1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 Ki éhes? 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 Most csináltuk. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Vegyél egyet, ha szeretnél! - Nem eszek. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Tanú, mit szólnál egy holland cukisághoz? 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 Máskor is kérdezték már. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 Az nem palacsinta volt. Szénhidrát? 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - De mennyire! - Nem. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 Oké. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 A rettenthetetlen nyomozónk! 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 Mi ez itt? 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 Ácsi bácsi elkészítette a híres holland baba palacsintáját. Gyilkos! 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Mármint... nem úgy értettem. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 Tényleg jó illata van. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Igen, mert író helyett kumiszt kevertem bele. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Jó. Ne a babára! - Nem. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Még mindig érzem az ízét. 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Zoë! Beszélhetnénk? 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - Jaj, ne! Mi a baj? - Hát... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Ki kell kérdeznünk a bácsikádat. 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - Mi? - Az anyukádat is. 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 Talán az apukáddal együtt. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 Miért? Tök felesleges! 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 Mert én nem dughatom meg a gyújtogatót, Zoë. 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 Ez meg mit jelent? 25 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 Hosszú és explicit sztori. De a lényeg... 26 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 Jó, nem akarom tudni. 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 De azt tudom, hogy Sebastian mindjárt végez azzal, amit eddig csinált. 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 Jön a rendőrség, 29 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 te meg a bácsikámat faggatnád, aki alig ismerte Edgart? 30 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Ennek semmi értelme! - Nem gyanúsítjuk... 31 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 csak lehet, tud valamit. Ahogy a szüleid is. 32 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Nem ők ölték meg Edgart. 33 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 És ha úgy gondolod, hogy mégis, akkor... 34 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 Tudod, mit? Nem is akarok erről beszélni veled. 35 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ...és a gerincferdülésem... - Ne félj! Ez a májadra is... 36 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - ...meg az izmok is... - Hahó! 37 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - Szia, minden rendben? - Aha. 38 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 Ha Danner és Aniq kikérdeznének, nem kell belemennetek. 39 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - Szuper. Egyetértünk. - Tessék? 40 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Már eldöntöttük, hogy nem veszünk részt a nyomozásban. 41 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 akkor lenne egy kérdésem: 42 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 Miért nem akartok beszélni velük? 43 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Mármint tudom, hogy felesleges, de így sokkal gyanúsabbnak tűntök. 44 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Azért gyanúsítanak, mert eltettem pár virágot. 45 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - Igen. - Ez már tarthatatlan. 46 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 Ó, hogyne, ja, ja. Abszolút egyetértek. 47 00:03:30,627 --> 00:03:33,255 AZ AFTERPARTI 48 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 Gondolom, azért hívtatok be, mert Sebastian beszélt a pohárról, 49 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 amivel ügyködtem valamit. 50 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 Megmagyarázom. A pohár... 51 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 Igazából az egész sztorid érdekelne minket. 52 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 Az egész sztorim? 53 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Az nem lesz rövid. Számos életet éltem, 54 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 és sok mesélnivalóm van. 55 00:04:06,830 --> 00:04:10,375 Hát, tudod, elég lesz, ha az esküvő elejétől kezded. 56 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - mert szorít az idő. Hát jó. - Kutató vagyok, kalandor. 57 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 Vagy ahogy a skandináv számik nevezik... 58 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 hjertevandrer. 59 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 Ezt az utazás során tanultad, vagy a Wikipédiáról? 60 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Halld hát a történetem, és majd eldöntöd! 61 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 A hősies mesémet szerelemről, árulásról, tragédiáról, lelki üdvösségről. 62 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Ami sok-sok évvel ezelőtt... 63 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 a durva, könyörtelen Közel-Keleten veszi kezdetét. 64 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 Bagdad mészárosa, Szaddám Huszein 65 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 megtámadta a békeszerető szomszédját, Kuvaitot. 66 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 Ezt a jó öreg Amerika nem hagyhatta szó nélkül. 67 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - Katona voltál? - Nem. 68 00:04:58,257 --> 00:05:01,385 - Milyen táncot nyomtok? - A katonákkal voltam. 69 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 A valódi kérdés inkább: „Mit nem?” Sztepp, dzsessz, hiphop. 70 00:05:06,139 --> 00:05:09,184 {\an8}- Megvan a robot? - A USO táncosa voltam, 71 00:05:09,184 --> 00:05:12,187 {\an8}a hazánkat szolgáltuk a katonáink szórakoztatásával. 72 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}Az igen! Na, tessék! 73 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 Ember, megtanítod? 74 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Az uncsitesóm beszarna, ha... 75 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 Fedezékbe! 76 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 Ó, basszus! 77 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 Vissza! 78 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 Orvost! 79 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Terry! 80 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 Istenem! 81 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 Hol a lába? 82 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 Keressétek meg a lábát, bassza meg! 83 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 Miért? 84 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Hogy fog így rockyzni? 85 00:05:55,606 --> 00:05:57,024 A turnénak annyi lett. 86 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Otthagytam a karrieremet, hogy visszatérjek a civil életbe. 87 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 De nem találtam magam. 88 00:06:02,905 --> 00:06:04,615 - Senki sem várt otthon. - A lába! 89 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 Hol a lába... 90 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 Egyedül a féltestvéremre, Fengre, és a családjára számíthattam. 91 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Anyám előző házasságából született, 92 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 de Feng mindig is úgy bánt velem, mint édestestvérével. 93 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 Most mihez kezdesz, hogy visszatértél? 94 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Kipróbáltam, hogy megy-e még a sztepptánc, de... 95 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 a cipőm kopogásáról a fegyverropogás jut az eszembe. 96 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Jaj, rossz bácsi vagyok! 97 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - Dehogy! Csak... - Ó, istenem! 98 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Bátorkodtam... 99 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}REGISZTRÁLJ MÉG MA 100 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}„Társastánc-verseny”? 101 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 De én sosem versenyeztem. Ki lenne a táncpartnerem? 102 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Arra gondoltunk, hogy... Vivian. 103 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 Az egyetem alatt versenytáncolt, 104 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 az országos versenyen harmadik lett. 105 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - Harmincadik. - Az is jó. Nem? 106 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - Nem is tudtam. - A családod vagyunk, fivérem. 107 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Segítünk, hogy újra talpra állj. 108 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 Nem kell a szánalom. 109 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - Nem is kapsz. - Helyes. 110 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 Mutasd a tartást! 111 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Viviant addig csak feleségként és anyaként ismertem. 112 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Vállat le! Állat fel! Mint a deszka! 113 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Szigorú tanár volt. 114 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - Újra! - Csípő? 115 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - Nincs csípő! Tartás! - Csípő? 116 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Tehetséges vagy, de több fegyelem kell! 117 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Mereven! Mint a... - Jó. Bocsánat. Csak... 118 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 Ez nem megy nekem. 119 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 Én megtanítalak a fegyelemre... 120 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 de az igazi tánc... 121 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 innen jön. 122 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Ott csak fájdalom van. 123 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Akkor engedd ki! 124 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Vidd bele a fájdalmat! 125 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 Újra! 126 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Visszahozta az életkedvemet. 127 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Sokkal jobb. Nagyon jó. 128 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Versenyezni kezdtünk, 129 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 ide-oda repkedtünk az egzotikus szórakozóhelyek között. 130 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 TÁRSASTÁNC-VERSENY 131 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}ÜDVÖZLET AZ IDAHÓI BOISE-BÓL 132 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}ÜDVÖZLET AZ ÉSZAK-DAKOTAI BISMARCKBÓL 133 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}ÜDVÖZLET A KANSASI WICHITÁBÓL 134 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}ÜDVÖZLET DÉL-DAKOTÁBÓL 135 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}ÜDVÖZLET A KANSASI TOPEKÁBÓL 136 00:09:02,876 --> 00:09:07,548 A DÉLKELETI RÉGIÓ ELŐDÖNTŐJE 137 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Tengeri levegő. Már hiányzott. 138 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Szerintem meg kéne csinálnunk az emelést. 139 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 Mi? 140 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 Nem. Még nem állok készen. 141 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Gyakoroltuk. 142 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - De nem az egészet. És ha leejtelek? - Nem fogsz. 143 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Figyelj! Gyávasággal nem nyerhetünk. 144 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 Vivian, nem! 145 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 A lelkem még mindig darabokban van. 146 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Én hiszek benned. 147 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Itt táncolunk. 148 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 Itt? A parton? Mint a sirályok? 149 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Most feléd futok, te pedig elkapsz. 150 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - Hűha! - Igen! Ez nagyon hűha. Hű meg ha! 151 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Annyira hűha, hogy nem hiszem el. Ez nem lehet. 152 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 Meglepő fordulat, ámde igaz. 153 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Ez csak azt bizonyítja, hogy együtt táncoltatok. 154 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 Nos, itt egy ízléses fehérneműs kép is. 155 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - Nem, azt nem akarom látni. - Én meglesem. 156 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 Az igen, Vivian! Jól van. 157 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 Akkor szakítottál vele? 158 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 Képtelen voltam rá. 159 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Vivian hozta vissza az életkedvemet. 160 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Kettős életet éltünk. 161 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 Folytattuk a táncot, a versenyeken és az ágyban is. 162 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 De otthon... 163 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 A bajnokok vacsorája! 164 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - Íme! Egyetek csak! - Köszönjük, fivérem! 165 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - Oké. Köszi, köszi. - Hihetetlen, hogy nyertetek. 166 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 Na, milyen volt? 167 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 Egyszerűen mennyei. 168 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Ez még csak az elődöntő, de... 169 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Fivérem, ne szerénykedj! Ez csak a kezdet. 170 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 Én nem fogadok, de ha fogadhatnék, 171 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 ti biztosan bejuttok majd 172 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 a párizsi világbajnokságra novemberben. 173 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 Képzeld, ti ketten, a fény városában! 174 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Segítek nektek. Haver, ide a fogpiszkálót! 175 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 Annyira egyszerre mozogtok, hogy az már vicces! 176 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Ez most nagyon beleragadt. Nagyon... Köszi. 177 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 Megvagy! Nincs is jobb a fogpiszkálónál. 178 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - De jó! - Figyu! Nagyon sajnálom, 179 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 de most jöttem rá, hogy ma van a Wilson Phillips-koncert. 180 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 Mennem kell. Köszönök mindent. 181 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 Várj! Van egy meglepetésem Viviannek, és szeretném, ha látnád. 182 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - Meglepetés? Mi... - Igen! 183 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Tudom, még korai, 184 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 de boldog évfordulót! 185 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Te huncut, mindig akkor kapok valamit, amikor nem számítok rá! 186 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Csak így lehet igazi meglepi. Nyisd ki! 187 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Ezzel olyan leszel, mint egy filmsztár. Szabad? 188 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 Jó. 189 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Azta! 190 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 A sok házimunkától kicserepesedett a kezem. 191 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Fivérem, megtennéd? 192 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Meg. 193 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Hű! Na, ez már döfi! 194 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 Kínzott minket a lelkiismeret. Tudtam, már nem sokáig bírjuk, 195 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 de inkább nem vettem róla tudomást. 196 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Arra gondoltam, hogy felturbózhatnánk a csacsacsát Cedar Rapidsig. 197 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - Nem táncolhatunk többé. - Érted, a lépés-sasszé-lépés helyett 198 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - legyen lép-sasszé-sasszé-lép! - Ulysses! 199 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 Ne csináld! 200 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 Az az egyetlen örömöm az életben, hogy mindennap láthatlak. 201 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 Az nyújt vigaszt éjjelenként, hogy megosztom veled a holnapot. 202 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 Egyedül nem táncolhatok. 203 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 Két ember kell a tánchoz, szó szerint. 204 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 És találsz is új táncpartnert. 205 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Hiszek benned. 206 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 Már lefoglaltam a szállást! Nem visszamondható! 207 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Mintha újabb akna robbant volna. 208 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Csak most a barátom lába helyett 209 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 a szívem szakadt ki. 210 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 Vivian! Ne! 211 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Ám vigaszt leltem abban, hogy Ácsi bácsi lehettem. 212 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 Értitek, rímel. 213 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - Tudjuk. - Tudjuk. 214 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 A fivérem családja igazi boldogságot hozott számomra. 215 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 Nézd, itt van Grace, az új unokahúgod! 216 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 De a Vivian iránt érzett szerelmem csak nem múlt. 217 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Ideadod a fogpiszkálót? Ó, ja. 218 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 Ma megyek a sebészhez. 219 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 Csak ezt hajtogatja: „Be van gyulladva!” 220 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 Be van gyulladva? 221 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 Miről beszélsz te? Mindegy... Ezek a fehérek! 222 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Oké, Zoë, mehet! 223 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Egy, két, há’, négy! - Hat éven át 224 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 éltem Vivian mellett, de mégsem lehettem vele. 225 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 Győzködtem magam, hogy boldog vagyok. 226 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Anya! 227 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 Zoë rálépett a lábamra! 228 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - Nem is! - Jó, elég a táncolásból! 229 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Menjetek fel, és gyakoroljátok a matekot! Nyomás! 230 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Ez így nem mehet tovább. 231 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 Miért nem? Boldogok vagyunk. Működik. 232 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Szerelmes vagyok beléd. 233 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Ezért el kell mennem. 234 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 Ugyan már! 235 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 Tudod, mennyire fáj az nekem, hogy itt vagy mellettem, 236 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 de mégsem lehetsz az enyém? 237 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 Persze hogy nem. 238 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Ha így gondolod, 239 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 Ulysses, akkor bolond vagy. 240 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 Hová mész majd? 241 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 Minél messzebbre. 242 00:19:17,866 --> 00:19:21,245 Amíg az arcod már csak távoli emlék nem lesz. 243 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - Feng, én... - Édestestvéremként szerettelek! 244 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 És te így hálálod meg? 245 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Kifelé! 246 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Feng! 247 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - Figyelj! - Ha még egyszer meglátlak... 248 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 megöllek. 249 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Így a deltás repülős pontjaimmal ismét beutaztam a világot. 250 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 Remélve, hogy elfelejtem a táncot. 251 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 És vele őt is. 252 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 ÍRORSZÁG 253 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 De a tánc mindenhová követett. 254 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 Ahogy ő is. 255 00:20:45,204 --> 00:20:47,706 Bárhová is mentem. 256 00:20:55,672 --> 00:20:58,008 Bármilyen messze. 257 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 Nem volt menekvés. 258 00:21:11,146 --> 00:21:13,815 SPANYOLORSZÁG 259 00:21:13,815 --> 00:21:18,737 Most is rá gondolsz, ugye? Én elfeledtetem veled. 260 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Menj el, Juliett! 261 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Hosszú évekbe telt, mire végre nyugalomra leltem. 262 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 PATAGÓNIA 263 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}Új nap köszöntött reád. 264 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 {\an8}Nézz ki az ablakon! 265 00:22:14,668 --> 00:22:16,920 {\an8}Egy vasmadár száll le az égből! 266 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 Angolul beszélj, ahogy tanítottam! 267 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 A mezőn van egy helikopter. 268 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 Te vagy az, akit Ulyssesnek hívnak? 269 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 Valamiféle kisfőnök vagy, aki meghágná ezt a szűz földet 270 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 a kapzsiság nevében? 271 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Bármilyen ügyben is jöttél, nem érdekel. 272 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Én az unokahúgod, Grace miatt jöttem. 273 00:22:56,418 --> 00:23:01,298 Három hét múlva elveszem feleségül, és szeretné, ha ott lenne az Ácsi bácsija. 274 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Ácsi bácsi... 275 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Már rég hallottam ezt a nevet. 276 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Mindig szeretettel beszél rólad. 277 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Sajnálom. Szeretem Grace-t, de nem mehetek. 278 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Az apjával összevesztünk évekkel ezelőtt. 279 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - Viszony. - Honnan tudtad? 280 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 A statisztikák szerint a családok pénz vagy viszonyok miatt 281 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 kapnak össze, és hát itt nincs sok pénz, 282 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 így adta magát a második lehetőség. 283 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Érted. Nézz rá a ruháidra! 284 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Így neki is mindent elmondtam. 285 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 Csak sokkal lassabban, hogy a kis Armando is megértse. 286 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 Hullott a zápor, amikor szakított velem. 287 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 De továbbra is táncoltam. 288 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 Végül megtaláltam az életcélomat: az embertársaimat segítem. 289 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 Tragikus történet. 290 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 Drámai köntösben. 291 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Köszi. 292 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - De el kell jönnöd. - Nem. 293 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Igen, a fivéred, Feng kiakadna, 294 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 de Grace-t rendkívül boldoggá tennéd. 295 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 Tudod, milyen messze menekültem a múlt elől? Tudod te? 296 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 Nem mehetek vissza! 297 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Akkor szenvedj tovább! 298 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 Eszedbe jutott már, hogy talán te vagy Grace apja? 299 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Gondolom, utánaszámoltál, ahogy én is. 300 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 Én nem számoltam utána, de a szívem azonnal ugrott egyet. 301 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 Lehetséges ez? Lehet, hogy van egy lányom Viviantől? 302 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Ha van egy fikarcnyi esély arra, hogy te vagy Grace apja... 303 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 akkor megérdemli, hogy ott legyél. 304 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Ez durva! 305 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - Ez nagyon durva! - Most fel kell állnom. 306 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 És Zoë nem is tud róla? 307 00:25:16,600 --> 00:25:19,353 - Nem is kéne tudnom. Miért tudom? - Te kérdezted, barátom. 308 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Nyilván ez volt az a titok, amiről Edgar és Vivian beszéltek. 309 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Hát, egy rejtély megoldódott. 310 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - Inkább kettő. - Melyik? 311 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Ezért jelölte meg Edgar Patagóniát a térképen. 312 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 De ugye nem igaz, hogy te vagy Grace... 313 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Ó, istenem! Jól van. 314 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Semmi baj. Semmi baj. Nem lesz semmi baj. 315 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Köszönöm. - Nem hozzád beszélek! 316 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 Te! 317 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Hannah-nak hívnak. - Tudom. 318 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Emfatikus voltam. - Ezt a szót nem ismerem, de... 319 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Figyelj! 320 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 Tudom, hogy szerelmes vagy Grace-be. 321 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Úgyhogy valld be, hogy megölted a bátyád, hogy mind hazamehessünk! 322 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 De én nem hazamennék. Börtönbe kerülnék. 323 00:26:05,399 --> 00:26:08,861 - Ami az új otthonod lenne. - Nem, mert nem én öltem meg a bátyámat. 324 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Jézus! A fenébe már! 325 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 Ezt bárki mondhatja, 326 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 mert semmi bizonyítékunk nincs a hétvégén történtekre. 327 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 Igaz. Kár, hogy elment a videós. 328 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Mi? 329 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 A videós, akit apád bérelt fel. 330 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 Hogy is hívják? Kyle? 331 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 Nem, annál idegesítőbb neve volt. 332 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Kyrie! - Nem. Annyira nem. 333 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 Kyler? Ky... Úristen, Kyler! 334 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 Nem is tudom. 335 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Végig videózott. Az bizonyíték. 336 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Igen. - Videós bizonyíték. 337 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Szia! 338 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Úristen! Segítsek? - Nem kell. 339 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 A bokorból leskelődtél? 340 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 Ne válts témát! 341 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Ez a Kyler és a felvételei hozhatják el a megoldást. 342 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Felhívhatná az apád. 343 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 Nem. Ő nem akar segíteni. 344 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 Hát, az elég gyanús. 345 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 Nem az. 346 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - Hová mész? - Lelécel. 347 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 A szimatok mindig elkapják a rosszfiút! 348 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 Eljött az esküvő hétvégéje. 349 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 De az érzés, hogy végre láthatom Viviant... teljesen felkavart. 350 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Így felmásztam egy sziklára, hogy megnyugodjak. 351 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Mi a fenét keresek én itt? 352 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Hó! 353 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Nyugalom, barátom! 354 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Hó! 355 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Nem bántalak. 356 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Te is elvesztél, nem igaz? 357 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Ideje magunkra lelni! 358 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Hölgyeim és uraim, Grace nagybátyja, Ulysses! 359 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 Ácsi bácsi! 360 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 Egy tósztot, ha lehet! 361 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 A lányok miatt adnom kellett a gondtalan nagybácsit, 362 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 de a lelkemben hatalmas vihar dúlt. 363 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 Ki kóstolja még meg a hagyományos kumiszt? 364 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Én! 365 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 Lehet, nem vagyok családtag, de itt a helyem, a fenébe is! 366 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 Szeretem az unokahúgodat. 367 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 Minden porcikámmal. 368 00:29:23,722 --> 00:29:25,224 Ezért is teljesen logikus döntés, 369 00:29:25,224 --> 00:29:27,184 ha iszok a tülködből. 370 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 Jó. 371 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 Én nem voltam ilyen érzelgős, 372 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - ugorhatnánk? - Nem. 373 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 Undi. 374 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 Belement a hajadba is. 375 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Találkozzunk a szomorú fűzfánál éjfélkor! 376 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Vivian! 377 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 Miért árultál el minket Edgarnak? 378 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 Egyedül is rájött. 379 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 Másra is rájött. 380 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 Lehet, hogy én vagyok Grace apja. 381 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 Ez igaz? 382 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 Nem. 383 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Kértem apasági tesztet a szüléskor. 384 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Hát persze. 385 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 Miért kell felhánytorgatnod a múltat? 386 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - Mert nem csak a múltról van szó. - Mit csinálsz a feleségemmel? 387 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Grace miatt jöttem. 388 00:30:46,180 --> 00:30:47,222 Hé! 389 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 Grace az én lányom, ne merj neki mást mondani! 390 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Én nem... de Edgar lehet. 391 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 Edgart én elintézem. 392 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 Nem hagyom, hogy tönkretegye a családomat. 393 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Fivérem, hiányzol! 394 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 Megbocsátasz nekem valaha? 395 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Még a halálos ágyadon sem. 396 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 Aniq? Te vagy az? 397 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 elhoztam a töltőt. 398 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 A fél világot átutaztam, 399 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 de a bátyám még mindig ki nem állhatott, 400 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 és a remény, hogy én vagyok Grace apja, tovaszállt. 401 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 Jó kedvet színlelve 402 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 próbáltam túlélni a napot, hogy újra eltűnhessek. 403 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 Immáron örökké. 404 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 De meglepő módon Grace-nek ennél többre volt szüksége. 405 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 Táncolnál az öreg bácsikáddal? 406 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 Ácsi bácsi! 407 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Ne félj, itt vagyok! Jó? 408 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 Mehet? 409 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 A vérében volt. 410 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Bármerre léptem, ő egyből követte minden mozdulatomat. 411 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 Felmerült bennem, hogy Vivian nem is csinált apasági tesztet 412 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 Grace születésekor. 413 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 Minden oka megvolt rá, 414 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 hogy ott hagyja a múltat, ahol kell: a múltban. 415 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Ki kellett derítenem az igazságot. 416 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 De hogyan? 417 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Pohár. 418 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Hát persze! 419 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Ha megszerezném Grace poharát, 420 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 saját apasági tesztet végezhetnék. 421 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Ütött a tíz óra, 422 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 a varázslatos idő, amikor a vendégek betolakodókká változnak. Távozzatok! 423 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 De kellett még idő. 424 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 Akik még maradnának... 425 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 afterparti a könyvtárban! 426 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Csak meg kellett szereznem Grace poharát. Észrevétlenül. 427 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 Ez illegálisnak tűnik. 428 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 Amúgy is, hogy működik ez? 429 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 Pofonegyszerűen. Fogod a poharat, és DNS-mintát veszel róla. 430 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 A zsaruk is így szokták. 431 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 Meg a szeretők. 432 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Köszi. 433 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Ahogy az apacsok mondják: 434 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 „Mostantól nem zavar az eső, hiszen egymás fedezékei lesztek.” 435 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Remélem. 436 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Újratöltöm a poharadat. 437 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 Mit csinálsz ott, lovasom? 438 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 Épp pultozok. 439 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - És amúgy lovakkal suttogó. - Leszarom. 440 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Légy jó cowboy, és dobd ide azt az üveg Shackletont! 441 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 Máris. 442 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Egész jó estém volt. 443 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Ideje becsípni! 444 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Ámen! 445 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Fivérem! 446 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 Holnap örökre búcsút mondok. 447 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Igyunk még egy utolsót! 448 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 Kösz, nem. 449 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Grace-re! 450 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 A jobb jövőre! 451 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 A múlt temetésére! 452 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 Meg sem kóstoltam a híres jégkásádat. 453 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - Ma sort kerítek rá. - Nem. 454 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 Ez Edgaré lesz. 455 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 A nap legfontosabb embere! 456 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 Ezt hétfőn elküldöm a laborba. 457 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 Jó esély van arra, hogy nem én vagyok az apja. 458 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 Nem akarom szétszakítani a családot. 459 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 Figyelj, mi csak nyomozunk! 460 00:36:04,748 --> 00:36:07,543 Még valami! Edgar megette a jégkását? 461 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 Nem tudom. Nem voltam ott. 462 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Ha megette, az időzítés pont stimmelne. 463 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Ha a fivéremről beszéltek, akkor én megyek is. 464 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Jó. Figyelj, tudom, mit gondolsz! 465 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 De a titkolózás tényleg elég indítékot adott arra, 466 00:36:24,560 --> 00:36:26,144 hogy Feng megölje Edgart? 467 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 Nem, de az apasági mizéria igen. 468 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 Zoë ki fog akadni. Most hogy mondjam meg ezt neki? 469 00:36:32,943 --> 00:36:37,155 „Szívem, tudod, a bácsikád igazából a húgod bapja, 470 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 b-apja. Apja.” 471 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Ne mondd el neki! 472 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 Nem a te dolgod. Viviané. 473 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 Tartsam meg magamnak ezt a nagy titkot, és sose szóljak róla Zoënak? 474 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 Miről? 475 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 Szia! 476 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Hogy milyen elbűvölő a bácsikád! 477 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Világot látott, bölcs. 478 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Mondtam, hogy felesleges vele beszélnetek. 479 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 De tudjátok, mi nem felesleges? A bizonyíték. 480 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 Emlékszel a videós srácra, aki apát vette egész hétvégén? 481 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Megtaláltam az Instáját. - Vagyis én találtam meg. 482 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 Megkérhetjük, hogy küldje el az összes videóját. 483 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 Minek az agymozi, ha itt az igazi? 484 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 Jó. Tehát itt van nekünk ez a tini Tarantino. Ez jó. 485 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 Aha. Így meglátjátok, hogy apáéknak nincs titkuk. 486 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Ja. Nem hiszem. Nem akarnak válaszolni a kérdésekre. 487 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Travis! - Ez nagyszerű! 488 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Az egész hétvégét végigvette, így minden titokra fény derülhet. 489 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra