1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 Ποιος πεινάει; 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 Φτιάξαμε αυτά. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Μπορείς να πάρεις ένα. - Όχι φαγώσιμα. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Κουμπάρε, θα σ' ενδιέφερε ένα μπέιμπι; 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 Δεν με ρωτάνε πρώτη φορά κάτι τέτοιο. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 Με άλλο συγκείμενο. Υδατάνθρακες; 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - Άπειροι. - Όχι. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 Εντάξει. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 Ο ατρόμητος ερευνητής μας! 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 Τι είναι όλα αυτά; 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 Ο χαβαλεθείος έφτιαξε τα διάσημα ντατς μπέιμπι του κι είναι να πεθαίνεις. 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Αυτό δεν... Καταλαβαίνεις τι εννοώ. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 Βασικά, όντως μυρίζουν υπέροχα. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Επειδή αντί για βουτυρόγαλα έβαλα λίγο κούμις. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Εντάξει. Όχι στα μπέιμπι. - Όχι. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Ακόμη το γεύομαι. 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Ζόι; Μπορώ να σου πω λίγο; 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - Ωχ, όχι. Τι είναι; - Είναι... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Πρέπει να μιλήσουμε με τον θείο σου. 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - Τι; - Και πιθανώς με τη μαμά σου. 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 Ίσως και με τον μπαμπά σου. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 Γιατί; Είναι απίστευτο χάσιμο χρόνου. 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 Γιατί, Ζόι, δεν γίνεται να πηδάω τον εμπρηστή. 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 Τι θα πει αυτό; 25 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 Είναι μια πολύ μεγάλη, γλαφυρή ιστορία. Αλλά... 26 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 Δεν θέλω να ξέρω. 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 Ξέρω, όμως, ότι ο Σεμπάστιαν σχεδόν τελειώνει ό,τι διάολο κάνει. 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 Θα έρθει η αστυνομία 29 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 κι εσύ θα ανακρίνεις τον θείο μου που ελάχιστα γνώριζε τον Έντγκαρ; 30 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Πες μου τι νόημα βγάζει! - Δεν τον κατηγορούμε. 31 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 Αλλά ίσως ξέρει κάτι. Όπως κι οι γονείς σου. 32 00:01:41,727 --> 00:01:46,106 Κανείς τους δεν σκότωσε τον Έντγκαρ, έτσι; Κι αν πιστεύεις κάτι τέτοιο, τότε... 33 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 Ξέρεις κάτι; Δεν θέλω να το συζητήσω άλλο μαζί σου. 34 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ...προσαρμόζεται στη σκολίωσή μου... - Μην ανησυχείς. Στρώνει το συκώτι... 35 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 και πιάνει τους μυς... 36 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - Όλα καλά; - Ναι. 37 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 Αν η Ντάνερ κι ο Ανίκ σάς ζητήσουν να μιλήσετε, δεν είστε αναγκασμένοι, έτσι; 38 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - Τέλεια. Συμφωνούμε. - Τι; 39 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Έχουμε αποφασίσει ότι δεν θέλουμε να συμμετέχουμε στην έρευνα. 40 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 Αλλά έχω μια ερώτηση. 41 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 Γιατί δεν θα θέλατε να τους μιλήσετε; 42 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Ξέρω ότι είναι χάσιμο χρόνου, αλλά σας κάνει να φαίνεστε κάπως ένοχοι. 43 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Κατηγορούμαι επειδή φύλαξα λίγα λουλούδια. 44 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - Όντως. - Παρατράβηξε. 45 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 Ναι, ναι. Συμφωνούμε. 46 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 Θα υποθέσω πως είμαι εδώ επειδή ο Σεμπάστιαν σάς είπε για το ποτήρι 47 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 στο οποίο κάτι έκανα. 48 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 Να σας εξηγήσω. Το ποτήρι ήταν... 49 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 Βασικά, θα θέλαμε ν' ακούσουμε ολόκληρη την ιστορία σου. 50 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 Την ιστορία μου ολόκληρη; 51 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Ίσως πάρει κάποιο χρόνο. Έχω ζήσει πολλές ζωές 52 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 κι έχω πολλές ιστορίες να πω. 53 00:04:06,830 --> 00:04:10,375 Μήπως να αρχίσουμε απ' το ξεκίνημα του γάμου; 54 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - Δεν μας πολυπαίρνει ο χρόνος. - Είμαι αναζητητής, περιπλανώμενος. 55 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 Όπως το λένε οι Σάμι της Σκανδιναβίας... 56 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 χέρτεβαντρερ. 57 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 Απ' τα ταξίδια σου το έμαθες αυτό ή απ' τη Wikipedia; 58 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Αφού ακούσεις την ιστορία μου, θα το κρίνεις εσύ. 59 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 Είναι μια επική ιστορία. Μια ιστορία αγάπης, προδοσίας, τραγωδίας κι εξιλέωσης. 60 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Ξεκινά πολύ καιρό πριν, 61 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 στη σκληρή, αφιλόξενη έρημο της Μέσης Ανατολής. 62 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 Ο Σφαγέας της Βαγδάτης Σαντάμ Χουσεΐν 63 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 είχε εισβάλει στον φιλειρηνικό του γείτονα Κουβέιτ. 64 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 Κι οι καλές μας οι ΗΠΑ δεν θα το ανέχονταν. 65 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - Ήσουν στον στρατό; - Όχι. 66 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 Και τι χορούς ξέρετε; 67 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 Ήμουν μαζί με τον στρατό. 68 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 Το ερώτημα είναι "Τι δεν ξέρουμε;" Κλακέτες, τζαζ, χιπ χοπ. 69 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 Κάνεις το ρομπότ; 70 00:05:07,224 --> 00:05:08,684 {\an8}Ήμουν χορευτής στη USO. 71 00:05:08,684 --> 00:05:09,768 {\an8}ΓΙΟΥΛΙΣΙΣ 72 00:05:09,768 --> 00:05:12,187 {\an8}Κάναμε την περιοδεία "Βαβούρικος Χαιρετισμός στην Αμερική". 73 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}Διάολε! Να το, αυτό είναι! 74 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 Φίλε, θα μου μάθεις να το κάνω; 75 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Ο ξάδελφός μου θα χεζόταν πάνω του αν μ' έβλεπε να... 76 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 Καλυφθείτε! 77 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 Γαμώτο. 78 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 Πες τους να καλυφθούν! 79 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 Γιατρός! 80 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Τέρι! 81 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 Θεέ μου! 82 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 Βρείτε το πόδι του! 83 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 Ας βρει κάποιος το γαμημένο το πόδι του! 84 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 Γιατί; 85 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Δεν θα ξαναχορέψει τζίτερμπαγκ! 86 00:05:53,854 --> 00:05:55,522 ΣΑΝ ΦΡΑΝΣΙΣΚΟ 87 00:05:55,522 --> 00:05:57,024 Η περιοδεία ακυρώθηκε. 88 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Έφυγα από τη USO και ξαναγύρισα στη ζωή ως πολίτης. 89 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Μα ήμουν χαμένος. 90 00:06:02,905 --> 00:06:06,617 - Δεν με περίμενε τίποτα πίσω. - Βρείτε το γαμημένο το πόδι του! 91 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 Η μόνη οικογένειά μου ήταν ο ετεροθαλής αδελφός μου Φενγκ και η οικογένειά του. 92 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Ήταν από τον προηγούμενο γάμο της μητέρας μου, 93 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 αλλά πάντα μου φερόταν με τη ζεστασιά ενός αμφιθαλούς αδελφού. 94 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 Και τι σκοπεύεις να κάνεις τώρα; 95 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Δοκίμασα να χορέψω κλακέτες για να δω αν το 'χω ακόμη, αλλά... 96 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 κάθε κίνηση του ποδιού την ένιωθα σαν πυρά πολυβόλου. 97 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Είμαι ένας κακοθείος! 98 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - Δεν είσαι. Απλώς... - Θεέ μου! 99 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Πήρα την πρωτοβουλία να... 100 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}ΚΑΝΤΕ ΕΓΓΡΑΦΗ ΣΗΜΕΡΑ 101 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}"Ανταγωνιστικοί χοροί σάλας"; 102 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Μα ποτέ δεν έχω διαγωνιστεί. Και ποια θα ήταν η παρτενέρ μου; 103 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Σκεφτόμασταν... τη Βίβιαν. 104 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 Ήταν ανταγωνιστική χορεύτρια σάλας στο κολέγιο 105 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 και βγήκε τρίτη στα Εθνικά. 106 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - Ήταν 30ή. - Και πάλι πολύ καλή. Ναι; 107 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - Δεν το ήξερα. - Είμαστε η οικογένειά σου, αδελφέ. 108 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Θα σε βοηθήσουμε να ξανασταθείς στα πόδια σου. 109 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 Δεν θέλω τον οίκτο σου. 110 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - Δεν θα τον έχεις ποτέ. - Ωραία. 111 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 Να δω τη στάση! 112 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Δεν ήξερα τη Βίβιαν παρά μόνο ως σύζυγο και μητέρα. 113 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Ώμοι κάτω. Πηγούνι ψηλά. Άκαμπτος σαν σανίδα. 114 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Ήταν απαιτητική δασκάλα. 115 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - Ξανά! - Κι οι γοφοί; 116 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - Όχι γοφοί. Στητός! - Οι γοφοί; 117 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Έχεις ταλέντο, αλλά χρειάζεσαι τον περιορισμό. 118 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Άκαμπτος! Δυνατός... - Συγγνώμη! Απλώς... 119 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 Δεν θα πετύχει, εντάξει; 120 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 Μπορώ να σου διδάξω πειθαρχία... 121 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 μα πρέπει να χορέψεις... 122 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 από εκεί. 123 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Εκεί μέσα υπάρχει μόνο πόνος, εντάξει; 124 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Τότε, βγάλ' τον. 125 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Χόρεψε με τον πόνο. 126 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 Ξανά. 127 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Με επανέφερε στη ζωή. 128 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Πολύ καλύτερα. Πολύ καλά. 129 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Αρχίσαμε να διαγωνιζόμαστε 130 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 και ξεκίνησε μια πολυτελής περιπέτεια σε εξωτικές τοποθεσίες. 131 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ ΧΟΡΟΥ ΣΑΛΑΣ 132 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΑΤΑ ΑΠΟ ΜΠΟΪΖΙ ΑΪΝΤΑΧΟ 133 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΑΤΑ ΑΠΟ ΜΠΙΣΜΑΡΚ Β.Ν. 134 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΑΤΑ ΑΠΟ ΟΥΙΤΣΙΤΑ ΚΑΝΣΑΣ 135 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΑΤΑ ΑΠΟ ΝΟΤΙΑ ΝΤΑΚΟΤΑ 136 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}ΧΑΙΡΕΤΙΣΜΑΤΑ ΑΠΟ ΤΟΠΙΚΑ ΚΑΝΣΑΣ 137 00:09:00,165 --> 00:09:02,793 ΤΑΜΠΑ 138 00:09:02,793 --> 00:09:07,548 ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΟΙ ΑΓΩΝΕΣ ΝΟΤΙΟΑΝΑΤΟΛΙΚΩΝ 139 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Θαλασσινός αέρας. Το χρειαζόμουν αυτό. 140 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Λέω να κάνουμε την ανύψωση "Γύρος του Κόσμου". 141 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 Τι; 142 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 Δεν είμαι έτοιμος. 143 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Την έχουμε προβάρει. 144 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - Ποτέ μέχρι τέλους. Κι αν μου πέσεις; - Δεν θα σου πέσω. 145 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Κοίτα, δεν θα κερδίσουμε αν το πάμε εκ του ασφαλούς. 146 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 Βίβιαν, δεν μπορώ! 147 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 Παραείμαι διαλυμένος ψυχολογικά! 148 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Πιστεύω σ' εσένα. 149 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Θα χορέψουμε εδώ. 150 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 Εδώ; Στην παραλία; Όπως οι γλάροι; 151 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Και τώρα θα τρέξω προς το μέρος σου κι εσύ θα με πιάσεις. 152 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - Ουάου! - Ναι. Μεγάλο ουάου. Πάρα πολλά ουάου. 153 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Βασικά, τόσο πολλά ουάου, που δεν το πιστεύω. Δεν είναι δυνατόν. 154 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 Σοκαριστική ανατροπή στην ιστορία μου, το ξέρω, αλλά αληθεύει. 155 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Αυτό αποδεικνύει μόνο ότι χορεύατε μαζί. 156 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 Αυτή είναι μια καλόγουστη με εσώρουχα. 157 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - Όχι, δεν θέλω να τη δω αυτή. - Εγώ θα ρίξω μια ματιά. 158 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 Διάολε, ρε Βίβιαν! Εντάξει! 159 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 Κι έβαλες τέλος; 160 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 Πώς θα μπορούσα; 161 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Η Βίβιαν μ' είχε επαναφέρει στη ζωή. 162 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Κάναμε διπλές ζωές. 163 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 Στα ταξίδια συνεχίζαμε να χορεύουμε, και καθέτως και οριζοντίως. 164 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Μα στο σπίτι... 165 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 Ξεχωριστό δείπνο για ξεχωριστούς νικητές! 166 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - Ορμάτε! - Σ' ευχαριστώ, αδελφέ. 167 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - Σ' ευχαριστώ. - Δεν το πιστεύω ότι κερδίσατε! 168 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 Πώς ήταν; 169 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 Παράδεισος στη γη. 170 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Ήταν μόνο οι περιφερειακοί, μα... 171 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Αδελφέ, παραείσαι μετριόφρων. Αυτή είναι μόνο η αρχή. 172 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 Δεν είμαι τζογαδόρος, αλλά αν ήμουν 173 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 θα πόνταρα ότι θα φτάσετε μέχρι 174 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 το παγκόσμιο πρωτάθλημα στο Παρίσι τον Νοέμβρη. 175 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 Φαντάζεστε να χορεύετε στην Πόλη του Φωτός; 176 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Θα μπορούσα να βοηθήσω. Μεγάλε, πιάσε μια οδοντογλυφίδα. 177 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 Είστε τόσο συγχρονισμένοι που είναι για γέλια! 178 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Κόλλησε εκεί πάνω, παιδιά. Ξέρετε... Ευχαριστώ. 179 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 Αυτά είναι. Τίποτα σαν μια καλή οδοντογλυφίδα. 180 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - Ναι. - Χίλια συγγνώμη, 181 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 αλλά θυμήθηκα ότι έχω εισιτήρια για τις Ουίλσον Φίλιπς στο Cow Palace. 182 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 Πρέπει να φύγω. Ευχαριστώ πολύ. 183 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 Στάσου. Έχω μια έκπληξη για τη Βίβιαν και θέλω να είσαι μπροστά. 184 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - Έκπληξη; Τι... - Ναι! 185 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Ξέρω ότι είναι νωρίς, 186 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 αλλά να ζήσουμε! 187 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Φαρσέρ, πάντα μου κάνεις δώρο όταν δεν το περιμένω. 188 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Μόνο έτσι είναι αληθινή έκπληξη. Άνοιξέ το. 189 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Θα είσαι σαν να πηγαίνεις στα Όσκαρ. Μπορώ; 190 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 Εντάξει. 191 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Διάολε! 192 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 Έχω σκασμένα δάχτυλα απ' το μαγείρεμα και το καθάρισμα για το μοναχοπαίδι μας. 193 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Αδελφέ, μπορείς; 194 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Ναι. 195 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Είναι άπαιχτο! 196 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 Οι ενοχές μάς διέλυαν. Ήξερα ότι ερχόταν καταιγίδα... 197 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 μα δεν ήθελα να την αντιμετωπίσω. 198 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Έλεγα να βάλουμε μια πινελιά στο τσα τσα για το Σίνταρ Ράπιντς. 199 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - Δεν μπορώ να χορεύω άλλο μαζί σου. - Αντί για βήμα, χτύπημα, βήμα. 200 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - Βήμα, χτύπημα, χτύπημα, βήμα. - Γιουλίσις. 201 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 Μη. 202 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 Η μόνη χαρά που έχω το πρωί είναι που ξέρω ότι θα σε δω εκείνη τη μέρα. 203 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 Η μόνη γαλήνη που έχω το βράδυ είναι η υπόσχεση ότι θα μοιραστούμε το αύριο. 204 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 Δεν μπορώ να χορέψω μόνος. 205 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 Κυριολεκτικά θέλει δύο το τανγκό. 206 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 Και θα βρεις άλλη παρτενέρ για τανγκό. 207 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Πιστεύω σ' εσένα. 208 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 Έχω κλείσει το ξενοδοχείο! Δεν δίνουν πίσω τα λεφτά! 209 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Ήταν σαν να έσκασε άλλη μία νάρκη. 210 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Μα αυτήν τη φορά, το πόδι του φίλου μου... 211 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 ήταν η καρδιά μου. 212 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 Βίβιαν! Όχι, Θεέ μου! 213 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Μα βρήκα παρηγοριά στον ρόλο μου ως χαβαλεθείος. 214 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 "Χαβαλές θείος". 215 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - Ξέρουμε. - Ξέρουμε. 216 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Η συμμετοχή στην οικογένεια του αδελφού μου μου έφερνε αληθινή χαρά. 217 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 Να σου γνωρίσω την Γκρέις, τη νέα σου ανιψιά! 218 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 Μα η αγάπη μου για τη Βίβιαν ήταν πάντα στο μυαλό και την καρδιά μου. 219 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Δώσ' μου μια οδοντογλυφίδα. Ναι. 220 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 ...χειρουργείο σήμερα. 221 00:17:10,364 --> 00:17:13,492 Να λέει "Πρέπει να σπάσεις το απόστημα!" Να σπάσω το απόστημα; 222 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 Τι είσαι εσύ; Τέλος πάντων. Τι σου κάνουν οι λευκοί, έτσι; 223 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Λοιπόν, Ζόι, σειρά σου. 224 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Ένα, δύο, τρία, τέσσερα. - Έξι ατελείωτα χρόνια, 225 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 ζούσα κοντά στη Βίβιαν, αλλά δεν μπορούσα να είμαι μαζί της. 226 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 Κι έπεισα τον εαυτό μου ότι ήμουν ευτυχισμένος. 227 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Μαμά! 228 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 Η Ζόι μού πάτησε το πόδι! 229 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - Όχι! - Εντάξει, φτάνει ο χορός. 230 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Πηγαίνετε επάνω και κάντε μαθηματικά. Τώρα, κουνηθείτε! 231 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Δεν μπορώ να συνεχίσω έτσι. 232 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 Γιατί; Είμαστε ευτυχισμένοι. Λειτουργεί. 233 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 234 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Γι' αυτό πρέπει να φύγω. 235 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 Μη λες χαζά. 236 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 Συνειδητοποιείς πόσο οδυνηρό είναι να είμαι τόσο κοντά σου 237 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 και να μη σ' έχω; 238 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 Σιγά μην ξέρεις. 239 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Αν έτσι πιστεύεις, 240 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 Γιουλίσις, είσαι ανόητος. 241 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 Πού θα πας; 242 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 Όσο μακριά χρειαστεί. 243 00:19:17,866 --> 00:19:21,245 Ώσπου η ανάμνηση του προσώπου σου να πάψει να αντηχεί στην καρδιά μου. 244 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - Φενγκ, εγώ... - Σε είχα σαν αμφιθαλή αδελφό μου. 245 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 Κι αυτό είναι το ευχαριστώ; 246 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Φύγε. 247 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Φενγκ. 248 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 Αν σε ξαναδώ ποτέ... 249 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 θα σε σκοτώσω. 250 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Χρησιμοποίησα, λοιπόν, τα αεροπορικά μου μίλια κι άρχισα πάλι να γυρνώ τον κόσμο. 251 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 Ελπίζοντας να ξεχάσω τον χορό. 252 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 Να ξεχάσω εκείνη. 253 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 ΙΡΛΑΝΔΙΑ 254 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Μα όπου κι αν πήγαινα, ο χορός μ' ακολουθούσε. 255 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 Το ίδιο κι εκείνη. 256 00:20:45,204 --> 00:20:46,205 ΚΕΡΑΛΑ 257 00:20:46,205 --> 00:20:47,706 Όσο μακριά κι αν ταξίδευα. 258 00:20:55,672 --> 00:20:56,507 ΚΕΝΥΑ 259 00:20:56,507 --> 00:20:58,008 Όσο απόμερα κι αν ήταν. 260 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 Δεν μπορούσα να ξεφύγω από εκείνη. 261 00:21:11,146 --> 00:21:13,815 ΙΣΠΑΝΙΑ 262 00:21:13,815 --> 00:21:18,737 Σκέφτεσαι εκείνη, έτσι; Ξέρω πώς να σε κάνω να ξεχάσεις. 263 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Άσε με, Τζούλιετ. 264 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Μου πήρε πολλά χρόνια. Μα τελικά, βρήκα γαλήνη. 265 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 ΠΑΤΑΓΟΝΙΑ 266 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}Καλώς ήρθες πίσω. 267 00:22:13,333 --> 00:22:16,920 {\an8}Κοίτα έξω! Έρχεται ένα σιδερένιο πουλί απ' τον ουρανό. 268 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 Μίλα με τα αγγλικά που σου έμαθα. 269 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 Στο χωράφι είναι ένα ελικόπτερο. 270 00:22:28,140 --> 00:22:31,143 ΜΙΝΟΟΥΣ 271 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 Είσαι κείνος που λένε Γιουλίσις; 272 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 Είσαι κανένας διαμεσολαβητής που ήρθε να βιάσει τη γόνιμη τούτη γη 273 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 υπηρετώντας την εταιρική απληστία; 274 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Ό,τι κι αν αγοράζεις ή πουλάς, δεν ενδιαφέρομαι. 275 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Ήρθα εκ μέρους της ανιψιάς σου, της Γκρέις. 276 00:22:56,418 --> 00:22:57,878 Παντρευόμαστε σε τρεις βδομάδες 277 00:22:57,878 --> 00:23:01,298 και ξέρω ότι θα ήθελε πολύ τον χαβαλεθείο της εκεί. 278 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Χαβαλεθείος. 279 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Έχω πολύ καιρό ν' ακούσω αυτό το όνομα. 280 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Ακόμη μιλά πολύ τρυφερά για σένα. 281 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Λυπάμαι. Αγαπώ την Γκρέις, μα δεν μπορώ να έρθω. 282 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Με τον πατέρα της τα είχαμε σπάσει πολλά χρόνια πριν. 283 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - Ένας παράνομος δεσμός. - Πώς το ήξερες; 284 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 Στατιστικά, οι οικογενειακοί καβγάδες αφορούν χρήμα ή απιστία 285 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 κι αφού σαφώς δεν εκτιμάς τα λεφτά, 286 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 συμπέραινα ότι ήταν παράνομος δεσμός. 287 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Καταλαβαίνεις. Έχεις δει τα ρούχα σου. 288 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Του είπα, λοιπόν, όλα όσα είπα σ' εσάς. 289 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 Μα πολύ πιο αργά, ώστε να παρακολουθεί κι ο μικρός Αρμάντο. 290 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 Κι έβρεχε όταν με χώρισε. 291 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 Μα χόρεψα. 292 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 Μα τελικά βρήκα τον προορισμό μου υπηρετώντας τον συνάνθρωπο. 293 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 Τραγική ιστορία. 294 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 Δραματικά ειπωμένη. 295 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Σ' ευχαριστώ. 296 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Μα πρέπει να έρθεις. - Όχι. 297 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Ναι. Θα είναι πρόκληση για τον αδελφό σου. 298 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 Μα θα κάνεις την Γκρέις απίστευτα ευτυχισμένη. 299 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 Ξέρεις πόσο μακριά έχω πάει για να ξεφύγω απ' το παρελθόν; Ξέρεις; 300 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 Δεν μπορώ να γυρίσω πίσω! 301 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Σ' αφήνω στη δυστυχία σου, τότε. 302 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 Σκέφτεσαι ποτέ πως ίσως είσαι ο πατέρας της Γκρέις; 303 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Φαντάζομαι πως τα έχεις υπολογίσει. Εγώ αυτό έκανα μόλις το άκουσα. 304 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 Δεν τα είχα υπολογίσει, μα η καρδιά μου σκιρτούσε στην ιδέα. 305 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 Ήταν δυνατόν; Θα μπορούσα να έχω μια κόρη με τη Βίβιαν; 306 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Αν υπάρχει έστω μία και μοναδική πιθανότητα να είσαι ο πατέρας της Γκρέις... 307 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 αξίζει να σ' έχει στον γάμο. 308 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Πολύ βαρύ αυτό. 309 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - Πολύ βαρύ αυτό! - Πρέπει να το περπατήσω αυτό. 310 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 Κι η Ζόι δεν το ξέρει; 311 00:25:16,600 --> 00:25:19,353 - Ούτε εγώ θα 'πρεπε. Γιατί το ξέρω; - Ρώτησες, φίλε. 312 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Ναι, προφανώς, γι' αυτό το μυστικό έλεγε ο Έντγκαρ στη Βίβιαν. 313 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Πάει, λύθηκε ένα μυστήριο. 314 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - Κάν' τα δύο. - Τι; 315 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Γι' αυτό ο Έντγκαρ είχε σημειώσει την Παταγονία στον χάρτη. 316 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Μα δεν είσαι όντως της Γκρέις ο... 317 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Θεέ μου. Εντάξει. 318 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Μια χαρά. Θα είσαι μια χαρά. 319 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Το εκτιμώ. - Δεν μιλούσα σ' εσένα. 320 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 Εσύ! 321 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Η Χάνα είμαι. - Όχι, ξέρω ποια είσαι. 322 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Για έμφαση το είπα. - Δεν ξέρω τι θα πει αυτό, αλλά... 323 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Κοίτα. 324 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 Ξέρω ότι έχεις αισθήματα για την Γκρέις, εντάξει; 325 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Παραδέξου, λοιπόν, ότι σκότωσες τον αδελφό σου για να πάμε σπίτια μας. 326 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 Μα εγώ δεν θα πήγαινα σπίτι, αλλά στη φυλακή. 327 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 Δηλαδή, το νέο σου σπίτι. 328 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 Μα δεν σκότωσα τον αδελφό μου. 329 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Θεέ μου. Ναι, καλά! 330 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 Όλοι μπορούν να το λένε 331 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 γιατί δεν υπάρχει απόδειξη για το τι συνέβη αυτό το σαββατοκύριακο. 332 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 Ισχύει. Κρίμα που έφυγε ο εικονολήπτης. 333 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Τι; 334 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 Ο εικονολήπτης που προσέλαβε ο πατέρας σου. 335 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 Πώς τον είπαμε; Κάιλ; 336 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 Όχι. Ήταν κάτι πιο ενοχλητικό απ' αυτό. 337 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Κάιρι. - Όχι. Ήταν λιγότερο ενοχλητικό απ' αυτό. 338 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 Κάιλερ; Κάι... Θεέ μου, Κάιλερ! 339 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 Δεν είμαι σίγουρη. 340 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Τραβούσε όλο το διήμερο. Είναι χειροπιαστά τεκμήρια. 341 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Ναι. - Βίντεο! 342 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Α, γεια. 343 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Θεέ μου. Θες βοήθεια; - Καλά είμαι. 344 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 Μας κατασκόπευες μες στους θάμνους; 345 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 Μην αλλάζεις το θέμα. 346 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Αυτός ο Κάιλερ και το υλικό ίσως είναι το κλειδί για όλα αυτά. 347 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Ας του τηλεφωνήσει ο πατέρας σου. 348 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 Όχι. Δεν θέλει να βοηθήσει. 349 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 Αυτό είναι κάπως ύποπτο. 350 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 Δεν είναι. 351 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - Πού πας; - Το σκάει! 352 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 Οι έφιπποι αστυνομικοί πάντα βρίσκουν τον ένοχό τους! 353 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 Έφτασε το σαββατοκύριακο του γάμου. 354 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 Μα στη σκέψη ότι θα ξανάβλεπα τη Βίβιαν μετά από τόσα χρόνια, ήμουν ερείπιο. 355 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Σκαρφάλωσα σ' έναν μεγάλο βράχο για να βρω το κέντρο μου. 356 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Τι διάολο κάνω εδώ; 357 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Ήρεμα. 358 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Ήρεμα, φίλε. 359 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Ήρεμα. 360 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Δεν θα σε πειράξω. 361 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Έχεις χαθεί, έτσι; 362 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Ας βρεθούμε. 363 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Κυρίες και κύριοι, ο θείος της Γκρέις, ο Γιουλίσις. 364 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 Ο χαβαλεθείος Γιουλίσις! 365 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 Μια πρόποση, ναι; 366 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 Έπρεπε να είμαι ο ανέμελος χαβαλεθείος για τα κορίτσια, 367 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 μα μέσα μου ήμουν ένας μαινόμενος χείμαρρος συναισθημάτων. 368 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 Ποιος άλλος θα δοκιμάσει το παραδοσιακό κούμις; 369 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Θα το κάνω εγώ. 370 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 Ίσως δεν είμαι της οικογένειας, αλλά ανήκω εδώ, που να πάρει. 371 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 Αγαπώ την ανιψιά σας. 372 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 Την αγαπώ με κάθε μόριο της ύπαρξής μου. 373 00:29:23,722 --> 00:29:27,184 Και γι' αυτό είναι απόλυτα λογικό να πιω εγώ απ' το κέρας σας. 374 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 Εντάξει. 375 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 Δεν το θυμάμαι τόσο περίτεχνο, αλλά 376 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - μήπως να το προσπεράσουμε; - Όχι. 377 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 Τι αηδία! 378 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 Έχεις κομμάτια στα μαλλιά σου. 379 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Ραντεβού στην ιτιά την κλαίουσα τα μεσάνυχτα. 380 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Βίβιαν. 381 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 Γιατί είπες στον Έντγκαρ για εμάς; 382 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 Μόνος του τα συμπέραινε. 383 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 Συμπέραινε και κάτι άλλο. 384 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 Ίσως είμαι ο πατέρας της Γκρέις. 385 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 Είναι δική μου; 386 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 Όχι. 387 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Έκανα τεστ πατρότητας όταν γεννήθηκε. 388 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Φυσικά. 389 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 Γιατί δεν μπορεί το παρελθόν να μείνει στο παρελθόν; 390 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - Γιατί δεν αφορά μόνο το παρελθόν. - Τι κάνεις με τη γυναίκα μου; 391 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Ήρθα για την Γκρέις. 392 00:30:47,306 --> 00:30:51,643 Η Γκρέις είναι κόρη μου και μην τολμήσεις να της πεις κάτι άλλο. 393 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Ποτέ δεν θα το έκανα. Μα ίσως το κάνει ο Έντγκαρ. 394 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 Θα τον αναλάβω εγώ. 395 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 Δεν θα μου καταστρέψει την οικογένεια. 396 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Αδελφέ, μου λείπεις. 397 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 Θα με συγχωρέσεις ποτέ; 398 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Ούτε στο νεκροκρέβατό σου. 399 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 - Ανίκ; Εσύ είσαι; - Γεια σας. 400 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Σου έφερα τον φορτιστή. 401 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 Είχα έρθει απ' την άλλη άκρη του κόσμου 402 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 μόνο για να ανακαλύψω ότι ο αδελφός μου με μισούσε ακόμη 403 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 κι ότι η ελπίδα να είναι κόρη μου η Γκρέις έσβηνε. 404 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 Κράτησα τα προσχήματα. 405 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 Θα έβγαζα τη μέρα και θα εξαφανιζόμουν ξανά. 406 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 Για πάντα αυτήν τη φορά. 407 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Μα προς έκπληξή μου, η Γκρέις χρειαζόταν κι άλλα από μένα. 408 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 Θα μου χαρίσεις έναν χορό; 409 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 Χαβαλεθείε! 410 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Μην ανησυχείς, εγώ είμαι εδώ. Εντάξει; 411 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 Είσαι έτοιμη; 412 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 Είχε πηγαίο ταλέντο. 413 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Ό,τι κι αν ξεκινούσα, ανταποκρινόταν βήμα προς βήμα. 414 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 Άρχισα να αμφιβάλλω αν η Βίβιαν όντως έκανε τεστ πατρότητας 415 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 τόσα χρόνια πριν. 416 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 Είχε κάθε λόγο να πει ψέματα 417 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 ώστε να βάλει το παρελθόν εκεί που πίστευε ότι ανήκε: στο παρελθόν. 418 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Έπρεπε να μάθω την αλήθεια. 419 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 Μα πώς; 420 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Ένα ποτήρι. 421 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Φυσικά. 422 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Αν μπορούσα να πάρω το ποτήρι της Γκρέις, 423 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 θα μπορούσα να κάνω το δικό μου τεστ πατρότητας. 424 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Πήγε 22:00. 425 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 Η ξεχωριστή ώρα που οι καλεσμένοι γίνονται καταπατητές. Πηγαίνετε, παρακαλώ. 426 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 Μα χρειαζόμουν κι άλλο χρόνο. 427 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 Για όσους μένουν εδώ... 428 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 άφτερ πάρτι στη βιβλιοθήκη! 429 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Έπρεπε να πάρω το ποτήρι της Γκρέις χωρίς να το καταλάβει. 430 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 Σαν παραβίαση το νιώθω. 431 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 Κι επίσης, πώς γίνεται αυτό; 432 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 Εύκολα. Παίρνεις δείγμα απ' το ποτήρι και συλλέγεις το DNA. 433 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 Η αστυνομία το κάνει συνέχεια. 434 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 Το ίδιο κι οι ερωμένες. 435 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Σ' ευχαριστώ. 436 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Όπως λένε οι Απάτσι 437 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 "Τώρα δεν θα νιώθεις τη βροχή, καθώς ο ένας θα είναι το καταφύγιο του άλλου". 438 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Ελπίζω να ισχύει αυτό. 439 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Δώσ' μου να σ' το ξαναγεμίσω. 440 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 Τι κάνεις, κιμοσάμπε; 441 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 Σερβίρω. 442 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - Προτιμώ το "Κρυφοπαρατηρητής". - Δεν μ' ενδιαφέρει. 443 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Σαν καλό παιδί, δώσ' μου εκείνο το μπουκάλι Shackleton. 444 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 Θα σ' το δώσω. 445 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Πέρασα πολύ καλή βραδιά. 446 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Ώρα να γίνω κουρούμπελο. 447 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Πράγματι. 448 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Αδελφέ. 449 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 Μετά το αυριανό, θα φύγω για πάντα. 450 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Πιες ένα τελευταίο ποτό μαζί μου. 451 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 Δεν ενδιαφέρομαι. 452 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Για την Γκρέις. 453 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 Για ένα καλύτερο μέλλον. 454 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 Για να θάψουμε το παρελθόν. 455 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 Δεν έχω δοκιμάσει το ξακουστό μπινγκ. 456 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - Ίσως είναι ώρα απόψε... - Όχι. 457 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 Είναι μόνο για τον Έντγκαρ. 458 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 Να και το τιμώμενο πρόσωπο! 459 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 Θα το στείλω στο εργαστήριο τη Δευτέρα. 460 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 Πολύ πιθανό να είμαι ο πατέρας της Γκρέις. 461 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 Δεν θέλω να ταράξω την οικογένεια. 462 00:36:02,913 --> 00:36:07,543 Εμείς θέλουμε να εξιχνιάσουμε έναν φόνο. Μα κάτι ακόμη. Έφαγε το μπινγκ ο Έντγκαρ; 463 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 Δεν ξέρω. Ήταν μια ιδιωτική συζήτηση. 464 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Αν έφαγε το μπινγκ, οι χρόνοι βγαίνουν. 465 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Αν συζητήσετε για τον αδελφό μου θα ήθελα να βγω έξω. 466 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Εντάξει, κοίτα. Ξέρω πώς φαίνεται. 467 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 Μα αλήθεια πιστεύεις ότι η απόκρυψη της απιστίας αρκεί 468 00:36:24,560 --> 00:36:26,144 για να σκοτώσει ο Φενγκ τον Έντγκαρ; 469 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 Όχι, αλλά η πατρότητα αρκεί. 470 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 Η Ζόι θα φρικάρει. Πώς να της τα πω όλα αυτά; 471 00:36:32,943 --> 00:36:37,155 "Μωρό μου, ξέρεις, ο χαβαλεθείος σου ίσως είναι της αδελφής σου ο χαβάς... 472 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 χαβά... Πατέρας"! 473 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Δεν θα της το πεις. 474 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 Δεν είναι δικό σου μυστικό, αλλά της Βίβιαν. 475 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 Δηλαδή, πρέπει να κρατήσω αυτό το τεράστιο μυστικό και να μην το πω ποτέ στη Ζόι; 476 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 Τι να πεις στη Ζόι; 477 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 Γεια! 478 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Απλώς, πόσο γοητευτικός είναι ο θείος σου. 479 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Ξέρεις, τόσο περπατημένος και σοφός. 480 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Σας το είπα ότι είναι χάσιμο χρόνου. 481 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 Μα ξέρεις τι δεν είναι; Τα χειροπιαστά τεκμήρια. 482 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 Θυμάσαι τον πιτσιρικά που βιντεοσκοπούσε τον μπαμπά μου; 483 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Βρήκα το Instagram του. - Εγώ το βρήκα, βασικά. 484 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 Θα επικοινωνήσουμε να πάρουμε τα βίντεο. 485 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 Τι να τις κάνεις τις ταινίες του μυαλού όταν έχεις αληθινές ταινίες; 486 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 Εντάξει. Άρα έχουμε έναν κοκαλιάρη Σκορτσέζε. Καλό αυτό. 487 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 Ναι. Και θα δείτε ότι οι γονείς μου δεν κρύβουν τίποτα. 488 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Ναι, καλά! Αμφιβάλλω. Αρνούνται να μιλήσουν. 489 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Τράβις! - Όχι, όλα τέλεια. 490 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Αφού βιντεοσκοπούσε όλο το διήμερο, θα φανερωθούν όλα τα μυστικά. 491 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου