτης.
89
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Μα ήμουν χαμένος.
90
00:06:02,905 --> 00:06:06,617
- Δεν με περίμενε τίποτα πίσω.
- Βρείτε το γαμημένο το πόδι του!
91
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
Η μόνη οικογένειά μου ήταν ο ετεροθαλής
αδελφός μου Φενγκ και η οικογένειά του.
92
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Ήταν από τον προηγούμενο γάμο
της μητέρας μου,
93
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
αλλά πάντα μου φερόταν
με τη ζεστασιά ενός αμφιθαλούς αδελφού.
94
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
Και τι σκοπεύεις να κάνεις τώρα;
95
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Δοκίμασα να χορέψω κλακέτες
για να δω αν το 'χω ακόμη, αλλά...
96
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
κάθε κίνηση του ποδιού
την ένιωθα σαν πυρά πολυβόλου.
97
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Είμαι ένας κακοθείος!
98
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- Δεν είσαι. Απλώς...
- Θεέ μου!
99
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Πήρα την πρωτοβουλία να...
100
00:06:56,458 --> 00:06:59,336
{\an8}ΚΑΝΤΕ ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΗΜΕΡΑ
101
00:06:59,336 --> 00:07:01,338
{\an8}"Ανταγωνιστικοί χοροί σάλας";
102
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Μα ποτέ δεν έχω διαγωνιστεί.
Και ποια θα ήταν η παρτενέρ μου;
103
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Σκεφτόμασταν... τη Βίβιαν.
104
00:07:08,262 --> 00:07:10,889
Ήταν ανταγωνιστική χορεύτρια σάλας
στο κολέγιο
105
00:07:10,889 --> 00:07:13,058
και βγήκε τρίτη στα Εθνικά.
106
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
- Ήταν 30ή.
- Και πάλι πολύ καλή. Ναι;
107
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- Δεν το ήξερα.
- Είμαστε η οικογένειά σου, αδελφέ.
108
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Θα σε βοηθήσουμε
να ξανασταθείς στα πόδια σου.
109
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
Δεν θέλω τον οίκτο σου.
110
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
- Δεν θα τον έχεις ποτέ.
- Ωραία.
111
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
Να δω τη στάση!
112
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Δεν ήξερα τη Βίβιαν
παρά μόνο ως σύζυγο και μητέρα.
113
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Ώμοι κάτω. Πηγούνι ψηλά.
Άκαμπτος σαν σανίδα.
114
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Ήταν απαιτητική δασκάλα.
115
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- Ξανά!
- Κι οι γοφοί;
116
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
- Όχι γοφοί. Στητός!
- Οι γοφοί;
117
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Έχεις ταλέντο,
αλλά χρειάζεσαι τον περιορισμό.
118
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Άκαμπτος! Δυνατός...
- Συγγνώμη! Απλώς...
119
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
Δεν θα πετύχει, εντάξει;
120
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
Μπορώ να σου διδάξω πειθαρχία...
121
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
μα πρέπει να χορέψεις...
122
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
από εκεί.
123
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Εκεί μέσα υπάρχει μόνο πόνος, εντάξει;
124
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Τότε, βγάλ' τον.
125
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Χόρεψε με τον πόνο.
126
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
Ξανά.
127
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Με επανέφερε στη ζωή.
128
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Πολύ καλύτερα. Πολύ καλά.
129
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Αρχίσαμε να διαγωνιζόμαστε
130
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
και ξεκίνησε μια πολυτελής περιπέτεια
σε εξωτικές τοποθεσίες.
131
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΧΟΡΟΥ ΣΑΛΑΣ
132
00:08:46,527 --> 00:08:48,070
{\an8}ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΑΤΑ ΑΠΟ
ΜΠΟΪΖΙ ΑΪΝΤΑΧΟ
133
00:08:48,070 --> 00:08:50,364
{\an8}ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΑΤΑ ΑΠΟ
ΜΠΙΣΜΑΡΚ Β.Ν.
134
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΑΤΑ ΑΠΟ
ΟΥΙΤΣΙΤΑ ΚΑΝΣΑΣ
135
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΑΤΑ ΑΠΟ
ΝΟΤΙΑ ΝΤΑΚΟΤΑ
136
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΑΤΑ ΑΠΟ
ΤΟΠΙΚΑ ΚΑΝΣΑΣ
137
00:09:00,165 --> 00:09:02,793
ΤΑΜΠΑ
138
00:09:02,793 --> 00:09:07,548
ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΟΙ ΑΓΩΝΕΣ ΝΟΤΙΟΑΝΑΤΟΛΙΚΩΝ
139
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Θαλασσινός αέρας. Το χρειαζόμουν αυτό.
140
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Λέω να κάνουμε
την ανύψωση "Γύρος του Κόσμου".
141
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
Τι;
142
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
Δεν είμαι έτοιμος.
143
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Την έχουμε προβάρει.
144
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- Ποτέ μέχρι τέλους. Κι αν μου πέσεις;
- Δεν θα σου πέσω.
145
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Κοίτα, δεν θα κερδίσουμε
αν το πάμε εκ του ασφαλούς.
146
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
Βίβιαν, δεν μπορώ!
147
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
Παραείμαι διαλυμένος ψυχολογικά!
148
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Πιστεύω σ' εσένα.
149
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Θα χορέψουμε εδώ.
150
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
Εδώ; Στην παραλία; Όπως οι γλάροι;
151
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Και τώρα θα τρέξω προς το μέρος σου
κι εσύ θα με πιάσεις.
152
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
- Ουάου!
- Ναι. Μεγάλο ουάου. Πάρα πολλά ουάου.
153
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Βασικά, τόσο πολλά ουάου,
που δεν το πιστεύω. Δεν είναι δυνατόν.
154
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
Σοκαριστική ανατροπή στην ιστορία μου,
το ξέρω, αλλά αληθεύει.
155
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Αυτό αποδεικνύει μόνο ότι χορεύατε μαζί.
156
00:12:01,054 --> 00:12:04,141
Αυτή είναι μια καλόγουστη με εσώρουχα.
157
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- Όχι, δεν θέλω να τη δω αυτή.
- Εγώ θα ρίξω μια ματιά.
158
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
Διάολε, ρε Βίβιαν! Εντάξει!
159
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
Κι έβαλες τέλος;
160
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
Πώς θα μπορούσα;
161
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Η Βίβιαν μ' είχε επαναφέρει στη ζωή.
162
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Κάναμε διπλές ζωές.
163
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
Στα ταξίδια συνεχίζαμε να χορεύουμε,
και καθέτως και οριζοντίως.
164
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Μα στο σπίτι...
165
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
Ξεχωριστό δείπνο για ξεχωριστούς νικητές!
166
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
- Ορμάτε!
- Σ' ευχαριστώ, αδελφέ.
167
00:12:38,550 --> 00:12:41,637
- Σ' ευχαριστώ.
- Δεν το πιστεύω ότι κερδίσατε!
168
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
Πώς ήταν;
169
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
Παράδεισος στη γη.
170
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Ήταν μόνο οι περιφερειακοί, μα...
171
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Αδελφέ, παραείσαι μετριόφρων.
Αυτή είναι μόνο η αρχή.
172
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
Δεν είμαι τζογαδόρος, αλλά αν ήμουν
173
00:12:58,195 --> 00:13:00,447
θα πόνταρα ότι θα φτάσετε μέχρι
174
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
το παγκόσμιο πρωτάθλημα
στο Παρίσι τον Νοέμβρη.
175
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
Φαντάζεστε να χορεύετε
στην Πόλη του Φωτός;
176
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Θα μπορούσα να βοηθήσω.
Μεγάλε, πιάσε μια οδοντογλυφίδα.
177
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
Είστε τόσο συγχρονισμένοι
που είναι για γέλια!
178
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Κόλλησε εκεί πάνω, παιδιά.
Ξέρετε... Ευχαριστώ.
179
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
Αυτά είναι.
Τίποτα σαν μια καλή οδοντογλυφίδα.
180
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- Ναι.
- Χίλια συγγνώμη,
181
00:13:39,528 --> 00:13:43,740
αλλά θυμήθηκα ότι έχω εισιτήρια
για τις Ουίλσον Φίλιπς στο Cow Palace.
182
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
Πρέπει να φύγω. Ευχαριστώ πολύ.
183
00:13:46,702 --> 00:13:49,913
Στάσου. Έχω μια έκπληξη για τη Βίβιαν
και θέλω να είσαι μπροστά.
184
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- Έκπληξη; Τι...
- Ναι!
185
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Ξέρω ότι είναι νωρίς,
186
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
αλλά να ζήσουμε!
187
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Φαρσέρ, πάντα μου κάνεις δώρο
όταν δεν το περιμένω.
188
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Μόνο έτσι είναι αληθινή έκπληξη.
Άνοιξέ το.
189
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Θα είσαι σαν να πηγαίνεις
στα Όσκαρ. Μπορώ;
190
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
Εντάξει.
191
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Διάολε!
192
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
Έχω σκασμένα δάχτυλα απ' το μαγείρεμα
και το καθάρισμα για το μοναχοπαίδι μας.
193
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Αδελφέ, μπορείς;
194
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Ναι.
195
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Είναι άπαιχτο!
196
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
Οι ενοχές μάς διέλυαν.
Ήξερα ότι ερχόταν καταιγίδα...
197
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
μα δεν ήθελα να την αντιμετωπίσω.
198
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Έλεγα να βάλουμε μια πινελιά
στο τσα τσα για το Σίνταρ Ράπιντς.
199
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- Δεν μπορώ να χορεύω άλλο μαζί σου.
- Αντί για βήμα, χτύπημα, βήμα.
200
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- Βήμα, χτύπημα, χτύπημα, βήμα.
- Γιουλίσις.
201
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
Μη.
202
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
Η μόνη χαρά που έχω το πρωί είναι
που ξέρω ότι θα σε δω εκείνη τη μέρα.
203
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
Η μόνη γαλήνη που έχω το βράδυ είναι
η υπόσχεση ότι θα μοιραστούμε το αύριο.
204
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
Δεν μπορώ να χορέψω μόνος.
205
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
Κυριολεκτικά θέλει δύο το τανγκό.
206
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
Και θα βρεις άλλη παρτενέρ για τανγκό.
207
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Πιστεύω σ' εσένα.
208
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
Έχω κλείσει το ξενοδοχείο!
Δεν δίνουν πίσω τα λεφτά!
209
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Ήταν σαν να έσκασε άλλη μία νάρκη.
210
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Μα αυτήν τη φορά, το πόδι του φίλου μου...
211
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
ήταν η καρδιά μου.
212
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
Βίβιαν! Όχι, Θεέ μου!
213
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Μα βρήκα παρηγοριά
στον ρόλο μου ως χαβαλεθείος.
214
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
"Χαβαλές θείος".
215
00:16:36,413 --> 00:16:37,998
- Ξέρουμε.
- Ξέρουμε.
216
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Η συμμετοχή στην οικογένεια
του αδελφού μου μου έφερνε αληθινή χαρά.
217
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
Να σου γνωρίσω την Γκρέις,
τη νέα σου ανιψιά!
218
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
Μα η αγάπη μου για τη Βίβιαν
ήταν πάντα στο μυαλό και την καρδιά μου.
219
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Δώσ' μου μια οδοντογλυφίδα. Ναι.
220
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
...χειρουργείο σήμερα.
221
00:17:10,364 --> 00:17:13,492
Να λέει "Πρέπει να σπάσεις το απόστημα!"
Να σπάσω το απόστημα;
222
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
Τι είσαι εσύ; Τέλος πάντων.
Τι σου κάνουν οι λευκοί, έτσι;
223
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Λοιπόν, Ζόι, σειρά σου.
224
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Ένα, δύο, τρία, τέσσερα.
- Έξι ατελείωτα χρόνια,
225
00:17:22,835 --> 00:17:26,088
ζούσα κοντά στη Βίβιαν,
αλλά δεν μπορούσα να είμαι μαζί της.
226
00:17:26,088 --> 00:17:28,298
Κι έπεισα τον εαυτό μου
ότι ήμουν ευτυχισμένος.
227
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Μαμά!
228
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
Η Ζόι μού πάτησε το πόδι!
229
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- Όχι!
- Εντάξει, φτάνει ο χορός.
230
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Πηγαίνετε επάνω και κάντε μαθηματικά.
Τώρα, κουνηθείτε!
231
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Δεν μπορώ να συνεχίσω έτσι.
232
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
Γιατί; Είμαστε ευτυχισμένοι. Λειτουργεί.
233
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
234
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Γι' αυτό πρέπει να φύγω.
235
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
Μη λες χαζά.
236
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
Συνειδητοποιείς πόσο οδυνηρό είναι
να είμαι τόσο κοντά σου
237
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
και να μη σ' έχω;
238
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
Σιγά μην ξέρεις.
239
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Αν έτσι πιστεύεις,
240
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
Γιουλίσις, είσαι ανόητος.
241
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
Πού θα πας;
242
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
Όσο μακριά χρειαστεί.
243
00:19:17,866 --> 00:19:21,245
Ώσπου η ανάμνηση του προσώπου σου
να πάψει να αντηχεί στην καρδιά μου.
244
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
- Φενγκ, εγώ...
- Σε είχα σαν αμφιθαλή αδελφό μου.
245
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
Κι αυτό είναι το ευχαριστώ;
246
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Φύγε.
247
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Φενγκ.
248
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
Αν σε ξαναδώ ποτέ...
249
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
θα σε σκοτώσω.
250
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Χρησιμοποίησα, λοιπόν, τα αεροπορικά μου
μίλια κι άρχισα πάλι να γυρνώ τον κόσμο.
251
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
Ελπίζοντας να ξεχάσω τον χορό.
252
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
Να ξεχάσω εκείνη.
253
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
ΙΡΛΑΝΔΙΑ
254
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Μα όπου κι αν πήγαινα,
ο χορός μ' ακολουθούσε.
255
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
Το ίδιο κι εκείνη.
256
00:20:45,204 --> 00:20:46,205
ΚΕΡΑΛΑ
257
00:20:46,205 --> 00:20:47,706
Όσο μακριά κι αν ταξίδευα.
258
00:20:55,672 --> 00:20:56,507
ΚΕΝΥΑ
259
00:20:56,507 --> 00:20:58,008
Όσο απόμερα κι αν ήταν.
260
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
Δεν μπορούσα να ξεφύγω από εκείνη.
261
00:21:11,146 --> 00:21:13,815
ΙΣΠΑΝΙΑ
262
00:21:13,815 --> 00:21:18,737
Σκέφτεσαι εκείνη, έτσι;
Ξέρω πώς να σε κάνω να ξεχάσεις.
263
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Άσε με, Τζούλιετ.
264
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Μου πήρε πολλά χρόνια.
Μα τελικά, βρήκα γαλήνη.
265
00:21:53,897 --> 00:21:54,898
ΠΑΤΑΓΟΝΙΑ
266
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
{\an8}Καλώς ήρθες πίσω.
267
00:22:13,333 --> 00:22:16,920
{\an8}Κοίτα έξω! Έρχεται
ένα σιδερένιο πουλί απ' τον ουρανό.
268
00:22:16,920 --> 00:22:19,089
Μίλα με τα αγγλικά που σου έμαθα.
269
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
Στο χωράφι είναι ένα ελικόπτερο.
270
00:22:28,140 --> 00:22:31,143
ΜΙΝΟΟΥΣ
271
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
Είσαι κείνος που λένε Γιουλίσις;
272
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
Είσαι κανένας διαμεσολαβητής
που ήρθε να βιάσει τη γόνιμη τούτη γη
273
00:22:45,616 --> 00:22:47,117
υπηρετώντας την εταιρική απληστία;
274
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Ό,τι κι αν αγοράζεις ή πουλάς,
δεν ενδιαφέρομαι.
275
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Ήρθα εκ μέρους
της ανιψιάς σου, της Γκρέις.
276
00:22:56,418 --> 00:22:57,878
Παντρευόμαστε σε τρεις βδομάδες
277
00:22:57,878 --> 00:23:01,298
και ξέρω ότι θα ήθελε πολύ
τον χαβαλεθείο της εκεί.
278
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Χαβαλεθείος.
279
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Έχω πολύ καιρό ν' ακούσω αυτό το όνομα.
280
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Ακόμη μιλά πολύ τρυφερά για σένα.
281
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Λυπάμαι. Αγαπώ την Γκρέις,
μα δεν μπορώ να έρθω.
282
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Με τον πατέρα της τα είχαμε σπάσει
πολλά χρόνια πριν.
283
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- Ένας παράνομος δεσμός.
- Πώς το ήξερες;
284
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
Στατιστικά, οι οικογενειακοί καβγάδες
αφορούν χρήμα ή απιστία
285
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
κι αφού σαφώς δεν εκτιμάς τα λεφτά,
286
00:23:29,243 --> 00:23:31,286
συμπέραινα ότι ήταν παράνομος δεσμός.
287
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Καταλαβαίνεις. Έχεις δει τα ρούχα σου.
288
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Του είπα, λοιπόν, όλα όσα είπα σ' εσάς.
289
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
Μα πολύ πιο αργά,
ώστε να παρακολουθεί κι ο μικρός Αρμάντο.
290
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
Κι έβρεχε όταν με χώρισε.
291
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
Μα χόρεψα.
292
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
Μα τελικά βρήκα τον προορισμό μου
υπηρετώντας τον συνάνθρωπο.
293
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
Τραγική ιστορία.
294
00:24:03,402 --> 00:24:04,444
Δραματικά ειπωμένη.
295
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Σ' ευχαριστώ.
296
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Μα πρέπει να έρθεις.
- Όχι.
297
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Ναι. Θα είναι πρόκληση για τον αδελφό σου.
298
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
Μα θα κάνεις την Γκρέις
απίστευτα ευτυχισμένη.
299
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
Ξέρεις πόσο μακριά έχω πάει
για να ξεφύγω απ' το παρελθόν; Ξέρεις;
300
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
Δεν μπορώ να γυρίσω πίσω!
301
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Σ' αφήνω στη δυστυχία σου, τότε.
302
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
Σκέφτεσαι ποτέ πως ίσως είσαι
ο πατέρας της Γκρέις;
303
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Φαντάζομαι πως τα έχεις υπολογίσει.
Εγώ αυτό έκανα μόλις το άκουσα.
304
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
Δεν τα είχα υπολογίσει,
μα η καρδιά μου σκιρτούσε στην ιδέα.
305
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
Ήταν δυνατόν;
Θα μπορούσα να έχω μια κόρη με τη Βίβιαν;
306
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Αν υπάρχει έστω μία και μοναδική
πιθανότητα να είσαι ο πατέρας της Γκρέις...
307
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
αξίζει να σ' έχει στον γάμο.
308
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Πολύ βαρύ αυτό.
309
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
- Πολύ βαρύ αυτό!
- Πρέπει να το περπατήσω αυτό.
310
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
Κι η Ζόι δεν το ξέρει;
311
00:25:16,600 --> 00:25:19,353
- Ούτε εγώ θα 'πρεπε. Γιατί το ξέρω;
- Ρώτησες, φίλε.
312
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Ναι, προφανώς, γι' αυτό το μυστικό
έλεγε ο Έντγκαρ στη Βίβιαν.
313
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Πάει, λύθηκε ένα μυστήριο.
314
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- Κάν' τα δύο.
- Τι;
315
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Γι' αυτό ο Έντγκαρ είχε σημειώσει
την Παταγονία στον χάρτη.
316
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Μα δεν είσαι όντως της Γκρέις ο...
317
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Θεέ μου. Εντάξει.
318
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Μια χαρά. Θα είσαι μια χαρά.
319
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Το εκτιμώ.
- Δεν μιλούσα σ' εσένα.
320
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
Εσύ!
321
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Η Χάνα είμαι.
- Όχι, ξέρω ποια είσαι.
322
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Για έμφαση το είπα.
- Δεν ξέρω τι θα πει αυτό, αλλά...
323
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Κοίτα.
324
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
Ξέρω ότι έχεις αισθήματα
για την Γκρέις, εντάξει;
325
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Παραδέξου, λοιπόν, ότι σκότωσες
τον αδελφό σου για να πάμε σπίτια μας.
326
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
Μα εγώ δεν θα πήγαινα σπίτι,
αλλά στη φυλακή.
327
00:26:05,399 --> 00:26:07,234
Δηλαδή, το νέο σου σπίτι.
328
00:26:07,234 --> 00:26:08,861
Μα δεν σκότωσα τον αδελφό μου.
329
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Θεέ μου. Ναι, καλά!
330
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
Όλοι μπορούν να το λένε
331
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
γιατί δεν υπάρχει απόδειξη
για το τι συνέβη αυτό το σαββατοκύριακο.
332
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
Ισχύει. Κρίμα που έφυγε ο εικονολήπτης.
333
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
Τι;
334
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
Ο εικονολήπτης
που προσέλαβε ο πατέρας σου.
335
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
Πώς τον είπαμε; Κάιλ;
336
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
Όχι. Ήταν κάτι πιο ενοχλητικό απ' αυτό.
337
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Κάιρι.
- Όχι. Ήταν λιγότερο ενοχλητικό απ' αυτό.
338
00:26:31,967 --> 00:26:34,344
Κάιλερ; Κάι... Θεέ μου, Κάιλερ!
339
00:26:35,304 --> 00:26:36,138
Δεν είμαι σίγουρη.
340
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Τραβούσε όλο το διήμερο.
Είναι χειροπιαστά τεκμήρια.
341
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Ναι.
- Βίντεο!
342
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Α, γεια.
343
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Θεέ μου. Θες βοήθεια;
- Καλά είμαι.
344
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
Μας κατασκόπευες μες στους θάμνους;
345
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
Μην αλλάζεις το θέμα.
346
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Αυτός ο Κάιλερ και το υλικό
ίσως είναι το κλειδί για όλα αυτά.
347
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Ας του τηλεφωνήσει ο πατέρας σου.
348
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
Όχι. Δεν θέλει να βοηθήσει.
349
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
Αυτό είναι κάπως ύποπτο.
350
00:27:08,754 --> 00:27:09,588
Δεν είναι.
351
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- Πού πας;
- Το σκάει!
352
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
Οι έφιπποι αστυνομικοί
πάντα βρίσκουν τον ένοχό τους!
353
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
Έφτασε το σαββατοκύριακο του γάμου.
354
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
Μα στη σκέψη ότι θα ξανάβλεπα τη Βίβιαν
μετά από τόσα χρόνια, ήμουν ερείπιο.
355
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Σκαρφάλωσα σ' έναν μεγάλο βράχο
για να βρω το κέντρο μου.
356
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
Τι διάολο κάνω εδώ;
357
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Ήρεμα.
358
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Ήρεμα, φίλε.
359
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Ήρεμα.
360
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
Δεν θα σε πειράξω.
361
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Έχεις χαθεί, έτσι;
362
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Ας βρεθούμε.
363
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Κυρίες και κύριοι,
ο θείος της Γκρέις, ο Γιουλίσις.
364
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
Ο χαβαλεθείος Γιουλίσις!
365
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
Μια πρόποση, ναι;
366
00:28:59,114 --> 00:29:02,284
Έπρεπε να είμαι ο ανέμελος χαβαλεθείος
για τα κορίτσια,
367
00:29:02,284 --> 00:29:05,913
μα μέσα μου ήμουν
ένας μαινόμενος χείμαρρος συναισθημάτων.
368
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
Ποιος άλλος θα δοκιμάσει
το παραδοσιακό κούμις;
369
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Θα το κάνω εγώ.
370
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
Ίσως δεν είμαι της οικογένειας,
αλλά ανήκω εδώ, που να πάρει.
371
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
Αγαπώ την ανιψιά σας.
372
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
Την αγαπώ με κάθε μόριο της ύπαρξής μου.
373
00:29:23,722 --> 00:29:27,184
Και γι' αυτό είναι απόλυτα λογικό
να πιω εγώ απ' το κέρας σας.
374
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
Εντάξει.
375
00:29:29,102 --> 00:29:31,188
Δεν το θυμάμαι τόσο περίτεχνο, αλλά
376
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- μήπως να το προσπεράσουμε;
- Όχι.
377
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
Τι αηδία!
378
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
Έχεις κομμάτια στα μαλλιά σου.
379
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Ραντεβού στην ιτιά την κλαίουσα
τα μεσάνυχτα.
380
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Βίβιαν.
381
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
Γιατί είπες στον Έντγκαρ για εμάς;
382
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
Μόνος του τα συμπέραινε.
383
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
Συμπέραινε και κάτι άλλο.
384
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
Ίσως είμαι ο πατέρας της Γκρέις.
385
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
Είναι δική μου;
386
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
Όχι.
387
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Έκανα τεστ πατρότητας όταν γεννήθηκε.
388
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Φυσικά.
389
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Γιατί δεν μπορεί το παρελθόν
να μείνει στο παρελθόν;
390
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- Γιατί δεν αφορά μόνο το παρελθόν.
- Τι κάνεις με τη γυναίκα μου;
391
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Ήρθα για την Γκρέις.
392
00:30:47,306 --> 00:30:51,643
Η Γκρέις είναι κόρη μου
και μην τολμήσεις να της πεις κάτι άλλο.
393
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Ποτέ δεν θα το έκανα.
Μα ίσως το κάνει ο Έντγκαρ.
394
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
Θα τον αναλάβω εγώ.
395
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
Δεν θα μου καταστρέψει την οικογένεια.
396
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Αδελφέ, μου λείπεις.
397
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
Θα με συγχωρέσεις ποτέ;
398
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Ούτε στο νεκροκρέβατό σου.
399
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
- Ανίκ; Εσύ είσαι;
- Γεια σας.
400
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Σου έφερα τον φορτιστή.
401
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
Είχα έρθει απ' την άλλη άκρη του κόσμου
402
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
μόνο για να ανακαλύψω ότι ο αδελφός μου
με μισούσε ακόμη
403
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
κι ότι η ελπίδα
να είναι κόρη μου η Γκρέις έσβηνε.
404
00:31:35,938 --> 00:31:37,272
Κράτησα τα προσχήματα.
405
00:31:37,272 --> 00:31:39,942
Θα έβγαζα τη μέρα
και θα εξαφανιζόμουν ξανά.
406
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
Για πάντα αυτήν τη φορά.
407
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Μα προς έκπληξή μου,
η Γκρέις χρειαζόταν κι άλλα από μένα.
408
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
Θα μου χαρίσεις έναν χορό;
409
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
Χαβαλεθείε!
410
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Μην ανησυχείς, εγώ είμαι εδώ. Εντάξει;
411
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
Είσαι έτοιμη;
412
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
Είχε πηγαίο ταλέντο.
413
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Ό,τι κι αν ξεκινούσα,
ανταποκρινόταν βήμα προς βήμα.
414
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
Άρχισα να αμφιβάλλω
αν η Βίβιαν όντως έκανε τεστ πατρότητας
415
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
τόσα χρόνια πριν.
416
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
Είχε κάθε λόγο να πει ψέματα
417
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
ώστε να βάλει το παρελθόν
εκεί που πίστευε ότι ανήκε: στο παρελθόν.
418
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Έπρεπε να μάθω την αλήθεια.
419
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
Μα πώς;
420
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Ένα ποτήρι.
421
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Φυσικά.
422
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Αν μπορούσα να πάρω το ποτήρι της Γκρέις,
423
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
θα μπορούσα να κάνω
το δικό μου τεστ πατρότητας.
424
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Πήγε 22:00.
425
00:33:33,764 --> 00:33:38,894
Η ξεχωριστή ώρα που οι καλεσμένοι
γίνονται καταπατητές. Πηγαίνετε, παρακαλώ.
426
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
Μα χρειαζόμουν κι άλλο χρόνο.
427
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
Για όσους μένουν εδώ...
428
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
άφτερ πάρτι στη βιβλιοθήκη!
429
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Έπρεπε να πάρω το ποτήρι της Γκρέις
χωρίς να το καταλάβει.
430
00:33:58,956 --> 00:34:00,332
Σαν παραβίαση το νιώθω.
431
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
Κι επίσης, πώς γίνεται αυτό;
432
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
Εύκολα. Παίρνεις δείγμα απ' το ποτήρι
και συλλέγεις το DNA.
433
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
Η αστυνομία το κάνει συνέχεια.
434
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
Το ίδιο κι οι ερωμένες.
435
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Σ' ευχαριστώ.
436
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Όπως λένε οι Απάτσι
437
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
"Τώρα δεν θα νιώθεις τη βροχή, καθώς
ο ένας θα είναι το καταφύγιο του άλλου".
438
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Ελπίζω να ισχύει αυτό.
439
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Δώσ' μου να σ' το ξαναγεμίσω.
440
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
Τι κάνεις, κιμοσάμπε;
441
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
Σερβίρω.
442
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- Προτιμώ το "Κρυφοπαρατηρητής".
- Δεν μ' ενδιαφέρει.
443
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Σαν καλό παιδί,
δώσ' μου εκείνο το μπουκάλι Shackleton.
444
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
Θα σ' το δώσω.
445
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Πέρασα πολύ καλή βραδιά.
446
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Ώρα να γίνω κουρούμπελο.
447
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Πράγματι.
448
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Αδελφέ.
449
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
Μετά το αυριανό, θα φύγω για πάντα.
450
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Πιες ένα τελευταίο ποτό μαζί μου.
451
00:35:22,331 --> 00:35:23,665
Δεν ενδιαφέρομαι.
452
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Για την Γκρέις.
453
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
Για ένα καλύτερο μέλλον.
454
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
Για να θάψουμε το παρελθόν.
455
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
Δεν έχω δοκιμάσει το ξακουστό μπινγκ.
456
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- Ίσως είναι ώρα απόψε...
- Όχι.
457
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
Είναι μόνο για τον Έντγκαρ.
458
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
Να και το τιμώμενο πρόσωπο!
459
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
Θα το στείλω στο εργαστήριο τη Δευτέρα.
460
00:35:58,742 --> 00:36:00,827
Πολύ πιθανό να είμαι ο πατέρας της Γκρέις.
461
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
Δεν θέλω να ταράξω την οικογένεια.
462
00:36:02,913 --> 00:36:07,543
Εμείς θέλουμε να εξιχνιάσουμε έναν φόνο.
Μα κάτι ακόμη. Έφαγε το μπινγκ ο Έντγκαρ;
463
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
Δεν ξέρω. Ήταν μια ιδιωτική συζήτηση.
464
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Αν έφαγε το μπινγκ, οι χρόνοι βγαίνουν.
465
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Αν συζητήσετε για τον αδελφό μου
θα ήθελα να βγω έξω.
466
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Εντάξει, κοίτα. Ξέρω πώς φαίνεται.
467
00:36:22,015 --> 00:36:24,560
Μα αλήθεια πιστεύεις
ότι η απόκρυψη της απιστίας αρκεί
468
00:36:24,560 --> 00:36:26,144
για να σκοτώσει ο Φενγκ τον Έντγκαρ;
469
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
Όχι, αλλά η πατρότητα αρκεί.
470
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
Η Ζόι θα φρικάρει.
Πώς να της τα πω όλα αυτά;
471
00:36:32,943 --> 00:36:37,155
"Μωρό μου, ξέρεις, ο χαβαλεθείος σου
ίσως είναι της αδελφής σου ο χαβάς...
472
00:36:37,155 --> 00:36:39,199
χαβά... Πατέρας"!
473
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Δεν θα της το πεις.
474
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
Δεν είναι δικό σου μυστικό,
αλλά της Βίβιαν.
475
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
Δηλαδή, πρέπει να κρατήσω αυτό το τεράστιο
μυστικό και να μην το πω ποτέ στη Ζόι;
476
00:36:47,916 --> 00:36:49,042
Τι να πεις στη Ζόι;
477
00:36:49,042 --> 00:36:50,419
Γεια!
478
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Απλώς, πόσο γοητευτικός είναι ο θείος σου.
479
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Ξέρεις, τόσο περπατημένος και σοφός.
480
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Σας το είπα ότι είναι χάσιμο χρόνου.
481
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
Μα ξέρεις τι δεν είναι;
Τα χειροπιαστά τεκμήρια.
482
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
Θυμάσαι τον πιτσιρικά
που βιντεοσκοπούσε τον μπαμπά μου;
483
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Βρήκα το Instagram του.
- Εγώ το βρήκα, βασικά.
484
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
Θα επικοινωνήσουμε να πάρουμε τα βίντεο.
485
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
Τι να τις κάνεις τις ταινίες του μυαλού
όταν έχεις αληθινές ταινίες;
486
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
Εντάξει. Άρα έχουμε
έναν κοκαλιάρη Σκορτσέζε. Καλό αυτό.
487
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
Ναι. Και θα δείτε
ότι οι γονείς μου δεν κρύβουν τίποτα.
488
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Ναι, καλά! Αμφιβάλλω.
Αρνούνται να μιλήσουν.
489
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Τράβις!
- Όχι, όλα τέλεια.
490
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Αφού βιντεοσκοπούσε όλο το διήμερο,
θα φανερωθούν όλα τα μυστικά.
491
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου