1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 ¿Quién tiene hambre? 2 00:00:18,060 --> 00:00:19,102 Preparamos esto. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Pueden tomar uno si quieren. - No quiero comer. 4 00:00:24,650 --> 00:00:25,734 Padrino. 5 00:00:26,360 --> 00:00:28,111 ¿Te gustaría un panqueque alemán? 6 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 No es la primera vez que me piden eso. 7 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 En otro contexto. ¿Carbohidratos? 8 00:00:32,824 --> 00:00:33,909 - Muchos. - No. 9 00:00:33,909 --> 00:00:35,077 Descuida. 10 00:00:35,661 --> 00:00:37,454 Nuestro investigador intrépido. 11 00:00:38,622 --> 00:00:40,249 ¿Qué es todo esto? 12 00:00:40,249 --> 00:00:43,168 El Divertío Ulysses hizo sus famosos panqueques alemanes 13 00:00:43,168 --> 00:00:44,878 y están para morirse. 14 00:00:44,878 --> 00:00:46,088 No quise... 15 00:00:46,088 --> 00:00:47,297 tú me entiendes. 16 00:00:47,297 --> 00:00:49,341 Bueno, huelen muy bien. 17 00:00:49,842 --> 00:00:52,761 Es porque en vez de mantequilla, usé un poco de koumiss. 18 00:00:54,304 --> 00:00:56,849 - Vaya. No en los panqueques. - No. 19 00:00:56,849 --> 00:00:58,183 Aún puedo saborearlo. 20 00:00:59,643 --> 00:01:02,020 Zoë. ¿Puedo hablar contigo un momento? 21 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - No. ¿De qué? - Es que... 22 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Necesitamos entrevistar a tu tío. 23 00:01:08,610 --> 00:01:11,488 - ¿Qué? - Y tal vez a tu mamá. 24 00:01:11,989 --> 00:01:13,365 Y, ya sabes, tal vez a tu papá. 25 00:01:13,365 --> 00:01:15,868 ¿Por qué? Es una pérdida de tiempo. 26 00:01:16,743 --> 00:01:20,581 Porque, Zoë, no puedo cogerme al pirómano. 27 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 ¿De qué hablas? 28 00:01:23,375 --> 00:01:25,711 Es una historia muy larga y gráfica. 29 00:01:25,711 --> 00:01:26,920 No quiero saber. 30 00:01:26,920 --> 00:01:30,257 Solo sé que Sebastian casi termina lo que sea que está haciendo. 31 00:01:30,257 --> 00:01:31,508 La policía va a llegar 32 00:01:31,508 --> 00:01:35,220 ¿y tú estarás interrogando a mi tío quien apenas conocía a Edgar? 33 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Nada de eso tiene sentido. - No estamos acusándolo, 34 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 pero tal vez él sabe algo. O tal vez tus padres. 35 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Ninguno de ellos mató a Edgar, ¿sí? 36 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 Y si tú crees que es así, entonces... 37 00:01:47,357 --> 00:01:49,484 ¿Sabes? Ya no quiero hablar de esto contigo. 38 00:01:49,484 --> 00:01:53,864 - ...esto es por mi escoliosis... - Descuida. Y te deja el hígado... 39 00:01:53,864 --> 00:01:55,532 - ...eso hace que los músculos... - Hola. 40 00:01:55,532 --> 00:01:57,534 - Hola, ¿está todo bien? - Sí. 41 00:01:57,534 --> 00:02:00,621 Si Danner y Aniq quieren hablar con ustedes, 42 00:02:00,621 --> 00:02:02,247 no tienen que hacerlo, ¿está bien? 43 00:02:02,831 --> 00:02:04,958 Genial. Estamos de acuerdo. 44 00:02:04,958 --> 00:02:06,376 ¿Cómo dices? 45 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Ya decidimos que no queremos participar en la investigación. 46 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 Pero, bueno, la pregunta es: 47 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 ¿Por qué no quieren hablar con ellos? 48 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Ya sé que es una pérdida de tiempo, pero eso los hace ver algo culpables. 49 00:02:26,104 --> 00:02:29,233 A mí me acusaron solo por guardar unas flores. 50 00:02:29,233 --> 00:02:31,235 - Cierto. - Ha llegado demasiado lejos. 51 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 Sí. Estamos de acuerdo. 52 00:03:30,627 --> 00:03:33,255 EL DÍA DESPUÉS 53 00:03:40,179 --> 00:03:41,180 Supongo que estoy aquí 54 00:03:41,180 --> 00:03:44,766 porque Sebastian les dijo que estaba haciendo algo con un vaso. 55 00:03:45,934 --> 00:03:47,477 Puedo explicarlo. Era para... 56 00:03:47,477 --> 00:03:51,565 De hecho, queremos oír toda tu historia. 57 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 ¿Toda mi historia? 58 00:03:57,821 --> 00:03:59,656 Esto tomará tiempo. 59 00:03:59,656 --> 00:04:02,284 He vivido muchas vidas 60 00:04:02,284 --> 00:04:03,619 y tengo... 61 00:04:05,162 --> 00:04:06,830 muchas historias que contar. 62 00:04:06,830 --> 00:04:10,417 Bueno, de hecho, tal vez solo desde que comenzó la boda 63 00:04:11,210 --> 00:04:14,463 - porque no tenemos mucho tiempo. Claro. - Soy un buscador. Un nómada. 64 00:04:14,463 --> 00:04:16,923 Como los samis de Escandinavia lo llaman: 65 00:04:19,218 --> 00:04:20,385 hjertevandrer. 66 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 ¿Aprendiste eso en tus viajes o en Wikipedia? 67 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Cuando escuchen mi historia, ustedes juzgarán. 68 00:04:27,392 --> 00:04:28,519 Es un cuento épico. 69 00:04:29,353 --> 00:04:34,316 Una historia de amor, traición, tragedia y redención. 70 00:04:34,733 --> 00:04:37,361 Comienza hace mucho... 71 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 en el duro e implacable desierto del Medio Oriente. 72 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 El carnicero de Bagdad, Saddam Hussein, 73 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 había invadido a su pacífico vecino Kuwait. 74 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 Y los Estados Unidos no iban a permitirlo. 75 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - ¿Estuviste en el ejército? - No. 76 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 ¿Y qué tipo de música bailan? 77 00:05:00,008 --> 00:05:01,426 Estaba con el ejército. 78 00:05:01,426 --> 00:05:06,056 La verdadera pregunta es: "¿Qué no bailábamos?". Tap, Jazz, hip-hop. 79 00:05:06,056 --> 00:05:07,224 ¿Y el paso del robot? 80 00:05:07,224 --> 00:05:08,684 {\an8}Era un bailarín para las fuerzas armadas 81 00:05:08,684 --> 00:05:09,768 {\an8}ULISES 82 00:05:09,768 --> 00:05:12,229 {\an8}en la gira: "El Vaquero con Ritmo de Norteamérica". 83 00:05:12,229 --> 00:05:14,189 {\an8}Eso es. Así es como se hace. 84 00:05:14,898 --> 00:05:16,441 Amigo, enséñame a hacerlo. 85 00:05:16,441 --> 00:05:19,069 Mi primo se cagaría en los pantalones si lo hiciera... 86 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 ¡Cúbranse! 87 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 ¡Rápido! 88 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 ¡Cuidado, pecho tierra! 89 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 ¡Un médico! 90 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Terry. 91 00:05:38,130 --> 00:05:39,173 No. 92 00:05:39,173 --> 00:05:40,716 ¡Busquen su pie! 93 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 ¡Alguien busque su puto pie! 94 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 ¿Por qué? 95 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 No volverá a bailar el jitterbug. 96 00:05:55,606 --> 00:05:57,024 La gira fue cancelada. 97 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Dejé al ejército y volví a la vida de civil. 98 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Pero estaba perdido. 99 00:06:02,779 --> 00:06:04,615 - No tenía a dónde volver. - Busquen su pie. 100 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 Busquen su puto pie. 101 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 La única familia que tenía era mi medio hermano Feng y su familia. 102 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Él era hijo del primer matrimonio de mi madre, 103 00:06:17,127 --> 00:06:21,089 pero siempre me trató con el cariño de un hermano de verdad. 104 00:06:21,089 --> 00:06:23,008 ¿Qué piensas hacer ahora que volviste? 105 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Intenté bailar tap, quería ver si aún podía hacerlo, pero... 106 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 cada shuffle con talón se sentía como una ametralladora. 107 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Soy un "maltío". Un tío malo. 108 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - No es verdad. Solo eres... Mira. - Dios mío. 109 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Me tomé la libertad... 110 00:06:58,126 --> 00:06:59,336 {\an8}REGÍSTRATE HOY 111 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}¿"Competencia de baile de salón"? 112 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Pero nunca he competido. ¿Y quién sería mi pareja? 113 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Pensábamos en Vivian. 114 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 Ella estudió baile en la universidad 115 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 y ganó el tercer lugar en las nacionales. 116 00:07:13,976 --> 00:07:15,018 El lugar 30. 117 00:07:15,018 --> 00:07:16,812 Aun así, nada mal. ¿No? 118 00:07:17,354 --> 00:07:19,898 - No sabía eso. - Somos tu familia, hermano. 119 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Queremos ayudar a que te recuperes. 120 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 No quiero tu lástima. 121 00:07:27,114 --> 00:07:28,282 No la tendrás. 122 00:07:28,282 --> 00:07:29,449 Muy bien. 123 00:07:30,742 --> 00:07:31,952 Muéstrame la estructura. 124 00:07:31,952 --> 00:07:34,955 Nunca pensé que Vivian fuera algo más que una esposa o una madre. 125 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Baja los hombros. Barbilla arriba. Relájate. 126 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Pero era una maestra exigente. 127 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - Otra vez. - ¿Uso la cadera? 128 00:07:41,044 --> 00:07:42,963 - No, sin cadera. Posición. - ¿Y la cadera? 129 00:07:42,963 --> 00:07:46,425 Tienes talento, pero necesitas control. 130 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Rígido. Como una tabla. - Esta bien, perdón, es que... 131 00:07:56,059 --> 00:07:57,769 no va a funcionar, ¿entiendes? 132 00:07:59,813 --> 00:08:01,607 Puedo enseñarte disciplina... 133 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 pero tienes que bailar... 134 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 desde aquí. 135 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Ahí no hay nada más que dolor. 136 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Déjalo salir. 137 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Baila con tu dolor. 138 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 De nuevo. 139 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Me estaba devolviendo la vida. 140 00:08:34,597 --> 00:08:36,475 Mucho mejor. 141 00:08:37,351 --> 00:08:39,019 Muy bien. 142 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Empezamos a competir 143 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 y eso nos llevó a un viaje internacional por lugares exóticos. 144 00:08:45,359 --> 00:08:46,693 COMPETENCIA DE BAILE DE SALÓN 145 00:08:46,693 --> 00:08:48,111 {\an8}SALUDOS DESDE BOISE, IDAHO 146 00:08:48,111 --> 00:08:50,364 {\an8}SALUDOS DESDE BISMARCK, DAKOTA DEL NORTE 147 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}SALUDOS DESDE WICHITA, KANSAS 148 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}SALUDOS DESDE DAKOTA DEL SUR 149 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}SALUDOS DESDE TOPEKA, KANSAS 150 00:09:02,876 --> 00:09:07,548 REGIONALES DEL SUDESTE 151 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Aire de mar. Lo necesitaba. 152 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Deberíamos intentar el paso de la vuelta al mundo. 153 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 ¿Qué? 154 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 No, no estoy listo. 155 00:09:19,768 --> 00:09:20,936 Lo hemos practicado. 156 00:09:21,186 --> 00:09:23,856 Nunca por completo. ¿Y si te suelto al final? 157 00:09:23,856 --> 00:09:24,940 No lo harás. 158 00:09:25,858 --> 00:09:29,152 Oye, no ganaremos si no nos arriesgamos. 159 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 ¡Vivian, no puedo! 160 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 Soy inestable, ¿de acuerdo? 161 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Yo creo en ti. 162 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Lo haremos aquí. 163 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 ¿Aquí? ¿En la playa? ¿Como las gaviotas? 164 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Ahora correré hacia ti y vas a atraparme. 165 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 Sí, sorprendente. Muy sorprendente. 166 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Tan sorprendente que no puedo creerlo. No es posible. 167 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 Un giro inesperado en mi historia, lo sé, pero es verdad. 168 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Esto solo prueba que bailaron juntos. 169 00:12:01,346 --> 00:12:04,141 Tengo una con poca ropa. 170 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - No, no necesito ver eso. - Yo sí la quiero ver. 171 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 ¡Vaya! ¿Vivian? Muy bien. 172 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 ¿Y tú terminaste con eso? 173 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 ¿Cómo podría? 174 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Vivian me había devuelto la vida. 175 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Teníamos vidas dobles. 176 00:12:23,327 --> 00:12:28,373 De gira, seguimos bailando, vertical y horizontalmente. 177 00:12:28,373 --> 00:12:29,499 Pero en casa... 178 00:12:29,499 --> 00:12:33,587 Cena especial para los ganadores. 179 00:12:37,216 --> 00:12:38,634 - Coman. - Gracias, hermano. 180 00:12:38,634 --> 00:12:41,637 - Claro. Gracias, gracias. - No puedo creer que ganaran. 181 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 ¿Cómo se sintió? 182 00:12:43,347 --> 00:12:44,848 Como si la Tierra fuera el cielo. 183 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Eran solo los regionales, pero... 184 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Hermano, qué modesto. Esto es solo el inicio. 185 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 Nunca apuesto, pero si lo hiciera, 186 00:12:58,195 --> 00:13:00,531 apuesto que llegarán hasta la final 187 00:13:00,531 --> 00:13:03,617 del Campeonato Mundial en París en noviembre. 188 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 ¿Se imaginan bailando en la ciudad de la luz? 189 00:13:07,871 --> 00:13:12,167 Ahora, puedo ayudar. Hermano, dame un palillo. 190 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Están muy sincronizados, en serio me da escalofríos. 191 00:13:27,516 --> 00:13:30,936 Tengo algo atorado. Solo uno. Gracias. 192 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 A eso me refiero. No hay nada mejor que un buen palillo. 193 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - Sí. - ¿Saben qué? Lo siento mucho, 194 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 pero me acordé que tengo boletos para Wilson Phillips en el Cow Palace. 195 00:13:44,491 --> 00:13:46,702 Ya me voy. Gracias por todo. 196 00:13:46,702 --> 00:13:49,872 Espera. Tengo una sorpresa para Vivian y quiero que la veas. 197 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - ¿Sorpresa? ¿Qué? - ¡Sí! 198 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Sé que es pronto... 199 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 pero feliz aniversario. 200 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Tramposo, siempre me das regalos cuando menos lo espero. 201 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Solo así es una sorpresa. Ábrelo. 202 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Parecerá que vas a los Óscar. ¿Puedo? 203 00:14:21,111 --> 00:14:22,112 Muy bien. 204 00:14:24,865 --> 00:14:26,241 ¡Rayos! 205 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 Los dedos me duelen de tanto cocinar para nuestra hija. 206 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Hermano, ¿me ayudas? 207 00:14:34,291 --> 00:14:35,292 Sí. 208 00:15:08,242 --> 00:15:09,826 ¡Se ve increíble! 209 00:15:11,453 --> 00:15:16,166 La culpa nos estaba destruyendo. Sabía que una tormenta se avecinaba... 210 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 pero no quería enfrentarla. 211 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Creo que deberíamos bailar más cha-cha en Cedar Rapids. 212 00:15:22,756 --> 00:15:26,218 - Ya no podemos bailar juntos. - En vez de paso, golpe, paso, 213 00:15:26,218 --> 00:15:28,178 - hagamos, golpe, golpe, paso. - Ulysses. 214 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 No. 215 00:15:30,389 --> 00:15:34,476 La única alegría que hay en mis días es cuando sé que voy a verte. 216 00:15:34,476 --> 00:15:38,689 La única paz que tengo en las noches es la idea de compartir un mañana. 217 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 No puedo bailar solo. 218 00:15:44,236 --> 00:15:46,154 Se necesitan dos para bailar un tango. 219 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 Y encontrarás otra pareja de tango. 220 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Creo en ti. 221 00:16:01,712 --> 00:16:03,088 ¡Ya reservé la habitación! 222 00:16:03,797 --> 00:16:05,257 ¡Y no hay reembolso! 223 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Fue como ver otra explosión. 224 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Pero esta vez, el pie de mi amigo... 225 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 era mi corazón. 226 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 ¡Vivian! ¡No, por qué! 227 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Pero encontré consuelo en mi papel como el Divertío. 228 00:16:35,287 --> 00:16:36,538 Significa, divertido y tío. 229 00:16:36,538 --> 00:16:37,998 - Ya sabemos. - Ya sabemos. 230 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Ser parte de la familia de mi hermano me dio una felicidad genuina. 231 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 - Hola, conoce a Grace, tu nueva sobrina. - Hola. 232 00:16:58,936 --> 00:17:02,064 Pero mi amor por Vivian siempre estuvo en mi mente 233 00:17:02,064 --> 00:17:03,148 y en mi corazón. 234 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Pásame un palillo. Sí. 235 00:17:08,569 --> 00:17:10,196 Tengo mi cirugía hoy. 236 00:17:10,196 --> 00:17:12,281 Me dijo: "Tienes que quitarte el absceso". 237 00:17:12,281 --> 00:17:13,825 ¿Tengo que quitarme el absceso? 238 00:17:13,825 --> 00:17:17,704 Es como, "¿tú qué te crees?", como sea, gente blanca, ¿no? 239 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Muy bien, Zoë, tu turno. 240 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Uno, dos, tres, cuatro. - Durante seis años, 241 00:17:22,835 --> 00:17:26,046 viví cerca de Vivian pero no podía estar con ella. 242 00:17:26,046 --> 00:17:28,298 Y me convencí de que era feliz. 243 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 ¡Mamá! 244 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 ¡Zoë me pisó el pie! 245 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - No es cierto. - ¡Se acabó el baile! 246 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Suban y practiquen matemáticas. Obedezcan, ahora. 247 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Ya no puedo hacer esto. 248 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 ¿Por qué no? Somos felices. Funciona. 249 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Me enamoré de ti. 250 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Por eso me tengo que ir. 251 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 No seas ridículo. 252 00:18:36,533 --> 00:18:37,701 ¿No te das cuenta... 253 00:18:39,536 --> 00:18:42,080 de cuánto me duele estar tan cerca de ti... 254 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 y no tenerte? 255 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 Claro que no lo sabes. 256 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Si eso es lo que crees, 257 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 Ulysses, eres un tonto. 258 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 ¿A dónde irás? 259 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 Lo más lejos que pueda. 260 00:19:17,866 --> 00:19:21,245 Hasta que el recuerdo de tu rostro se borre de mi corazón. 261 00:19:34,633 --> 00:19:35,634 Feng, yo... 262 00:19:35,634 --> 00:19:38,262 Te traté como mi hermano de sangre. 263 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 ¿Y así me das las gracias? 264 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Lárgate. 265 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Feng. 266 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - Oye. - Si vuelvo a verte... 267 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 te mataré. 268 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Así que usé mis puntos de viaje para recorrer el mundo otra vez. 269 00:20:19,386 --> 00:20:21,221 Con la esperanza de olvidar el baile. 270 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 Y a ella. 271 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 IRLANDA 272 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Pero sin importar dónde estuviera, el baile me seguía. 273 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 Y ella también. 274 00:20:45,412 --> 00:20:47,623 No importa qué tan lejos viajara. 275 00:20:55,672 --> 00:20:56,757 KENIA 276 00:20:56,757 --> 00:20:58,383 Sin importar qué tan distante. 277 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 No podía escapar de ella. 278 00:21:13,899 --> 00:21:18,737 Estás pensando en ella, ¿verdad? Sé cómo hacerte olvidar. 279 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Déjame solo, Juliett. 280 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Me tardé años y años, pero al fin encontré la paz. 281 00:22:17,004 --> 00:22:19,089 Usa el inglés que te enseñé. 282 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 Hay un helicóptero allá afuera. 283 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 ¿Tú eres el famoso Ulysses? 284 00:22:42,196 --> 00:22:45,574 ¿Eres un ejecutivo que viene a violar esta tierra fértil y virgen 285 00:22:45,574 --> 00:22:47,117 con su avaricia corporativa? 286 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 No me interesa nada de lo que vendas. 287 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Vengo en nombre de tu sobrina, Grace. 288 00:22:56,418 --> 00:22:57,961 Nos casaremos en tres semanas 289 00:22:57,961 --> 00:23:01,340 y sé que le encantaría que su Divertío estuviera presente. 290 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Divertío. 291 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Hace mucho que no escuchaba eso. 292 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Aún habla con mucho cariño sobre ti. 293 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Lo siento. Amo a Grace, pero no puedo ir. 294 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Su padre y yo tuvimos un desacuerdo hace muchos años. 295 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - Por un romance. - ¿Cómo sabes? 296 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 La mayoría de las peleas familiares son por dinero o romances, 297 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 y como es obvio que no valoras el dinero... 298 00:23:29,535 --> 00:23:31,286 deduje que fue por un romance. 299 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Lo entiendes. Mira tu ropa. 300 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Así que le conté todo lo que les conté a ustedes. 301 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 Pero más despacio, para que el pequeño Armando lo entendiera. 302 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 Y llovía cuando terminó conmigo. 303 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 Pero yo bailé. 304 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 Pero al final, encontré mi propósito en ayudar al prójimo. 305 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 Es una historia trágica. 306 00:24:03,277 --> 00:24:04,444 Narrada con mucho drama. 307 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Gracias. 308 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Pero debes venir. - No. 309 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Sí. Provocará a tu hermano, Feng, 310 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 pero hará a Grace muy feliz. 311 00:24:13,871 --> 00:24:16,582 ¿Sabes lo lejos que he viajado para escapar del pasado? 312 00:24:17,082 --> 00:24:18,125 ¿Lo sabes? 313 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 ¡No puedo volver! 314 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Entonces te dejaré en tu miseria. 315 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 ¿Has pensado que puedes ser el padre de Grace? 316 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Seguro has hecho las cuentas. Yo lo hice en cuanto lo supe. 317 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 No había hecho las cuentas, pero mi corazón saltó ante la idea. 318 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 ¿Podría ser? ¿Acaso tenía una hija con Vivian? 319 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Si hay una mínima posibilidad de que seas el padre de Grace... 320 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 ella merece que estés en la boda. 321 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Qué intenso. 322 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - Eso es muy intenso. - Necesito salir a respirar. 323 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 ¿Zoë sabe de esto? 324 00:25:16,600 --> 00:25:18,101 Yo no debía saber. ¿Por qué lo sé? 325 00:25:18,101 --> 00:25:19,353 Tú preguntaste. 326 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Este es el secreto del que Edgar estaba hablando con Vivian. 327 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Bueno, un misterio menos. 328 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - Más bien dos. - ¿Qué? 329 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Por eso Edgar tenía marcada la Patagonia en su mapa. 330 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Pero no eres en realidad el padre... 331 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Dios mío. Está bien. 332 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Está bien. Está bien. Tranquilo. Vas a estar bien. 333 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Te lo agradezco. - No hablaba contigo. 334 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 ¡Tú! 335 00:25:48,465 --> 00:25:51,051 - Me llamo Hannah. - No, ya sé quién eres. 336 00:25:51,051 --> 00:25:54,304 - Estaba siendo enfática. - No sé qué significa eso, pero... 337 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Oye. 338 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 Sé que sientes algo por Grace, ¿sí? 339 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Entonces admite que mataste a tu hermano para que todos nos vayamos a casa. 340 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 Pero yo no iría a casa, iría a la cárcel. 341 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 Que será tu nuevo hogar. 342 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 Pero yo no maté a mi hermano. 343 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Dios. ¡Como sea! 344 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 Todos dicen eso 345 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 porque no hay pruebas de lo que en verdad pasó en la boda. 346 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 Es cierto. Lástima que el camarógrafo se fue. 347 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 ¿Qué? 348 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 El camarógrafo que tu papá contrató. 349 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 ¿Cómo se llama? ¿Kyle? 350 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 No. Era más fastidioso que eso. 351 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Kyrie. - No. Menos fastidioso que eso. 352 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 ¿Kyler? Kai... ¡Dios mío, Kyler! 353 00:26:35,095 --> 00:26:36,138 No estoy segura. 354 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Grabó durante todo el fin de semana. Él tiene evidencia. 355 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Sí. - Evidencia en video. 356 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Hola. 357 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Ten cuidado. ¿Necesitas ayuda? - Estoy bien. 358 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 ¿Nos espiabas desde los arbustos? 359 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 No cambies el tema. 360 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Ese Kyler y sus videos son la clave de todo esto. 361 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Tú papá puede llamarlo. 362 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 No. Él no quiere ayudar. 363 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 Pues eso es algo sospechoso. 364 00:27:08,587 --> 00:27:09,588 No lo es. 365 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - ¿A dónde vas? - Se está escapando. 366 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 - Los buenos siempre atrapan a los malos. - ¿Qué? 367 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 Llegó el momento de la boda. 368 00:27:27,022 --> 00:27:28,899 Pero pensar en que volvería a ver a Vivian 369 00:27:28,899 --> 00:27:31,693 después de todos estos años, me tenía devastado. 370 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Así que subí a una gran roca para centrarme. 371 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 ¿Qué hago aquí? 372 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Tranquilo. 373 00:27:54,591 --> 00:27:56,385 Tranquilo, amigo. 374 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Tranquilo. 375 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 No te haré daño. 376 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Estás perdido, ¿no? 377 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Vamos a encontrarnos. 378 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Damas y caballeros, el tío de Grace, Ulysses. 379 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 ¡Divertío Ulysses! 380 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 Brindemos. 381 00:28:59,114 --> 00:29:02,326 Debía ser el Divertío despreocupado para las niñas. 382 00:29:02,326 --> 00:29:05,913 Pero por dentro era un tornado de emociones colapsando. 383 00:29:06,955 --> 00:29:09,625 ¿Quién quiere probar el tradicional koumiss? 384 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Yo lo haré. 385 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 Aún no soy de la familia, pero sé que pertenezco aquí. 386 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 Amo a tu sobrina, 387 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 la amo con cada parte de mi ser. 388 00:29:23,722 --> 00:29:27,184 Y por eso para mí tiene sentido que sea yo quien beba de tu cuerno. 389 00:29:27,768 --> 00:29:28,852 Está bien. 390 00:29:29,478 --> 00:29:31,188 No recuerdo haber sido tan florido, 391 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - pero ¿puedes saltarte esa parte? - No. 392 00:29:34,858 --> 00:29:35,859 Qué asco. 393 00:29:44,493 --> 00:29:47,204 Tienes grumos en tu cabello. 394 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Te espero en el sauce llorón a la media noche. 395 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Vivian. 396 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 ¿Por qué le contaste a Edgar sobre nosotros? 397 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 Él mismo lo dedujo. 398 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 Y se dio cuenta de algo más. 399 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 Tal vez yo soy el padre de Grace. 400 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 ¿Es mi hija? 401 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 No. 402 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Hice una prueba de paternidad cuando nació. 403 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Claro que sí. 404 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 ¿Por qué no puedes olvidar el pasado? 405 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - Porque esto no es sobre el pasado. - ¿Qué haces con mi esposa? 406 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Vine por Grace. 407 00:30:46,180 --> 00:30:47,222 Oye. 408 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 Grace es mi hija, no te atrevas a decirle otra cosa. 409 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Jamás lo haría, pero Edgar tal vez sí. 410 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 Me encargaré de Edgar. 411 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 No dejaré que arruine mi familia. 412 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Hermano, te extraño. 413 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 ¿Crees que puedas perdonarme? 414 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Ni siquiera en tu lecho de muerte. 415 00:31:17,002 --> 00:31:19,963 - ¿Aniq? ¿Eres tú? - Hola. 416 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Te traje este cargador. 417 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 Había cruzado el mundo 418 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 solo para descubrir que mi hermano aún me odiaba 419 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 y la esperanza de que Grace fuera mi hija se desvaneció. 420 00:31:35,938 --> 00:31:39,942 Así que solo esperé a que el día pasara para desaparecer de nuevo. 421 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 Esta vez para siempre. 422 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Pero para mi sorpresa. Grace necesitaba más de mí. 423 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 ¿Bailarías con esta alma vieja? 424 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 Divertío. 425 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Tranquila, yo te guío ¿sí? 426 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 ¿Lista? 427 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 Tenía talento natural. 428 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Cualquier movimiento que hiciera, ella me seguía a la perfección. 429 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 Comencé a dudar de que Vivian hubiera hecho una prueba de paternidad 430 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 hace tantos años. 431 00:32:57,686 --> 00:32:59,563 Tenía muchos motivos para mentir. 432 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 Quería dejar el pasado donde creía que debía estar: en el pasado. 433 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Tenía que saber la verdad. 434 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 ¿Pero cómo? 435 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Un vaso. 436 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Claro. 437 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Si conseguía el vaso que Grace había usado, 438 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 podría hacer una prueba de paternidad, yo mismo. 439 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Ya son las 10:00 p. m., 440 00:33:33,764 --> 00:33:36,642 así que es el momento en el que los invitados 441 00:33:36,642 --> 00:33:38,894 se vuelven indeseados. Por favor, váyanse. 442 00:33:39,811 --> 00:33:41,647 Pero necesitaba más tiempo. 443 00:33:45,234 --> 00:33:47,402 Para quienes se quedan en las instalaciones... 444 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 ¡la fiesta continúa en la biblioteca! 445 00:33:54,409 --> 00:33:58,956 Solo tenía que conseguir el vaso de Grace sin que se diera cuenta. 446 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 Parece algo ilegal. 447 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 Y, además, ¿cómo funciona eso? 448 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 Es fácil. Recolectas el ADN del vaso con un hisopo. 449 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 La policía lo hace siempre. 450 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 Y también las amantes. 451 00:34:11,176 --> 00:34:12,344 Gracias. 452 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Como dicen los Apaches, 453 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 "No sentirán más la lluvia, porque ahora serán el refugio del otro". 454 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Espero que sea verdad. 455 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Déjame servirte otra copa. 456 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 ¿Qué estás haciendo, kemosabe? 457 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 Sirviendo. 458 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - Y prefiero giimoozaabi. - No me interesa. 459 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Sé un buen muchacho y pásame esa botella de Shackleton. 460 00:34:59,391 --> 00:35:00,601 Claro. 461 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Fue una buena noche para mí. 462 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Hora de alocarse. 463 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Exacto. 464 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Hermano. 465 00:35:15,782 --> 00:35:16,783 Después de mañana... 466 00:35:18,076 --> 00:35:19,494 me iré para siempre. 467 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Toma un último trago conmigo. 468 00:35:22,331 --> 00:35:23,707 No me interesa. 469 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Por Grace. 470 00:35:28,045 --> 00:35:29,338 Por un mejor futuro. 471 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 Por enterrar el pasado. 472 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 No he probado tu famoso bing. 473 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - Tal vez esta sea la noche. - No. 474 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 Es solo para Edgar. 475 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 Ahí está el hombre del momento. 476 00:35:55,614 --> 00:35:57,574 Mandaré esto al laboratorio el lunes. 477 00:35:58,575 --> 00:36:00,827 Sé que es muy probable que no sea el padre de Grace. 478 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 No quiero alterar a la familia. 479 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 Solo queremos resolver esto. 480 00:36:04,998 --> 00:36:07,543 Pero una cosa más. ¿Edgar se comió el bing? 481 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 No lo sé. Era una conversación privada. 482 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Si se comió el bing, los tiempos encajan. 483 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Si van a hablar de mi hermano, prefiero irme. 484 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Está bien. Oye, sé lo que parece. 485 00:36:22,015 --> 00:36:26,186 ¿Crees que guardar el secreto es motivo para que Feng mate a Edgar? 486 00:36:26,186 --> 00:36:28,564 No, pero es probable que la paternidad sí. 487 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 Zoë va a enloquecer. ¿Cómo le voy a explicar todo esto? 488 00:36:33,151 --> 00:36:35,445 "Oye, amor, ¿sabías que tu Divertío 489 00:36:35,445 --> 00:36:39,199 podría ser el padre de tu hermana?". 490 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Tú no le vas a decir. 491 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 No es tu secreto. Es el de Vivian. 492 00:36:43,912 --> 00:36:47,916 ¿Entonces debo guardar este gran secreto y jamás decirle a Zoë? 493 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 ¿Decirme qué? 494 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 ¡Hola! 495 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Solo quería decir lo encantador que es tu tío. 496 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Ya sabes, tiene un gran vocabulario y es sabio. 497 00:36:57,384 --> 00:36:59,720 Te dije que perderían el tiempo si hablaban con él. 498 00:36:59,720 --> 00:37:02,347 ¿Pero saben qué no lo es? Evidencia contundente. 499 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 ¿Recuerdan al chico que grabó a mi papá todo el fin de semana? 500 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Encontré su Instagram. - Yo encontré su Instagram, de hecho. 501 00:37:08,478 --> 00:37:10,814 Podemos contactarlo y pedirle sus videos. 502 00:37:10,814 --> 00:37:14,610 ¿Quién necesita películas mentales cuando tienes películas reales? 503 00:37:14,610 --> 00:37:17,321 Muy bien. Tenemos una imitación de Scorsese. 504 00:37:17,321 --> 00:37:18,405 Es genial. 505 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 Sí. Y así verán que mis padres no esconden nada. 506 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Sí, claro. Lo dudo. Se niegan a ser interrogados. 507 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Travis. - No, está bien. 508 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Él grabó todos los días, así que todos los secretos se revelarán. 509 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 Subtítulos: César Menéndez