1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
¿Quién tiene hambre?
2
00:00:18,060 --> 00:00:19,102
Preparamos esto.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Pueden tomar uno si quieren.
- No quiero comer.
4
00:00:24,650 --> 00:00:25,734
Padrino.
5
00:00:26,360 --> 00:00:28,111
¿Te gustaría un panqueque alemán?
6
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
No es la primera vez que me piden eso.
7
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
En otro contexto. ¿Carbohidratos?
8
00:00:32,824 --> 00:00:33,909
- Muchos.
- No.
9
00:00:33,909 --> 00:00:35,077
Descuida.
10
00:00:35,661 --> 00:00:37,454
Nuestro investigador intrépido.
11
00:00:38,622 --> 00:00:40,249
¿Qué es todo esto?
12
00:00:40,249 --> 00:00:43,168
El Divertío Ulysses
hizo sus famosos panqueques alemanes
13
00:00:43,168 --> 00:00:44,878
y están para morirse.
14
00:00:44,878 --> 00:00:46,088
No quise...
15
00:00:46,088 --> 00:00:47,297
tú me entiendes.
16
00:00:47,297 --> 00:00:49,341
Bueno, huelen muy bien.
17
00:00:49,842 --> 00:00:52,761
Es porque en vez de mantequilla,
usé un poco de koumiss.
18
00:00:54,304 --> 00:00:56,849
- Vaya. No en los panqueques.
- No.
19
00:00:56,849 --> 00:00:58,183
Aún puedo saborearlo.
20
00:00:59,643 --> 00:01:02,020
Zoë. ¿Puedo hablar contigo un momento?
21
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- No. ¿De qué?
- Es que...
22
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Necesitamos entrevistar a tu tío.
23
00:01:08,610 --> 00:01:11,488
- ¿Qué?
- Y tal vez a tu mamá.
24
00:01:11,989 --> 00:01:13,365
Y, ya sabes, tal vez a tu papá.
25
00:01:13,365 --> 00:01:15,868
¿Por qué? Es una pérdida de tiempo.
26
00:01:16,743 --> 00:01:20,581
Porque, Zoë, no puedo cogerme al pirómano.
27
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
¿De qué hablas?
28
00:01:23,375 --> 00:01:25,711
Es una historia muy larga y gráfica.
29
00:01:25,711 --> 00:01:26,920
No quiero saber.
30
00:01:26,920 --> 00:01:30,257
Solo sé que Sebastian casi termina
lo que sea que está haciendo.
31
00:01:30,257 --> 00:01:31,508
La policía va a llegar
32
00:01:31,508 --> 00:01:35,220
¿y tú estarás interrogando a mi tío
quien apenas conocía a Edgar?
33
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Nada de eso tiene sentido.
- No estamos acusándolo,
34
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
pero tal vez él sabe algo.
O tal vez tus padres.
35
00:01:41,727 --> 00:01:43,770
Ninguno de ellos mató a Edgar, ¿sí?
36
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
Y si tú crees que es así, entonces...
37
00:01:47,357 --> 00:01:49,484
¿Sabes?
Ya no quiero hablar de esto contigo.
38
00:01:49,484 --> 00:01:53,864
- ...esto es por mi escoliosis...
- Descuida. Y te deja el hígado...
39
00:01:53,864 --> 00:01:55,532
- ...eso hace que los músculos...
- Hola.
40
00:01:55,532 --> 00:01:57,534
- Hola, ¿está todo bien?
- Sí.
41
00:01:57,534 --> 00:02:00,621
Si Danner y Aniq
quieren hablar con ustedes,
42
00:02:00,621 --> 00:02:02,247
no tienen que hacerlo, ¿está bien?
43
00:02:02,831 --> 00:02:04,958
Genial. Estamos de acuerdo.
44
00:02:04,958 --> 00:02:06,376
¿Cómo dices?
45
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Ya decidimos que no queremos participar
en la investigación.
46
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
Pero, bueno, la pregunta es:
47
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
¿Por qué no quieren hablar con ellos?
48
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Ya sé que es una pérdida de tiempo,
pero eso los hace ver algo culpables.
49
00:02:26,104 --> 00:02:29,233
A mí me acusaron
solo por guardar unas flores.
50
00:02:29,233 --> 00:02:31,235
- Cierto.
- Ha llegado demasiado lejos.
51
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
Sí. Estamos de acuerdo.
52
00:03:30,627 --> 00:03:33,255
EL DÍA DESPUÉS
53
00:03:40,179 --> 00:03:41,180
Supongo que estoy aquí
54
00:03:41,180 --> 00:03:44,766
porque Sebastian les dijo
que estaba haciendo algo con un vaso.
55
00:03:45,934 --> 00:03:47,477
Puedo explicarlo. Era para...
56
00:03:47,477 --> 00:03:51,565
De hecho, queremos oír toda tu historia.
57
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
¿Toda mi historia?
58
00:03:57,821 --> 00:03:59,656
Esto tomará tiempo.
59
00:03:59,656 --> 00:04:02,284
He vivido muchas vidas
60
00:04:02,284 --> 00:04:03,619
y tengo...
61
00:04:05,162 --> 00:04:06,830
muchas historias que contar.
62
00:04:06,830 --> 00:04:10,417
Bueno, de hecho,
tal vez solo desde que comenzó la boda
63
00:04:11,210 --> 00:04:14,463
- porque no tenemos mucho tiempo. Claro.
- Soy un buscador. Un nómada.
64
00:04:14,463 --> 00:04:16,923
Como los samis de Escandinavia lo llaman:
65
00:04:19,218 --> 00:04:20,385
hjertevandrer.
66
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
¿Aprendiste eso en tus viajes
o en Wikipedia?
67
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Cuando escuchen mi historia,
ustedes juzgarán.
68
00:04:27,392 --> 00:04:28,519
Es un cuento épico.
69
00:04:29,353 --> 00:04:34,316
Una historia de amor,
traición, tragedia y redención.
70
00:04:34,733 --> 00:04:37,361
Comienza hace mucho...
71
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
en el duro e implacable desierto
del Medio Oriente.
72
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
El carnicero de Bagdad, Saddam Hussein,
73
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
había invadido
a su pacífico vecino Kuwait.
74
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
Y los Estados Unidos no iban a permitirlo.
75
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- ¿Estuviste en el ejército?
- No.
76
00:04:58,257 --> 00:05:00,008
¿Y qué tipo de música bailan?
77
00:05:00,008 --> 00:05:01,426
Estaba con el ejército.
78
00:05:01,426 --> 00:05:06,056
La verdadera pregunta es:
"¿Qué no bailábamos?". Tap, Jazz, hip-hop.
79
00:05:06,056 --> 00:05:07,224
¿Y el paso del robot?
80
00:05:07,224 --> 00:05:08,684
{\an8}Era un bailarín para las fuerzas armadas
81
00:05:08,684 --> 00:05:09,768
{\an8}ULISES
82
00:05:09,768 --> 00:05:12,229
{\an8}en la gira:
"El Vaquero con Ritmo de Norteamérica".
83
00:05:12,229 --> 00:05:14,189
{\an8}Eso es. Así es como se hace.
84
00:05:14,898 --> 00:05:16,441
Amigo, enséñame a hacerlo.
85
00:05:16,441 --> 00:05:19,069
Mi primo se cagaría en los pantalones
si lo hiciera...
86
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
¡Cúbranse!
87
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
¡Rápido!
88
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
¡Cuidado, pecho tierra!
89
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
¡Un médico!
90
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Terry.
91
00:05:38,130 --> 00:05:39,173
No.
92
00:05:39,173 --> 00:05:40,716
¡Busquen su pie!
93
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
¡Alguien busque su puto pie!
94
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
¿Por qué?
95
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
No volverá a bailar el jitterbug.
96
00:05:55,606 --> 00:05:57,024
La gira fue cancelada.
97
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Dejé al ejército
y volví a la vida de civil.
98
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Pero estaba perdido.
99
00:06:02,779 --> 00:06:04,615
- No tenía a dónde volver.
- Busquen su pie.
100
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
Busquen su puto pie.
101
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
La única familia que tenía
era mi medio hermano Feng y su familia.
102
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Él era hijo
del primer matrimonio de mi madre,
103
00:06:17,127 --> 00:06:21,089
pero siempre me trató
con el cariño de un hermano de verdad.
104
00:06:21,089 --> 00:06:23,008
¿Qué piensas hacer ahora que volviste?
105
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Intenté bailar tap,
quería ver si aún podía hacerlo, pero...
106
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
cada shuffle con talón
se sentía como una ametralladora.
107
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Soy un "maltío". Un tío malo.
108
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- No es verdad. Solo eres... Mira.
- Dios mío.
109
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Me tomé la libertad...
110
00:06:58,126 --> 00:06:59,336
{\an8}REGÍSTRATE HOY
111
00:06:59,336 --> 00:07:01,338
{\an8}¿"Competencia de baile de salón"?
112
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Pero nunca he competido.
¿Y quién sería mi pareja?
113
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Pensábamos en Vivian.
114
00:07:08,262 --> 00:07:10,889
Ella estudió baile en la universidad
115
00:07:10,889 --> 00:07:13,058
y ganó el tercer lugar en las nacionales.
116
00:07:13,976 --> 00:07:15,018
El lugar 30.
117
00:07:15,018 --> 00:07:16,812
Aun así, nada mal. ¿No?
118
00:07:17,354 --> 00:07:19,898
- No sabía eso.
- Somos tu familia, hermano.
119
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Queremos ayudar a que te recuperes.
120
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
No quiero tu lástima.
121
00:07:27,114 --> 00:07:28,282
No la tendrás.
122
00:07:28,282 --> 00:07:29,449
Muy bien.
123
00:07:30,742 --> 00:07:31,952
Muéstrame la estructura.
124
00:07:31,952 --> 00:07:34,955
Nunca pensé que Vivian
fuera algo más que una esposa o una madre.
125
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Baja los hombros. Barbilla arriba. Relájate.
126
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Pero era una maestra exigente.
127
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- Otra vez.
- ¿Uso la cadera?
128
00:07:41,044 --> 00:07:42,963
- No, sin cadera. Posición.
- ¿Y la cadera?
129
00:07:42,963 --> 00:07:46,425
Tienes talento, pero necesitas control.
130
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Rígido. Como una tabla.
- Esta bien, perdón, es que...
131
00:07:56,059 --> 00:07:57,769
no va a funcionar, ¿entiendes?
132
00:07:59,813 --> 00:08:01,607
Puedo enseñarte disciplina...
133
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
pero tienes que bailar...
134
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
desde aquí.
135
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Ahí no hay nada más que dolor.
136
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Déjalo salir.
137
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Baila con tu dolor.
138
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
De nuevo.
139
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Me estaba devolviendo la vida.
140
00:08:34,597 --> 00:08:36,475
Mucho mejor.
141
00:08:37,351 --> 00:08:39,019
Muy bien.
142
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Empezamos a competir
143
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
y eso nos llevó a un viaje internacional
por lugares exóticos.
144
00:08:45,359 --> 00:08:46,693
COMPETENCIA DE BAILE DE SALÓN
145
00:08:46,693 --> 00:08:48,111
{\an8}SALUDOS DESDE BOISE, IDAHO
146
00:08:48,111 --> 00:08:50,364
{\an8}SALUDOS DESDE BISMARCK, DAKOTA DEL NORTE
147
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}SALUDOS DESDE WICHITA, KANSAS
148
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}SALUDOS DESDE DAKOTA DEL SUR
149
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}SALUDOS DESDE TOPEKA, KANSAS
150
00:09:02,876 --> 00:09:07,548
REGIONALES DEL SUDESTE
151
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Aire de mar. Lo necesitaba.
152
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Deberíamos intentar
el paso de la vuelta al mundo.
153
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
¿Qué?
154
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
No, no estoy listo.
155
00:09:19,768 --> 00:09:20,936
Lo hemos practicado.
156
00:09:21,186 --> 00:09:23,856
Nunca por completo.
¿Y si te suelto al final?
157
00:09:23,856 --> 00:09:24,940
No lo harás.
158
00:09:25,858 --> 00:09:29,152
Oye, no ganaremos si no nos arriesgamos.
159
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
¡Vivian, no puedo!
160
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
Soy inestable, ¿de acuerdo?
161
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Yo creo en ti.
162
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Lo haremos aquí.
163
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
¿Aquí? ¿En la playa? ¿Como las gaviotas?
164
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Ahora correré hacia ti y vas a atraparme.
165
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
Sí, sorprendente. Muy sorprendente.
166
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Tan sorprendente que no puedo creerlo.
No es posible.
167
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
Un giro inesperado en mi historia, lo sé,
pero es verdad.
168
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Esto solo prueba que bailaron juntos.
169
00:12:01,346 --> 00:12:04,141
Tengo una con poca ropa.
170
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- No, no necesito ver eso.
- Yo sí la quiero ver.
171
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
¡Vaya! ¿Vivian? Muy bien.
172
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
¿Y tú terminaste con eso?
173
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
¿Cómo podría?
174
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Vivian me había devuelto la vida.
175
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Teníamos vidas dobles.
176
00:12:23,327 --> 00:12:28,373
De gira, seguimos bailando,
vertical y horizontalmente.
177
00:12:28,373 --> 00:12:29,499
Pero en casa...
178
00:12:29,499 --> 00:12:33,587
Cena especial para los ganadores.
179
00:12:37,216 --> 00:12:38,634
- Coman.
- Gracias, hermano.
180
00:12:38,634 --> 00:12:41,637
- Claro. Gracias, gracias.
- No puedo creer que ganaran.
181
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
¿Cómo se sintió?
182
00:12:43,347 --> 00:12:44,848
Como si la Tierra fuera el cielo.
183
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Eran solo los regionales, pero...
184
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Hermano, qué modesto.
Esto es solo el inicio.
185
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
Nunca apuesto, pero si lo hiciera,
186
00:12:58,195 --> 00:13:00,531
apuesto que llegarán hasta la final
187
00:13:00,531 --> 00:13:03,617
del Campeonato Mundial
en París en noviembre.
188
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
¿Se imaginan bailando
en la ciudad de la luz?
189
00:13:07,871 --> 00:13:12,167
Ahora, puedo ayudar.
Hermano, dame un palillo.
190
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Están muy sincronizados,
en serio me da escalofríos.
191
00:13:27,516 --> 00:13:30,936
Tengo algo atorado. Solo uno. Gracias.
192
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
A eso me refiero.
No hay nada mejor que un buen palillo.
193
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- Sí.
- ¿Saben qué? Lo siento mucho,
194
00:13:39,528 --> 00:13:43,740
pero me acordé que tengo boletos
para Wilson Phillips en el Cow Palace.
195
00:13:44,491 --> 00:13:46,702
Ya me voy. Gracias por todo.
196
00:13:46,702 --> 00:13:49,872
Espera. Tengo una sorpresa para Vivian
y quiero que la veas.
197
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- ¿Sorpresa? ¿Qué?
- ¡Sí!
198
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Sé que es pronto...
199
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
pero feliz aniversario.
200
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Tramposo, siempre me das regalos
cuando menos lo espero.
201
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Solo así es una sorpresa. Ábrelo.
202
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Parecerá que vas a los Óscar. ¿Puedo?
203
00:14:21,111 --> 00:14:22,112
Muy bien.
204
00:14:24,865 --> 00:14:26,241
¡Rayos!
205
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
Los dedos me duelen
de tanto cocinar para nuestra hija.
206
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Hermano, ¿me ayudas?
207
00:14:34,291 --> 00:14:35,292
Sí.
208
00:15:08,242 --> 00:15:09,826
¡Se ve increíble!
209
00:15:11,453 --> 00:15:16,166
La culpa nos estaba destruyendo.
Sabía que una tormenta se avecinaba...
210
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
pero no quería enfrentarla.
211
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Creo que deberíamos bailar
más cha-cha en Cedar Rapids.
212
00:15:22,756 --> 00:15:26,218
- Ya no podemos bailar juntos.
- En vez de paso, golpe, paso,
213
00:15:26,218 --> 00:15:28,178
- hagamos, golpe, golpe, paso.
- Ulysses.
214
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
No.
215
00:15:30,389 --> 00:15:34,476
La única alegría que hay en mis días
es cuando sé que voy a verte.
216
00:15:34,476 --> 00:15:38,689
La única paz que tengo en las noches
es la idea de compartir un mañana.
217
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
No puedo bailar solo.
218
00:15:44,236 --> 00:15:46,154
Se necesitan dos para bailar un tango.
219
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
Y encontrarás otra pareja de tango.
220
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Creo en ti.
221
00:16:01,712 --> 00:16:03,088
¡Ya reservé la habitación!
222
00:16:03,797 --> 00:16:05,257
¡Y no hay reembolso!
223
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Fue como ver otra explosión.
224
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Pero esta vez, el pie de mi amigo...
225
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
era mi corazón.
226
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
¡Vivian! ¡No, por qué!
227
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Pero encontré consuelo
en mi papel como el Divertío.
228
00:16:35,287 --> 00:16:36,538
Significa, divertido y tío.
229
00:16:36,538 --> 00:16:37,998
- Ya sabemos.
- Ya sabemos.
230
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Ser parte de la familia de mi hermano
me dio una felicidad genuina.
231
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
- Hola, conoce a Grace, tu nueva sobrina.
- Hola.
232
00:16:58,936 --> 00:17:02,064
Pero mi amor por Vivian
siempre estuvo en mi mente
233
00:17:02,064 --> 00:17:03,148
y en mi corazón.
234
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Pásame un palillo. Sí.
235
00:17:08,569 --> 00:17:10,196
Tengo mi cirugía hoy.
236
00:17:10,196 --> 00:17:12,281
Me dijo: "Tienes que quitarte el absceso".
237
00:17:12,281 --> 00:17:13,825
¿Tengo que quitarme el absceso?
238
00:17:13,825 --> 00:17:17,704
Es como, "¿tú qué te crees?",
como sea, gente blanca, ¿no?
239
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Muy bien, Zoë, tu turno.
240
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Uno, dos, tres, cuatro.
- Durante seis años,
241
00:17:22,835 --> 00:17:26,046
viví cerca de Vivian
pero no podía estar con ella.
242
00:17:26,046 --> 00:17:28,298
Y me convencí de que era feliz.
243
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
¡Mamá!
244
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
¡Zoë me pisó el pie!
245
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- No es cierto.
- ¡Se acabó el baile!
246
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Suban y practiquen matemáticas.
Obedezcan, ahora.
247
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Ya no puedo hacer esto.
248
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
¿Por qué no? Somos felices. Funciona.
249
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Me enamoré de ti.
250
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Por eso me tengo que ir.
251
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
No seas ridículo.
252
00:18:36,533 --> 00:18:37,701
¿No te das cuenta...
253
00:18:39,536 --> 00:18:42,080
de cuánto me duele estar tan cerca de ti...
254
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
y no tenerte?
255
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
Claro que no lo sabes.
256
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Si eso es lo que crees,
257
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
Ulysses, eres un tonto.
258
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
¿A dónde irás?
259
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
Lo más lejos que pueda.
260
00:19:17,866 --> 00:19:21,245
Hasta que el recuerdo de tu rostro
se borre de mi corazón.
261
00:19:34,633 --> 00:19:35,634
Feng, yo...
262
00:19:35,634 --> 00:19:38,262
Te traté como mi hermano de sangre.
263
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
¿Y así me das las gracias?
264
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Lárgate.
265
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Feng.
266
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
- Oye.
- Si vuelvo a verte...
267
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
te mataré.
268
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Así que usé mis puntos de viaje
para recorrer el mundo otra vez.
269
00:20:19,386 --> 00:20:21,221
Con la esperanza de olvidar el baile.
270
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
Y a ella.
271
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
IRLANDA
272
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Pero sin importar dónde estuviera,
el baile me seguía.
273
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
Y ella también.
274
00:20:45,412 --> 00:20:47,623
No importa qué tan lejos viajara.
275
00:20:55,672 --> 00:20:56,757
KENIA
276
00:20:56,757 --> 00:20:58,383
Sin importar qué tan distante.
277
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
No podía escapar de ella.
278
00:21:13,899 --> 00:21:18,737
Estás pensando en ella, ¿verdad?
Sé cómo hacerte olvidar.
279
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Déjame solo, Juliett.
280
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Me tardé años y años,
pero al fin encontré la paz.
281
00:22:17,004 --> 00:22:19,089
Usa el inglés que te enseñé.
282
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
Hay un helicóptero allá afuera.
283
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
¿Tú eres el famoso Ulysses?
284
00:22:42,196 --> 00:22:45,574
¿Eres un ejecutivo que viene
a violar esta tierra fértil y virgen
285
00:22:45,574 --> 00:22:47,117
con su avaricia corporativa?
286
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
No me interesa nada de lo que vendas.
287
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Vengo en nombre de tu sobrina, Grace.
288
00:22:56,418 --> 00:22:57,961
Nos casaremos en tres semanas
289
00:22:57,961 --> 00:23:01,340
y sé que le encantaría
que su Divertío estuviera presente.
290
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Divertío.
291
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Hace mucho que no escuchaba eso.
292
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Aún habla con mucho cariño sobre ti.
293
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Lo siento. Amo a Grace, pero no puedo ir.
294
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Su padre y yo tuvimos
un desacuerdo hace muchos años.
295
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- Por un romance.
- ¿Cómo sabes?
296
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
La mayoría de las peleas familiares
son por dinero o romances,
297
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
y como es obvio que no valoras el dinero...
298
00:23:29,535 --> 00:23:31,286
deduje que fue por un romance.
299
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Lo entiendes. Mira tu ropa.
300
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Así que le conté
todo lo que les conté a ustedes.
301
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
Pero más despacio,
para que el pequeño Armando lo entendiera.
302
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
Y llovía cuando terminó conmigo.
303
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
Pero yo bailé.
304
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
Pero al final, encontré mi propósito
en ayudar al prójimo.
305
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
Es una historia trágica.
306
00:24:03,277 --> 00:24:04,444
Narrada con mucho drama.
307
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Gracias.
308
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Pero debes venir.
- No.
309
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Sí. Provocará a tu hermano, Feng,
310
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
pero hará a Grace muy feliz.
311
00:24:13,871 --> 00:24:16,582
¿Sabes lo lejos que he viajado
para escapar del pasado?
312
00:24:17,082 --> 00:24:18,125
¿Lo sabes?
313
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
¡No puedo volver!
314
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Entonces te dejaré en tu miseria.
315
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
¿Has pensado que puedes ser
el padre de Grace?
316
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Seguro has hecho las cuentas.
Yo lo hice en cuanto lo supe.
317
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
No había hecho las cuentas,
pero mi corazón saltó ante la idea.
318
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
¿Podría ser?
¿Acaso tenía una hija con Vivian?
319
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Si hay una mínima posibilidad
de que seas el padre de Grace...
320
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
ella merece que estés en la boda.
321
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Qué intenso.
322
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
- Eso es muy intenso.
- Necesito salir a respirar.
323
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
¿Zoë sabe de esto?
324
00:25:16,600 --> 00:25:18,101
Yo no debía saber. ¿Por qué lo sé?
325
00:25:18,101 --> 00:25:19,353
Tú preguntaste.
326
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Este es el secreto del que Edgar
estaba hablando con Vivian.
327
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Bueno, un misterio menos.
328
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- Más bien dos.
- ¿Qué?
329
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Por eso Edgar tenía marcada
la Patagonia en su mapa.
330
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Pero no eres en realidad el padre...
331
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Dios mío. Está bien.
332
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Está bien.
Está bien. Tranquilo. Vas a estar bien.
333
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Te lo agradezco.
- No hablaba contigo.
334
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
¡Tú!
335
00:25:48,465 --> 00:25:51,051
- Me llamo Hannah.
- No, ya sé quién eres.
336
00:25:51,051 --> 00:25:54,304
- Estaba siendo enfática.
- No sé qué significa eso, pero...
337
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Oye.
338
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
Sé que sientes algo por Grace, ¿sí?
339
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Entonces admite que mataste a tu hermano
para que todos nos vayamos a casa.
340
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
Pero yo no iría a casa, iría a la cárcel.
341
00:26:05,399 --> 00:26:07,234
Que será tu nuevo hogar.
342
00:26:07,234 --> 00:26:08,861
Pero yo no maté a mi hermano.
343
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Dios. ¡Como sea!
344
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
Todos dicen eso
345
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
porque no hay pruebas
de lo que en verdad pasó en la boda.
346
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
Es cierto.
Lástima que el camarógrafo se fue.
347
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
¿Qué?
348
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
El camarógrafo que tu papá contrató.
349
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
¿Cómo se llama? ¿Kyle?
350
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
No. Era más fastidioso que eso.
351
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Kyrie.
- No. Menos fastidioso que eso.
352
00:26:31,967 --> 00:26:34,344
¿Kyler? Kai... ¡Dios mío, Kyler!
353
00:26:35,095 --> 00:26:36,138
No estoy segura.
354
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Grabó durante todo el fin de semana.
Él tiene evidencia.
355
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Sí.
- Evidencia en video.
356
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Hola.
357
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Ten cuidado. ¿Necesitas ayuda?
- Estoy bien.
358
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
¿Nos espiabas desde los arbustos?
359
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
No cambies el tema.
360
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Ese Kyler y sus videos
son la clave de todo esto.
361
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Tú papá puede llamarlo.
362
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
No. Él no quiere ayudar.
363
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
Pues eso es algo sospechoso.
364
00:27:08,587 --> 00:27:09,588
No lo es.
365
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- ¿A dónde vas?
- Se está escapando.
366
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
- Los buenos siempre atrapan a los malos.
- ¿Qué?
367
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
Llegó el momento de la boda.
368
00:27:27,022 --> 00:27:28,899
Pero pensar en que volvería a ver a Vivian
369
00:27:28,899 --> 00:27:31,693
después de todos estos años,
me tenía devastado.
370
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Así que subí
a una gran roca para centrarme.
371
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
¿Qué hago aquí?
372
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Tranquilo.
373
00:27:54,591 --> 00:27:56,385
Tranquilo, amigo.
374
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Tranquilo.
375
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
No te haré daño.
376
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Estás perdido, ¿no?
377
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Vamos a encontrarnos.
378
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Damas y caballeros,
el tío de Grace, Ulysses.
379
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
¡Divertío Ulysses!
380
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
Brindemos.
381
00:28:59,114 --> 00:29:02,326
Debía ser el Divertío despreocupado
para las niñas.
382
00:29:02,326 --> 00:29:05,913
Pero por dentro era un tornado
de emociones colapsando.
383
00:29:06,955 --> 00:29:09,625
¿Quién quiere probar
el tradicional koumiss?
384
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Yo lo haré.
385
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
Aún no soy de la familia,
pero sé que pertenezco aquí.
386
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
Amo a tu sobrina,
387
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
la amo con cada parte de mi ser.
388
00:29:23,722 --> 00:29:27,184
Y por eso para mí tiene sentido
que sea yo quien beba de tu cuerno.
389
00:29:27,768 --> 00:29:28,852
Está bien.
390
00:29:29,478 --> 00:29:31,188
No recuerdo haber sido tan florido,
391
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- pero ¿puedes saltarte esa parte?
- No.
392
00:29:34,858 --> 00:29:35,859
Qué asco.
393
00:29:44,493 --> 00:29:47,204
Tienes grumos en tu cabello.
394
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Te espero en el sauce llorón
a la media noche.
395
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Vivian.
396
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
¿Por qué le contaste
a Edgar sobre nosotros?
397
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
Él mismo lo dedujo.
398
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
Y se dio cuenta de algo más.
399
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
Tal vez yo soy el padre de Grace.
400
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
¿Es mi hija?
401
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
No.
402
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Hice una prueba de paternidad
cuando nació.
403
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Claro que sí.
404
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
¿Por qué no puedes olvidar el pasado?
405
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- Porque esto no es sobre el pasado.
- ¿Qué haces con mi esposa?
406
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Vine por Grace.
407
00:30:46,180 --> 00:30:47,222
Oye.
408
00:30:47,222 --> 00:30:51,643
Grace es mi hija,
no te atrevas a decirle otra cosa.
409
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Jamás lo haría, pero Edgar tal vez sí.
410
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
Me encargaré de Edgar.
411
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
No dejaré que arruine mi familia.
412
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Hermano, te extraño.
413
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
¿Crees que puedas perdonarme?
414
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Ni siquiera en tu lecho de muerte.
415
00:31:17,002 --> 00:31:19,963
- ¿Aniq? ¿Eres tú?
- Hola.
416
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Te traje este cargador.
417
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
Había cruzado el mundo
418
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
solo para descubrir
que mi hermano aún me odiaba
419
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
y la esperanza
de que Grace fuera mi hija se desvaneció.
420
00:31:35,938 --> 00:31:39,942
Así que solo esperé a que el día pasara
para desaparecer de nuevo.
421
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
Esta vez para siempre.
422
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Pero para mi sorpresa.
Grace necesitaba más de mí.
423
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
¿Bailarías con esta alma vieja?
424
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
Divertío.
425
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Tranquila, yo te guío ¿sí?
426
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
¿Lista?
427
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
Tenía talento natural.
428
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Cualquier movimiento que hiciera,
ella me seguía a la perfección.
429
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
Comencé a dudar de que Vivian
hubiera hecho una prueba de paternidad
430
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
hace tantos años.
431
00:32:57,686 --> 00:32:59,563
Tenía muchos motivos para mentir.
432
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
Quería dejar el pasado
donde creía que debía estar: en el pasado.
433
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Tenía que saber la verdad.
434
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
¿Pero cómo?
435
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Un vaso.
436
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Claro.
437
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Si conseguía el vaso
que Grace había usado,
438
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
podría hacer una prueba de paternidad,
yo mismo.
439
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Ya son las 10:00 p. m.,
440
00:33:33,764 --> 00:33:36,642
así que es el momento
en el que los invitados
441
00:33:36,642 --> 00:33:38,894
se vuelven indeseados. Por favor, váyanse.
442
00:33:39,811 --> 00:33:41,647
Pero necesitaba más tiempo.
443
00:33:45,234 --> 00:33:47,402
Para quienes se quedan
en las instalaciones...
444
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
¡la fiesta continúa en la biblioteca!
445
00:33:54,409 --> 00:33:58,956
Solo tenía que conseguir el vaso de Grace
sin que se diera cuenta.
446
00:33:58,956 --> 00:34:00,332
Parece algo ilegal.
447
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
Y, además, ¿cómo funciona eso?
448
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
Es fácil.
Recolectas el ADN del vaso con un hisopo.
449
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
La policía lo hace siempre.
450
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
Y también las amantes.
451
00:34:11,176 --> 00:34:12,344
Gracias.
452
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Como dicen los Apaches,
453
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
"No sentirán más la lluvia,
porque ahora serán el refugio del otro".
454
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Espero que sea verdad.
455
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Déjame servirte otra copa.
456
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
¿Qué estás haciendo, kemosabe?
457
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
Sirviendo.
458
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- Y prefiero giimoozaabi.
- No me interesa.
459
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Sé un buen muchacho
y pásame esa botella de Shackleton.
460
00:34:59,391 --> 00:35:00,601
Claro.
461
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Fue una buena noche para mí.
462
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Hora de alocarse.
463
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Exacto.
464
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Hermano.
465
00:35:15,782 --> 00:35:16,783
Después de mañana...
466
00:35:18,076 --> 00:35:19,494
me iré para siempre.
467
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Toma un último trago conmigo.
468
00:35:22,331 --> 00:35:23,707
No me interesa.
469
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Por Grace.
470
00:35:28,045 --> 00:35:29,338
Por un mejor futuro.
471
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
Por enterrar el pasado.
472
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
No he probado tu famoso bing.
473
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- Tal vez esta sea la noche.
- No.
474
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
Es solo para Edgar.
475
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
Ahí está el hombre del momento.
476
00:35:55,614 --> 00:35:57,574
Mandaré esto al laboratorio el lunes.
477
00:35:58,575 --> 00:36:00,827
Sé que es muy probable
que no sea el padre de Grace.
478
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
No quiero alterar a la familia.
479
00:36:02,913 --> 00:36:04,748
Solo queremos resolver esto.
480
00:36:04,998 --> 00:36:07,543
Pero una cosa más.
¿Edgar se comió el bing?
481
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
No lo sé. Era una conversación privada.
482
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Si se comió el bing, los tiempos encajan.
483
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Si van a hablar de mi hermano,
prefiero irme.
484
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Está bien. Oye, sé lo que parece.
485
00:36:22,015 --> 00:36:26,186
¿Crees que guardar el secreto es motivo
para que Feng mate a Edgar?
486
00:36:26,186 --> 00:36:28,564
No, pero es probable que la paternidad sí.
487
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
Zoë va a enloquecer.
¿Cómo le voy a explicar todo esto?
488
00:36:33,151 --> 00:36:35,445
"Oye, amor, ¿sabías que tu Divertío
489
00:36:35,445 --> 00:36:39,199
podría ser el padre de tu hermana?".
490
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Tú no le vas a decir.
491
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
No es tu secreto. Es el de Vivian.
492
00:36:43,912 --> 00:36:47,916
¿Entonces debo guardar este gran secreto
y jamás decirle a Zoë?
493
00:36:47,916 --> 00:36:49,042
¿Decirme qué?
494
00:36:49,042 --> 00:36:50,419
¡Hola!
495
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Solo quería decir lo encantador
que es tu tío.
496
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Ya sabes,
tiene un gran vocabulario y es sabio.
497
00:36:57,384 --> 00:36:59,720
Te dije que perderían el tiempo
si hablaban con él.
498
00:36:59,720 --> 00:37:02,347
¿Pero saben qué no lo es?
Evidencia contundente.
499
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
¿Recuerdan al chico que grabó
a mi papá todo el fin de semana?
500
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Encontré su Instagram.
- Yo encontré su Instagram, de hecho.
501
00:37:08,478 --> 00:37:10,814
Podemos contactarlo y pedirle sus videos.
502
00:37:10,814 --> 00:37:14,610
¿Quién necesita películas mentales
cuando tienes películas reales?
503
00:37:14,610 --> 00:37:17,321
Muy bien.
Tenemos una imitación de Scorsese.
504
00:37:17,321 --> 00:37:18,405
Es genial.
505
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
Sí. Y así verán que mis padres
no esconden nada.
506
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Sí, claro. Lo dudo.
Se niegan a ser interrogados.
507
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Travis.
- No, está bien.
508
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Él grabó todos los días,
así que todos los secretos se revelarán.
509
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
Subtítulos: César Menéndez