1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 Siapa yang lapar? 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 Kami membuat ini. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Kau boleh memakannya jika kau mau. - Tak ada makanan. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Pengiring pengantin pria, berminat pada bayi Belanda? 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 Bukan pertama kalinya aku ditanyai itu. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 Beda konteks. Karbohidrat? 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - Banyak. - Tidak. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 Baiklah. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 Penyelidik pemberani kita. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 Apa ini? 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 Funcle Ulysses membuat bayi Belandanya yang terkenal, dan ini sangat lezat. 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Itu bukan... Kau tahu maksudku. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 Aromanya sangat enak. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Itu karena, bukannya buttermilk, aku menggunakan sedikit koumiss. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Baiklah. Jangan pada bayi. - Tidak. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Aku masih bisa merasakannya. 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Zoë. Boleh aku bicara denganmu sebentar? 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - Tidak. Ada apa? - Ini... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Kami harus mewawancarai... pamanmu. 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - Apa? - Dan mungkin ibumu. 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 Dan mungkin ayahmu. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 Kenapa? Itu sangat membuang-buang waktu. 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 Karena, Zoë, aku tak boleh meniduri pelaku pembakaran. 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 Apa maksudmu? 25 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 Ceritanya sangat panjang dan grafis. Tapi intinya... 26 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 Baiklah, aku tak perlu tahu. 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 Tapi aku tahu Sebastian hampir selesai melakukan apa pun yang dia lakukan. 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 Polisi akan tiba di sini, 29 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 dan kau akan menginterogasi pamanku yang hampir tak mengenal Edgar? 30 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Katakan padaku bagaimana itu masuk akal. - Kami tak menuduhnya, 31 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 tapi mungkin dia tahu sesuatu. Begitu juga dengan orang tuamu. 32 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Tak satu pun dari mereka membunuh Edgar. 33 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 Dan jika kau berpikir bahwa mereka melakukannya, maka... 34 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 Kau tahu apa? Aku tak ingin berbicara tentang ini lagi denganmu. 35 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ...hanya sesuai dengan skoliosisku... - Tidak, jangan khawatir. Livermu... 36 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - ...dan juga ototnya... - Hei. 37 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - Hei, semuanya baik-baik saja? - Ya. 38 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 Jika Danner dan Aniq meminta bicara, tak perlu mengiyakan. 39 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - Bagus. Kami setuju. - Apa? 40 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Kami sudah memutuskan kami tak ingin berpartisipasi dalam penyelidikan. 41 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 tapi aku punya pertanyaan. 42 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 Kenapa kalian tak ingin berbicara dengan mereka? 43 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Aku tahu ini buang-buang waktu, tapi itu membuat kalian terlihat agak bersalah. 44 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Ibu dituduh karena menyimpan beberapa bunga. 45 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - Benar. - Itu keterlaluan. 46 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 Ya. Aku setuju. 47 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 Kutebak aku di sini karena Sebastian memberi tahu kalian tentang gelas 48 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 yang kuperlakukan sesuatu. 49 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 Aku bisa menjelaskan. Gelas itu... 50 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 Sebenarnya, kami ingin mendengar seluruh ceritamu. 51 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 Seluruh ceritaku? 52 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Ini mungkin butuh waktu. Aku telah menjalani banyak kehidupan, 53 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 dan aku punya banyak kisah untuk diceritakan. 54 00:04:06,830 --> 00:04:08,624 Sebenarnya, mungkin kita bisa mulai 55 00:04:08,624 --> 00:04:10,375 dari awal pernikahan. 56 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - karena kita tak punya waktu. - Aku seorang pencari, pengembara. 57 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 Sebagaimana orang Sami dari Skandinavia menyebutnya... 58 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 hjertevandrer. 59 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 Kau mempelajarinya dari perjalanan duniamu atau Wikipedia? 60 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Setelah mendengar ceritaku, kau yang menilai. 61 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 Ini kisah epik. Ini kisah cinta, pengkhianatan, tragedi, dan penebusan. 62 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Ini dimulai dahulu sekali... 63 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 di gurun Timur Tengah yang keras dan tak kenal ampun. 64 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 Penjagal Bagdad, Saddam Hussein 65 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 telah menginvasi tetangganya yang cinta damai, Kuwait. 66 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 Dan AS yang baik hati tak akan tinggal diam. 67 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - Kau pernah menjadi tentara? - Tidak. 68 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 Jadi, tarian seperti apa yang kalian lakukan? 69 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 Aku bersama tentara. 70 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 Pertanyaan sebenarnya adalah, "Apa yang tak kami lakukan?" Tap, jaz, hip-hop. 71 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 Bisa menari robot? 72 00:05:07,224 --> 00:05:09,309 {\an8}Aku seorang penari di USO, 73 00:05:09,309 --> 00:05:12,187 {\an8}pada tur "Salut Koboi untuk Amerika". 74 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}Sialan! Itu dia! 75 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 Bisa kau mengajariku cara melakukan itu? 76 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Sepupuku akan ternganga jika aku bisa melakukan itu... 77 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 Berlindung! 78 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 Sial. 79 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 Mundur! 80 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 Medis! 81 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Terry. 82 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 Astaga. 83 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 Temukan kakinya! 84 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 Seseorang temukan kakinya! 85 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 Kenapa? 86 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Dia tak akan pernah menarikan jitterbug lagi. 87 00:05:55,606 --> 00:05:57,024 Tur dibatalkan. 88 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Aku keluar dari USO dan kembali ke kehidupan sipil. 89 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Tapi aku tersesat. 90 00:06:02,905 --> 00:06:04,615 - Aku tak punya apa-apa untuk pulang. - Temukan kakinya. 91 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 Temukan kakinya. 92 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 Satu-satunya keluargaku adalah kakak tiriku, Feng, dan keluarganya. 93 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Dia dari pernikahan ibuku sebelumnya, 94 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 tapi Feng selalu memperlakukanku dengan kehangatan seorang kakak kandung. 95 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 Jadi, apa rencanamu sekarang setelah kau kembali? 96 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Aku mencoba menari tap untuk melihat apa aku masih bisa, 97 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 tapi setiap shuffle heel-toe, terasa seperti tembakan senapan mesin. 98 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Aku seorang "buncle." Paman yang buruk. 99 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - Tidak. Kau hanya... - Astaga. 100 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Aku mengambil... 101 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}DAFTAR HARI INI 102 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}"Kompetisi dansa ballroom"? 103 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Tapi aku tak pernah berkompetisi. Dan siapa yang akan menjadi partnerku? 104 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Kami berpikir... Vivian. 105 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 Dia ikut kompetisi dansa ballroom di perguruan tinggi, 106 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 dan dia menduduki urutan ketiga dalam kejuaran nasional. 107 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - Ke-30. - Masih cukup bagus, 'kan? 108 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - Aku tak pernah tahu. - Kami keluargamu. 109 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Kami ingin membantumu bangkit kembali. 110 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 Aku tak ingin belas kasihanmu. 111 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - Kau tak akan pernah mendapatkannya. - Bagus. 112 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 Tunjukkan formasimu. 113 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Aku tak pernah mengenal Vivian lebih dari seorang istri dan ibu. 114 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Turunkan bahu. Angkat dagu. Kaku seperti papan. 115 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Dia guru yang tegas. 116 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - Lagi! - Bagaimana dengan pinggulnya? 117 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - Tak ada pinggul. Tegak! - Bagaimana dengan pinggulnya? 118 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Kau punya bakat, tapi kau butuh pengekangan. 119 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Kaku! Seperti, kuat... - Baiklah. Aku minta maaf. Aku hanya... 120 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 Ini tak akan berhasil. 121 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 Aku bisa mengajarimu kedisiplinan... 122 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 tapi kau harus menari... 123 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 dari sana. 124 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Tak ada apa-apa di sini selain rasa sakit. 125 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Kalau begitu, keluarkanlah. 126 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Menarilah dengan rasa sakit. 127 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 Lagi. 128 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Dia menghidupkanku kembali. 129 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Jauh lebih baik. Sangat bagus. 130 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Kami mulai berkompetisi, 131 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 dan melakukan perjalanan mewah ke tempat-tempat eksotis. 132 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 KOMPETISI DANSA BALLROOM 133 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}SALAM DARI BOISE IDAHO 134 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}SALAM DARI BISMARCK N.D. 135 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}SALAM DARI WICHITA KANSAS 136 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}SALAM DARI SOUTH DAKOTA 137 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}SALAM DARI TOPEKA KANSAS 138 00:09:02,876 --> 00:09:07,548 REGIONAL TENGGARA 139 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Udara laut. Aku membutuhkan ini. 140 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Kurasa kita harus melakukan gerakan kau mengangkatku. 141 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 Apa? 142 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 Tidak, aku tak bisa. Aku belum siap. 143 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Kita sudah berlatih. 144 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - Tak pernah serius. Kau bisa jatuh. - Tidak akan. 145 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Dengar. Kita tak akan menang jika kita bermain aman. 146 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 Vivian, aku tak bisa! 147 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 Aku terlalu hancur. 148 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Aku percaya padamu. 149 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Kita akan menari di sini. 150 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 Di sini? Di pantai? Seperti burung camar? 151 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Aku akan lari ke arahmu, dan kau akan menangkapku. 152 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - Wow. - Ya. Sangat wow. 153 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Sangat wow, hingga aku tak percaya. Itu tak mungkin. 154 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 Kejutan mencengangkan dari kisahku, aku tahu, tapi itu benar. 155 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Ini hanya membuktikan bahwa kalian menari bersama. 156 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 Ini foto di tempat tidur. 157 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - Aku tak perlu melihat itu. - Aku akan melihatnya. 158 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 Sial, Vivian. Baiklah. 159 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 Jadi, kau mengakhirinya? 160 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 Bagaimana bisa? 161 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Vivian telah menghidupkanku kembali. 162 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Kami menjalani kehidupan ganda. 163 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 Di jalan, kami terus menari, baik secara vertikal maupun horizontal. 164 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Tapi di rumah... 165 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 Makan malam spesial untuk pemenang spesial kita. 166 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - Makanlah. - Terima kasih, Kak. 167 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - Baiklah. Terima kasih. - Aku tak percaya kau menang. 168 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 Seperti apa rasanya? 169 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 Seperti berada di surga. 170 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Tentu saja, itu hanya regional, tapi... 171 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Kau terlalu rendah hati. Ini baru permulaan. 172 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 Aku bukan penjudi, tapi jika aku harus berjudi, 173 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 aku berani bertaruh kalian berdua akan bisa 174 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 menjuarai Kejuaraan Dunia di Paris November ini. 175 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 Bisa kalian bayangkan kalian menari di Kota Cahaya? 176 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Aku bisa membantu. Ambilkan aku tusuk gigi. 177 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 Kalian sangat kompak, itu sangat lucu. 178 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Benar-benar tersangkut di sana. Terima kasih. 179 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 Itu dia. Tak ada yang lebih baik daripada tusuk gigi yang bagus. 180 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - Ya. - Kau tahu apa? Aku minta maaf, 181 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 tapi aku menyadari aku punya tiket Wilson Phillips di Cow Palace. 182 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 Aku harus pergi. Terima kasih banyak. 183 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 Tunggu. Aku punya kejutan untuk Vivian dan aku ingin kau ada di sini. 184 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - Kejutan? Apa... - Ya! 185 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Aku tahu ini lebih awal, 186 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 selamat ultah pernikahan. 187 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Curang. Kau selalu memberiku hadiah saat aku tak mengharapkannya. 188 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Seperti itulah cara melakukan kejutan. Bukalah. 189 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Kau akan terlihat seperti berada di Oscar. Bolehkah aku? 190 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 Baiklah. 191 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Sial. 192 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 Jari-jariku pecah-pecah karena memasak dan bersih-bersih untuk anak kita. 193 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Adikku, apa kau keberatan? 194 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Tentu saja. 195 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Wow! Itu terlihat mengagumkan. 196 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 Rasa bersalah memisahkan kami. Aku tahu badai akan datang... 197 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 tapi aku tak ingin menghadapinya. 198 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Aku berpikir untuk menambahkan gerakan cha-cha pada Cedar Rapids. 199 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - Aku tak bisa berdansa denganmu lagi. - Bukannya melangkah, menabrak, melangkah, 200 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - kita harus menabrak dua kali. - Ulysses. 201 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 Jangan. 202 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 Satu-satunya kegembiraanku di pagi hari adalah tahu aku akan melihatmu hari itu. 203 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 Satu-satunya kedamaianku di malam hari adalah janji untuk bertemu besok. 204 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 Aku tak bisa menari sendirian. 205 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 Dibutuhkan dua orang untuk menari tango. 206 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 Kau akan menemukan pasangan tango lain. 207 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Aku percaya padamu. 208 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 Hotelnya sudah dipesan! Uangnya tak dapat dikembalikan! 209 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Rasanya seperti ada ranjau darat yang meledak. 210 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Tapi kali ini, kaki temanku 211 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 adalah hatiku. 212 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 Vivian! Tidak, Tuhan! 213 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Tapi aku menemukan pelipur lara dalam peranku sebagai funcle. 214 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 Itu artinya paman yang menyenangkan. 215 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - Kami tahu. - Kami tahu. 216 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Menjadi bagian dari keluarga kakakku membuatku bahagia. 217 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 Hei, temui Grace, keponakan barumu. 218 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 Tapi cintaku pada Vivian selalu ada di pikiran dan hatiku. 219 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Bisa ambilkan tusuk gigi? Ya. 220 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 Aku akan operasi hari ini. 221 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 Dia seperti, "Kau harus mengeluarkan abses itu!" 222 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 Harus mengeluarkan abses? 223 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 Memangnya apa kau? Orang kulit putih, 'kan? 224 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Baiklah, Zoë, giliranmu. 225 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Satu, dua, tiga, empat. - Selama enam tahun, 226 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 aku tinggal di dekat Vivian, tapi tak bisa bersamanya. 227 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 Dan aku meyakinkan diriku bahwa aku bahagia. 228 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Ibu! 229 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 Zoë menginjak kakiku! 230 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - Tidak! - Baiklah, berhenti menari. 231 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Pergilah ke atas dan belajar matematika. Sekarang juga. 232 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Aku tak bisa terus melakukan ini. 233 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 Kenapa tidak? Kita bahagia. Ini berhasil. 234 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Aku jatuh cinta padamu. 235 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Itu sebabnya aku harus pergi. 236 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 Jangan konyol. 237 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 Sadarkah kau betapa sakitnya berada sedekat ini denganmu 238 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 dan tak memilikimu? 239 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 Tentu saja, kau tak akan tahu. 240 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Jika itu yang kau pikirkan, 241 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 Ulysses, kau bodoh. 242 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 Kau mau pergi ke mana? 243 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 Tempat yang sangat jauh. 244 00:19:17,866 --> 00:19:19,326 Hingga ingatan tentang wajahmu 245 00:19:19,326 --> 00:19:21,245 berhenti bergema di hatiku. 246 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - Feng, aku... - Kuperlakukan kau seperti adik kandungku. 247 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 Dan ini terima kasih yang kudapat? 248 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Keluar. 249 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Feng. 250 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - Hei. - Jika aku melihatmu lagi... 251 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 Aku akan membunuhmu. 252 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Jadi, aku menggunakan diskon Delta-ku dan pergi berkeliling dunia lagi. 253 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 Berharap untuk melupakan tarian. 254 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 Melupakan drinya. 255 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 IRLANDIA 256 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Tapi ke mana pun aku pergi, tarian mengikutiku. 257 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 Begitu juga dengan dirinya. 258 00:20:46,288 --> 00:20:47,706 Tak peduli seberapa jauh aku pergi. 259 00:20:56,590 --> 00:20:58,008 Tak peduli seberapa terpencil. 260 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 Aku tak bisa melarikan diri darinya. 261 00:21:13,899 --> 00:21:18,737 Kau memikirkan dia, 'kan? Aku tahu cara membuatmu lupa. 262 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Tinggalkan aku, Juliett. 263 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Butuh waktu bertahun-tahun, tapi akhirnya, aku menemukan kedamaian. 264 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}Selamat datang di hari baru. 265 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 {\an8}Lihat keluar! 266 00:22:14,668 --> 00:22:16,920 {\an8}Ada burung besi datang dari langit! 267 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 Gunakan bahasa Inggris yang kuajarkan. 268 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 Di lapangan, ada helikopter. 269 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 Apa kau orang yang bernama Ulysses? 270 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 Apa kau manajer yang datang ke sini untuk memperkosa lahan yang subur ini 271 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 untuk melayani keserakahan perusahaanmu? 272 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Apa pun yang kau beli atau jual, aku tak tertarik. 273 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Aku di sini atas nama keponakanmu, Grace. 274 00:22:56,418 --> 00:22:57,878 Aku akan menikahinya dalam tiga minggu, 275 00:22:57,878 --> 00:23:01,298 dan aku tahu dia akan senang jika funcle-nya ada di sana. 276 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Funcle. 277 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Aku sudah lama tak mendengar panggilan itu. 278 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Dia masih membicarakanmu dengan sayang. 279 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Maaf. Aku menyayangi Grace, tapi aku tak bisa pergi. 280 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Ayahnya dan aku berselisih bertahun-tahun yang lalu. 281 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - Perselingkuhan. - Bagaimana kau tahu? 282 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 Secara statistik, perselisihan keluarga dikarenakan uang atau perselingkuhan, 283 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 dan karena kau jelas tak menghargai uang, 284 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 kusimpulkan itu perselingkuhan. 285 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Kau mengerti. Kau sudah melihat pakaianmu. 286 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Jadi, aku memberitahunya semua yang kuceritakan padamu. 287 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 Tapi jauh lebih lambat, agar Armando kecil bisa mengikuti. 288 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 Dan hujan turun saat dia putus denganku. 289 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 Tapi aku menari. 290 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 Tapi akhirnya, aku menemukan tujuan dengan melayani sesamaku. 291 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 Itu kisah yang tragis. 292 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 Diceritakan secara dramatis. 293 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Terima kasih. 294 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Tapi kau harus datang. - Tidak. 295 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Ya. Itu akan memprovokasi kakakmu, Feng. 296 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 Tapi itu akan membuat Grace sangat bahagia. 297 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 Kau tahu seberapa jauh aku pergi untuk melarikan diri dari masa lalu? 298 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 Aku tak bisa kembali! 299 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Kalau begitu, kutinggalkan kau dalam kesedihanmu. 300 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 Apa kau pernah berpikir bahwa kau mungkin ayah Grace? 301 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Kuanggap kau telah menghitungnya. Aku juga, begitu aku mendengarnya. 302 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 Aku belum menghitungnya, tapi aku berdebar mendengar ide itu. 303 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 Mungkinkah? Mungkinkah aku punya anak dengan Vivian? 304 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Jika ada satu kemungkinan bahwa kau ayah Grace... 305 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 dia pantas melihat kehadiranmu di pernikahan itu. 306 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Itu berat. 307 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - Itu berat. - Aku harus pergi dari sini. 308 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 Aku harus pergi dari sini. Dan Zoë tak tahu tentang ini? 309 00:25:16,600 --> 00:25:18,018 Aku seharusnya tak tahu ini. Kenapa aku tahu ini? 310 00:25:18,018 --> 00:25:19,353 Kau bertanya, Kawan. 311 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Sudah jelas, ini rahasia yang dibicarakan Edgar dengan Vivian. 312 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Satu misteri terpecahkan. 313 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - Buat itu dua. - Apa? 314 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Ini sebabnya Edgar menandai Patagonia di peta. 315 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Tapi kau sebenarnya bukan ayah Grace... 316 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Astaga. Baiklah. 317 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Tidak apa-apa. Kau akan baik-baik saja. 318 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Aku menghargai itu. - Aku tak berbicara denganmu. 319 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 Kau! 320 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Aku Hannah. - Tidak, aku tahu siapa kau. 321 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Aku sedang menegaskan. - Aku tak tahu apa maksudnya, tapi... 322 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Dengar. 323 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 Aku tahu kau punya perasaan pada Grace. 324 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Jadi, akui saja bahwa kau membunuh kakakmu agar kita semua bisa pulang. 325 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 Tapi aku tak akan pulang. Aku akan masuk penjara. 326 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 Yang akan menjadi rumah barumu. 327 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 Tidak, karena aku tak membunuh kakakku. 328 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Astaga. Terserah! 329 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 Semua orang bisa mengatakan itu 330 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 karena tak ada bukti tentang apa yang sebenarnya terjadi akhir pekan ini. 331 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 Itu benar. Sayang sekali videografer itu pergi. 332 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Apa? 333 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 Videografer yang dipekerjakan ayahmu. 334 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 Siapa namanya lagi? Kyle? 335 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 Tidak. Namanya lebih menyebalkan dari itu. 336 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Kyrie. - Tidak semenyebalkan itu. 337 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 Kyler? Ky... Astaga, Kyler! 338 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 Aku tak yakin. 339 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Dia merekam sepanjang akhir pekan. Itu bukti nyata. 340 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Ya. - Bukti video. 341 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Hei. 342 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Astaga. Kau butuh bantuan? - Aku baik-baik saja. 343 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 Kau memata-matai kami di semak-semak? 344 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 Jangan mengubah subjeknya. 345 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Kyler dan rekaman ini bisa menjadi kunci dari semua ini. 346 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Hei, mungkin ayahmu bisa meneleponnya. 347 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 Tidak. Dia tak mau membantu. 348 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 Itu agak mencurigakan. 349 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 Itu tidak mencurigakan. 350 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - Kau mau ke mana? - Dia kabur. 351 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 - Mounties selalu mendapat pelakunya. - Apa? 352 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 Akhir pekan pernikahan tiba. 353 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 Tapi memikirkan akan melihat Vivian setelah bertahun-tahun... aku hancur. 354 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Jadi, aku memanjat batu besar untuk memusatkan diri. 355 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Apa yang kulakukan di sini? 356 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Tenanglah. 357 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Tenanglah, Kawan. 358 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Tenanglah. 359 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Aku tak bermaksud melukaimu. 360 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Kau tersesat, 'kan? 361 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Kita bisa ditemukan. 362 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Hadirin sekalian, paman Grace, Ulysses. 363 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 Funcle Ulysses! 364 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 Ingin bersulang? 365 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 Aku harus menjadi funcle yang riang untuk keponakanku, 366 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 tapi hatiku berkecamuk. 367 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 Siapa lagi yang akan mencoba koumiss tradisional? 368 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Aku akan melakukannya. 369 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 Aku mungkin bukan keluarga, tapi tempatku di sini. 370 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 Aku mencintai keponakanmu. 371 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 Aku mencintainya dengan setiap ragaku. 372 00:29:23,722 --> 00:29:25,224 Itu sebabnya sangat masuk akal bagiku 373 00:29:25,224 --> 00:29:27,184 untuk menjadi orang yang minum dari tandukmu. 374 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 Baiklah. 375 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 Seingatku, perkataanku tak berbunga-bunga seperti itu, 376 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - tapi bisa kita lewati ini? - Tidak. 377 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 Itu menjijikkan. 378 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 Ada ampas di rambutmu. 379 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Temui aku di pohon willow di tengah malam. 380 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Vivian. 381 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 Kenapa kau memberi tahu Edgar tentang kita? 382 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 Dia menyimpulkannya sendiri. 383 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 Dia menyimpulkan hal yang lain. 384 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 Aku mungkin ayah Grace. 385 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 Apa dia putriku? 386 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 Bukan. 387 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Aku melakukan tes DNA ketika dia lahir. 388 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Tentu saja. 389 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 Kenapa masa lalu tak bisa tetap di masa lalu? 390 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - Karena ini bukan tentang masa lalu. - Apa yang kau lakukan dengan istriku? 391 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Aku di sini untuk Grace. 392 00:30:46,180 --> 00:30:47,222 Hei. 393 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 Grace putriku, dan jangan berani-beraninya kau mengatakan kepadanya yang sebaliknya. 394 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Aku tak akan pernah, tapi Edgar mungkin akan. 395 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 Aku akan menangani Edgar. 396 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 Tak akan kubiarkan dia menghancurkan keluargaku. 397 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Kakak, aku merindukanmu. 398 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 Apa kau akan bisa memaafkanku? 399 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Bahkan di ranjang kematianmu pun tidak. 400 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 - Aniq? Apa itu kau? - Halo. 401 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Aku membawakanmu pengisi daya ini. 402 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 Aku datang ke belahan dunia lain, 403 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 hanya untuk mendapati kakakku masih membenciku 404 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 dan harapan Grace adalah putriku, pupus. 405 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 Aku terhanyut dalam kesedihan. 406 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 Hanya ingin melewati hari itu dan bisa menghilang lagi. 407 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 Selamanya kali ini. 408 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Tapi yang mengejutkanku, Grace membutuhkan lebih banyak dariku. 409 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 Ingin menari untuk pamanmu yang tua ini? 410 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 Funcle. 411 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Jangan khawatir, aku di sini untukmu. 412 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 Kau siap? 413 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 Dia punya bakat alami. 414 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Tak peduli apa gerakanku, dia menyocokkannya dengan langkahku. 415 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 Aku mulai mempertanyakan apa Vivian benar-benar melakukan tes DNA 416 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 bertahun-tahun yang lalu. 417 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 Dia punya alasan untuk berbohong, 418 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 untuk menyimpan masa lalu di tempat yang menurutnya seharusnya: di masa lalu. 419 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Aku harus tahu yang sebenarnya. 420 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 Tapi bagaimana caranya? 421 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Sebuah gelas. 422 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Tentu saja. 423 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Jika aku bisa mendapatkan gelas yang diminum Grace, 424 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 aku bisa melakukan tes DNA-ku sendiri. 425 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Sekarang sudah pukul 22.00, 426 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 ini jam khusus ketika para tamu menjadi penyusup. Silakan pergi. 427 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 Tapi aku butuh lebih banyak waktu. 428 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 Untuk kalian yang tinggal di properti... 429 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 ada acara di perpustakaan! 430 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Aku hanya perlu mendapatkan gelas Grace tanpa sepengetahuannya. 431 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 Sepertinya itu melanggar. 432 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 Dan juga, bagaimana cara kerjanya? 433 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 Mudah. Kau tinggal mengusap gelasnya dan mengambil DNA-nya. 434 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 Polisi selalu melakukannya. 435 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 Begitu juga dengan selingkuhan. 436 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Terima kasih. 437 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Seperti yang dikatakan orang Apache, 438 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 "Sekarang kau tak akan merasakan hujan, kalian saling menjadi tempat pelindung." 439 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Semoga itu benar. 440 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Biar kuisi lagi gelasmu. 441 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 Apa yang kau lakukan, Kemosabe? 442 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 Menjaga bar. 443 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - Aku lebih suka giimoozaabi. - Aku tak peduli. 444 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Jadilah bartender yang baik dan beri aku sebotol Shackleton itu. 445 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 Tentu. 446 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Malam yang cukup baik untukku. 447 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Saatnya mabuk-mabukan. 448 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Itu benar. 449 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Kakak. 450 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 Setelah besok, aku akan pergi selamanya. 451 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Minumlah bersamaku untuk terakhir kalinya. 452 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 Tidak tertarik. 453 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Untuk Grace. 454 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 Untuk masa depan yang lebih baik. 455 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 Dan mengubur masa lalu. 456 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 Aku belum mencoba bing terkenalmu. 457 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - Mungkin malam ini malamnya. - Tidak. 458 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 Ini hanya untuk Edgar. 459 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 Ini dia bintang utamanya! 460 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 Aku akan mengirimkan ini ke lab pada hari Senin. 461 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 Aku tahu kemungkinan besar aku bukan ayah Grace. 462 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 Aku tak ingin merusak keluarga. 463 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 Kami di sini untuk menyelesaikan pembunuhan. 464 00:36:04,748 --> 00:36:07,543 Tapi satu hal lagi. Apa Edgar memakan bingnya? 465 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 Aku tak tahu. Itu percakapan pribadi. 466 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Jika dia memakan bingnya, maka waktunya tepat. 467 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Jika kau akan mendiskusikan kakakku, aku ingin keluar. 468 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Dengar, aku tahu bagaimana kelihatannya ini. 469 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 Tapi apa kau pikir merahasiakan perselingkuhan motif yang cukup 470 00:36:24,560 --> 00:36:26,144 bagi Feng untuk membunuh Edgar? 471 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 Tidak, tapi garis keturunan, ya. 472 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 Zoë akan kaget. Bagaimana aku bisa memberitahunya semua ini? 473 00:36:32,943 --> 00:36:37,155 "Hei, Sayang, kau tahu, funcle-mu mungkin sebenarnya papa adikmu, 474 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 ayah adikmu." 475 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Kau tak memberitahunya. 476 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 Itu bukan rahasiamu. Itu rahasia Vivian. 477 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 Aku harus menyimpan rahasia besar ini dan tak pernah memberi tahu Zoë? 478 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 Beri tahu Zoë apa? 479 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 Hei! 480 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Hanya betapa menawannya pamanmu. 481 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Sangat berpengalaman dan bijaksana. 482 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Sudah kubilang berbicara dengannya buang-buang waktu. 483 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 Tapi kau tahu apa yang tak buang-buang waktu? Bukti nyata. 484 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 Kau ingat anak yang merekam ayahku sepanjang akhir pekan? 485 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Aku menemukan Instagram-nya. - Sebenarnya aku yang menemukannya. 486 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 Kita dapat menghubunginya dan meminta videonya. 487 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 Siapa yang butuh film pikiran ketika kau bisa melihat film yang sebenarnya? 488 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 Baik. Jadi, kita punya Scorsese kurus. Ini bagus. 489 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 Ya. Lalu kau akan tahu orang tuaku tak menyembunyikan apa pun. 490 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Ya, menurutmu. Aku meragukan itu. Mereka menolak untuk diwawancarai. 491 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Travis. - Tidak, itu bagus. 492 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Dia merekam sepanjang akhir pekan, jadi, semua rahasianya akan terungkap. 493 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih