1
00:00:15,390 --> 00:00:19,102
Noen som er sultne?
Vi har lagd mat.
2
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Ta en hvis du vil.
- Ingen mat.
3
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Herr Forlover,
kan jeg friste med en deilig nederlender?
4
00:00:28,612 --> 00:00:32,824
Det tilbudet har jeg fått før.
I en litt annen sammenheng. Karbohydrater?
5
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- Masse.
- Nei.
6
00:00:33,784 --> 00:00:35,035
OK.
7
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
Vår fryktløse etterforsker.
8
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
Hva er alt dette?
9
00:00:40,249 --> 00:00:44,837
Moronkel Ulysses har lagd
nederlandske pannekaker. De er dødsgode.
10
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Ikke... Du skjønner hva jeg mener.
11
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
Det lukter deilig.
12
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
Ja, kjernemelken er byttet ut
med litt kumiss.
13
00:00:54,346 --> 00:00:58,183
- Ikke på pannekakene.
- Nei. Jeg kjenner smaken ennå.
14
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Zoë. Har du et øyeblikk?
15
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- Å, nei. Hva er det?
- Det er...
16
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Vi må ha onkelen din inn til avhør.
17
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- Hva?
- Og kanskje moren din.
18
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
Og kanskje faren din.
19
00:01:13,323 --> 00:01:15,826
Hvorfor det? For et sløseri med tid.
20
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
Zoë,
jeg kan ikke ligge med ildspåsetteren.
21
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
Hva betyr det?
22
00:01:23,375 --> 00:01:26,837
- Det er en lang og detaljert historie.
- Jeg vil ikke vite mer.
23
00:01:26,837 --> 00:01:31,341
Men Sebastian er snart ferdig med
greiene sine, og da kommer politiet.
24
00:01:31,341 --> 00:01:35,220
Og nå vil dere avhøre onkelen min,
som ikke kjente Edgar?
25
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Hvorfor?
- Vi beskylder ham ikke,
26
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
men kanskje han vet noe.
Og det samme med foreldrene dine.
27
00:01:41,727 --> 00:01:43,770
Ingen av dem drepte Edgar, greit?
28
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
Og hvis du tror de gjorde det...
29
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
Vet du, jeg vil ikke snakke mer om det.
30
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- ...den støtter skoliosen min...
- Slapp av. Det setter leveren...
31
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
- Og musklene...
- Hei.
32
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
- Hei, alt i orden?
- Ja.
33
00:01:57,534 --> 00:02:02,206
Dere trenger ikke å snakke med
Danner og Aniq. Greit?
34
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
- Topp. Vi er enige.
- Hva?
35
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Vi har allerede bestemt oss for
at vi ikke vil delta i etterforskningen.
36
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
Men bare en ting:
37
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
Hvorfor vil dere ikke snakke med dem?
38
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Jeg vet det er bortkastet tid, men det
får dere til å fremstå som litt skyldige.
39
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Jeg blir mistenkt
fordi jeg sparte på noen blomster.
40
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
- Ja.
- Det har gått for langt.
41
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
Vi er enige.
42
00:03:40,179 --> 00:03:44,725
Jeg regner med at Sebastian har fortalt om
glasset jeg holdt på med.
43
00:03:45,934 --> 00:03:51,565
- La meg forklare. Glasset var...
- Vi vil gjerne høre hele historien din.
44
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
Hele historien min?
45
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Det kan ta tid. Jeg har levd mange liv.
46
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
Og jeg har mange historier å fortelle.
47
00:04:06,830 --> 00:04:10,375
Kanskje vi bare skal ta det
fra begynnelsen av bryllupet.
48
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
- For vi har det litt travelt.
- Jeg er søkende, en vandrer.
49
00:04:14,463 --> 00:04:16,964
Som Skandinavias samer kaller det...
50
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
Hjertevandrer.
51
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
Har du lært det ute i verden
eller på Wikipedia?
52
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Hør historien min,
så kan du avgjøre det selv.
53
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
Det er en episk fortelling. En historie om
kjærlighet, svik, tragedie og tilgivelse.
54
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Det begynte for lenge siden...
55
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
I den tøffe,
fiendtlige ørkenen i Midtøsten.
56
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
Slakteren fra Bagdad, Saddam Hussein,
57
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
hadde invadert sin fredelige nabo Kuwait.
58
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
Og det ville ikke gode, gamle USA
ha noe av.
59
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- Var du soldat?
- Nei.
60
00:04:58,257 --> 00:05:00,008
Hva slags dans driver dere med?
61
00:05:00,008 --> 00:05:01,385
Jeg var med dem.
62
00:05:01,385 --> 00:05:06,139
Spørsmålet er vel heller hva vi ikke gjør.
Stepping, jazz, hiphop.
63
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
Kan du robotdans?
64
00:05:07,224 --> 00:05:09,309
{\an8}Jeg var danser...
65
00:05:09,309 --> 00:05:12,187
{\an8}...på "Rootin' Tootin' Salute
to America"-turneen.
66
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}Pokker, han gjorde det!
67
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Kan du lære meg det?
68
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Fetteren min hadde driti på seg
hvis jeg...
69
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
Løp i sikkerhet!
70
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
Å, søren.
71
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
Trekk tilbake!
72
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
Førstehjelp!
73
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Terry, Terry.
74
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
Gud.
75
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
Finn foten hans!
76
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
Noen må finne foten hans!
77
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Hvorfor?
78
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Han kan aldri mer danse jitterbug.
79
00:05:55,606 --> 00:05:57,024
Turneen ble stoppet.
80
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Jeg sluttet i troppen
og gikk tilbake til det sivile.
81
00:06:00,944 --> 00:06:04,615
- Men jeg hadde ingenting å komme hjem til.
- Finn foten hans.
82
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
Finn foten hans.
83
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
Den eneste familien jeg hadde,
var min halvbror Feng.
84
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Han var fra min mors forrige ekteskap.
85
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
Men Feng hadde alltid behandlet meg som
en ekte bror.
86
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
Hva er planene dine nå?
87
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Jeg prøvde å steppe for å se
om jeg fremdeles hadde det i meg, men...
88
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
Men trinnene føltes som maskingeværskudd.
89
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Jeg er en "dånkel". En dårlig onkel.
90
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- Nei da, du er bare...
- Å, gud.
91
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Jeg tillot meg å...
92
00:06:59,419 --> 00:07:01,338
{\an8}Selskapsdans?
93
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Men jeg har aldri konkurrert før.
Og jeg har ingen partner.
94
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Vi tenkte på Vivian.
95
00:07:08,262 --> 00:07:13,058
Hun konkurrerte på college, og ble
nummer tre i det amerikanske mesterskapet.
96
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
- Jeg var nummer tretti.
- Ganske bra uansett.
97
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- Det visste jeg ikke.
- Vi er familien din.
98
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Og vi vil hjelpe deg på beina igjen.
99
00:07:25,362 --> 00:07:29,408
- Jeg vil ikke ha medlidenhet.
- Det får du aldri.
100
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
Få se holdningen.
101
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Jeg hadde aldri sett Vivian som
annet enn kone og mor.
102
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Skuldrene ned, haken opp.
Stiv som en pinne.
103
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Hun var en streng lærer.
104
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- Igjen!
- Hofter?
105
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
Nei, ingen hofter. Holdning!
106
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Du har talent, men du må lære å tøyle det.
107
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Rak! Sterk.
- OK. Beklager. Jeg bare...
108
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
Det kommer ikke til å gå. Greit?
109
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
Jeg kan lære deg disiplin...
110
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
Men du må danse...
111
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
...derfra.
112
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Der er det bare smerte.
113
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Så slipp den ut.
114
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Dans med smerten.
115
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
Igjen.
116
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Hun vekket meg til live.
117
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Mye bedre. Riktig bra.
118
00:08:39,019 --> 00:08:44,399
Vi begynte å konkurrere,
og det førte oss ut på eksotiske eventyr.
119
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Sjøluft. Dette trengte jeg.
120
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Jeg syns vi skal gjøre
jorden-rundt-løftet.
121
00:09:15,806 --> 00:09:19,142
Hva? Nei, jeg er ikke klar.
122
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Vi har øvd på det.
123
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- Ikke ordentlig. Tenk om jeg mister deg.
- Det gjør du ikke.
124
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Vi vinner ikke hvis vi aldri tar sjanser.
125
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
Vivian, jeg kan ikke!
126
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
Jeg er for ødelagt.
127
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Jeg tror på deg.
128
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Vi danser her.
129
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
Her på stranden? Som måkene?
130
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Nå løper jeg til deg, og du tar meg imot.
131
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
- Oi.
- Ja, skikkelig oi.
132
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Faktisk tror jeg ikke på det.
Det er ikke mulig.
133
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
En sjokkerende vending, men alt er sant.
134
00:11:59,011 --> 00:12:04,141
- Det beviser bare at dere danset sammen.
- Dette er et smakfullt bilde.
135
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- Nei, trenger ikke å se.
- Jeg tar en titt.
136
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
Pokker, Vivian! OK.
137
00:12:12,316 --> 00:12:15,736
- Så du gjorde det slutt?
- Hvordan kunne jeg det?
138
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Vivian hadde vekket meg til live.
139
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Vi levde et dobbeltliv.
140
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
Der ute fortsatte vi å danse,
både vertikalt og horisontalt.
141
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Men hjemme...
142
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
En helt spesiell middag
for våre helt spesielle vinnere.
143
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
- Spis, spis.
- Takk, kjære bror.
144
00:12:38,550 --> 00:12:41,637
- Ja vel. Takk, takk.
- Tenk at dere vant.
145
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
Hvordan var det?
146
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
Himmel på jord.
147
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Det var bare et regionalt mesterskap.
148
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Kjære bror, du er for beskjeden.
Dette er bare begynnelsen.
149
00:12:55,984 --> 00:13:00,447
Hvis jeg hadde spilt med penger, ville jeg
veddet på at dere ville gått helt
150
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
til verdensmesterskapet
i Paris i november.
151
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
Se for deg dere to som danser i lysets by.
152
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Jeg kan hjelpe dere.
Kan jeg få en tannpirker?
153
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
Dere er så synkroniserte at jeg må le.
154
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Det sitter skikkelig fast. Takk.
155
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
Nå snakker vi.
Ingenting er som en god tannpirker.
156
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- Ja da.
- Jeg beklager så mye...
157
00:13:39,528 --> 00:13:43,740
Jeg kom på at jeg har billetter
til Wilson Phillips-konserten.
158
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
Jeg må stikke. Tusen takk.
159
00:13:46,702 --> 00:13:49,913
Jeg har en overraskelse til Vivian.
Det må du også se.
160
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- En overraskelse?
- Ja!
161
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Jeg vet det er en stund til.
162
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
Men gratulerer med bryllupsdagen.
163
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Du gir meg alltid gaver
når jeg minst venter det.
164
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Ellers blir det ingen overraskelse.
Åpne den.
165
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Du kommer til å se ut som
du skal på Oscar-utdelingen.
166
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
OK.
167
00:14:24,907 --> 00:14:29,745
Pokker. Jeg har valne fingre etter å ha
lagd mat og vasket for vårt eneste barn.
168
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Kjære bror, kan du hjelpe?
169
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Ja.
170
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Oi! Så stilig.
171
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
Skyldfølelsen gnagde.
Jeg visste det ville bli problemer...
172
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
Men jeg ville ikke møte dem.
173
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Jeg tenkte vi kunne gjøre cha-cha-en
litt mer spennende.
174
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- Jeg kan ikke danse med deg mer.
- Vi bytter ut step, bam, step
175
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- med step, bam, bam, step.
- Ulysses.
176
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
Ikke.
177
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
Den eneste gleden jeg har når jeg våkner,
er at jeg skal få treffe deg.
178
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
Den eneste trøsten jeg har om kvelden,
er at vi skal dele morgendagen.
179
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
Jeg kan ikke danse alene.
180
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
Det er faktisk pardans.
181
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
Og du finner en ny partner.
182
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Jeg tror på deg.
183
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
Hotellrommet er bestilt!
Vi får ikke pengene tilbake!
184
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Det var som å gå på en ny mine.
185
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Men nå var det ikke min venns fot.
186
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
Det var hjertet mitt.
187
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
Vivian! Nei, gud!
188
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Men jeg fant trøst
i min rolle som moronkel.
189
00:16:35,412 --> 00:16:37,998
- Det betyr morsom onkel.
- Det vet vi.
190
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Å være en del av
min brors familie ga meg glede.
191
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
Hei. Hils på Grace, din nye niese.
192
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
Men min kjærlighet for Vivian
var alltid der.
193
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Kan jeg få en tannpirker?
194
00:17:08,569 --> 00:17:12,324
Jeg skal opereres.
Han maser: "Du må fjerne den byllen!"
195
00:17:12,324 --> 00:17:13,492
Fjerne byllen?
196
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
Hva er du for en?
Uansett. Hvite folk, altså.
197
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Greit, Zoë. Din tur.
198
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Én, to, tre, fir.
- I seks lange år
199
00:17:22,835 --> 00:17:26,088
var jeg nær Vivian,
men kunne ikke få henne.
200
00:17:26,088 --> 00:17:28,298
Og jeg lot som jeg var lykkelig.
201
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Mamma!
202
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
Zoë tråkket på meg!
203
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- Det gjorde jeg ikke.
- Nok dans.
204
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Gå opp, og gjør mattestykker. Kom igjen.
205
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Jeg orker ikke mer.
206
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
Hvorfor ikke?
Vi er lykkelige. Det fungerer.
207
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Jeg er forelsket i deg.
208
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Derfor må jeg reise.
209
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
Ikke vær tåpelig.
210
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
Forstår du hvor vondt det er
å være så nær deg
211
00:18:43,373 --> 00:18:47,794
og ikke få lov til å få deg?
Det er klart du ikke forstår.
212
00:18:51,173 --> 00:18:55,761
Hvis det er det du tror,
så er du en idiot, Ulysses.
213
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
Hvor reiser du?
214
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
Så langt jeg må.
215
00:19:17,866 --> 00:19:21,245
Til minnet av ansiktet ditt
ikke lenger er et ekko i hjertet.
216
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
- Å, Feng. Jeg...
- Jeg behandlet deg som en ekte bror.
217
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
Og dette er takken?
218
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Kom deg ut.
219
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Feng.
220
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
- Du.
- Hvis jeg noen gang ser deg igjen...
221
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
Da dreper jeg deg.
222
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Så jeg brukte bonuspoengene mine
og reiste ut i verden igjen.
223
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
I håp om å glemme dansen.
224
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
Glemme henne.
225
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Men hvor enn jeg reiste,
fulgte dansen etter.
226
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
Og hun også.
227
00:20:45,204 --> 00:20:47,706
Uansett hvor jeg reiste.
228
00:20:55,672 --> 00:20:58,008
Uansett hvor langt.
229
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
Jeg kunne ikke glemme henne.
230
00:21:13,899 --> 00:21:18,737
Du tenker på henne, gjør du ikke?
Jeg kan få deg til å glemme.
231
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Gå, Juliett.
232
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Det tok mange år,
men til slutt fant jeg fred.
233
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
{\an8}Velkommen til en ny dag.
234
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
{\an8}Se utenfor!
235
00:22:14,668 --> 00:22:16,920
{\an8}Det kommer en jernfugl fra himmelen!
236
00:22:16,920 --> 00:22:19,089
Bruk engelsken jeg har lært deg.
237
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
Et helikopter lander på åkeren.
238
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
Er det deg de kaller Ulysses?
239
00:22:42,196 --> 00:22:47,117
Skal du ødelegge den urørte naturen her
for å tjene kapitalismens grådighet?
240
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Jeg er uansett ikke interessert.
241
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Jeg er her på vegne av din niese Grace.
242
00:22:56,418 --> 00:23:01,298
Vi skal gifte oss om tre uker, og jeg vet
hun så gjerne vil ha sin moronkel der.
243
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Moronkel.
244
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Det har jeg ikke hørt på lenge.
245
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Hun snakker så varmt om deg.
246
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Jeg er glad i Grace, men jeg kan ikke dra.
247
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Faren hennes og jeg ble uvenner
for mange år siden.
248
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- Utroskap.
- Hvordan visste du det?
249
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
De fleste feider handler om
penger eller utroskap.
250
00:23:25,656 --> 00:23:31,286
Og du bryr deg åpenbart ikke om penger,
så jeg gikk ut ifra at det var utroskap.
251
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Du vet godt hvordan du går kledd.
252
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Så jeg fortalte den samme historien.
253
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
Men mye saktere,
så lille Armando skulle få med seg alt.
254
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
Og det regnet da hun gjorde det slutt.
255
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
Men jeg danset.
256
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
Til slutt fant jeg mening i
å hjelpe min neste.
257
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
En tragisk historie.
258
00:24:03,402 --> 00:24:04,444
Dramatisk fortalt.
259
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Takk.
260
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Men du må komme.
- Nei.
261
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Jo. Din bror Feng blir provosert.
262
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
Men Grace blir så utrolig glad.
263
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
Skjønner du hvor langt jeg har reist
for å unnslippe fortiden?
264
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
Jeg kan ikke reise tilbake!
265
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Da får du bli her i elendigheten.
266
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
Har du aldri lurt på
om du er faren til Grace?
267
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Jeg går ut ifra at du har regnet på det.
Det gjorde jeg.
268
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
Jeg hadde ikke regnet på det,
men hjertet gjorde et hopp.
269
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
Var det mulig
at jeg hadde en datter med Vivian?
270
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Hvis det fins en sjanse for
at du er faren til Grace...
271
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
...fortjener hun at du kommer.
272
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Heftige saker.
273
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
- Heftig.
- Jeg må ta meg en pause.
274
00:25:14,515 --> 00:25:18,018
Og Zoë vet ingenting om dette?
Jeg burde ikke vite dette.
275
00:25:18,018 --> 00:25:19,353
Du spurte, min venn.
276
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Dette er hemmeligheten
Edgar og Vivian snakket om.
277
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Da var ett mysterium løst.
278
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- Tror vi sier to.
- Hva?
279
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Det var derfor Edgar hadde
merket av Patagonia på kartet.
280
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Men du er vel ikke Graces...
281
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Å, gud. OK.
282
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Det går bra. Dette ordner seg.
283
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Takk skal du ha.
- Jeg snakket ikke til deg.
284
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
Du!
285
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Jeg heter Hannah.
- Jeg vet jo det.
286
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Jeg sa det for å outrere.
- Jeg vet ikke hva det betyr.
287
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Hør her.
288
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
Jeg vet at du har følelser for Grace.
289
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Så bare tilstå at du drepte broren din,
så vi kan reise hjem.
290
00:26:03,397 --> 00:26:07,234
- Men da må jeg i fengsel.
- Som ville blitt ditt nye hjem.
291
00:26:07,234 --> 00:26:10,320
- Nei, for jeg drepte ikke broren min.
- Herregud. Gi deg!
292
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
Alle kan si det,
293
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
for ingen kan bevise
hva som faktisk skjedde denne helgen.
294
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
Sant. Synd at fotografen dro.
295
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
Hva?
296
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
Fotografen faren din leide inn.
297
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
Hva var det han het? Kyle?
298
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
Nei. Det var noe mer irriterende.
299
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Kyrie.
- Ikke så irriterende.
300
00:26:31,967 --> 00:26:36,138
- Kyler? Å, herregud. Kyler!
- Jeg vet ikke helt.
301
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Han filmet hele helgen.
Det er håndfaste bevis.
302
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Ja.
- Videobevis.
303
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Å, hei.
304
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Herregud, trenger du hjelp?
- Ingen fare.
305
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
Spionerte du i buskene?
306
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
Ikke skift tema.
307
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Denne Kyler og opptakene hans kan være
nøkkelen til alt sammen.
308
00:27:00,120 --> 00:27:04,625
- Kanskje faren din kan ringe ham.
- Nei, han vil ikke hjelpe til.
309
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
Det virker litt mistenkelig.
310
00:27:08,754 --> 00:27:09,588
Nei.
311
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- Hvor skal du?
- Hun slipper unna.
312
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
Hestepolitiet tar alltid skurken.
313
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
Bryllupshelgen opprant.
314
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
Men tanken på å se Vivian igjen
etter så mange år... Jeg var helt ødelagt.
315
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Så jeg klatret opp på en stor stein
for å finne roen.
316
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
Hva gjør jeg her?
317
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Rolig.
318
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Rolig, min venn.
319
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Rolig.
320
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
Jeg skal ikke gjøre deg noe.
321
00:28:02,558 --> 00:28:06,311
Du har visst gått deg bort?
Vi finner veien tilbake.
322
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Mine damer og herrer,
Graces onkel Ulysses.
323
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
Moronkel Ulysses!
324
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
En skål?
325
00:28:59,114 --> 00:29:02,284
Jeg måtte være bekymringsløs moronkel
for jentene.
326
00:29:02,284 --> 00:29:05,913
Men inni meg raste følelsene.
327
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
Hvem vil smake på tradisjonell kumiss?
328
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Jeg kan gjøre det.
329
00:29:13,921 --> 00:29:19,635
Jeg er ikke en del av familien, men jeg
hører til her. Jeg elsker niesen din.
330
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
Jeg elsker henne med alt jeg har.
331
00:29:23,722 --> 00:29:27,184
Og derfor er det helt passende
at jeg skal drikke fra hornet ditt.
332
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
OK.
333
00:29:29,102 --> 00:29:33,273
- Kan vi hoppe over det neste?
- Nei.
334
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
Ekkelt.
335
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
Du har litt i håret.
336
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Møt meg ved sørgepilen ved midnatt.
337
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Vivian.
338
00:30:07,808 --> 00:30:12,771
- Hvorfor fortalte du Edgar om oss?
- Han fant ut av det selv.
339
00:30:13,897 --> 00:30:19,236
Han regnet ut noe annet også.
At jeg kanskje er far til Grace.
340
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
Er hun min?
341
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
Nei.
342
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Jeg fikk gjort en farskapstest
da hun ble født.
343
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Det er klart.
344
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Hvorfor kan ikke fortid få være fortid?
345
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- Det handler ikke bare om fortiden.
- Hva gjør du med kona mi?
346
00:30:43,677 --> 00:30:47,222
- Jeg kom for Graces skyld.
- Hei.
347
00:30:47,222 --> 00:30:51,643
Grace er datteren min, og du våger ikke
å fortelle henne noe annet.
348
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Nei. Men Edgar kan finne på å si det.
349
00:30:55,063 --> 00:30:58,984
Jeg tar meg av Edgar.
Han skal ikke få ødelegge familien min.
350
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Bror, jeg savner deg.
351
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
Kan du noen gang tilgi meg?
352
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Ikke engang om du hadde ligget for døden.
353
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
- Aniq? Er det deg?
- Hallo.
354
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Jeg kommer med en lader.
355
00:31:25,677 --> 00:31:30,682
Jeg hadde reist over halve
kloden, men min bror hatet meg fremdeles.
356
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
Og håpet om at Grace var min datter,
var knust.
357
00:31:35,938 --> 00:31:39,942
Jeg spilte med. Jeg måtte bare
fullføre dagen, så kunne jeg reise igjen.
358
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
For alltid denne gangen.
359
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Men til min overraskelse
trengte Grace meg igjen.
360
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
Kan en gammel sjel få en dans?
361
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
Moronkel.
362
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Bare ta det rolig, jeg har deg.
363
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
Er du klar?
364
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
Hun var et naturtalent.
365
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Uansett hva jeg fant på,
fulgte hun meg trinn for trinn.
366
00:32:44,548 --> 00:32:50,053
Jeg begynte å tvile på om Vivian hadde
fått gjort noen farskapstest den gangen.
367
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
Hun hadde gode grunner til å lyve
368
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
for å legge fortiden der hun ville ha den.
Bak seg.
369
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Jeg måtte vite sannheten.
370
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
Men hvordan?
371
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Et glass.
372
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Selvsagt.
373
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Hvis jeg bare kunne få tak i
glasset Grace drakk av,
374
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
kunne jeg få gjort en egen farskapstest.
375
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Klokken er blitt ti,
376
00:33:33,764 --> 00:33:38,894
og da blir gjester til inntrengere.
Nå må dere gå.
377
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
Men jeg trengte mer tid.
378
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
For de som skal overnatte her...
379
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
Nachspiel i biblioteket!
380
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Jeg måtte få tak i glasset til Grace
uten at hun merket noe.
381
00:33:58,956 --> 00:34:02,876
Det føles som et slags overgrep.
Og hvordan fungerer det egentlig?
382
00:34:02,876 --> 00:34:07,548
Det er lett. Du tar en DNA-prøve
fra glasset. Politiet gjør det hele tiden.
383
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
Elskerinner også.
384
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Takk.
385
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Som apache-indianerne sier:
386
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
"Nå regner det ikke mer på dere,
for dere beskytter hverandre."
387
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Håper det er sant.
388
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
La meg fylle på glasset ditt.
389
00:34:49,547 --> 00:34:53,927
- Hva driver du med, kemosabe?
- Passer baren.
390
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- Og jeg foretrekker giimoozaabi.
- Det blåser jeg i.
391
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Vær en helt
og lang over en flaske Shackleton.
392
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
Ja.
393
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Jeg har hatt en bra kveld.
394
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Tid for å drikke.
395
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Nettopp.
396
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Bror.
397
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
I morgen reiser jeg for godt.
398
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Ta en siste drink med meg.
399
00:35:22,331 --> 00:35:23,665
Ikke interessert.
400
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
For Grace.
401
00:35:27,753 --> 00:35:32,966
- For en bedre fremtid.
- Og for å begrave fortiden.
402
00:35:38,764 --> 00:35:42,226
- Jeg smaker gjerne den berømte isen din.
- Nei.
403
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
Den er bare til Edgar.
404
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
Der har vi hedersgjesten.
405
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
Jeg sender denne til laben på mandag.
406
00:35:58,742 --> 00:36:02,913
Jeg vet jeg antakelig ikke er faren
til Grace. Jeg vil ikke splitte familien.
407
00:36:02,913 --> 00:36:07,543
Vi er bare her for å løse en drapssak.
Én siste ting: Spiste Edgar isen?
408
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
Jeg vet ikke. Det var en privat samtale.
409
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Hvis han spiste isen,
passer det med tidslinjen.
410
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Hvis dere skal snakke om broren min,
vil jeg helst gå.
411
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Jeg forstår at dette virker mistenkelig.
412
00:36:22,015 --> 00:36:26,144
Men tror du virkelig Feng drepte Edgar
for å holde denne affæren hemmelig?
413
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
Nei, jeg tror det handlet om farskap.
414
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
Zoë får helt hetta.
Hvordan skal jeg få fortalt dette?
415
00:36:32,943 --> 00:36:39,199
"Hei, elskling. Det kan hende
onkelen din er faren til søsteren din."
416
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Du skal ikke si noe.
417
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
Det er Vivians hemmelighet.
418
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
Så jeg skal liksom holde dette skjult,
og aldri fortelle det til Zoë?
419
00:36:47,916 --> 00:36:50,419
- Fortelle Zoë hva da?
- Hei!
420
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Bare hvor hyggelig onkelen din er.
421
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Så verdensvant og klok.
422
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Jeg sa jo at avhøret var bortkastet tid.
423
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
Vet du hva som ikke er bortkastet tid?
Bevis.
424
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
Husker du
han som filmet pappa hele helgen?
425
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Jeg fant ham på Instagram.
- Det var jeg som fant ham.
426
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
Vi kan be om alle opptakene hans.
427
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
Hvem trenger tankefilmer
når vi kan få ekte filmer?
428
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
OK, en liksom-Scorsese. Bra.
429
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
For foreldrene mine
har ingenting å skjule.
430
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Greit. Det tviler jeg på.
De nekter avhør.
431
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Travis.
- Nei, det er flott.
432
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Han filmet hele helgen,
så nå avsløres alle hemmeligheter.
433
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
Tekst: Trine Haugen