1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
Siapa yang lapar?
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Kami membuat ini.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Kau boleh memakannya jika kau mau.
- Tak ada makanan.
4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Pengiring pengantin pria,
berminat pada bayi Belanda?
5
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
Bukan pertama kalinya aku ditanyai itu.
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
Beda konteks. Karbohidrat?
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- Banyak.
- Tidak.
8
00:00:33,784 --> 00:00:35,035
Baiklah.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
Penyelidik pemberani kita.
10
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
Apa ini?
11
00:00:40,249 --> 00:00:44,837
Funcle Ulysses membuat bayi Belandanya
yang terkenal, dan ini sangat lezat.
12
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Itu bukan... Kau tahu maksudku.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
Aromanya sangat enak.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
Itu karena, bukannya buttermilk,
aku menggunakan sedikit koumiss.
15
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
- Baiklah. Jangan pada bayi.
- Tidak.
16
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Aku masih bisa merasakannya.
17
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Zoë. Boleh aku bicara denganmu sebentar?
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- Tidak. Ada apa?
- Ini...
19
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Kami harus mewawancarai... pamanmu.
20
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- Apa?
- Dan mungkin ibumu.
21
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
Dan mungkin ayahmu.
22
00:01:13,323 --> 00:01:15,826
Kenapa? Itu sangat membuang-buang waktu.
23
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
Karena, Zoë,
aku tak boleh meniduri pelaku pembakaran.
24
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
Apa maksudmu?
25
00:01:23,375 --> 00:01:25,752
Ceritanya sangat panjang dan grafis.
Tapi intinya...
26
00:01:25,752 --> 00:01:26,837
Baiklah, aku tak perlu tahu.
27
00:01:26,837 --> 00:01:30,257
Tapi aku tahu Sebastian hampir selesai
melakukan apa pun yang dia lakukan.
28
00:01:30,257 --> 00:01:31,341
Polisi akan tiba di sini,
29
00:01:31,341 --> 00:01:35,220
dan kau akan menginterogasi pamanku
yang hampir tak mengenal Edgar?
30
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Katakan padaku bagaimana itu masuk akal.
- Kami tak menuduhnya,
31
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
tapi mungkin dia tahu sesuatu.
Begitu juga dengan orang tuamu.
32
00:01:41,727 --> 00:01:43,770
Tak satu pun dari mereka membunuh Edgar.
33
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
Dan jika kau berpikir
bahwa mereka melakukannya, maka...
34
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
Kau tahu apa? Aku tak ingin
berbicara tentang ini lagi denganmu.
35
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- ...hanya sesuai dengan skoliosisku...
- Tidak, jangan khawatir. Livermu...
36
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
- ...dan juga ototnya...
- Hei.
37
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
- Hei, semuanya baik-baik saja?
- Ya.
38
00:01:57,534 --> 00:02:02,206
Jika Danner dan Aniq meminta bicara,
tak perlu mengiyakan.
39
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
- Bagus. Kami setuju.
- Apa?
40
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Kami sudah memutuskan kami tak ingin
berpartisipasi dalam penyelidikan.
41
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
tapi aku punya pertanyaan.
42
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
Kenapa kalian tak ingin
berbicara dengan mereka?
43
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Aku tahu ini buang-buang waktu, tapi itu
membuat kalian terlihat agak bersalah.
44
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Ibu dituduh karena
menyimpan beberapa bunga.
45
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
- Benar.
- Itu keterlaluan.
46
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
Ya. Aku setuju.
47
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
Kutebak aku di sini karena Sebastian
memberi tahu kalian tentang gelas
48
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
yang kuperlakukan sesuatu.
49
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
Aku bisa menjelaskan. Gelas itu...
50
00:03:47,561 --> 00:03:51,565
Sebenarnya, kami ingin
mendengar seluruh ceritamu.
51
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
Seluruh ceritaku?
52
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Ini mungkin butuh waktu.
Aku telah menjalani banyak kehidupan,
53
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
dan aku punya
banyak kisah untuk diceritakan.
54
00:04:06,830 --> 00:04:08,624
Sebenarnya, mungkin kita bisa mulai
55
00:04:08,624 --> 00:04:10,375
dari awal pernikahan.
56
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
- karena kita tak punya waktu.
- Aku seorang pencari, pengembara.
57
00:04:14,463 --> 00:04:16,964
Sebagaimana orang Sami dari Skandinavia menyebutnya...
58
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
hjertevandrer.
59
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
Kau mempelajarinya
dari perjalanan duniamu atau Wikipedia?
60
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Setelah mendengar ceritaku,
kau yang menilai.
61
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
Ini kisah epik. Ini kisah cinta,
pengkhianatan, tragedi, dan penebusan.
62
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Ini dimulai dahulu sekali...
63
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
di gurun Timur Tengah
yang keras dan tak kenal ampun.
64
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
Penjagal Bagdad, Saddam Hussein
65
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
telah menginvasi tetangganya
yang cinta damai, Kuwait.
66
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
Dan AS yang baik hati
tak akan tinggal diam.
67
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- Kau pernah menjadi tentara?
- Tidak.
68
00:04:58,257 --> 00:05:00,008
Jadi, tarian seperti apa
yang kalian lakukan?
69
00:05:00,008 --> 00:05:01,385
Aku bersama tentara.
70
00:05:01,385 --> 00:05:06,139
Pertanyaan sebenarnya adalah, "Apa yang
tak kami lakukan?" Tap, jaz, hip-hop.
71
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
Bisa menari robot?
72
00:05:07,224 --> 00:05:09,309
{\an8}Aku seorang penari di USO,
73
00:05:09,309 --> 00:05:12,187
{\an8}pada tur "Salut Koboi untuk Amerika".
74
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}Sialan! Itu dia!
75
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Bisa kau mengajariku cara melakukan itu?
76
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Sepupuku akan ternganga
jika aku bisa melakukan itu...
77
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
Berlindung!
78
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
Sial.
79
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
Mundur!
80
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
Medis!
81
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Terry.
82
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
Astaga.
83
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
Temukan kakinya!
84
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
Seseorang temukan kakinya!
85
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Kenapa?
86
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Dia tak akan pernah
menarikan jitterbug lagi.
87
00:05:55,606 --> 00:05:57,024
Tur dibatalkan.
88
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Aku keluar dari USO
dan kembali ke kehidupan sipil.
89
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Tapi aku tersesat.
90
00:06:02,905 --> 00:06:04,615
- Aku tak punya apa-apa untuk pulang.
- Temukan kakinya.
91
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
Temukan kakinya.
92
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
Satu-satunya keluargaku adalah
kakak tiriku, Feng, dan keluarganya.
93
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Dia dari pernikahan ibuku sebelumnya,
94
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
tapi Feng selalu memperlakukanku
dengan kehangatan seorang kakak kandung.
95
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
Jadi, apa rencanamu sekarang
setelah kau kembali?
96
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Aku mencoba menari tap
untuk melihat apa aku masih bisa,
97
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
tapi setiap shuffle heel-toe,
terasa seperti tembakan senapan mesin.
98
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Aku seorang "buncle." Paman yang buruk.
99
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- Tidak. Kau hanya...
- Astaga.
100
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Aku mengambil...
101
00:06:56,458 --> 00:06:59,336
{\an8}DAFTAR HARI INI
102
00:06:59,336 --> 00:07:01,338
{\an8}"Kompetisi dansa ballroom"?
103
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Tapi aku tak pernah berkompetisi.
Dan siapa yang akan menjadi partnerku?
104
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Kami berpikir... Vivian.
105
00:07:08,262 --> 00:07:10,889
Dia ikut kompetisi dansa ballroom
di perguruan tinggi,
106
00:07:10,889 --> 00:07:13,058
dan dia menduduki urutan ketiga
dalam kejuaran nasional.
107
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
- Ke-30.
- Masih cukup bagus, 'kan?
108
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- Aku tak pernah tahu.
- Kami keluargamu.
109
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Kami ingin membantumu bangkit kembali.
110
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
Aku tak ingin belas kasihanmu.
111
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
- Kau tak akan pernah mendapatkannya.
- Bagus.
112
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
Tunjukkan formasimu.
113
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Aku tak pernah mengenal Vivian
lebih dari seorang istri dan ibu.
114
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Turunkan bahu.
Angkat dagu. Kaku seperti papan.
115
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Dia guru yang tegas.
116
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- Lagi!
- Bagaimana dengan pinggulnya?
117
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
- Tak ada pinggul. Tegak!
- Bagaimana dengan pinggulnya?
118
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Kau punya bakat,
tapi kau butuh pengekangan.
119
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Kaku! Seperti, kuat...
- Baiklah. Aku minta maaf. Aku hanya...
120
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
Ini tak akan berhasil.
121
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
Aku bisa mengajarimu kedisiplinan...
122
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
tapi kau harus menari...
123
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
dari sana.
124
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Tak ada apa-apa di sini selain rasa sakit.
125
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Kalau begitu, keluarkanlah.
126
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Menarilah dengan rasa sakit.
127
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
Lagi.
128
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Dia menghidupkanku kembali.
129
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Jauh lebih baik. Sangat bagus.
130
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Kami mulai berkompetisi,
131
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
dan melakukan perjalanan mewah
ke tempat-tempat eksotis.
132
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
KOMPETISI DANSA BALLROOM
133
00:08:46,527 --> 00:08:48,070
{\an8}SALAM DARI BOISE IDAHO
134
00:08:48,070 --> 00:08:50,364
{\an8}SALAM DARI BISMARCK N.D.
135
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}SALAM DARI WICHITA KANSAS
136
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}SALAM DARI SOUTH DAKOTA
137
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}SALAM DARI TOPEKA KANSAS
138
00:09:02,876 --> 00:09:07,548
REGIONAL TENGGARA
139
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Udara laut. Aku membutuhkan ini.
140
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Kurasa kita harus melakukan
gerakan kau mengangkatku.
141
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
Apa?
142
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
Tidak, aku tak bisa. Aku belum siap.
143
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Kita sudah berlatih.
144
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- Tak pernah serius. Kau bisa jatuh.
- Tidak akan.
145
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Dengar. Kita tak akan menang
jika kita bermain aman.
146
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
Vivian, aku tak bisa!
147
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
Aku terlalu hancur.
148
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Aku percaya padamu.
149
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Kita akan menari di sini.
150
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
Di sini? Di pantai? Seperti burung camar?
151
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Aku akan lari ke arahmu,
dan kau akan menangkapku.
152
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
- Wow.
- Ya. Sangat wow.
153
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Sangat wow, hingga aku tak percaya.
Itu tak mungkin.
154
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
Kejutan mencengangkan dari kisahku,
aku tahu, tapi itu benar.
155
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Ini hanya membuktikan
bahwa kalian menari bersama.
156
00:12:01,054 --> 00:12:04,141
Ini foto di tempat tidur.
157
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- Aku tak perlu melihat itu.
- Aku akan melihatnya.
158
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
Sial, Vivian. Baiklah.
159
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
Jadi, kau mengakhirinya?
160
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
Bagaimana bisa?
161
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Vivian telah menghidupkanku kembali.
162
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Kami menjalani kehidupan ganda.
163
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
Di jalan, kami terus menari,
baik secara vertikal maupun horizontal.
164
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Tapi di rumah...
165
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
Makan malam spesial
untuk pemenang spesial kita.
166
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
- Makanlah.
- Terima kasih, Kak.
167
00:12:38,550 --> 00:12:41,637
- Baiklah. Terima kasih.
- Aku tak percaya kau menang.
168
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
Seperti apa rasanya?
169
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
Seperti berada di surga.
170
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Tentu saja, itu hanya regional, tapi...
171
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Kau terlalu rendah hati.
Ini baru permulaan.
172
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
Aku bukan penjudi,
tapi jika aku harus berjudi,
173
00:12:58,195 --> 00:13:00,447
aku berani bertaruh
kalian berdua akan bisa
174
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
menjuarai Kejuaraan Dunia
di Paris November ini.
175
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
Bisa kalian bayangkan
kalian menari di Kota Cahaya?
176
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Aku bisa membantu.
Ambilkan aku tusuk gigi.
177
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
Kalian sangat kompak, itu sangat lucu.
178
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Benar-benar tersangkut di sana.
Terima kasih.
179
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
Itu dia. Tak ada yang lebih baik
daripada tusuk gigi yang bagus.
180
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- Ya.
- Kau tahu apa? Aku minta maaf,
181
00:13:39,528 --> 00:13:43,740
tapi aku menyadari aku punya
tiket Wilson Phillips di Cow Palace.
182
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
Aku harus pergi. Terima kasih banyak.
183
00:13:46,702 --> 00:13:49,913
Tunggu. Aku punya kejutan untuk Vivian
dan aku ingin kau ada di sini.
184
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- Kejutan? Apa...
- Ya!
185
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Aku tahu ini lebih awal,
186
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
selamat ultah pernikahan.
187
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Curang. Kau selalu memberiku hadiah
saat aku tak mengharapkannya.
188
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Seperti itulah cara melakukan kejutan. Bukalah.
189
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Kau akan terlihat seperti berada di Oscar.
Bolehkah aku?
190
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
Baiklah.
191
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Sial.
192
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
Jari-jariku pecah-pecah karena memasak
dan bersih-bersih untuk anak kita.
193
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Adikku, apa kau keberatan?
194
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Tentu saja.
195
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Wow! Itu terlihat mengagumkan.
196
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
Rasa bersalah memisahkan kami.
Aku tahu badai akan datang...
197
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
tapi aku tak ingin menghadapinya.
198
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Aku berpikir untuk menambahkan
gerakan cha-cha pada Cedar Rapids.
199
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- Aku tak bisa berdansa denganmu lagi.
- Bukannya melangkah, menabrak, melangkah,
200
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- kita harus menabrak dua kali.
- Ulysses.
201
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
Jangan.
202
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
Satu-satunya kegembiraanku di pagi hari
adalah tahu aku akan melihatmu hari itu.
203
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
Satu-satunya kedamaianku di malam hari
adalah janji untuk bertemu besok.
204
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
Aku tak bisa menari sendirian.
205
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
Dibutuhkan dua orang untuk menari tango.
206
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
Kau akan menemukan pasangan tango lain.
207
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Aku percaya padamu.
208
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
Hotelnya sudah dipesan!
Uangnya tak dapat dikembalikan!
209
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Rasanya seperti
ada ranjau darat yang meledak.
210
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Tapi kali ini, kaki temanku
211
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
adalah hatiku.
212
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
Vivian! Tidak, Tuhan!
213
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Tapi aku menemukan pelipur lara
dalam peranku sebagai funcle.
214
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
Itu artinya paman yang menyenangkan.
215
00:16:36,413 --> 00:16:37,998
- Kami tahu.
- Kami tahu.
216
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Menjadi bagian dari
keluarga kakakku membuatku bahagia.
217
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
Hei, temui Grace, keponakan barumu.
218
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
Tapi cintaku pada Vivian
selalu ada di pikiran dan hatiku.
219
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Bisa ambilkan tusuk gigi? Ya.
220
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
Aku akan operasi hari ini.
221
00:17:10,364 --> 00:17:12,324
Dia seperti,
"Kau harus mengeluarkan abses itu!"
222
00:17:12,324 --> 00:17:13,492
Harus mengeluarkan abses?
223
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
Memangnya apa kau?
Orang kulit putih, 'kan?
224
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Baiklah, Zoë, giliranmu.
225
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Satu, dua, tiga, empat.
- Selama enam tahun,
226
00:17:22,835 --> 00:17:26,088
aku tinggal di dekat Vivian,
tapi tak bisa bersamanya.
227
00:17:26,088 --> 00:17:28,298
Dan aku meyakinkan diriku
bahwa aku bahagia.
228
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Ibu!
229
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
Zoë menginjak kakiku!
230
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- Tidak!
- Baiklah, berhenti menari.
231
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Pergilah ke atas dan belajar matematika.
Sekarang juga.
232
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Aku tak bisa terus melakukan ini.
233
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
Kenapa tidak? Kita bahagia. Ini berhasil.
234
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Aku jatuh cinta padamu.
235
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Itu sebabnya aku harus pergi.
236
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
Jangan konyol.
237
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
Sadarkah kau betapa sakitnya
berada sedekat ini denganmu
238
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
dan tak memilikimu?
239
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
Tentu saja, kau tak akan tahu.
240
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Jika itu yang kau pikirkan,
241
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
Ulysses, kau bodoh.
242
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
Kau mau pergi ke mana?
243
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
Tempat yang sangat jauh.
244
00:19:17,866 --> 00:19:19,326
Hingga ingatan tentang wajahmu
245
00:19:19,326 --> 00:19:21,245
berhenti bergema di hatiku.
246
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
- Feng, aku...
- Kuperlakukan kau seperti adik kandungku.
247
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
Dan ini terima kasih yang kudapat?
248
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Keluar.
249
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Feng.
250
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
- Hei.
- Jika aku melihatmu lagi...
251
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
Aku akan membunuhmu.
252
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Jadi, aku menggunakan diskon Delta-ku
dan pergi berkeliling dunia lagi.
253
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
Berharap untuk melupakan tarian.
254
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
Melupakan drinya.
255
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
IRLANDIA
256
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Tapi ke mana pun aku pergi,
tarian mengikutiku.
257
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
Begitu juga dengan dirinya.
258
00:20:46,288 --> 00:20:47,706
Tak peduli seberapa jauh aku pergi.
259
00:20:56,590 --> 00:20:58,008
Tak peduli seberapa terpencil.
260
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
Aku tak bisa melarikan diri darinya.
261
00:21:13,899 --> 00:21:18,737
Kau memikirkan dia, 'kan?
Aku tahu cara membuatmu lupa.
262
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Tinggalkan aku, Juliett.
263
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Butuh waktu bertahun-tahun,
tapi akhirnya, aku menemukan kedamaian.
264
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
{\an8}Selamat datang di hari baru.
265
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
{\an8}Lihat keluar!
266
00:22:14,668 --> 00:22:16,920
{\an8}Ada burung besi datang dari langit!
267
00:22:16,920 --> 00:22:19,089
Gunakan bahasa Inggris yang kuajarkan.
268
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
Di lapangan, ada helikopter.
269
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
Apa kau orang yang bernama Ulysses?
270
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
Apa kau manajer yang datang ke sini
untuk memperkosa lahan yang subur ini
271
00:22:45,616 --> 00:22:47,117
untuk melayani keserakahan perusahaanmu?
272
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Apa pun yang kau beli atau jual,
aku tak tertarik.
273
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Aku di sini
atas nama keponakanmu, Grace.
274
00:22:56,418 --> 00:22:57,878
Aku akan menikahinya dalam tiga minggu,
275
00:22:57,878 --> 00:23:01,298
dan aku tahu dia akan senang
jika funcle-nya ada di sana.
276
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Funcle.
277
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Aku sudah lama
tak mendengar panggilan itu.
278
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Dia masih membicarakanmu dengan sayang.
279
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Maaf. Aku menyayangi Grace,
tapi aku tak bisa pergi.
280
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Ayahnya dan aku berselisih
bertahun-tahun yang lalu.
281
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- Perselingkuhan.
- Bagaimana kau tahu?
282
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
Secara statistik, perselisihan keluarga
dikarenakan uang atau perselingkuhan,
283
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
dan karena kau jelas tak menghargai uang,
284
00:23:29,243 --> 00:23:31,286
kusimpulkan itu perselingkuhan.
285
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Kau mengerti. Kau sudah melihat pakaianmu.
286
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Jadi, aku memberitahunya
semua yang kuceritakan padamu.
287
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
Tapi jauh lebih lambat,
agar Armando kecil bisa mengikuti.
288
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
Dan hujan turun saat dia putus denganku.
289
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
Tapi aku menari.
290
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
Tapi akhirnya, aku menemukan tujuan
dengan melayani sesamaku.
291
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
Itu kisah yang tragis.
292
00:24:03,402 --> 00:24:04,444
Diceritakan secara dramatis.
293
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Terima kasih.
294
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Tapi kau harus datang.
- Tidak.
295
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Ya. Itu akan memprovokasi kakakmu, Feng.
296
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
Tapi itu akan membuat Grace
sangat bahagia.
297
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
Kau tahu seberapa jauh aku pergi
untuk melarikan diri dari masa lalu?
298
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
Aku tak bisa kembali!
299
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Kalau begitu,
kutinggalkan kau dalam kesedihanmu.
300
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
Apa kau pernah berpikir
bahwa kau mungkin ayah Grace?
301
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Kuanggap kau telah menghitungnya.
Aku juga, begitu aku mendengarnya.
302
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
Aku belum menghitungnya,
tapi aku berdebar mendengar ide itu.
303
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
Mungkinkah?
Mungkinkah aku punya anak dengan Vivian?
304
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Jika ada satu kemungkinan
bahwa kau ayah Grace...
305
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
dia pantas melihat kehadiranmu
di pernikahan itu.
306
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Itu berat.
307
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
- Itu berat.
- Aku harus pergi dari sini.
308
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
Aku harus pergi dari sini.
Dan Zoë tak tahu tentang ini?
309
00:25:16,600 --> 00:25:18,018
Aku seharusnya tak tahu ini.
Kenapa aku tahu ini?
310
00:25:18,018 --> 00:25:19,353
Kau bertanya, Kawan.
311
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Sudah jelas, ini rahasia
yang dibicarakan Edgar dengan Vivian.
312
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Satu misteri terpecahkan.
313
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- Buat itu dua.
- Apa?
314
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Ini sebabnya Edgar
menandai Patagonia di peta.
315
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Tapi kau sebenarnya bukan ayah Grace...
316
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Astaga. Baiklah.
317
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Tidak apa-apa.
Kau akan baik-baik saja.
318
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Aku menghargai itu.
- Aku tak berbicara denganmu.
319
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
Kau!
320
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Aku Hannah.
- Tidak, aku tahu siapa kau.
321
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Aku sedang menegaskan.
- Aku tak tahu apa maksudnya, tapi...
322
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Dengar.
323
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
Aku tahu kau punya perasaan pada Grace.
324
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Jadi, akui saja bahwa kau membunuh kakakmu
agar kita semua bisa pulang.
325
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
Tapi aku tak akan pulang.
Aku akan masuk penjara.
326
00:26:05,399 --> 00:26:07,234
Yang akan menjadi rumah barumu.
327
00:26:07,234 --> 00:26:08,861
Tidak, karena aku tak membunuh kakakku.
328
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Astaga. Terserah!
329
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
Semua orang bisa mengatakan itu
330
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
karena tak ada bukti tentang apa yang
sebenarnya terjadi akhir pekan ini.
331
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
Itu benar.
Sayang sekali videografer itu pergi.
332
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
Apa?
333
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
Videografer yang dipekerjakan ayahmu.
334
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
Siapa namanya lagi? Kyle?
335
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
Tidak. Namanya lebih menyebalkan dari itu.
336
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Kyrie.
- Tidak semenyebalkan itu.
337
00:26:31,967 --> 00:26:34,344
Kyler? Ky... Astaga, Kyler!
338
00:26:35,304 --> 00:26:36,138
Aku tak yakin.
339
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Dia merekam sepanjang akhir pekan.
Itu bukti nyata.
340
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Ya.
- Bukti video.
341
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Hei.
342
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Astaga. Kau butuh bantuan?
- Aku baik-baik saja.
343
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
Kau memata-matai kami di semak-semak?
344
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
Jangan mengubah subjeknya.
345
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Kyler dan rekaman ini
bisa menjadi kunci dari semua ini.
346
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Hei, mungkin ayahmu bisa meneleponnya.
347
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
Tidak. Dia tak mau membantu.
348
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
Itu agak mencurigakan.
349
00:27:08,754 --> 00:27:09,588
Itu tidak mencurigakan.
350
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- Kau mau ke mana?
- Dia kabur.
351
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
- Mounties selalu mendapat pelakunya.
- Apa?
352
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
Akhir pekan pernikahan tiba.
353
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
Tapi memikirkan akan melihat Vivian
setelah bertahun-tahun... aku hancur.
354
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Jadi, aku memanjat batu besar
untuk memusatkan diri.
355
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
Apa yang kulakukan di sini?
356
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Tenanglah.
357
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Tenanglah, Kawan.
358
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Tenanglah.
359
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
Aku tak bermaksud melukaimu.
360
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Kau tersesat, 'kan?
361
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Kita bisa ditemukan.
362
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Hadirin sekalian, paman Grace, Ulysses.
363
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
Funcle Ulysses!
364
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
Ingin bersulang?
365
00:28:59,114 --> 00:29:02,284
Aku harus menjadi
funcle yang riang untuk keponakanku,
366
00:29:02,284 --> 00:29:05,913
tapi hatiku berkecamuk.
367
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
Siapa lagi yang akan mencoba
koumiss tradisional?
368
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Aku akan melakukannya.
369
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
Aku mungkin bukan keluarga,
tapi tempatku di sini.
370
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
Aku mencintai keponakanmu.
371
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
Aku mencintainya dengan setiap ragaku.
372
00:29:23,722 --> 00:29:25,224
Itu sebabnya sangat masuk akal bagiku
373
00:29:25,224 --> 00:29:27,184
untuk menjadi orang
yang minum dari tandukmu.
374
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
Baiklah.
375
00:29:29,102 --> 00:29:31,188
Seingatku, perkataanku
tak berbunga-bunga seperti itu,
376
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- tapi bisa kita lewati ini?
- Tidak.
377
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
Itu menjijikkan.
378
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
Ada ampas di rambutmu.
379
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Temui aku di pohon willow di tengah malam.
380
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Vivian.
381
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
Kenapa kau memberi tahu Edgar
tentang kita?
382
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
Dia menyimpulkannya sendiri.
383
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
Dia menyimpulkan hal yang lain.
384
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
Aku mungkin ayah Grace.
385
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
Apa dia putriku?
386
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
Bukan.
387
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Aku melakukan tes DNA ketika dia lahir.
388
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Tentu saja.
389
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Kenapa masa lalu
tak bisa tetap di masa lalu?
390
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- Karena ini bukan tentang masa lalu.
- Apa yang kau lakukan dengan istriku?
391
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Aku di sini untuk Grace.
392
00:30:46,180 --> 00:30:47,222
Hei.
393
00:30:47,222 --> 00:30:51,643
Grace putriku, dan jangan berani-beraninya
kau mengatakan kepadanya yang sebaliknya.
394
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Aku tak akan pernah,
tapi Edgar mungkin akan.
395
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
Aku akan menangani Edgar.
396
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
Tak akan kubiarkan
dia menghancurkan keluargaku.
397
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Kakak, aku merindukanmu.
398
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
Apa kau akan bisa memaafkanku?
399
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Bahkan di ranjang kematianmu pun tidak.
400
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
- Aniq? Apa itu kau?
- Halo.
401
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Aku membawakanmu pengisi daya ini.
402
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
Aku datang ke belahan dunia lain,
403
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
hanya untuk mendapati
kakakku masih membenciku
404
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
dan harapan Grace adalah putriku, pupus.
405
00:31:35,938 --> 00:31:37,272
Aku terhanyut dalam kesedihan.
406
00:31:37,272 --> 00:31:39,942
Hanya ingin melewati hari itu
dan bisa menghilang lagi.
407
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
Selamanya kali ini.
408
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Tapi yang mengejutkanku,
Grace membutuhkan lebih banyak dariku.
409
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
Ingin menari untuk pamanmu yang tua ini?
410
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
Funcle.
411
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Jangan khawatir, aku di sini untukmu.
412
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
Kau siap?
413
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
Dia punya bakat alami.
414
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Tak peduli apa gerakanku,
dia menyocokkannya dengan langkahku.
415
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
Aku mulai mempertanyakan apa Vivian
benar-benar melakukan tes DNA
416
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
bertahun-tahun yang lalu.
417
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
Dia punya alasan untuk berbohong,
418
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
untuk menyimpan masa lalu di tempat
yang menurutnya seharusnya: di masa lalu.
419
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Aku harus tahu yang sebenarnya.
420
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
Tapi bagaimana caranya?
421
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Sebuah gelas.
422
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Tentu saja.
423
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Jika aku bisa mendapatkan gelas
yang diminum Grace,
424
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
aku bisa melakukan tes DNA-ku sendiri.
425
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Sekarang sudah pukul 22.00,
426
00:33:33,764 --> 00:33:38,894
ini jam khusus ketika para tamu
menjadi penyusup. Silakan pergi.
427
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
Tapi aku butuh lebih banyak waktu.
428
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
Untuk kalian yang tinggal di properti...
429
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
ada acara di perpustakaan!
430
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Aku hanya perlu mendapatkan
gelas Grace tanpa sepengetahuannya.
431
00:33:58,956 --> 00:34:00,332
Sepertinya itu melanggar.
432
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
Dan juga, bagaimana cara kerjanya?
433
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
Mudah. Kau tinggal mengusap gelasnya
dan mengambil DNA-nya.
434
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
Polisi selalu melakukannya.
435
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
Begitu juga dengan selingkuhan.
436
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Terima kasih.
437
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Seperti yang dikatakan orang Apache,
438
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
"Sekarang kau tak akan merasakan hujan,
kalian saling menjadi tempat pelindung."
439
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Semoga itu benar.
440
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Biar kuisi lagi gelasmu.
441
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
Apa yang kau lakukan, Kemosabe?
442
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
Menjaga bar.
443
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- Aku lebih suka giimoozaabi.
- Aku tak peduli.
444
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Jadilah bartender yang baik
dan beri aku sebotol Shackleton itu.
445
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
Tentu.
446
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Malam yang cukup baik untukku.
447
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Saatnya mabuk-mabukan.
448
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Itu benar.
449
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Kakak.
450
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
Setelah besok, aku akan pergi selamanya.
451
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Minumlah bersamaku untuk terakhir kalinya.
452
00:35:22,331 --> 00:35:23,665
Tidak tertarik.
453
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Untuk Grace.
454
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
Untuk masa depan yang lebih baik.
455
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
Dan mengubur masa lalu.
456
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
Aku belum mencoba bing terkenalmu.
457
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- Mungkin malam ini malamnya.
- Tidak.
458
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
Ini hanya untuk Edgar.
459
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
Ini dia bintang utamanya!
460
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
Aku akan mengirimkan ini
ke lab pada hari Senin.
461
00:35:58,742 --> 00:36:00,827
Aku tahu kemungkinan besar
aku bukan ayah Grace.
462
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
Aku tak ingin merusak keluarga.
463
00:36:02,913 --> 00:36:04,748
Kami di sini
untuk menyelesaikan pembunuhan.
464
00:36:04,748 --> 00:36:07,543
Tapi satu hal lagi.
Apa Edgar memakan bingnya?
465
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
Aku tak tahu. Itu percakapan pribadi.
466
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Jika dia memakan bingnya,
maka waktunya tepat.
467
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Jika kau akan mendiskusikan kakakku,
aku ingin keluar.
468
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Dengar, aku tahu
bagaimana kelihatannya ini.
469
00:36:22,015 --> 00:36:24,560
Tapi apa kau pikir merahasiakan
perselingkuhan motif yang cukup
470
00:36:24,560 --> 00:36:26,144
bagi Feng untuk membunuh Edgar?
471
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
Tidak, tapi garis keturunan, ya.
472
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
Zoë akan kaget. Bagaimana
aku bisa memberitahunya semua ini?
473
00:36:32,943 --> 00:36:37,155
"Hei, Sayang, kau tahu, funcle-mu
mungkin sebenarnya papa adikmu,
474
00:36:37,155 --> 00:36:39,199
ayah adikmu."
475
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Kau tak memberitahunya.
476
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
Itu bukan rahasiamu. Itu rahasia Vivian.
477
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
Aku harus menyimpan rahasia besar ini
dan tak pernah memberi tahu Zoë?
478
00:36:47,916 --> 00:36:49,042
Beri tahu Zoë apa?
479
00:36:49,042 --> 00:36:50,419
Hei!
480
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Hanya betapa menawannya pamanmu.
481
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Sangat berpengalaman dan bijaksana.
482
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Sudah kubilang berbicara dengannya
buang-buang waktu.
483
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
Tapi kau tahu apa yang
tak buang-buang waktu? Bukti nyata.
484
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
Kau ingat anak yang merekam ayahku
sepanjang akhir pekan?
485
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Aku menemukan Instagram-nya.
- Sebenarnya aku yang menemukannya.
486
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
Kita dapat menghubunginya
dan meminta videonya.
487
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
Siapa yang butuh film pikiran ketika
kau bisa melihat film yang sebenarnya?
488
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
Baik. Jadi, kita punya Scorsese kurus.
Ini bagus.
489
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
Ya. Lalu kau akan tahu
orang tuaku tak menyembunyikan apa pun.
490
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Ya, menurutmu. Aku meragukan itu.
Mereka menolak untuk diwawancarai.
491
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Travis.
- Tidak, itu bagus.
492
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Dia merekam sepanjang akhir pekan,
jadi, semua rahasianya akan terungkap.
493
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih