1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
Ki éhes?
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Most csináltuk.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Vegyél egyet, ha szeretnél!
- Nem eszek.
4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Tanú, mit szólnál egy holland cukisághoz?
5
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
Máskor is kérdezték már.
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
Az nem palacsinta volt. Szénhidrát?
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- De mennyire!
- Nem.
8
00:00:33,784 --> 00:00:35,035
Oké.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
A rettenthetetlen nyomozónk!
10
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
Mi ez itt?
11
00:00:40,249 --> 00:00:44,837
Ácsi bácsi elkészítette a híres
holland baba palacsintáját. Gyilkos!
12
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Mármint... nem úgy értettem.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
Tényleg jó illata van.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
Igen,
mert író helyett kumiszt kevertem bele.
15
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
- Jó. Ne a babára!
- Nem.
16
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Még mindig érzem az ízét.
17
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Zoë! Beszélhetnénk?
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- Jaj, ne! Mi a baj?
- Hát...
19
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Ki kell kérdeznünk a bácsikádat.
20
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- Mi?
- Az anyukádat is.
21
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
Talán az apukáddal együtt.
22
00:01:13,323 --> 00:01:15,826
Miért? Tök felesleges!
23
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
Mert
én nem dughatom meg a gyújtogatót, Zoë.
24
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
Ez meg mit jelent?
25
00:01:23,375 --> 00:01:25,752
Hosszú és explicit sztori. De a lényeg...
26
00:01:25,752 --> 00:01:26,837
Jó, nem akarom tudni.
27
00:01:26,837 --> 00:01:30,257
De azt tudom, hogy Sebastian
mindjárt végez azzal, amit eddig csinált.
28
00:01:30,257 --> 00:01:31,341
Jön a rendőrség,
29
00:01:31,341 --> 00:01:35,220
te meg a bácsikámat faggatnád,
aki alig ismerte Edgart?
30
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Ennek semmi értelme!
- Nem gyanúsítjuk...
31
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
csak lehet, tud valamit.
Ahogy a szüleid is.
32
00:01:41,727 --> 00:01:43,770
Nem ők ölték meg Edgart.
33
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
És ha úgy gondolod, hogy mégis, akkor...
34
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
Tudod, mit?
Nem is akarok erről beszélni veled.
35
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- ...és a gerincferdülésem...
- Ne félj! Ez a májadra is...
36
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
- ...meg az izmok is...
- Hahó!
37
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
- Szia, minden rendben?
- Aha.
38
00:01:57,534 --> 00:02:02,206
Ha Danner és Aniq kikérdeznének,
nem kell belemennetek.
39
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
- Szuper. Egyetértünk.
- Tessék?
40
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Már eldöntöttük,
hogy nem veszünk részt a nyomozásban.
41
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
akkor lenne egy kérdésem:
42
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
Miért nem akartok beszélni velük?
43
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Mármint tudom, hogy felesleges,
de így sokkal gyanúsabbnak tűntök.
44
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Azért gyanúsítanak,
mert eltettem pár virágot.
45
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
- Igen.
- Ez már tarthatatlan.
46
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
Ó, hogyne, ja, ja. Abszolút egyetértek.
47
00:03:30,627 --> 00:03:33,255
AZ AFTERPARTI
48
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
Gondolom, azért hívtatok be,
mert Sebastian beszélt a pohárról,
49
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
amivel ügyködtem valamit.
50
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
Megmagyarázom. A pohár...
51
00:03:47,561 --> 00:03:51,565
Igazából
az egész sztorid érdekelne minket.
52
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
Az egész sztorim?
53
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Az nem lesz rövid. Számos életet éltem,
54
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
és sok mesélnivalóm van.
55
00:04:06,830 --> 00:04:10,375
Hát, tudod, elég lesz,
ha az esküvő elejétől kezded.
56
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
- mert szorít az idő. Hát jó.
- Kutató vagyok, kalandor.
57
00:04:14,463 --> 00:04:16,964
Vagy ahogy a skandináv számik nevezik...
58
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
hjertevandrer.
59
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
Ezt az utazás során tanultad,
vagy a Wikipédiáról?
60
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Halld hát a történetem, és majd eldöntöd!
61
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
A hősies mesémet szerelemről,
árulásról, tragédiáról, lelki üdvösségről.
62
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Ami sok-sok évvel ezelőtt...
63
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
a durva,
könyörtelen Közel-Keleten veszi kezdetét.
64
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
Bagdad mészárosa, Szaddám Huszein
65
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
megtámadta a békeszerető szomszédját, Kuvaitot.
66
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
Ezt a jó öreg Amerika
nem hagyhatta szó nélkül.
67
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- Katona voltál?
- Nem.
68
00:04:58,257 --> 00:05:01,385
- Milyen táncot nyomtok?
- A katonákkal voltam.
69
00:05:01,385 --> 00:05:06,139
A valódi kérdés inkább:
„Mit nem?” Sztepp, dzsessz, hiphop.
70
00:05:06,139 --> 00:05:09,184
{\an8}- Megvan a robot?
- A USO táncosa voltam,
71
00:05:09,184 --> 00:05:12,187
{\an8}a hazánkat szolgáltuk
a katonáink szórakoztatásával.
72
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}Az igen! Na, tessék!
73
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Ember, megtanítod?
74
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Az uncsitesóm beszarna, ha...
75
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
Fedezékbe!
76
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
Ó, basszus!
77
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
Vissza!
78
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
Orvost!
79
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Terry!
80
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
Istenem!
81
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
Hol a lába?
82
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
Keressétek meg a lábát, bassza meg!
83
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Miért?
84
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Hogy fog így rockyzni?
85
00:05:55,606 --> 00:05:57,024
A turnénak annyi lett.
86
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Otthagytam a karrieremet,
hogy visszatérjek a civil életbe.
87
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
De nem találtam magam.
88
00:06:02,905 --> 00:06:04,615
- Senki sem várt otthon.
- A lába!
89
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
Hol a lába...
90
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
Egyedül a féltestvéremre,
Fengre, és a családjára számíthattam.
91
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Anyám előző házasságából született,
92
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
de Feng mindig is úgy bánt velem,
mint édestestvérével.
93
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
Most mihez kezdesz, hogy visszatértél?
94
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Kipróbáltam,
hogy megy-e még a sztepptánc, de...
95
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
a cipőm kopogásáról
a fegyverropogás jut az eszembe.
96
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Jaj, rossz bácsi vagyok!
97
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- Dehogy! Csak...
- Ó, istenem!
98
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Bátorkodtam...
99
00:06:56,458 --> 00:06:59,336
{\an8}REGISZTRÁLJ MÉG MA
100
00:06:59,336 --> 00:07:01,338
{\an8}„Társastánc-verseny”?
101
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
De én sosem versenyeztem.
Ki lenne a táncpartnerem?
102
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Arra gondoltunk, hogy... Vivian.
103
00:07:08,262 --> 00:07:10,889
Az egyetem alatt versenytáncolt,
104
00:07:10,889 --> 00:07:13,058
az országos versenyen harmadik lett.
105
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
- Harmincadik.
- Az is jó. Nem?
106
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- Nem is tudtam.
- A családod vagyunk, fivérem.
107
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Segítünk, hogy újra talpra állj.
108
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
Nem kell a szánalom.
109
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
- Nem is kapsz.
- Helyes.
110
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
Mutasd a tartást!
111
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Viviant addig
csak feleségként és anyaként ismertem.
112
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Vállat le! Állat fel! Mint a deszka!
113
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Szigorú tanár volt.
114
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- Újra!
- Csípő?
115
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
- Nincs csípő! Tartás!
- Csípő?
116
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Tehetséges vagy, de több fegyelem kell!
117
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Mereven! Mint a...
- Jó. Bocsánat. Csak...
118
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
Ez nem megy nekem.
119
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
Én megtanítalak a fegyelemre...
120
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
de az igazi tánc...
121
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
innen jön.
122
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Ott csak fájdalom van.
123
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Akkor engedd ki!
124
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Vidd bele a fájdalmat!
125
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
Újra!
126
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Visszahozta az életkedvemet.
127
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Sokkal jobb. Nagyon jó.
128
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Versenyezni kezdtünk,
129
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
ide-oda repkedtünk
az egzotikus szórakozóhelyek között.
130
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
TÁRSASTÁNC-VERSENY
131
00:08:46,527 --> 00:08:48,070
{\an8}ÜDVÖZLET AZ IDAHÓI BOISE-BÓL
132
00:08:48,070 --> 00:08:50,364
{\an8}ÜDVÖZLET AZ ÉSZAK-DAKOTAI BISMARCKBÓL
133
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}ÜDVÖZLET A KANSASI WICHITÁBÓL
134
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}ÜDVÖZLET DÉL-DAKOTÁBÓL
135
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}ÜDVÖZLET A KANSASI TOPEKÁBÓL
136
00:09:02,876 --> 00:09:07,548
A DÉLKELETI RÉGIÓ ELŐDÖNTŐJE
137
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Tengeri levegő. Már hiányzott.
138
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Szerintem meg kéne csinálnunk az emelést.
139
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
Mi?
140
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
Nem. Még nem állok készen.
141
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Gyakoroltuk.
142
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- De nem az egészet. És ha leejtelek?
- Nem fogsz.
143
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Figyelj! Gyávasággal nem nyerhetünk.
144
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
Vivian, nem!
145
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
A lelkem még mindig darabokban van.
146
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Én hiszek benned.
147
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Itt táncolunk.
148
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
Itt? A parton? Mint a sirályok?
149
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Most feléd futok, te pedig elkapsz.
150
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
- Hűha!
- Igen! Ez nagyon hűha. Hű meg ha!
151
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Annyira hűha, hogy nem hiszem el.
Ez nem lehet.
152
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
Meglepő fordulat, ámde igaz.
153
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Ez csak azt bizonyítja,
hogy együtt táncoltatok.
154
00:12:01,054 --> 00:12:04,141
Nos, itt egy ízléses fehérneműs kép is.
155
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- Nem, azt nem akarom látni.
- Én meglesem.
156
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
Az igen, Vivian! Jól van.
157
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
Akkor szakítottál vele?
158
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
Képtelen voltam rá.
159
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Vivian hozta vissza az életkedvemet.
160
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Kettős életet éltünk.
161
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
Folytattuk a táncot,
a versenyeken és az ágyban is.
162
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
De otthon...
163
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
A bajnokok vacsorája!
164
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
- Íme! Egyetek csak!
- Köszönjük, fivérem!
165
00:12:38,550 --> 00:12:41,637
- Oké. Köszi, köszi.
- Hihetetlen, hogy nyertetek.
166
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
Na, milyen volt?
167
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
Egyszerűen mennyei.
168
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Ez még csak az elődöntő, de...
169
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Fivérem, ne szerénykedj! Ez csak a kezdet.
170
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
Én nem fogadok, de ha fogadhatnék,
171
00:12:58,195 --> 00:13:00,447
ti biztosan bejuttok majd
172
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
a párizsi világbajnokságra novemberben.
173
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
Képzeld, ti ketten, a fény városában!
174
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Segítek nektek. Haver, ide a fogpiszkálót!
175
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
Annyira egyszerre mozogtok,
hogy az már vicces!
176
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Ez most nagyon beleragadt.
Nagyon... Köszi.
177
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
Megvagy! Nincs is jobb a fogpiszkálónál.
178
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- De jó!
- Figyu! Nagyon sajnálom,
179
00:13:39,528 --> 00:13:43,740
de most jöttem rá,
hogy ma van a Wilson Phillips-koncert.
180
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
Mennem kell. Köszönök mindent.
181
00:13:46,702 --> 00:13:49,913
Várj! Van egy meglepetésem Viviannek,
és szeretném, ha látnád.
182
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- Meglepetés? Mi...
- Igen!
183
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Tudom, még korai,
184
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
de boldog évfordulót!
185
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Te huncut, mindig akkor kapok valamit,
amikor nem számítok rá!
186
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Csak így lehet igazi meglepi. Nyisd ki!
187
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Ezzel olyan leszel, mint egy filmsztár.
Szabad?
188
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
Jó.
189
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Azta!
190
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
A sok házimunkától
kicserepesedett a kezem.
191
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Fivérem, megtennéd?
192
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Meg.
193
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Hű! Na, ez már döfi!
194
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
Kínzott minket a lelkiismeret.
Tudtam, már nem sokáig bírjuk,
195
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
de inkább nem vettem róla tudomást.
196
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Arra gondoltam, hogy felturbózhatnánk
a csacsacsát Cedar Rapidsig.
197
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- Nem táncolhatunk többé.
- Érted, a lépés-sasszé-lépés helyett
198
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- legyen lép-sasszé-sasszé-lép!
- Ulysses!
199
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
Ne csináld!
200
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
Az az egyetlen örömöm az életben,
hogy mindennap láthatlak.
201
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
Az nyújt vigaszt éjjelenként,
hogy megosztom veled a holnapot.
202
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
Egyedül nem táncolhatok.
203
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
Két ember kell a tánchoz, szó szerint.
204
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
És találsz is új táncpartnert.
205
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Hiszek benned.
206
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
Már lefoglaltam a szállást!
Nem visszamondható!
207
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Mintha újabb akna robbant volna.
208
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Csak most a barátom lába helyett
209
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
a szívem szakadt ki.
210
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
Vivian! Ne!
211
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Ám vigaszt leltem abban,
hogy Ácsi bácsi lehettem.
212
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
Értitek, rímel.
213
00:16:36,413 --> 00:16:37,998
- Tudjuk.
- Tudjuk.
214
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
A fivérem családja
igazi boldogságot hozott számomra.
215
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
Nézd, itt van Grace, az új unokahúgod!
216
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
De a Vivian iránt érzett
szerelmem csak nem múlt.
217
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Ideadod a fogpiszkálót? Ó, ja.
218
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
Ma megyek a sebészhez.
219
00:17:10,364 --> 00:17:12,324
Csak ezt hajtogatja: „Be van gyulladva!”
220
00:17:12,324 --> 00:17:13,492
Be van gyulladva?
221
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
Miről beszélsz te?
Mindegy... Ezek a fehérek!
222
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Oké, Zoë, mehet!
223
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Egy, két, há’, négy!
- Hat éven át
224
00:17:22,835 --> 00:17:26,088
éltem Vivian mellett,
de mégsem lehettem vele.
225
00:17:26,088 --> 00:17:28,298
Győzködtem magam, hogy boldog vagyok.
226
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Anya!
227
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
Zoë rálépett a lábamra!
228
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- Nem is!
- Jó, elég a táncolásból!
229
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Menjetek fel, és gyakoroljátok a matekot!
Nyomás!
230
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Ez így nem mehet tovább.
231
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
Miért nem? Boldogok vagyunk. Működik.
232
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Szerelmes vagyok beléd.
233
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Ezért el kell mennem.
234
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
Ugyan már!
235
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
Tudod, mennyire fáj az nekem,
hogy itt vagy mellettem,
236
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
de mégsem lehetsz az enyém?
237
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
Persze hogy nem.
238
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Ha így gondolod,
239
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
Ulysses, akkor bolond vagy.
240
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
Hová mész majd?
241
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
Minél messzebbre.
242
00:19:17,866 --> 00:19:21,245
Amíg az arcod
már csak távoli emlék nem lesz.
243
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
- Feng, én...
- Édestestvéremként szerettelek!
244
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
És te így hálálod meg?
245
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Kifelé!
246
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Feng!
247
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
- Figyelj!
- Ha még egyszer meglátlak...
248
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
megöllek.
249
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Így a deltás repülős pontjaimmal
ismét beutaztam a világot.
250
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
Remélve, hogy elfelejtem a táncot.
251
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
És vele őt is.
252
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
ÍRORSZÁG
253
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
De a tánc mindenhová követett.
254
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
Ahogy ő is.
255
00:20:45,204 --> 00:20:47,706
Bárhová is mentem.
256
00:20:55,672 --> 00:20:58,008
Bármilyen messze.
257
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
Nem volt menekvés.
258
00:21:11,146 --> 00:21:13,815
SPANYOLORSZÁG
259
00:21:13,815 --> 00:21:18,737
Most is rá gondolsz, ugye?
Én elfeledtetem veled.
260
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Menj el, Juliett!
261
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Hosszú évekbe telt,
mire végre nyugalomra leltem.
262
00:21:53,897 --> 00:21:54,898
PATAGÓNIA
263
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
{\an8}Új nap köszöntött reád.
264
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
{\an8}Nézz ki az ablakon!
265
00:22:14,668 --> 00:22:16,920
{\an8}Egy vasmadár száll le az égből!
266
00:22:16,920 --> 00:22:19,089
Angolul beszélj, ahogy tanítottam!
267
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
A mezőn van egy helikopter.
268
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
Te vagy az, akit Ulyssesnek hívnak?
269
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
Valamiféle kisfőnök vagy,
aki meghágná ezt a szűz földet
270
00:22:45,616 --> 00:22:47,117
a kapzsiság nevében?
271
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Bármilyen ügyben is jöttél, nem érdekel.
272
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Én az unokahúgod, Grace miatt jöttem.
273
00:22:56,418 --> 00:23:01,298
Három hét múlva elveszem feleségül,
és szeretné, ha ott lenne az Ácsi bácsija.
274
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Ácsi bácsi...
275
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Már rég hallottam ezt a nevet.
276
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Mindig szeretettel beszél rólad.
277
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Sajnálom.
Szeretem Grace-t, de nem mehetek.
278
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Az apjával összevesztünk évekkel ezelőtt.
279
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- Viszony.
- Honnan tudtad?
280
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
A statisztikák szerint
a családok pénz vagy viszonyok miatt
281
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
kapnak össze, és hát itt nincs sok pénz,
282
00:23:29,243 --> 00:23:31,286
így adta magát a második lehetőség.
283
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Érted. Nézz rá a ruháidra!
284
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Így neki is mindent elmondtam.
285
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
Csak sokkal lassabban,
hogy a kis Armando is megértse.
286
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
Hullott a zápor, amikor szakított velem.
287
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
De továbbra is táncoltam.
288
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
Végül megtaláltam az életcélomat:
az embertársaimat segítem.
289
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
Tragikus történet.
290
00:24:03,402 --> 00:24:04,444
Drámai köntösben.
291
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Köszi.
292
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- De el kell jönnöd.
- Nem.
293
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Igen, a fivéred, Feng kiakadna,
294
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
de Grace-t rendkívül boldoggá tennéd.
295
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
Tudod, milyen messze menekültem
a múlt elől? Tudod te?
296
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
Nem mehetek vissza!
297
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Akkor szenvedj tovább!
298
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
Eszedbe jutott már,
hogy talán te vagy Grace apja?
299
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Gondolom, utánaszámoltál, ahogy én is.
300
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
Én nem számoltam utána,
de a szívem azonnal ugrott egyet.
301
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
Lehetséges ez?
Lehet, hogy van egy lányom Viviantől?
302
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Ha van egy fikarcnyi esély arra,
hogy te vagy Grace apja...
303
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
akkor megérdemli, hogy ott legyél.
304
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Ez durva!
305
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
- Ez nagyon durva!
- Most fel kell állnom.
306
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
És Zoë nem is tud róla?
307
00:25:16,600 --> 00:25:19,353
- Nem is kéne tudnom. Miért tudom?
- Te kérdezted, barátom.
308
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Nyilván ez volt az a titok,
amiről Edgar és Vivian beszéltek.
309
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Hát, egy rejtély megoldódott.
310
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- Inkább kettő.
- Melyik?
311
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Ezért jelölte meg Edgar Patagóniát
a térképen.
312
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
De ugye nem igaz, hogy te vagy Grace...
313
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Ó, istenem! Jól van.
314
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Semmi baj. Semmi baj. Nem lesz semmi baj.
315
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Köszönöm.
- Nem hozzád beszélek!
316
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
Te!
317
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Hannah-nak hívnak.
- Tudom.
318
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Emfatikus voltam.
- Ezt a szót nem ismerem, de...
319
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Figyelj!
320
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
Tudom, hogy szerelmes vagy Grace-be.
321
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Úgyhogy valld be, hogy megölted a bátyád,
hogy mind hazamehessünk!
322
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
De én nem hazamennék. Börtönbe kerülnék.
323
00:26:05,399 --> 00:26:08,861
- Ami az új otthonod lenne.
- Nem, mert nem én öltem meg a bátyámat.
324
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Jézus! A fenébe már!
325
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
Ezt bárki mondhatja,
326
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
mert semmi bizonyítékunk nincs
a hétvégén történtekre.
327
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
Igaz. Kár, hogy elment a videós.
328
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
Mi?
329
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
A videós, akit apád bérelt fel.
330
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
Hogy is hívják? Kyle?
331
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
Nem, annál idegesítőbb neve volt.
332
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Kyrie!
- Nem. Annyira nem.
333
00:26:31,967 --> 00:26:34,344
Kyler? Ky... Úristen, Kyler!
334
00:26:35,304 --> 00:26:36,138
Nem is tudom.
335
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Végig videózott. Az bizonyíték.
336
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Igen.
- Videós bizonyíték.
337
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Szia!
338
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Úristen! Segítsek?
- Nem kell.
339
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
A bokorból leskelődtél?
340
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
Ne válts témát!
341
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Ez a Kyler és a felvételei
hozhatják el a megoldást.
342
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Felhívhatná az apád.
343
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
Nem. Ő nem akar segíteni.
344
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
Hát, az elég gyanús.
345
00:27:08,754 --> 00:27:09,588
Nem az.
346
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- Hová mész?
- Lelécel.
347
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
A szimatok mindig elkapják a rosszfiút!
348
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
Eljött az esküvő hétvégéje.
349
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
De az érzés, hogy végre láthatom Viviant...
teljesen felkavart.
350
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Így felmásztam egy sziklára,
hogy megnyugodjak.
351
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
Mi a fenét keresek én itt?
352
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Hó!
353
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Nyugalom, barátom!
354
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Hó!
355
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
Nem bántalak.
356
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Te is elvesztél, nem igaz?
357
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Ideje magunkra lelni!
358
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Hölgyeim és uraim,
Grace nagybátyja, Ulysses!
359
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
Ácsi bácsi!
360
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
Egy tósztot, ha lehet!
361
00:28:59,114 --> 00:29:02,284
A lányok miatt
adnom kellett a gondtalan nagybácsit,
362
00:29:02,284 --> 00:29:05,913
de a lelkemben hatalmas vihar dúlt.
363
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
Ki kóstolja még meg a hagyományos kumiszt?
364
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Én!
365
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
Lehet, nem vagyok családtag,
de itt a helyem, a fenébe is!
366
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
Szeretem az unokahúgodat.
367
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
Minden porcikámmal.
368
00:29:23,722 --> 00:29:25,224
Ezért is teljesen logikus döntés,
369
00:29:25,224 --> 00:29:27,184
ha iszok a tülködből.
370
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
Jó.
371
00:29:29,102 --> 00:29:31,188
Én nem voltam ilyen érzelgős,
372
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- ugorhatnánk?
- Nem.
373
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
Undi.
374
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
Belement a hajadba is.
375
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Találkozzunk a szomorú fűzfánál éjfélkor!
376
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Vivian!
377
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
Miért árultál el minket Edgarnak?
378
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
Egyedül is rájött.
379
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
Másra is rájött.
380
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
Lehet, hogy én vagyok Grace apja.
381
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
Ez igaz?
382
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
Nem.
383
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Kértem apasági tesztet a szüléskor.
384
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Hát persze.
385
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Miért kell felhánytorgatnod a múltat?
386
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- Mert nem csak a múltról van szó.
- Mit csinálsz a feleségemmel?
387
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Grace miatt jöttem.
388
00:30:46,180 --> 00:30:47,222
Hé!
389
00:30:47,222 --> 00:30:51,643
Grace az én lányom,
ne merj neki mást mondani!
390
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Én nem... de Edgar lehet.
391
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
Edgart én elintézem.
392
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
Nem hagyom, hogy tönkretegye a családomat.
393
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Fivérem, hiányzol!
394
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
Megbocsátasz nekem valaha?
395
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Még a halálos ágyadon sem.
396
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
Aniq? Te vagy az?
397
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
elhoztam a töltőt.
398
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
A fél világot átutaztam,
399
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
de a bátyám még mindig ki nem állhatott,
400
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
és a remény,
hogy én vagyok Grace apja, tovaszállt.
401
00:31:35,938 --> 00:31:37,272
Jó kedvet színlelve
402
00:31:37,272 --> 00:31:39,942
próbáltam túlélni a napot,
hogy újra eltűnhessek.
403
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
Immáron örökké.
404
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
De meglepő módon
Grace-nek ennél többre volt szüksége.
405
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
Táncolnál az öreg bácsikáddal?
406
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
Ácsi bácsi!
407
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Ne félj, itt vagyok! Jó?
408
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
Mehet?
409
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
A vérében volt.
410
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Bármerre léptem,
ő egyből követte minden mozdulatomat.
411
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
Felmerült bennem,
hogy Vivian nem is csinált apasági tesztet
412
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
Grace születésekor.
413
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
Minden oka megvolt rá,
414
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
hogy ott hagyja a múltat, ahol kell:
a múltban.
415
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Ki kellett derítenem az igazságot.
416
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
De hogyan?
417
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Pohár.
418
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Hát persze!
419
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Ha megszerezném Grace poharát,
420
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
saját apasági tesztet végezhetnék.
421
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Ütött a tíz óra,
422
00:33:33,764 --> 00:33:38,894
a varázslatos idő, amikor a vendégek
betolakodókká változnak. Távozzatok!
423
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
De kellett még idő.
424
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
Akik még maradnának...
425
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
afterparti a könyvtárban!
426
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Csak meg kellett szereznem Grace poharát. Észrevétlenül.
427
00:33:58,956 --> 00:34:00,332
Ez illegálisnak tűnik.
428
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
Amúgy is, hogy működik ez?
429
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
Pofonegyszerűen. Fogod a poharat,
és DNS-mintát veszel róla.
430
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
A zsaruk is így szokták.
431
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
Meg a szeretők.
432
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Köszi.
433
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Ahogy az apacsok mondják:
434
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
„Mostantól nem zavar az eső,
hiszen egymás fedezékei lesztek.”
435
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Remélem.
436
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Újratöltöm a poharadat.
437
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
Mit csinálsz ott, lovasom?
438
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
Épp pultozok.
439
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- És amúgy lovakkal suttogó.
- Leszarom.
440
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Légy jó cowboy,
és dobd ide azt az üveg Shackletont!
441
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
Máris.
442
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Egész jó estém volt.
443
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Ideje becsípni!
444
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Ámen!
445
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Fivérem!
446
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
Holnap örökre búcsút mondok.
447
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Igyunk még egy utolsót!
448
00:35:22,331 --> 00:35:23,665
Kösz, nem.
449
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Grace-re!
450
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
A jobb jövőre!
451
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
A múlt temetésére!
452
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
Meg sem kóstoltam a híres jégkásádat.
453
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- Ma sort kerítek rá.
- Nem.
454
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
Ez Edgaré lesz.
455
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
A nap legfontosabb embere!
456
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
Ezt hétfőn elküldöm a laborba.
457
00:35:58,742 --> 00:36:00,827
Jó esély van arra,
hogy nem én vagyok az apja.
458
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
Nem akarom szétszakítani a családot.
459
00:36:02,913 --> 00:36:04,748
Figyelj, mi csak nyomozunk!
460
00:36:04,748 --> 00:36:07,543
Még valami! Edgar megette a jégkását?
461
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
Nem tudom. Nem voltam ott.
462
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Ha megette, az időzítés pont stimmelne.
463
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Ha a fivéremről beszéltek,
akkor én megyek is.
464
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Jó. Figyelj, tudom, mit gondolsz!
465
00:36:22,015 --> 00:36:24,560
De a titkolózás tényleg
elég indítékot adott arra,
466
00:36:24,560 --> 00:36:26,144
hogy Feng megölje Edgart?
467
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
Nem, de az apasági mizéria igen.
468
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
Zoë ki fog akadni.
Most hogy mondjam meg ezt neki?
469
00:36:32,943 --> 00:36:37,155
„Szívem, tudod,
a bácsikád igazából a húgod bapja,
470
00:36:37,155 --> 00:36:39,199
b-apja. Apja.”
471
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Ne mondd el neki!
472
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
Nem a te dolgod. Viviané.
473
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
Tartsam meg magamnak ezt a nagy titkot,
és sose szóljak róla Zoënak?
474
00:36:47,916 --> 00:36:49,042
Miről?
475
00:36:49,042 --> 00:36:50,419
Szia!
476
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Hogy milyen elbűvölő a bácsikád!
477
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Világot látott, bölcs.
478
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Mondtam, hogy felesleges vele beszélnetek.
479
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
De tudjátok, mi nem felesleges?
A bizonyíték.
480
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
Emlékszel a videós srácra,
aki apát vette egész hétvégén?
481
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Megtaláltam az Instáját.
- Vagyis én találtam meg.
482
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
Megkérhetjük,
hogy küldje el az összes videóját.
483
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
Minek az agymozi, ha itt az igazi?
484
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
Jó. Tehát itt van nekünk
ez a tini Tarantino. Ez jó.
485
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
Aha. Így meglátjátok,
hogy apáéknak nincs titkuk.
486
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Ja. Nem hiszem.
Nem akarnak válaszolni a kérdésekre.
487
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Travis!
- Ez nagyszerű!
488
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Az egész hétvégét végigvette,
így minden titokra fény derülhet.
489
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra