1 00:00:15,390 --> 00:00:19,102 Noen som er sultne? Vi har lagd mat. 2 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Ta en hvis du vil. - Ingen mat. 3 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Herr Forlover, kan jeg friste med en deilig nederlender? 4 00:00:28,612 --> 00:00:32,824 Det tilbudet har jeg fått før. I en litt annen sammenheng. Karbohydrater? 5 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - Masse. - Nei. 6 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 OK. 7 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 Vår fryktløse etterforsker. 8 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 Hva er alt dette? 9 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 Moronkel Ulysses har lagd nederlandske pannekaker. De er dødsgode. 10 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Ikke... Du skjønner hva jeg mener. 11 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 Det lukter deilig. 12 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Ja, kjernemelken er byttet ut med litt kumiss. 13 00:00:54,346 --> 00:00:58,183 - Ikke på pannekakene. - Nei. Jeg kjenner smaken ennå. 14 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Zoë. Har du et øyeblikk? 15 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - Å, nei. Hva er det? - Det er... 16 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Vi må ha onkelen din inn til avhør. 17 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - Hva? - Og kanskje moren din. 18 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 Og kanskje faren din. 19 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 Hvorfor det? For et sløseri med tid. 20 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 Zoë, jeg kan ikke ligge med ildspåsetteren. 21 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 Hva betyr det? 22 00:01:23,375 --> 00:01:26,837 - Det er en lang og detaljert historie. - Jeg vil ikke vite mer. 23 00:01:26,837 --> 00:01:31,341 Men Sebastian er snart ferdig med greiene sine, og da kommer politiet. 24 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 Og nå vil dere avhøre onkelen min, som ikke kjente Edgar? 25 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Hvorfor? - Vi beskylder ham ikke, 26 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 men kanskje han vet noe. Og det samme med foreldrene dine. 27 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Ingen av dem drepte Edgar, greit? 28 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 Og hvis du tror de gjorde det... 29 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 Vet du, jeg vil ikke snakke mer om det. 30 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ...den støtter skoliosen min... - Slapp av. Det setter leveren... 31 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - Og musklene... - Hei. 32 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - Hei, alt i orden? - Ja. 33 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 Dere trenger ikke å snakke med Danner og Aniq. Greit? 34 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - Topp. Vi er enige. - Hva? 35 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Vi har allerede bestemt oss for at vi ikke vil delta i etterforskningen. 36 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 Men bare en ting: 37 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 Hvorfor vil dere ikke snakke med dem? 38 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Jeg vet det er bortkastet tid, men det får dere til å fremstå som litt skyldige. 39 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Jeg blir mistenkt fordi jeg sparte på noen blomster. 40 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - Ja. - Det har gått for langt. 41 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 Vi er enige. 42 00:03:40,179 --> 00:03:44,725 Jeg regner med at Sebastian har fortalt om glasset jeg holdt på med. 43 00:03:45,934 --> 00:03:51,565 - La meg forklare. Glasset var... - Vi vil gjerne høre hele historien din. 44 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 Hele historien min? 45 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Det kan ta tid. Jeg har levd mange liv. 46 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 Og jeg har mange historier å fortelle. 47 00:04:06,830 --> 00:04:10,375 Kanskje vi bare skal ta det fra begynnelsen av bryllupet. 48 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - For vi har det litt travelt. - Jeg er søkende, en vandrer. 49 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 Som Skandinavias samer kaller det... 50 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 Hjertevandrer. 51 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 Har du lært det ute i verden eller på Wikipedia? 52 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Hør historien min, så kan du avgjøre det selv. 53 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 Det er en episk fortelling. En historie om kjærlighet, svik, tragedie og tilgivelse. 54 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Det begynte for lenge siden... 55 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 I den tøffe, fiendtlige ørkenen i Midtøsten. 56 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 Slakteren fra Bagdad, Saddam Hussein, 57 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 hadde invadert sin fredelige nabo Kuwait. 58 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 Og det ville ikke gode, gamle USA ha noe av. 59 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - Var du soldat? - Nei. 60 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 Hva slags dans driver dere med? 61 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 Jeg var med dem. 62 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 Spørsmålet er vel heller hva vi ikke gjør. Stepping, jazz, hiphop. 63 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 Kan du robotdans? 64 00:05:07,224 --> 00:05:09,309 {\an8}Jeg var danser... 65 00:05:09,309 --> 00:05:12,187 {\an8}...på "Rootin' Tootin' Salute to America"-turneen. 66 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}Pokker, han gjorde det! 67 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 Kan du lære meg det? 68 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Fetteren min hadde driti på seg hvis jeg... 69 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 Løp i sikkerhet! 70 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 Å, søren. 71 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 Trekk tilbake! 72 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 Førstehjelp! 73 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Terry, Terry. 74 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 Gud. 75 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 Finn foten hans! 76 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 Noen må finne foten hans! 77 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 Hvorfor? 78 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Han kan aldri mer danse jitterbug. 79 00:05:55,606 --> 00:05:57,024 Turneen ble stoppet. 80 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Jeg sluttet i troppen og gikk tilbake til det sivile. 81 00:06:00,944 --> 00:06:04,615 - Men jeg hadde ingenting å komme hjem til. - Finn foten hans. 82 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 Finn foten hans. 83 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 Den eneste familien jeg hadde, var min halvbror Feng. 84 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Han var fra min mors forrige ekteskap. 85 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 Men Feng hadde alltid behandlet meg som en ekte bror. 86 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 Hva er planene dine nå? 87 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Jeg prøvde å steppe for å se om jeg fremdeles hadde det i meg, men... 88 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 Men trinnene føltes som maskingeværskudd. 89 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Jeg er en "dånkel". En dårlig onkel. 90 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - Nei da, du er bare... - Å, gud. 91 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Jeg tillot meg å... 92 00:06:59,419 --> 00:07:01,338 {\an8}Selskapsdans? 93 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Men jeg har aldri konkurrert før. Og jeg har ingen partner. 94 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Vi tenkte på Vivian. 95 00:07:08,262 --> 00:07:13,058 Hun konkurrerte på college, og ble nummer tre i det amerikanske mesterskapet. 96 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - Jeg var nummer tretti. - Ganske bra uansett. 97 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - Det visste jeg ikke. - Vi er familien din. 98 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Og vi vil hjelpe deg på beina igjen. 99 00:07:25,362 --> 00:07:29,408 - Jeg vil ikke ha medlidenhet. - Det får du aldri. 100 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 Få se holdningen. 101 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Jeg hadde aldri sett Vivian som annet enn kone og mor. 102 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Skuldrene ned, haken opp. Stiv som en pinne. 103 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Hun var en streng lærer. 104 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - Igjen! - Hofter? 105 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 Nei, ingen hofter. Holdning! 106 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Du har talent, men du må lære å tøyle det. 107 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Rak! Sterk. - OK. Beklager. Jeg bare... 108 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 Det kommer ikke til å gå. Greit? 109 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 Jeg kan lære deg disiplin... 110 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 Men du må danse... 111 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 ...derfra. 112 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Der er det bare smerte. 113 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Så slipp den ut. 114 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Dans med smerten. 115 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 Igjen. 116 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Hun vekket meg til live. 117 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Mye bedre. Riktig bra. 118 00:08:39,019 --> 00:08:44,399 Vi begynte å konkurrere, og det førte oss ut på eksotiske eventyr. 119 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Sjøluft. Dette trengte jeg. 120 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Jeg syns vi skal gjøre jorden-rundt-løftet. 121 00:09:15,806 --> 00:09:19,142 Hva? Nei, jeg er ikke klar. 122 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Vi har øvd på det. 123 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - Ikke ordentlig. Tenk om jeg mister deg. - Det gjør du ikke. 124 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Vi vinner ikke hvis vi aldri tar sjanser. 125 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 Vivian, jeg kan ikke! 126 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 Jeg er for ødelagt. 127 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Jeg tror på deg. 128 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Vi danser her. 129 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 Her på stranden? Som måkene? 130 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Nå løper jeg til deg, og du tar meg imot. 131 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - Oi. - Ja, skikkelig oi. 132 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Faktisk tror jeg ikke på det. Det er ikke mulig. 133 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 En sjokkerende vending, men alt er sant. 134 00:11:59,011 --> 00:12:04,141 - Det beviser bare at dere danset sammen. - Dette er et smakfullt bilde. 135 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - Nei, trenger ikke å se. - Jeg tar en titt. 136 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 Pokker, Vivian! OK. 137 00:12:12,316 --> 00:12:15,736 - Så du gjorde det slutt? - Hvordan kunne jeg det? 138 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Vivian hadde vekket meg til live. 139 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Vi levde et dobbeltliv. 140 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 Der ute fortsatte vi å danse, både vertikalt og horisontalt. 141 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Men hjemme... 142 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 En helt spesiell middag for våre helt spesielle vinnere. 143 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - Spis, spis. - Takk, kjære bror. 144 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - Ja vel. Takk, takk. - Tenk at dere vant. 145 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 Hvordan var det? 146 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 Himmel på jord. 147 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Det var bare et regionalt mesterskap. 148 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Kjære bror, du er for beskjeden. Dette er bare begynnelsen. 149 00:12:55,984 --> 00:13:00,447 Hvis jeg hadde spilt med penger, ville jeg veddet på at dere ville gått helt 150 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 til verdensmesterskapet i Paris i november. 151 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 Se for deg dere to som danser i lysets by. 152 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Jeg kan hjelpe dere. Kan jeg få en tannpirker? 153 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 Dere er så synkroniserte at jeg må le. 154 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Det sitter skikkelig fast. Takk. 155 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 Nå snakker vi. Ingenting er som en god tannpirker. 156 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - Ja da. - Jeg beklager så mye... 157 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 Jeg kom på at jeg har billetter til Wilson Phillips-konserten. 158 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 Jeg må stikke. Tusen takk. 159 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 Jeg har en overraskelse til Vivian. Det må du også se. 160 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - En overraskelse? - Ja! 161 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Jeg vet det er en stund til. 162 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 Men gratulerer med bryllupsdagen. 163 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Du gir meg alltid gaver når jeg minst venter det. 164 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Ellers blir det ingen overraskelse. Åpne den. 165 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Du kommer til å se ut som du skal på Oscar-utdelingen. 166 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 OK. 167 00:14:24,907 --> 00:14:29,745 Pokker. Jeg har valne fingre etter å ha lagd mat og vasket for vårt eneste barn. 168 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Kjære bror, kan du hjelpe? 169 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Ja. 170 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Oi! Så stilig. 171 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 Skyldfølelsen gnagde. Jeg visste det ville bli problemer... 172 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 Men jeg ville ikke møte dem. 173 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Jeg tenkte vi kunne gjøre cha-cha-en litt mer spennende. 174 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - Jeg kan ikke danse med deg mer. - Vi bytter ut step, bam, step 175 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - med step, bam, bam, step. - Ulysses. 176 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 Ikke. 177 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 Den eneste gleden jeg har når jeg våkner, er at jeg skal få treffe deg. 178 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 Den eneste trøsten jeg har om kvelden, er at vi skal dele morgendagen. 179 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 Jeg kan ikke danse alene. 180 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 Det er faktisk pardans. 181 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 Og du finner en ny partner. 182 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Jeg tror på deg. 183 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 Hotellrommet er bestilt! Vi får ikke pengene tilbake! 184 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Det var som å gå på en ny mine. 185 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Men nå var det ikke min venns fot. 186 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 Det var hjertet mitt. 187 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 Vivian! Nei, gud! 188 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Men jeg fant trøst i min rolle som moronkel. 189 00:16:35,412 --> 00:16:37,998 - Det betyr morsom onkel. - Det vet vi. 190 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Å være en del av min brors familie ga meg glede. 191 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 Hei. Hils på Grace, din nye niese. 192 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 Men min kjærlighet for Vivian var alltid der. 193 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Kan jeg få en tannpirker? 194 00:17:08,569 --> 00:17:12,324 Jeg skal opereres. Han maser: "Du må fjerne den byllen!" 195 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 Fjerne byllen? 196 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 Hva er du for en? Uansett. Hvite folk, altså. 197 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Greit, Zoë. Din tur. 198 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Én, to, tre, fir. - I seks lange år 199 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 var jeg nær Vivian, men kunne ikke få henne. 200 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 Og jeg lot som jeg var lykkelig. 201 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Mamma! 202 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 Zoë tråkket på meg! 203 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - Det gjorde jeg ikke. - Nok dans. 204 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Gå opp, og gjør mattestykker. Kom igjen. 205 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Jeg orker ikke mer. 206 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 Hvorfor ikke? Vi er lykkelige. Det fungerer. 207 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Jeg er forelsket i deg. 208 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Derfor må jeg reise. 209 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 Ikke vær tåpelig. 210 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 Forstår du hvor vondt det er å være så nær deg 211 00:18:43,373 --> 00:18:47,794 og ikke få lov til å få deg? Det er klart du ikke forstår. 212 00:18:51,173 --> 00:18:55,761 Hvis det er det du tror, så er du en idiot, Ulysses. 213 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 Hvor reiser du? 214 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 Så langt jeg må. 215 00:19:17,866 --> 00:19:21,245 Til minnet av ansiktet ditt ikke lenger er et ekko i hjertet. 216 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - Å, Feng. Jeg... - Jeg behandlet deg som en ekte bror. 217 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 Og dette er takken? 218 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Kom deg ut. 219 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Feng. 220 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - Du. - Hvis jeg noen gang ser deg igjen... 221 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 Da dreper jeg deg. 222 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Så jeg brukte bonuspoengene mine og reiste ut i verden igjen. 223 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 I håp om å glemme dansen. 224 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 Glemme henne. 225 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Men hvor enn jeg reiste, fulgte dansen etter. 226 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 Og hun også. 227 00:20:45,204 --> 00:20:47,706 Uansett hvor jeg reiste. 228 00:20:55,672 --> 00:20:58,008 Uansett hvor langt. 229 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 Jeg kunne ikke glemme henne. 230 00:21:13,899 --> 00:21:18,737 Du tenker på henne, gjør du ikke? Jeg kan få deg til å glemme. 231 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Gå, Juliett. 232 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Det tok mange år, men til slutt fant jeg fred. 233 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}Velkommen til en ny dag. 234 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 {\an8}Se utenfor! 235 00:22:14,668 --> 00:22:16,920 {\an8}Det kommer en jernfugl fra himmelen! 236 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 Bruk engelsken jeg har lært deg. 237 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 Et helikopter lander på åkeren. 238 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 Er det deg de kaller Ulysses? 239 00:22:42,196 --> 00:22:47,117 Skal du ødelegge den urørte naturen her for å tjene kapitalismens grådighet? 240 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Jeg er uansett ikke interessert. 241 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Jeg er her på vegne av din niese Grace. 242 00:22:56,418 --> 00:23:01,298 Vi skal gifte oss om tre uker, og jeg vet hun så gjerne vil ha sin moronkel der. 243 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Moronkel. 244 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Det har jeg ikke hørt på lenge. 245 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Hun snakker så varmt om deg. 246 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Jeg er glad i Grace, men jeg kan ikke dra. 247 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Faren hennes og jeg ble uvenner for mange år siden. 248 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - Utroskap. - Hvordan visste du det? 249 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 De fleste feider handler om penger eller utroskap. 250 00:23:25,656 --> 00:23:31,286 Og du bryr deg åpenbart ikke om penger, så jeg gikk ut ifra at det var utroskap. 251 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Du vet godt hvordan du går kledd. 252 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Så jeg fortalte den samme historien. 253 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 Men mye saktere, så lille Armando skulle få med seg alt. 254 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 Og det regnet da hun gjorde det slutt. 255 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 Men jeg danset. 256 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 Til slutt fant jeg mening i å hjelpe min neste. 257 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 En tragisk historie. 258 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 Dramatisk fortalt. 259 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Takk. 260 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Men du må komme. - Nei. 261 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Jo. Din bror Feng blir provosert. 262 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 Men Grace blir så utrolig glad. 263 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 Skjønner du hvor langt jeg har reist for å unnslippe fortiden? 264 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 Jeg kan ikke reise tilbake! 265 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Da får du bli her i elendigheten. 266 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 Har du aldri lurt på om du er faren til Grace? 267 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Jeg går ut ifra at du har regnet på det. Det gjorde jeg. 268 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 Jeg hadde ikke regnet på det, men hjertet gjorde et hopp. 269 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 Var det mulig at jeg hadde en datter med Vivian? 270 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Hvis det fins en sjanse for at du er faren til Grace... 271 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 ...fortjener hun at du kommer. 272 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Heftige saker. 273 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - Heftig. - Jeg må ta meg en pause. 274 00:25:14,515 --> 00:25:18,018 Og Zoë vet ingenting om dette? Jeg burde ikke vite dette. 275 00:25:18,018 --> 00:25:19,353 Du spurte, min venn. 276 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Dette er hemmeligheten Edgar og Vivian snakket om. 277 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Da var ett mysterium løst. 278 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - Tror vi sier to. - Hva? 279 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Det var derfor Edgar hadde merket av Patagonia på kartet. 280 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Men du er vel ikke Graces... 281 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Å, gud. OK. 282 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Det går bra. Dette ordner seg. 283 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Takk skal du ha. - Jeg snakket ikke til deg. 284 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 Du! 285 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Jeg heter Hannah. - Jeg vet jo det. 286 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Jeg sa det for å outrere. - Jeg vet ikke hva det betyr. 287 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Hør her. 288 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 Jeg vet at du har følelser for Grace. 289 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Så bare tilstå at du drepte broren din, så vi kan reise hjem. 290 00:26:03,397 --> 00:26:07,234 - Men da må jeg i fengsel. - Som ville blitt ditt nye hjem. 291 00:26:07,234 --> 00:26:10,320 - Nei, for jeg drepte ikke broren min. - Herregud. Gi deg! 292 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 Alle kan si det, 293 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 for ingen kan bevise hva som faktisk skjedde denne helgen. 294 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 Sant. Synd at fotografen dro. 295 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Hva? 296 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 Fotografen faren din leide inn. 297 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 Hva var det han het? Kyle? 298 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 Nei. Det var noe mer irriterende. 299 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Kyrie. - Ikke så irriterende. 300 00:26:31,967 --> 00:26:36,138 - Kyler? Å, herregud. Kyler! - Jeg vet ikke helt. 301 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Han filmet hele helgen. Det er håndfaste bevis. 302 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Ja. - Videobevis. 303 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Å, hei. 304 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Herregud, trenger du hjelp? - Ingen fare. 305 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 Spionerte du i buskene? 306 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 Ikke skift tema. 307 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Denne Kyler og opptakene hans kan være nøkkelen til alt sammen. 308 00:27:00,120 --> 00:27:04,625 - Kanskje faren din kan ringe ham. - Nei, han vil ikke hjelpe til. 309 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 Det virker litt mistenkelig. 310 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 Nei. 311 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - Hvor skal du? - Hun slipper unna. 312 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 Hestepolitiet tar alltid skurken. 313 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 Bryllupshelgen opprant. 314 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 Men tanken på å se Vivian igjen etter så mange år... Jeg var helt ødelagt. 315 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Så jeg klatret opp på en stor stein for å finne roen. 316 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Hva gjør jeg her? 317 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Rolig. 318 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Rolig, min venn. 319 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Rolig. 320 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Jeg skal ikke gjøre deg noe. 321 00:28:02,558 --> 00:28:06,311 Du har visst gått deg bort? Vi finner veien tilbake. 322 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Mine damer og herrer, Graces onkel Ulysses. 323 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 Moronkel Ulysses! 324 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 En skål? 325 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 Jeg måtte være bekymringsløs moronkel for jentene. 326 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 Men inni meg raste følelsene. 327 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 Hvem vil smake på tradisjonell kumiss? 328 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Jeg kan gjøre det. 329 00:29:13,921 --> 00:29:19,635 Jeg er ikke en del av familien, men jeg hører til her. Jeg elsker niesen din. 330 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 Jeg elsker henne med alt jeg har. 331 00:29:23,722 --> 00:29:27,184 Og derfor er det helt passende at jeg skal drikke fra hornet ditt. 332 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 OK. 333 00:29:29,102 --> 00:29:33,273 - Kan vi hoppe over det neste? - Nei. 334 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 Ekkelt. 335 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 Du har litt i håret. 336 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Møt meg ved sørgepilen ved midnatt. 337 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Vivian. 338 00:30:07,808 --> 00:30:12,771 - Hvorfor fortalte du Edgar om oss? - Han fant ut av det selv. 339 00:30:13,897 --> 00:30:19,236 Han regnet ut noe annet også. At jeg kanskje er far til Grace. 340 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 Er hun min? 341 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 Nei. 342 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Jeg fikk gjort en farskapstest da hun ble født. 343 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Det er klart. 344 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 Hvorfor kan ikke fortid få være fortid? 345 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - Det handler ikke bare om fortiden. - Hva gjør du med kona mi? 346 00:30:43,677 --> 00:30:47,222 - Jeg kom for Graces skyld. - Hei. 347 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 Grace er datteren min, og du våger ikke å fortelle henne noe annet. 348 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Nei. Men Edgar kan finne på å si det. 349 00:30:55,063 --> 00:30:58,984 Jeg tar meg av Edgar. Han skal ikke få ødelegge familien min. 350 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Bror, jeg savner deg. 351 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 Kan du noen gang tilgi meg? 352 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Ikke engang om du hadde ligget for døden. 353 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 - Aniq? Er det deg? - Hallo. 354 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Jeg kommer med en lader. 355 00:31:25,677 --> 00:31:30,682 Jeg hadde reist over halve kloden, men min bror hatet meg fremdeles. 356 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 Og håpet om at Grace var min datter, var knust. 357 00:31:35,938 --> 00:31:39,942 Jeg spilte med. Jeg måtte bare fullføre dagen, så kunne jeg reise igjen. 358 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 For alltid denne gangen. 359 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Men til min overraskelse trengte Grace meg igjen. 360 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 Kan en gammel sjel få en dans? 361 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 Moronkel. 362 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Bare ta det rolig, jeg har deg. 363 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 Er du klar? 364 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 Hun var et naturtalent. 365 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Uansett hva jeg fant på, fulgte hun meg trinn for trinn. 366 00:32:44,548 --> 00:32:50,053 Jeg begynte å tvile på om Vivian hadde fått gjort noen farskapstest den gangen. 367 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 Hun hadde gode grunner til å lyve 368 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 for å legge fortiden der hun ville ha den. Bak seg. 369 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Jeg måtte vite sannheten. 370 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 Men hvordan? 371 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Et glass. 372 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Selvsagt. 373 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Hvis jeg bare kunne få tak i glasset Grace drakk av, 374 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 kunne jeg få gjort en egen farskapstest. 375 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Klokken er blitt ti, 376 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 og da blir gjester til inntrengere. Nå må dere gå. 377 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 Men jeg trengte mer tid. 378 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 For de som skal overnatte her... 379 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 Nachspiel i biblioteket! 380 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Jeg måtte få tak i glasset til Grace uten at hun merket noe. 381 00:33:58,956 --> 00:34:02,876 Det føles som et slags overgrep. Og hvordan fungerer det egentlig? 382 00:34:02,876 --> 00:34:07,548 Det er lett. Du tar en DNA-prøve fra glasset. Politiet gjør det hele tiden. 383 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 Elskerinner også. 384 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Takk. 385 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Som apache-indianerne sier: 386 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 "Nå regner det ikke mer på dere, for dere beskytter hverandre." 387 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Håper det er sant. 388 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 La meg fylle på glasset ditt. 389 00:34:49,547 --> 00:34:53,927 - Hva driver du med, kemosabe? - Passer baren. 390 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - Og jeg foretrekker giimoozaabi. - Det blåser jeg i. 391 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Vær en helt og lang over en flaske Shackleton. 392 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 Ja. 393 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Jeg har hatt en bra kveld. 394 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Tid for å drikke. 395 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Nettopp. 396 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Bror. 397 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 I morgen reiser jeg for godt. 398 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Ta en siste drink med meg. 399 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 Ikke interessert. 400 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 For Grace. 401 00:35:27,753 --> 00:35:32,966 - For en bedre fremtid. - Og for å begrave fortiden. 402 00:35:38,764 --> 00:35:42,226 - Jeg smaker gjerne den berømte isen din. - Nei. 403 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 Den er bare til Edgar. 404 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 Der har vi hedersgjesten. 405 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 Jeg sender denne til laben på mandag. 406 00:35:58,742 --> 00:36:02,913 Jeg vet jeg antakelig ikke er faren til Grace. Jeg vil ikke splitte familien. 407 00:36:02,913 --> 00:36:07,543 Vi er bare her for å løse en drapssak. Én siste ting: Spiste Edgar isen? 408 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 Jeg vet ikke. Det var en privat samtale. 409 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Hvis han spiste isen, passer det med tidslinjen. 410 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Hvis dere skal snakke om broren min, vil jeg helst gå. 411 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Jeg forstår at dette virker mistenkelig. 412 00:36:22,015 --> 00:36:26,144 Men tror du virkelig Feng drepte Edgar for å holde denne affæren hemmelig? 413 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 Nei, jeg tror det handlet om farskap. 414 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 Zoë får helt hetta. Hvordan skal jeg få fortalt dette? 415 00:36:32,943 --> 00:36:39,199 "Hei, elskling. Det kan hende onkelen din er faren til søsteren din." 416 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Du skal ikke si noe. 417 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 Det er Vivians hemmelighet. 418 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 Så jeg skal liksom holde dette skjult, og aldri fortelle det til Zoë? 419 00:36:47,916 --> 00:36:50,419 - Fortelle Zoë hva da? - Hei! 420 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Bare hvor hyggelig onkelen din er. 421 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Så verdensvant og klok. 422 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Jeg sa jo at avhøret var bortkastet tid. 423 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 Vet du hva som ikke er bortkastet tid? Bevis. 424 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 Husker du han som filmet pappa hele helgen? 425 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Jeg fant ham på Instagram. - Det var jeg som fant ham. 426 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 Vi kan be om alle opptakene hans. 427 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 Hvem trenger tankefilmer når vi kan få ekte filmer? 428 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 OK, en liksom-Scorsese. Bra. 429 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 For foreldrene mine har ingenting å skjule. 430 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Greit. Det tviler jeg på. De nekter avhør. 431 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Travis. - Nei, det er flott. 432 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Han filmet hele helgen, så nå avsløres alle hemmeligheter. 433 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 Tekst: Trine Haugen