1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 Chi ha fame? 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 Abbiamo fatto questi. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Puoi mangiarne uno, se vuoi. - Niente cibo. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Per caso, al testimone interessano i dutch baby? 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 Non è la prima volta che me lo chiedono. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 Il contesto era diverso. Carboidrati? 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - Tanti. - No. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 Ok. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 Il nostro intrepido investigatore. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 Questi cosa sono? 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 Simpatizio Ulysses ha preparato i suoi famosi dutch baby, buoni da morire. 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Non intendevo... Insomma, hai capito. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 Beh, il profumo è delizioso. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Perché al posto del latticello, ho usato un po' di kumis. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Ok. Non sui miei baby. - No. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Sento ancora quel sapore. 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Zoë. Posso parlarti un secondo? 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - Oh, no. Che c'è? - È che... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Noi dobbiamo interrogare tuo zio. 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - Cosa? - E magari, anche tua madre. 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 E forse, anche tuo padre. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 Perché? È solo una perdita di tempo. 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 Perché, Zoë, non posso scoparmi il piromane, cazzo. 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 Che stai dicendo? 25 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 È una storia molto lunga e complicata, ma... 26 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 Ok, non voglio saperlo. 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 Ma so che Sebastian ha quasi finito di fare quello che stava facendo. 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 La polizia arriverà a breve 29 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 e tu vuoi interrogare mio zio che a malapena conosceva Edgar? 30 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Non ha alcun senso. - Non lo stiamo accusando. 31 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 Ma, ecco, potrebbe sapere qualcosa. E anche i tuoi genitori. 32 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Nessuno di loro ha ucciso Edgar, ok? 33 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 E se tu pensi questo, allora... 34 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 Sai cosa? Argomento chiuso. Non voglio più parlarne. 35 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - Per adeguarsi alla mia scoliosi... - No, tranquillo. Il fegato... 36 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - ...e i muscoli... - Ehi. 37 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - Ehi, va tutto bene? - Sì. 38 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 Se Danner e Aniq vogliono interrogarvi, non siete tenuti a farlo, ok? 39 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - Bene. Siamo d'accordo. - In che senso? 40 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Noi avevamo già deciso di non sottostare all'interrogatorio. 41 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 Beh, scusate la domanda, 42 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 ma perché dovreste rifiutarvi di parlare con loro? 43 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Insomma, so che è una perdita di tempo, ma questo vi fa sembrare colpevoli. 44 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Sono stata accusata solo perché ho tenuto quei fiori. 45 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - Sì. - Hanno superato il limite. 46 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 Oh, sì. Su questo siamo d'accordo. 47 00:03:30,627 --> 00:03:33,005 AFTERPARTY 48 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 Se sono qui, immagino che Sebastian vi abbia detto che mi ha visto 49 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 armeggiare con un bicchiere. 50 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 Posso spiegare. Il bicchiere era... 51 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 In realtà, noi vorremmo ascoltare tutta la sua storia. 52 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 Tutta la mia storia? 53 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Potrebbe volerci un po'. Ho vissuto tante vite diverse, 54 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 perciò ho molte storie da raccontare. 55 00:04:06,830 --> 00:04:10,375 Beh, ecco, allora partiamo dall'inizio del matrimonio. 56 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - Abbiamo poco tempo. Ok. - Sono un cercatore. Un giramondo. 57 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 O come direbbero i Sami in Scandinavia... 58 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 hjertevandrer. 59 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 L'hai imparato durante uno dei tuoi viaggi o da Wikipedia? 60 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Quando avrete ascoltato la mia storia, giudicherete voi. 61 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 È un racconto epico che parla di amore, tradimento, tragedia e redenzione. 62 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Tutto ha inizio molto tempo fa... 63 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 in un deserto sconosciuto e ostile in Medio Oriente. 64 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 Il macellaio di Baghdad, Saddam Hussein, 65 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 aveva appena invaso il vicino e pacifico Kuwait. 66 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 Ma questo i vecchi Stati Uniti non potevano tollerarlo. 67 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - Era nell'esercito? - No. 68 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 Che genere di danza fate voi? 69 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 Io ero con l'esercito. 70 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 La vera domanda è: "Cosa non facciamo?" Tip tap, jazz, hip hop. 71 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 Sai fare il robot? 72 00:05:07,224 --> 00:05:09,309 {\an8}Ho fatto il ballerino per la USO 73 00:05:09,309 --> 00:05:12,187 {\an8}durante la parata militare "Salute to America". 74 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}Porca troia! È un fenomeno! 75 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 Amico, mi insegni come si fa? 76 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Mio cugino impazzirebbe, se imparassi... 77 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 Tutti al riparo! 78 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 Ritirata! 79 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 Un medico! 80 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Terry. 81 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 Dio. 82 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 Trovate il suo piede! 83 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 Trovate il suo cazzo di piede! 84 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 Perché? 85 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Non potrà mai più ballare lo swing. 86 00:05:55,606 --> 00:05:57,024 Il tour venne annullato. 87 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Così, lasciai la USO e tornai alla mia vita da civile. 88 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Ma ero perso. 89 00:06:02,905 --> 00:06:04,615 - Completamente solo. - Trovate il piede. 90 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 Trovate il suo cazzo di piede. 91 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 Non avevo che il mio fratellastro Feng e la sua famiglia. 92 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Nato dal primo matrimonio di mia madre, 93 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 Feng mi aveva sempre trattato con l'affetto di un vero fratello. 94 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 Che piani hai ora che sei tornato? 95 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Ho provato a ballare il tip tap per vedere se ne ero ancora capace, ma... 96 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 ogni passo punta-tacco era come un colpo di mitra. 97 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Sono un "pessizio". Un pessimo zio. 98 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - No, non è vero. Sei solo... Guarda. - Oh, Dio. 99 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Mi sono permesso di... 100 00:06:56,458 --> 00:06:58,585 ISCRIVITI OGGI STESSO 101 00:06:59,419 --> 00:07:01,338 "Gara di ballo da sala"? 102 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Non ho mai partecipato a una gara. Con chi dovrei ballare? 103 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Noi pensavamo a... Vivian. 104 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 All'università faceva ballo da sala agonistico 105 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 ed è arrivata terza alle gare nazionali. 106 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - Trentesima. - Beh, non male comunque. Eh? 107 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - Non lo sapevo. - Siamo la tua famiglia, fratello. 108 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Vogliamo aiutarti a rimetterti in piedi. 109 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 Non voglio la vostra pietà. 110 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - Infatti non l'avrai. - Bene. 111 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 Mostrami la posizione. 112 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Avevo sempre visto Vivian come una moglie e una madre. 113 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Abbassa le spalle. Alza il mento. Rigido come una tavola. 114 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Ma era un'insegnante esigente. 115 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - Ancora! - Muovo i fianchi? 116 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - Niente fianchi. La postura! - E i fianchi? 117 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Hai del talento, ma poca disciplina. 118 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Rigido! Rigido come... - Ok, scusa. Io... 119 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 Così non funziona, ok? 120 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 Io posso insegnarti la disciplina. 121 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 Ma tu devi sentire la danza... 122 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 qui dentro. 123 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Qui dentro c'è solo dolore, ok? 124 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Allora buttalo fuori. 125 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Danza con il tuo dolore. 126 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 Ancora. 127 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Mi stava riportando alla vita. 128 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Molto meglio. Davvero bravo. 129 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Iniziammo le gare. 130 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 E con loro iniziò un'avventura fatta di jet set e luoghi esotici. 131 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 GARA DI BALLO DA SALA 132 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}SALUTI DA BOISE, IDAHO 133 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}SALUTI DA BISMARCK, N.D. 134 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}SALUTI DA WICHITA, KANSAS 135 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}SALUTI DAL SOUTH DAKOTA 136 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}SALUTI DA TOPEKA, KANSAS 137 00:09:02,876 --> 00:09:07,548 GARE REGIONALI DEL SUD-EST 138 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Aria di mare. Ne avevo davvero bisogno. 139 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Dovremmo fare la presa con la giravolta. 140 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 Cosa? 141 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 No, non sono ancora pronto. 142 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 L'abbiamo provata. 143 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - Mai del tutto. Se ti facessi cadere? - Non succederà. 144 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Senti, non vinceremo, se non correremo qualche rischio. 145 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 Vivian, non posso! 146 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 Sono ancora a pezzi, ok? 147 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Io credo in te. 148 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Balleremo qui. 149 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 Qui? Sulla spiaggia? Come i gabbiani? 150 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Ora correrò verso di te e tu mi solleverai. 151 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - Wow. - Sì. Super wow. Molti wow. 152 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Così tanti che stento a crederci. Non è possibile. 153 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 Una svolta scioccante, lo riconosco, ma è la verità. 154 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Questo prova solo che avete ballato insieme. 155 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 Ho anche una fotografia boudoir. 156 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - No, non voglio vederla. - Io sì. 157 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 Cavolo, Vivian. Ok. 158 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 Quindi, è stato lei a chiudere? 159 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 Come potevo? 160 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Vivian mi aveva rimesso al mondo. 161 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Avevamo una doppia vita. 162 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 In tour ballavamo sempre, verticalmente e... orizzontalmente. 163 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Ma a casa... 164 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 Cenetta speciale per i nostri vincitori speciali. 165 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - Ecco a voi. Fatevi sotto. - Grazie, fratello. 166 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - Sì. Grazie. - Avete vinto, è incredibile. 167 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 Com'è stato? 168 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 Un paradiso in terra. 169 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Erano solo le gare regionali, ma... 170 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Sei troppo modesto, fratello. Questo è solo l'inizio. 171 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 Non amo le scommesse, altrimenti 172 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 punterei tutti i miei soldi 173 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 sulla vostra partecipazione ai mondiali di Parigi a novembre. 174 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 Riuscite a immaginarvi lì, a ballare nella Ville Lumière? 175 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Potrei darvi una mano io. Ehi, mi passi uno stuzzicadenti? 176 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 Avete una sincronia pazzesca, è uno spasso. 177 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Mi si è incastrato tutto tra i denti. Comunque... grazie. 178 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 Ecco fatto. Niente è come un buon stuzzicadenti. 179 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - Oh, sì. - Sapete? Vi chiedo scusa. 180 00:13:39,528 --> 00:13:43,782 Ma avevo preso i biglietti per Wilson Phillips al Cow Palace stasera. 181 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 Devo andare. Ma grazie infinite. 182 00:13:46,702 --> 00:13:49,872 Aspetta. Ho una sorpresa per Vivian, voglio che tu la veda. 183 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - Una sorpresa? Cosa... - Sì! 184 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 So che sono in anticipo... 185 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 ma buon anniversario. 186 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Non vale, mi fai sempre i regali nei momenti più inaspettati. 187 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Così è una vera sorpresa. Aprilo. 188 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Ti sentirai come agli Oscar. Posso? 189 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 Ok. 190 00:14:24,656 --> 00:14:26,241 Oh, cavolo. 191 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 A forza di cucinare e pulire per nostra figlia, ho le mani rovinate. 192 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Fratello, ti dispiace aiutarmi? 193 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Ma certo. 194 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Wow! Ti sta benissimo. 195 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 Il senso di colpa ci stava consumando. Stava per scoppiare un putiferio 196 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 che non volevo affrontare. 197 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Pensavo che potremmo perfezionare il cha cha cha per Cedar Rapids, eh? 198 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - Non ballerò più con te. - Invece che passo, anca, passo, 199 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - meglio passo, anca, anca, passo. - Ulysses. 200 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 No. 201 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 L'unica motivazione che mi fa alzare al mattino è sapere che ti vedrò. 202 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 La sera vado a dormire felice perché so che condivideremo un altro giorno. 203 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 Non posso ballare da solo. 204 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 Bisogna essere in due per il tango. 205 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 Troverai un'altra partner per il tango. 206 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Io credo in te. 207 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 Abbiamo già prenotato l'hotel! Non è rimborsabile! 208 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Era come se fosse esplosa un'altra mina. 209 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Ma al posto del piede del mio amico, 210 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 c'era il mio cuore. 211 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 Vivian! No, Dio! 212 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Trovai conforto nel mio ruolo di simpatizio. 213 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 "Zio simpatico". 214 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - Lo sappiamo. - Lo sappiamo. 215 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Far parte della famiglia di mio fratello mi dava grande gioia. 216 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 - Ehi, lei è Grace, la tua nuova nipotina. - Ehi. 217 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 Ma l'amore per Vivian era saldo nella mia mente e nel mio cuore. 218 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Mi passi uno stuzzicadenti? Oh, sì. 219 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 Oggi mi operano. 220 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 Il dentista ha detto: "Devo asportare l'ascesso!" 221 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 "Asportare l'ascesso"? 222 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 Ma chi sei? Che volete farci, sono bianchi, mi capite? 223 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Ok, Zoë, ora tocca a te. 224 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Uno, due, tre, quattro. - Per sei lunghi anni 225 00:17:22,835 --> 00:17:26,046 ho vissuto al fianco di Vivian senza poter stare con lei. 226 00:17:26,046 --> 00:17:28,298 Autoconvincendomi di essere felice. 227 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Mamma! 228 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 Zoë mi ha pestato il piede! 229 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - Non è vero! - Ok, basta ballare. 230 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Andate a fare i compiti di matematica. Forza, veloci. 231 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Non posso continuare così. 232 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 Perché no? Siamo felici. Va tutto bene. 233 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Perché io ti amo. 234 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Per questo devo andarmene. 235 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 Non essere ridicolo. 236 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 Hai una vaga idea di quanto sia difficile starti vicino 237 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 sapendo che non sei mia? 238 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 No, come potresti. 239 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Se la pensi così, 240 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 Ulysses, sei proprio uno stupido. 241 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 Dove andrai? 242 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 Il più lontano possibile. 243 00:19:17,866 --> 00:19:19,326 Finché il ricordo del tuo volto 244 00:19:19,326 --> 00:19:21,245 sarà solo un'immagine sbiadita nel mio cuore. 245 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - Feng, io... - Ti ho trattato come un vero fratello. 246 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 E tu mi ringrazi così? 247 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Vattene. 248 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Feng. 249 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - Ehi. - Se ti fai rivedere... 250 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 giuro che ti uccido. 251 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Così, ho usato le mie miglia aeree Delta per ricominciare a viaggiare il mondo. 252 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 Sperando di dimenticare la danza. 253 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 Dimenticare lei. 254 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 IRLANDA 255 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Ma la danza mi seguiva, ovunque andassi. 256 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 E anche lei. 257 00:20:45,204 --> 00:20:47,706 Non importava quanto fossi lontano. 258 00:20:55,672 --> 00:20:58,008 Potevo anche essere in capo al mondo. 259 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 Non riuscivo a scappare da lei. 260 00:21:11,146 --> 00:21:13,815 SPAGNA 261 00:21:13,815 --> 00:21:18,737 Stai pensando a lei, vero? Io so come fartela dimenticare. 262 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Vattene, Juliett. 263 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Mi ci sono voluti anni. Ma, alla fine, ho trovato la pace. 264 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 Bentornato in vita. 265 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 Guarda fuori! 266 00:22:14,668 --> 00:22:16,920 Dal cielo arriva un uccello di ferro! 267 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 Ti ho insegnato a parlare la mia lingua. 268 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 Nel campo c'è un elicottero. 269 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 Lei risponde al nome di Ulysses? 270 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 Sei un manager da due soldi venuto a profanare questa terra vergine 271 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 per qualche multinazionale? 272 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Qualunque cosa tu voglia, non sono interessato. 273 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Sono qui per conto di sua nipote, Grace. 274 00:22:56,418 --> 00:22:57,878 Ci sposiamo tra tre settimane 275 00:22:57,878 --> 00:23:01,298 e so che vorrebbe avere il suo simpatizio vicino. 276 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Simpatizio. 277 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Non sentivo questa parola da tempo. 278 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Parla ancora di lei con affetto. 279 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Mi dispiace. Adoro Grace, ma non posso venire. 280 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Io e suo padre abbiamo avuto un diverbio, tanti anni fa. 281 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - Per un tradimento. - Come lo sai? 282 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 Statisticamente, le famiglie discutono per soldi o tradimenti. 283 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 E dato che lei non è ricco... 284 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 non resta che il tradimento. 285 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Su, ha capito. Guardi com'è conciato. 286 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Gli ho raccontato tutto, come ho fatto con voi. 287 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 Ma più lentamente, così che anche il piccolo Armando capisse. 288 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 Lei mi lasciò e subito iniziò a piovere. 289 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 Ma io ballai. 290 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 E alla fine, ho trovato la mia strada al servizio del prossimo. 291 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 Che storia tragica. 292 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 Un racconto drammatico. 293 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Grazie. 294 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Ma deve venire. - No. 295 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Certo, suo fratello Feng sarà infastidito. 296 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 Ma Grace sarà molto felice. 297 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 Sai quanto lontano io sia scappato per sfuggire al passato? 298 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 Non posso tornare! 299 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Allora la lascio al suo dolore. 300 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 Potrebbe essere il padre di Grace, ci ha pensato? 301 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Avrà fatto i suoi calcoli. Io l'ho pensato dal primo istante. 302 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 Non avevo fatto i calcoli, ma il mio cuore sussultava all'idea. 303 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 Potrebbe essere? Potrei avere una figlia con Vivian? 304 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Se c'è anche una sola possibilità che lei sia il padre di Grace... 305 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 allora merita di averla alle sue nozze. 306 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Questa è tosta. 307 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - Questa è davvero tosta. - Devo schiarirmi le idee. 308 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 E Zoë non lo sa? 309 00:25:16,600 --> 00:25:18,018 Non dovrei saperlo. Perché me l'ha detto? 310 00:25:18,018 --> 00:25:19,353 Me l'hai chiesto tu. 311 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Era di questo che parlavano Edgar e Vivian, ovviamente. 312 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Bene, un mistero risolto. 313 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - Due, in realtà. - Come? 314 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Ecco perché Edgar aveva messo una puntina sulla Patagonia. 315 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Ma per Grace, lei non è il... 316 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Oddio. Ok. 317 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Va bene. Va bene. Andrà tutto bene. 318 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Grazie del supporto. - Non dico a lei. 319 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 Tu! 320 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Sono Hannah. - No, lo so chi sei. 321 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Ero solo enfatica. - Non so cosa significhi, ma... 322 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Ascolta. 323 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 So che provi dei sentimenti per Grace, ok? 324 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Ammetti di aver ucciso tuo fratello così possiamo tornare tutti a casa. 325 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 Ma io andrei in prigione, non a casa. 326 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 Beh, sarebbe la tua nuova casa. 327 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 No, perché non l'ho ucciso io. 328 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Dio. Come ti pare! 329 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 Potrebbero dirlo tutti, 330 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 non ci sono prove di quello che è accaduto questo weekend. 331 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 Vero. Peccato che il videografo sia andato via. 332 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Che cosa? 333 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 Il videografo assunto da tuo padre. 334 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 Come si chiamava? Kyle? 335 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 No. Era un nome più fastidioso. 336 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Kyrie. - No. Un po' meno fastidioso. 337 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 Kyler? Ky... Oh, mio Dio, Kyler! 338 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 Non ne sono sicura. 339 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Ha filmato tutto il weekend. Le prove ci sono eccome. 340 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Sì. - Prove video! 341 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Ehi. 342 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Oh, mio Dio. Serve aiuto? - Sto bene. 343 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 Ci stavi spiando tra i cespugli? 344 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 Non cambiare argomento. 345 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Questo Kyler e il suo video potrebbero essere la chiave di tutto. 346 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Ehi, tuo padre potrebbe chiamarlo. 347 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 No. Lui non vuole aiutarci. 348 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 Questo sì che è sospetto. 349 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 No, invece. 350 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - Dove vai? - Sta scappando. 351 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 - I poliziotti a cavallo la spunteranno! - Cosa? 352 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 Poi è arrivato il weekend delle nozze. 353 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 Al solo pensiero di rivedere Vivian dopo così tanti anni, mi sentivo morire. 354 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Così, ho scalato una roccia per ritrovare me stesso. 355 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Cosa diavolo ci faccio qui? 356 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Buono. 357 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Buono, bello. 358 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Buono. 359 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Non voglio farti del male. 360 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Ti sei perso, vero? 361 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Ritroviamoci. 362 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Signore e signori, ecco a voi lo zio di Grace, Ulysses. 363 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 Simpatizio Ulysses! 364 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 Brindiamo, sì? 365 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 Dovevo essere il solito simpatizio spensierato per le ragazze, 366 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 ma dentro di me provavo un turbinio di emozioni. 367 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 Chi altro vuole assaggiare il kumis tradizionale? 368 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Io. 369 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 Non sono un familiare, ma faccio comunque parte della famiglia. 370 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 Io amo sua nipote. 371 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 La amo con tutto me stesso. 372 00:29:23,722 --> 00:29:27,184 Per questo mi sembra giusto bere dal suo corno. 373 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 Ok. 374 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 Me la ricordavo meno sentimentale, 375 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - possiamo saltare questa parte? - No. 376 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 È disgustoso. 377 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 Hai dei pezzi di kumis nei capelli. 378 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Incontriamoci al salice piangente a mezzanotte. 379 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Vivian. 380 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 Perché hai detto a Edgar di noi due? 381 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 L'ha capito da solo. 382 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 Ha capito anche altro. 383 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 E cioè, che potrei essere il padre di Grace. 384 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 È mia figlia? 385 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 No. 386 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Quando è nata, ho fatto un test di paternità. 387 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Ma certo. 388 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 Perché non lasciamo stare il passato? 389 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - Il problema non è solo il passato. - Cosa fai con mia moglie? 390 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Sono qui per Grace. 391 00:30:46,180 --> 00:30:47,222 Ehi. 392 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 Grace è mia figlia, non metterle strane idee in testa. 393 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Io non lo farei mai, ma Edgar potrebbe. 394 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 Mi occuperò io di Edgar. 395 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 Non gli permetterò di rovinare la mia famiglia. 396 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Mi manchi, fratello. 397 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 Riuscirai a perdonarmi? 398 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Neanche sul letto di morte. 399 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 - Aniq? Sei tu? - Salve. 400 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Il suo caricabatterie. 401 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 Avevo attraversato mezzo mondo 402 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 solo per scoprire che mio fratello mi odiava ancora 403 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 e la speranza che Grace fosse mia figlia era andata in fumo. 404 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 Ho seguito la corrente. 405 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 Per sopravvivere alla giornata e infine tagliare la corda. 406 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 Una volta per tutte. 407 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Ma con mia grande sorpresa, Grace aveva ancora bisogno di me. 408 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 Concedi un ballo a quest'anima persa? 409 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 Simpatizio. 410 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Tranquilla. Ci sono io. Ok? 411 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 Sei pronta? 412 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 Era un talento naturale. 413 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Riusciva a seguire ogni mio passo senza alcuna difficoltà. 414 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 Iniziavo a mettere in dubbio quel test di paternità che Vivian diceva 415 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 di aver fatto molti anni prima. 416 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 Aveva tutte le ragioni per mentire 417 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 e lasciare il passato nella dimensione cui apparteneva: il passato. 418 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Dovevo scoprire la verità. 419 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 Ma come? 420 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Il bicchiere. 421 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Ma certo. 422 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Dovevo solo riuscire a prendere il bicchiere di Grace, 423 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 così avrei potuto rifare il test di paternità. 424 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Sono le 22:00, 425 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 l'ora in cui gli ospiti si trasformano in intrusi. Potete tornare a casa. 426 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 Mi serviva più tempo. 427 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 Per quelli che soggiornano nella proprietà, 428 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 afterparty in biblioteca! 429 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Dovevo solo prendere il bicchiere di Grace senza farmi scoprire. 430 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 Non credo sia legale. 431 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 E poi, come funziona la cosa? 432 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 Semplice. Con un tampone prelevi un campione di DNA dal bicchiere. 433 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 La polizia lo fa sempre. 434 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 E lo fanno anche le amanti. 435 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Grazie. 436 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Come dicono gli Apache: 437 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 "Ora non sentirete più la pioggia, perché sarete il riparo l'uno dell'altra". 438 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Speriamo sia così. 439 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Ti riempio il bicchiere. 440 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 Cosa fai, kemosabe? 441 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 Il barman. 442 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - E preferisco giimoozaabi. - Non mi importa. 443 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Fa' il bravo e versami un po' di Shackleton. 444 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 Certo. 445 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Ho avuto una serata difficile. 446 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Mi merito una sbornia. 447 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Chiaro. 448 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Fratello. 449 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 Dopodomani sparirò per sempre. 450 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Bevi con me un'ultima volta. 451 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 Non mi va. 452 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 A Grace. 453 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 A un futuro migliore. 454 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 Dimentichiamo il passato. 455 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 Non ho mai assaggiato i tuoi famosi bing. 456 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - È la serata giusta. - No. 457 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 Questo è per Edgar. 458 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 Ecco qui l'uomo del momento! 459 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 Lunedì spedirò il campione al laboratorio. 460 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 So che probabilmente non sono il padre di Grace. 461 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 Non voglio distruggere questa famiglia. 462 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 Siamo qui per risolvere un omicidio. 463 00:36:04,748 --> 00:36:07,543 Un'ultima domanda. Edgar ha mangiato il bing? 464 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 Non lo so. Hanno chiacchierato in privato. 465 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Se così fosse, le tempistiche del decesso corrispondono. 466 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Se dovete parlare di mio fratello, preferisco uscire. 467 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Ok. So che cosa sembra. 468 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 Ma nascondere la relazione era per Feng un movente sufficiente 469 00:36:24,560 --> 00:36:26,144 per uccidere Edgar? 470 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 No, ma la faccenda della paternità sì. 471 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 Zoë darà i numeri. Come faccio a dirle una cosa simile? 472 00:36:32,943 --> 00:36:37,155 "Ehi, tesoro, il tuo simpatizio potrebbe essere il simpadre di tua sorella, 473 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 il simpa... suo padre." 474 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Non devi dirglielo. 475 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 Non sta a te rivelare questo segreto. Ma a Vivian. 476 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 Dovrei tenere per me questa notizia bomba senza dirlo a Zoë? 477 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 Dire a Zoë cosa? 478 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 Ehi! 479 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Solo quanto sia affascinante tuo zio. 480 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Sai, è così affabile e saggio. 481 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Te l'ho detto, era solo una perdita di tempo. 482 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 Sapete cosa non è una perdita di tempo? Una prova schiacciante. 483 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 Ricordate il tizio che ha filmato mio padre tutto il weekend? 484 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Ho trovato il suo Instagram. - In realtà, l'ho trovato io. 485 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 Potremmo contattarlo e chiedergli i video. 486 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 Perché farsi dei film mentali, quando possiamo avere quelli veri? 487 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 Ok. Abbiamo una versione smilza di Scorsese. Ottimo. 488 00:37:18,780 --> 00:37:21,742 Sì. Così vedrete che i miei genitori non hanno nulla da nascondere. 489 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Sì, ok. Ho i miei dubbi. Non vogliono essere interrogati. 490 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Travis. - No, è fantastico. 491 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Lui ha ripreso ogni cosa questo weekend, perciò la verità verrà a galla. 492 00:37:43,805 --> 00:37:46,642 Sottotitoli: Chiara Mangieri 493 00:37:46,642 --> 00:37:49,561 DUBBING BROTHERS