1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
Chi ha fame?
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Abbiamo fatto questi.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Puoi mangiarne uno, se vuoi.
- Niente cibo.
4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Per caso, al testimone interessano
i dutch baby?
5
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
Non è la prima volta che me lo chiedono.
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
Il contesto era diverso. Carboidrati?
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- Tanti.
- No.
8
00:00:33,784 --> 00:00:35,035
Ok.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
Il nostro intrepido investigatore.
10
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
Questi cosa sono?
11
00:00:40,249 --> 00:00:44,837
Simpatizio Ulysses ha preparato
i suoi famosi dutch baby, buoni da morire.
12
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Non intendevo... Insomma, hai capito.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
Beh, il profumo è delizioso.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
Perché al posto del latticello,
ho usato un po' di kumis.
15
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
- Ok. Non sui miei baby.
- No.
16
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Sento ancora quel sapore.
17
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Zoë. Posso parlarti un secondo?
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- Oh, no. Che c'è?
- È che...
19
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Noi dobbiamo interrogare tuo zio.
20
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- Cosa?
- E magari, anche tua madre.
21
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
E forse, anche tuo padre.
22
00:01:13,323 --> 00:01:15,826
Perché? È solo una perdita di tempo.
23
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
Perché, Zoë, non posso scoparmi
il piromane, cazzo.
24
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
Che stai dicendo?
25
00:01:23,375 --> 00:01:25,752
È una storia molto lunga
e complicata, ma...
26
00:01:25,752 --> 00:01:26,837
Ok, non voglio saperlo.
27
00:01:26,837 --> 00:01:30,257
Ma so che Sebastian ha quasi finito
di fare quello che stava facendo.
28
00:01:30,257 --> 00:01:31,341
La polizia arriverà a breve
29
00:01:31,341 --> 00:01:35,220
e tu vuoi interrogare mio zio
che a malapena conosceva Edgar?
30
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Non ha alcun senso.
- Non lo stiamo accusando.
31
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
Ma, ecco, potrebbe sapere qualcosa.
E anche i tuoi genitori.
32
00:01:41,727 --> 00:01:43,770
Nessuno di loro ha ucciso Edgar, ok?
33
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
E se tu pensi questo, allora...
34
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
Sai cosa? Argomento chiuso.
Non voglio più parlarne.
35
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- Per adeguarsi alla mia scoliosi...
- No, tranquillo. Il fegato...
36
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
- ...e i muscoli...
- Ehi.
37
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
- Ehi, va tutto bene?
- Sì.
38
00:01:57,534 --> 00:02:02,206
Se Danner e Aniq vogliono interrogarvi,
non siete tenuti a farlo, ok?
39
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
- Bene. Siamo d'accordo.
- In che senso?
40
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Noi avevamo già deciso
di non sottostare all'interrogatorio.
41
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
Beh, scusate la domanda,
42
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
ma perché dovreste rifiutarvi
di parlare con loro?
43
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Insomma, so che è una perdita di tempo,
ma questo vi fa sembrare colpevoli.
44
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Sono stata accusata
solo perché ho tenuto quei fiori.
45
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
- Sì.
- Hanno superato il limite.
46
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
Oh, sì. Su questo siamo d'accordo.
47
00:03:30,627 --> 00:03:33,005
AFTERPARTY
48
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
Se sono qui, immagino che Sebastian
vi abbia detto che mi ha visto
49
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
armeggiare con un bicchiere.
50
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
Posso spiegare. Il bicchiere era...
51
00:03:47,561 --> 00:03:51,565
In realtà, noi vorremmo ascoltare
tutta la sua storia.
52
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
Tutta la mia storia?
53
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Potrebbe volerci un po'.
Ho vissuto tante vite diverse,
54
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
perciò ho molte storie da raccontare.
55
00:04:06,830 --> 00:04:10,375
Beh, ecco, allora partiamo
dall'inizio del matrimonio.
56
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
- Abbiamo poco tempo. Ok.
- Sono un cercatore. Un giramondo.
57
00:04:14,463 --> 00:04:16,964
O come direbbero i Sami in Scandinavia...
58
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
hjertevandrer.
59
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
L'hai imparato durante
uno dei tuoi viaggi o da Wikipedia?
60
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Quando avrete ascoltato la mia storia,
giudicherete voi.
61
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
È un racconto epico che parla di amore,
tradimento, tragedia e redenzione.
62
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Tutto ha inizio molto tempo fa...
63
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
in un deserto sconosciuto e ostile
in Medio Oriente.
64
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
Il macellaio di Baghdad, Saddam Hussein,
65
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
aveva appena invaso
il vicino e pacifico Kuwait.
66
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
Ma questo i vecchi Stati Uniti
non potevano tollerarlo.
67
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- Era nell'esercito?
- No.
68
00:04:58,257 --> 00:05:00,008
Che genere di danza fate voi?
69
00:05:00,008 --> 00:05:01,385
Io ero con l'esercito.
70
00:05:01,385 --> 00:05:06,139
La vera domanda è: "Cosa non facciamo?"
Tip tap, jazz, hip hop.
71
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
Sai fare il robot?
72
00:05:07,224 --> 00:05:09,309
{\an8}Ho fatto il ballerino per la USO
73
00:05:09,309 --> 00:05:12,187
{\an8}durante la parata militare
"Salute to America".
74
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}Porca troia! È un fenomeno!
75
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Amico, mi insegni come si fa?
76
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Mio cugino impazzirebbe, se imparassi...
77
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
Tutti al riparo!
78
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
Ritirata!
79
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
Un medico!
80
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Terry.
81
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
Dio.
82
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
Trovate il suo piede!
83
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
Trovate il suo cazzo di piede!
84
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Perché?
85
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Non potrà mai più ballare lo swing.
86
00:05:55,606 --> 00:05:57,024
Il tour venne annullato.
87
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Così, lasciai la USO
e tornai alla mia vita da civile.
88
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Ma ero perso.
89
00:06:02,905 --> 00:06:04,615
- Completamente solo.
- Trovate il piede.
90
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
Trovate il suo cazzo di piede.
91
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
Non avevo che il mio fratellastro Feng
e la sua famiglia.
92
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Nato dal primo matrimonio di mia madre,
93
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
Feng mi aveva sempre trattato
con l'affetto di un vero fratello.
94
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
Che piani hai ora che sei tornato?
95
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Ho provato a ballare il tip tap
per vedere se ne ero ancora capace, ma...
96
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
ogni passo punta-tacco
era come un colpo di mitra.
97
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Sono un "pessizio". Un pessimo zio.
98
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- No, non è vero. Sei solo... Guarda.
- Oh, Dio.
99
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Mi sono permesso di...
100
00:06:56,458 --> 00:06:58,585
ISCRIVITI OGGI STESSO
101
00:06:59,419 --> 00:07:01,338
"Gara di ballo da sala"?
102
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Non ho mai partecipato a una gara.
Con chi dovrei ballare?
103
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Noi pensavamo a... Vivian.
104
00:07:08,262 --> 00:07:10,889
All'università
faceva ballo da sala agonistico
105
00:07:10,889 --> 00:07:13,058
ed è arrivata terza alle gare nazionali.
106
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
- Trentesima.
- Beh, non male comunque. Eh?
107
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- Non lo sapevo.
- Siamo la tua famiglia, fratello.
108
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Vogliamo aiutarti a rimetterti in piedi.
109
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
Non voglio la vostra pietà.
110
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
- Infatti non l'avrai.
- Bene.
111
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
Mostrami la posizione.
112
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Avevo sempre visto Vivian
come una moglie e una madre.
113
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Abbassa le spalle.
Alza il mento. Rigido come una tavola.
114
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Ma era un'insegnante esigente.
115
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- Ancora!
- Muovo i fianchi?
116
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
- Niente fianchi. La postura!
- E i fianchi?
117
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Hai del talento, ma poca disciplina.
118
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Rigido! Rigido come...
- Ok, scusa. Io...
119
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
Così non funziona, ok?
120
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
Io posso insegnarti la disciplina.
121
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
Ma tu devi sentire la danza...
122
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
qui dentro.
123
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Qui dentro c'è solo dolore, ok?
124
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Allora buttalo fuori.
125
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Danza con il tuo dolore.
126
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
Ancora.
127
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Mi stava riportando alla vita.
128
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Molto meglio. Davvero bravo.
129
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Iniziammo le gare.
130
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
E con loro iniziò un'avventura fatta
di jet set e luoghi esotici.
131
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
GARA DI BALLO DA SALA
132
00:08:46,527 --> 00:08:48,070
{\an8}SALUTI DA BOISE, IDAHO
133
00:08:48,070 --> 00:08:50,364
{\an8}SALUTI DA BISMARCK, N.D.
134
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}SALUTI DA WICHITA, KANSAS
135
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}SALUTI DAL SOUTH DAKOTA
136
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}SALUTI DA TOPEKA, KANSAS
137
00:09:02,876 --> 00:09:07,548
GARE REGIONALI DEL SUD-EST
138
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Aria di mare. Ne avevo davvero bisogno.
139
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Dovremmo fare la presa con la giravolta.
140
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
Cosa?
141
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
No, non sono ancora pronto.
142
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
L'abbiamo provata.
143
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- Mai del tutto. Se ti facessi cadere?
- Non succederà.
144
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Senti, non vinceremo,
se non correremo qualche rischio.
145
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
Vivian, non posso!
146
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
Sono ancora a pezzi, ok?
147
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Io credo in te.
148
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Balleremo qui.
149
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
Qui? Sulla spiaggia? Come i gabbiani?
150
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Ora correrò verso di te
e tu mi solleverai.
151
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
- Wow.
- Sì. Super wow. Molti wow.
152
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Così tanti che stento a crederci.
Non è possibile.
153
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
Una svolta scioccante,
lo riconosco, ma è la verità.
154
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Questo prova solo
che avete ballato insieme.
155
00:12:01,054 --> 00:12:04,141
Ho anche una fotografia boudoir.
156
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- No, non voglio vederla.
- Io sì.
157
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
Cavolo, Vivian. Ok.
158
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
Quindi, è stato lei a chiudere?
159
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
Come potevo?
160
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Vivian mi aveva rimesso al mondo.
161
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Avevamo una doppia vita.
162
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
In tour ballavamo sempre,
verticalmente e... orizzontalmente.
163
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Ma a casa...
164
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
Cenetta speciale
per i nostri vincitori speciali.
165
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
- Ecco a voi. Fatevi sotto.
- Grazie, fratello.
166
00:12:38,550 --> 00:12:41,637
- Sì. Grazie.
- Avete vinto, è incredibile.
167
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
Com'è stato?
168
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
Un paradiso in terra.
169
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Erano solo le gare regionali, ma...
170
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Sei troppo modesto, fratello.
Questo è solo l'inizio.
171
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
Non amo le scommesse, altrimenti
172
00:12:58,195 --> 00:13:00,447
punterei tutti i miei soldi
173
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
sulla vostra partecipazione
ai mondiali di Parigi a novembre.
174
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
Riuscite a immaginarvi lì,
a ballare nella Ville Lumière?
175
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Potrei darvi una mano io.
Ehi, mi passi uno stuzzicadenti?
176
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
Avete una sincronia pazzesca,
è uno spasso.
177
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Mi si è incastrato tutto tra i denti.
Comunque... grazie.
178
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
Ecco fatto. Niente è come
un buon stuzzicadenti.
179
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- Oh, sì.
- Sapete? Vi chiedo scusa.
180
00:13:39,528 --> 00:13:43,782
Ma avevo preso i biglietti
per Wilson Phillips al Cow Palace stasera.
181
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
Devo andare. Ma grazie infinite.
182
00:13:46,702 --> 00:13:49,872
Aspetta. Ho una sorpresa per Vivian,
voglio che tu la veda.
183
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- Una sorpresa? Cosa...
- Sì!
184
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
So che sono in anticipo...
185
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
ma buon anniversario.
186
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Non vale, mi fai sempre i regali
nei momenti più inaspettati.
187
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Così è una vera sorpresa. Aprilo.
188
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Ti sentirai come agli Oscar. Posso?
189
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
Ok.
190
00:14:24,656 --> 00:14:26,241
Oh, cavolo.
191
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
A forza di cucinare e pulire
per nostra figlia, ho le mani rovinate.
192
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Fratello, ti dispiace aiutarmi?
193
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Ma certo.
194
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Wow! Ti sta benissimo.
195
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
Il senso di colpa ci stava consumando.
Stava per scoppiare un putiferio
196
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
che non volevo affrontare.
197
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Pensavo che potremmo perfezionare
il cha cha cha per Cedar Rapids, eh?
198
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- Non ballerò più con te.
- Invece che passo, anca, passo,
199
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- meglio passo, anca, anca, passo.
- Ulysses.
200
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
No.
201
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
L'unica motivazione che mi fa alzare
al mattino è sapere che ti vedrò.
202
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
La sera vado a dormire felice perché so
che condivideremo un altro giorno.
203
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
Non posso ballare da solo.
204
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
Bisogna essere in due per il tango.
205
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
Troverai un'altra partner per il tango.
206
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Io credo in te.
207
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
Abbiamo già prenotato l'hotel!
Non è rimborsabile!
208
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Era come se fosse esplosa un'altra mina.
209
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Ma al posto del piede del mio amico,
210
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
c'era il mio cuore.
211
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
Vivian! No, Dio!
212
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Trovai conforto nel mio ruolo
di simpatizio.
213
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
"Zio simpatico".
214
00:16:36,413 --> 00:16:37,998
- Lo sappiamo.
- Lo sappiamo.
215
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Far parte della famiglia di mio fratello
mi dava grande gioia.
216
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
- Ehi, lei è Grace, la tua nuova nipotina.
- Ehi.
217
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
Ma l'amore per Vivian era saldo
nella mia mente e nel mio cuore.
218
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Mi passi uno stuzzicadenti? Oh, sì.
219
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
Oggi mi operano.
220
00:17:10,364 --> 00:17:12,324
Il dentista ha detto:
"Devo asportare l'ascesso!"
221
00:17:12,324 --> 00:17:13,492
"Asportare l'ascesso"?
222
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
Ma chi sei?
Che volete farci, sono bianchi, mi capite?
223
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Ok, Zoë, ora tocca a te.
224
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Uno, due, tre, quattro.
- Per sei lunghi anni
225
00:17:22,835 --> 00:17:26,046
ho vissuto al fianco di Vivian
senza poter stare con lei.
226
00:17:26,046 --> 00:17:28,298
Autoconvincendomi di essere felice.
227
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Mamma!
228
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
Zoë mi ha pestato il piede!
229
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- Non è vero!
- Ok, basta ballare.
230
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Andate a fare i compiti di matematica.
Forza, veloci.
231
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Non posso continuare così.
232
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
Perché no? Siamo felici. Va tutto bene.
233
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Perché io ti amo.
234
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Per questo devo andarmene.
235
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
Non essere ridicolo.
236
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
Hai una vaga idea
di quanto sia difficile starti vicino
237
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
sapendo che non sei mia?
238
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
No, come potresti.
239
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Se la pensi così,
240
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
Ulysses, sei proprio uno stupido.
241
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
Dove andrai?
242
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
Il più lontano possibile.
243
00:19:17,866 --> 00:19:19,326
Finché il ricordo del tuo volto
244
00:19:19,326 --> 00:19:21,245
sarà solo un'immagine sbiadita
nel mio cuore.
245
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
- Feng, io...
- Ti ho trattato come un vero fratello.
246
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
E tu mi ringrazi così?
247
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Vattene.
248
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Feng.
249
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
- Ehi.
- Se ti fai rivedere...
250
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
giuro che ti uccido.
251
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Così, ho usato le mie miglia aeree Delta
per ricominciare a viaggiare il mondo.
252
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
Sperando di dimenticare la danza.
253
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
Dimenticare lei.
254
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
IRLANDA
255
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Ma la danza mi seguiva, ovunque andassi.
256
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
E anche lei.
257
00:20:45,204 --> 00:20:47,706
Non importava quanto fossi lontano.
258
00:20:55,672 --> 00:20:58,008
Potevo anche essere in capo al mondo.
259
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
Non riuscivo a scappare da lei.
260
00:21:11,146 --> 00:21:13,815
SPAGNA
261
00:21:13,815 --> 00:21:18,737
Stai pensando a lei, vero?
Io so come fartela dimenticare.
262
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Vattene, Juliett.
263
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Mi ci sono voluti anni.
Ma, alla fine, ho trovato la pace.
264
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
Bentornato in vita.
265
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
Guarda fuori!
266
00:22:14,668 --> 00:22:16,920
Dal cielo arriva un uccello di ferro!
267
00:22:16,920 --> 00:22:19,089
Ti ho insegnato a parlare la mia lingua.
268
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
Nel campo c'è un elicottero.
269
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
Lei risponde al nome di Ulysses?
270
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
Sei un manager da due soldi
venuto a profanare questa terra vergine
271
00:22:45,616 --> 00:22:47,117
per qualche multinazionale?
272
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Qualunque cosa tu voglia,
non sono interessato.
273
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Sono qui per conto di sua nipote, Grace.
274
00:22:56,418 --> 00:22:57,878
Ci sposiamo tra tre settimane
275
00:22:57,878 --> 00:23:01,298
e so che vorrebbe
avere il suo simpatizio vicino.
276
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Simpatizio.
277
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Non sentivo questa parola da tempo.
278
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Parla ancora di lei con affetto.
279
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Mi dispiace. Adoro Grace,
ma non posso venire.
280
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Io e suo padre abbiamo avuto un diverbio,
tanti anni fa.
281
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- Per un tradimento.
- Come lo sai?
282
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
Statisticamente, le famiglie discutono
per soldi o tradimenti.
283
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
E dato che lei non è ricco...
284
00:23:29,243 --> 00:23:31,286
non resta che il tradimento.
285
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Su, ha capito. Guardi com'è conciato.
286
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Gli ho raccontato tutto,
come ho fatto con voi.
287
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
Ma più lentamente,
così che anche il piccolo Armando capisse.
288
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
Lei mi lasciò e subito iniziò a piovere.
289
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
Ma io ballai.
290
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
E alla fine, ho trovato la mia strada
al servizio del prossimo.
291
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
Che storia tragica.
292
00:24:03,402 --> 00:24:04,444
Un racconto drammatico.
293
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Grazie.
294
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Ma deve venire.
- No.
295
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Certo, suo fratello Feng sarà infastidito.
296
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
Ma Grace sarà molto felice.
297
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
Sai quanto lontano io sia scappato
per sfuggire al passato?
298
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
Non posso tornare!
299
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Allora la lascio al suo dolore.
300
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
Potrebbe essere il padre di Grace,
ci ha pensato?
301
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Avrà fatto i suoi calcoli.
Io l'ho pensato dal primo istante.
302
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
Non avevo fatto i calcoli,
ma il mio cuore sussultava all'idea.
303
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
Potrebbe essere?
Potrei avere una figlia con Vivian?
304
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Se c'è anche una sola possibilità
che lei sia il padre di Grace...
305
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
allora merita di averla alle sue nozze.
306
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Questa è tosta.
307
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
- Questa è davvero tosta.
- Devo schiarirmi le idee.
308
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
E Zoë non lo sa?
309
00:25:16,600 --> 00:25:18,018
Non dovrei saperlo. Perché me l'ha detto?
310
00:25:18,018 --> 00:25:19,353
Me l'hai chiesto tu.
311
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Era di questo che parlavano
Edgar e Vivian, ovviamente.
312
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Bene, un mistero risolto.
313
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- Due, in realtà.
- Come?
314
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Ecco perché Edgar aveva messo
una puntina sulla Patagonia.
315
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Ma per Grace, lei non è il...
316
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Oddio. Ok.
317
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Va bene. Va bene. Andrà tutto bene.
318
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Grazie del supporto.
- Non dico a lei.
319
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
Tu!
320
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Sono Hannah.
- No, lo so chi sei.
321
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Ero solo enfatica.
- Non so cosa significhi, ma...
322
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Ascolta.
323
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
So che provi dei sentimenti per Grace, ok?
324
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Ammetti di aver ucciso tuo fratello
così possiamo tornare tutti a casa.
325
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
Ma io andrei in prigione, non a casa.
326
00:26:05,399 --> 00:26:07,234
Beh, sarebbe la tua nuova casa.
327
00:26:07,234 --> 00:26:08,861
No, perché non l'ho ucciso io.
328
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Dio. Come ti pare!
329
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
Potrebbero dirlo tutti,
330
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
non ci sono prove
di quello che è accaduto questo weekend.
331
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
Vero. Peccato che il videografo
sia andato via.
332
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
Che cosa?
333
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
Il videografo assunto da tuo padre.
334
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
Come si chiamava? Kyle?
335
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
No. Era un nome più fastidioso.
336
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Kyrie.
- No. Un po' meno fastidioso.
337
00:26:31,967 --> 00:26:34,344
Kyler? Ky... Oh, mio Dio, Kyler!
338
00:26:35,304 --> 00:26:36,138
Non ne sono sicura.
339
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Ha filmato tutto il weekend.
Le prove ci sono eccome.
340
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Sì.
- Prove video!
341
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Ehi.
342
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Oh, mio Dio. Serve aiuto?
- Sto bene.
343
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
Ci stavi spiando tra i cespugli?
344
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
Non cambiare argomento.
345
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Questo Kyler e il suo video
potrebbero essere la chiave di tutto.
346
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Ehi, tuo padre potrebbe chiamarlo.
347
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
No. Lui non vuole aiutarci.
348
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
Questo sì che è sospetto.
349
00:27:08,754 --> 00:27:09,588
No, invece.
350
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- Dove vai?
- Sta scappando.
351
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
- I poliziotti a cavallo la spunteranno!
- Cosa?
352
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
Poi è arrivato il weekend delle nozze.
353
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
Al solo pensiero di rivedere Vivian
dopo così tanti anni, mi sentivo morire.
354
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Così, ho scalato una roccia
per ritrovare me stesso.
355
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
Cosa diavolo ci faccio qui?
356
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Buono.
357
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Buono, bello.
358
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Buono.
359
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
Non voglio farti del male.
360
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Ti sei perso, vero?
361
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Ritroviamoci.
362
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Signore e signori,
ecco a voi lo zio di Grace, Ulysses.
363
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
Simpatizio Ulysses!
364
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
Brindiamo, sì?
365
00:28:59,114 --> 00:29:02,284
Dovevo essere il solito simpatizio
spensierato per le ragazze,
366
00:29:02,284 --> 00:29:05,913
ma dentro di me provavo
un turbinio di emozioni.
367
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
Chi altro vuole assaggiare
il kumis tradizionale?
368
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Io.
369
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
Non sono un familiare,
ma faccio comunque parte della famiglia.
370
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
Io amo sua nipote.
371
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
La amo con tutto me stesso.
372
00:29:23,722 --> 00:29:27,184
Per questo mi sembra giusto
bere dal suo corno.
373
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
Ok.
374
00:29:29,102 --> 00:29:31,188
Me la ricordavo meno sentimentale,
375
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- possiamo saltare questa parte?
- No.
376
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
È disgustoso.
377
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
Hai dei pezzi di kumis nei capelli.
378
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Incontriamoci al salice piangente
a mezzanotte.
379
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Vivian.
380
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
Perché hai detto a Edgar di noi due?
381
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
L'ha capito da solo.
382
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
Ha capito anche altro.
383
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
E cioè, che potrei essere
il padre di Grace.
384
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
È mia figlia?
385
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
No.
386
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Quando è nata,
ho fatto un test di paternità.
387
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Ma certo.
388
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Perché non lasciamo stare il passato?
389
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- Il problema non è solo il passato.
- Cosa fai con mia moglie?
390
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Sono qui per Grace.
391
00:30:46,180 --> 00:30:47,222
Ehi.
392
00:30:47,222 --> 00:30:51,643
Grace è mia figlia,
non metterle strane idee in testa.
393
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Io non lo farei mai, ma Edgar potrebbe.
394
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
Mi occuperò io di Edgar.
395
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
Non gli permetterò di rovinare
la mia famiglia.
396
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Mi manchi, fratello.
397
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
Riuscirai a perdonarmi?
398
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Neanche sul letto di morte.
399
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
- Aniq? Sei tu?
- Salve.
400
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Il suo caricabatterie.
401
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
Avevo attraversato mezzo mondo
402
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
solo per scoprire che mio fratello
mi odiava ancora
403
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
e la speranza che Grace fosse
mia figlia era andata in fumo.
404
00:31:35,938 --> 00:31:37,272
Ho seguito la corrente.
405
00:31:37,272 --> 00:31:39,942
Per sopravvivere alla giornata
e infine tagliare la corda.
406
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
Una volta per tutte.
407
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Ma con mia grande sorpresa,
Grace aveva ancora bisogno di me.
408
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
Concedi un ballo a quest'anima persa?
409
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
Simpatizio.
410
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Tranquilla. Ci sono io. Ok?
411
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
Sei pronta?
412
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
Era un talento naturale.
413
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Riusciva a seguire ogni mio passo
senza alcuna difficoltà.
414
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
Iniziavo a mettere in dubbio
quel test di paternità che Vivian diceva
415
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
di aver fatto molti anni prima.
416
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
Aveva tutte le ragioni per mentire
417
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
e lasciare il passato nella dimensione
cui apparteneva: il passato.
418
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Dovevo scoprire la verità.
419
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
Ma come?
420
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Il bicchiere.
421
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Ma certo.
422
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Dovevo solo riuscire a prendere
il bicchiere di Grace,
423
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
così avrei potuto rifare
il test di paternità.
424
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Sono le 22:00,
425
00:33:33,764 --> 00:33:38,894
l'ora in cui gli ospiti si trasformano
in intrusi. Potete tornare a casa.
426
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
Mi serviva più tempo.
427
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
Per quelli che soggiornano
nella proprietà,
428
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
afterparty in biblioteca!
429
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Dovevo solo prendere il bicchiere
di Grace senza farmi scoprire.
430
00:33:58,956 --> 00:34:00,332
Non credo sia legale.
431
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
E poi, come funziona la cosa?
432
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
Semplice. Con un tampone
prelevi un campione di DNA dal bicchiere.
433
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
La polizia lo fa sempre.
434
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
E lo fanno anche le amanti.
435
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Grazie.
436
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Come dicono gli Apache:
437
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
"Ora non sentirete più la pioggia,
perché sarete il riparo l'uno dell'altra".
438
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Speriamo sia così.
439
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Ti riempio il bicchiere.
440
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
Cosa fai, kemosabe?
441
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
Il barman.
442
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- E preferisco giimoozaabi.
- Non mi importa.
443
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Fa' il bravo e versami
un po' di Shackleton.
444
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
Certo.
445
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Ho avuto una serata difficile.
446
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Mi merito una sbornia.
447
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Chiaro.
448
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Fratello.
449
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
Dopodomani sparirò per sempre.
450
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Bevi con me un'ultima volta.
451
00:35:22,331 --> 00:35:23,665
Non mi va.
452
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
A Grace.
453
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
A un futuro migliore.
454
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
Dimentichiamo il passato.
455
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
Non ho mai assaggiato i tuoi famosi bing.
456
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- È la serata giusta.
- No.
457
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
Questo è per Edgar.
458
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
Ecco qui l'uomo del momento!
459
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
Lunedì spedirò il campione al laboratorio.
460
00:35:58,742 --> 00:36:00,827
So che probabilmente non sono
il padre di Grace.
461
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
Non voglio distruggere questa famiglia.
462
00:36:02,913 --> 00:36:04,748
Siamo qui per risolvere un omicidio.
463
00:36:04,748 --> 00:36:07,543
Un'ultima domanda.
Edgar ha mangiato il bing?
464
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
Non lo so. Hanno chiacchierato in privato.
465
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Se così fosse, le tempistiche
del decesso corrispondono.
466
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Se dovete parlare di mio fratello,
preferisco uscire.
467
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Ok. So che cosa sembra.
468
00:36:22,015 --> 00:36:24,560
Ma nascondere la relazione
era per Feng un movente sufficiente
469
00:36:24,560 --> 00:36:26,144
per uccidere Edgar?
470
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
No, ma la faccenda della paternità sì.
471
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
Zoë darà i numeri.
Come faccio a dirle una cosa simile?
472
00:36:32,943 --> 00:36:37,155
"Ehi, tesoro, il tuo simpatizio potrebbe
essere il simpadre di tua sorella,
473
00:36:37,155 --> 00:36:39,199
il simpa... suo padre."
474
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Non devi dirglielo.
475
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
Non sta a te rivelare questo segreto.
Ma a Vivian.
476
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
Dovrei tenere per me
questa notizia bomba senza dirlo a Zoë?
477
00:36:47,916 --> 00:36:49,042
Dire a Zoë cosa?
478
00:36:49,042 --> 00:36:50,419
Ehi!
479
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Solo quanto sia affascinante tuo zio.
480
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Sai, è così affabile e saggio.
481
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Te l'ho detto,
era solo una perdita di tempo.
482
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
Sapete cosa non è una perdita di tempo?
Una prova schiacciante.
483
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
Ricordate il tizio che ha filmato
mio padre tutto il weekend?
484
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Ho trovato il suo Instagram.
- In realtà, l'ho trovato io.
485
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
Potremmo contattarlo e chiedergli i video.
486
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
Perché farsi dei film mentali,
quando possiamo avere quelli veri?
487
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
Ok. Abbiamo una versione smilza
di Scorsese. Ottimo.
488
00:37:18,780 --> 00:37:21,742
Sì. Così vedrete che i miei genitori
non hanno nulla da nascondere.
489
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Sì, ok. Ho i miei dubbi.
Non vogliono essere interrogati.
490
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Travis.
- No, è fantastico.
491
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Lui ha ripreso ogni cosa questo weekend,
perciò la verità verrà a galla.
492
00:37:43,805 --> 00:37:46,642
Sottotitoli: Chiara Mangieri
493
00:37:46,642 --> 00:37:49,561
DUBBING BROTHERS