1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 Quem tem fome? 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 Fizemos isto. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Pode comer uma. - Não quero comida. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Padrinho, queres? É holandesa. 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 Não é a primeira vez que mo perguntam. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 Contextos diferentes. Hidratos? 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - Muitos. - Não. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 Certo. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 O nosso intrépido investigador. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 Que é isso? 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 O "divertio" Ulysses fez as suas famosas panquecas holandesas, que são de morrer. 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Não foi... Tu percebeste. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 Cheiram muito bem. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Em vez de leitelho, usei koumiss. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Certo. Nas panquecas, não. - Não. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Ainda sinto o sabor. 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Zoë? Podemos falar? 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - Não! Que foi? - É... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Nós temos de interrogar o teu tio. 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - O quê? - E talvez a tua mãe. 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 E, se calhar, o teu pai. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 Porquê? Isso é uma perda de tempo. 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 Porque, Zoë, eu não posso comer o incendiário. 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 Que significa isso? 25 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 É uma história muito longa e gráfica, mas... 26 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 Não preciso de saber, 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 mas sei que o Sebastian está quase despachado dos assuntos dele. 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 A polícia vai chegar 29 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 e tu vais interrogar o meu tio, que mal conhecia o Edgar? 30 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Isso faz algum sentido? - Não o estamos a acusar. 31 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 Mas ele pode saber alguma coisa. E os teus pais também. 32 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Nenhum deles matou o Edgar, está bem? 33 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 E, se tu achas que mataram, então... 34 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 Sabes que mais? Não quero falar mais disto contigo. 35 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ... é compatível com a minha escoliose... - Não te preocupes. Chega ao fígado... 36 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - ... e afeta os músculos... - Olá. 37 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - Olá. Está tudo bem? - Sim. 38 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 Se a Danner e o Aniq vos quiserem interrogar, podem não aceitar. 39 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - Ótimo. Concordamos. - O quê? 40 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Já decidimos que não queremos participar na investigação. 41 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 Uma pergunta. 42 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 Porque não querem falar com eles? 43 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Sei que é um desperdício de tempo, mas isso faz-vos parecer culpados. 44 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Estou a ser acusada porque guardei umas flores. 45 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - Certo. - Foi demasiado longe. 46 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 Sim. Concordamos, então. 47 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 Presumo que esteja aqui porque o Sebastian vos falou do copo 48 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 a que eu estava a fazer algo. 49 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 Posso explicar. O copo era... 50 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 Na verdade, queremos ouvir a sua história toda. 51 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 A minha história toda? 52 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Isso pode demorar algum tempo. Eu vivi muitas vidas 53 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 e tenho muitos contos para contar. 54 00:04:06,830 --> 00:04:10,375 Talvez seja melhor começarmos pelo início do casamento. 55 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - Não temos muito tempo. Certo. - Sou um pesquisador, um viajante. 56 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 Como os sami da Escandinávia lhe chamam... 57 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 ... hjertevandrer. 58 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 Aprendeu isso nas suas viagens pelo mundo ou na Wikipédia? 59 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Depois de ouvirem a minha história, poderão decidir. 60 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 É um conto épico. Uma história de amor, traição, tragédia e redenção. 61 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Começa há muito tempo... 62 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 ... no severo e impiedoso deserto do Médio Oriente. 63 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 O Carniceiro de Bagdade, Saddam Hussein, 64 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 tinha invadido o Kuwait, o seu país vizinho e amante da paz. 65 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 E os bons EUA não o iam admitir. 66 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - Estava no exército? - Não. 67 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 Que dançam vocês? 68 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 Estava com o exército. 69 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 A pergunta é: "Que não dançamos?" Sapateado, jazz, hip-hop. 70 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 Sabes fazer o robô? 71 00:05:07,224 --> 00:05:09,184 {\an8}Era dançarino na USO, 72 00:05:09,184 --> 00:05:12,187 {\an8}na digressão "Saudar e Animar os EUA". 73 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}Raios! Isso mesmo! 74 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 Ensinas-me a fazer isso? 75 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Até dava a travadinha ao meu primo se eu soubesse... 76 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 Abriguem-se! 77 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 Bolas! 78 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 Para trás! 79 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 Médico! 80 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Terry. 81 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 Céus! 82 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 Encontrem o pé dele! 83 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 Alguém encontre o pé dele! 84 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 Porquê? 85 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Ele nunca mais vai dançar. 86 00:05:53,854 --> 00:05:55,522 SÃO FRANCISCO 87 00:05:55,522 --> 00:05:57,024 A digressão foi cancelada. 88 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Eu deixei a USO e voltei à vida civil. 89 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Mas sentia-me perdido. 90 00:06:02,905 --> 00:06:04,615 - Não tinha nada. - Encontrem o pé. 91 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 Encontrem a merda do pé dele. 92 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 A minha única família era o meu meio-irmão Feng e a sua família. 93 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Ele era filho do casamento anterior da minha mãe, 94 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 mas o Feng sempre me tratou com a bondade de um verdadeiro irmão. 95 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 Que planeias fazer, agora que voltaste? 96 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Tentei dançar sapateado para ver se ainda conseguia, mas... 97 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 ... em cada passo, ouço o som de uma metralhadora a disparar. 98 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Sou um "petio". Um péssimo tio. 99 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - Nada disso. - Céus! 100 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Tomei a liberdade de... 101 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}INSCREVA-SE HOJE 102 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}"Competição de danças de salão"? 103 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Mas eu nunca competi. E quem seria a minha parceira? 104 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Estávamos a pensar... na Vivian. 105 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 Na faculdade, ela competia em danças de salão 106 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 e ficou em terceiro no campeonato nacional. 107 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - Fiquei em 30.o. - Continua a ser muito bom, não? 108 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - Não sabia. - Somos a tua família, irmão. 109 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Queremos ajudar-te a recuperar. 110 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 Não quero a tua pena. 111 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - Nunca a terás. - Ótimo. 112 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 Mostra a postura. 113 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Só conhecia a Vivian no papel de esposa e mãe. 114 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Ombros para baixo. Queixo para cima. Direito como uma tábua. 115 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Era uma professora exigente. 116 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - De novo! - E as ancas? 117 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - Nada de ancas. Direito! - E as ancas? 118 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Tens talento, mas precisas de contenção. 119 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Direito! Com força... - Certo. Desculpa. 120 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 Não vai resultar, está bem? 121 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 Posso ensinar-te a disciplina... 122 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 ... mas precisas de dançar... 123 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 ... daí. 124 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Aqui só há dor, percebes? 125 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Então, deixa-a sair. 126 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Dança com a dor. 127 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 De novo. 128 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Ela trouxe-me de volta à vida. 129 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Bem melhor. Muito bem! 130 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Começámos a competir 131 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 e isso levou-nos numa aventura até locais exóticos. 132 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 COMPETIÇÃO DANÇAS DE SALÃO 133 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}SAUDAÇÕES DE BOISE, IDAHO 134 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}SAUDAÇÕES DE BISMARCK, DACOTA DO NORTE 135 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}SAUDAÇÕES DE WICHITA, KANSAS 136 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}SAUDAÇÕES DO DACOTA DO SUL 137 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}SAUDAÇÕES DE TOPEKA, KANSAS 138 00:09:02,876 --> 00:09:07,548 CAMPEONATO REGIONAL DO SUDESTE 139 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Brisa do mar. Estava a precisar. 140 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Acho que devíamos fazer a volta ao mundo. 141 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 O quê? 142 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 Não, não estou pronto. 143 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Já treinámos esse passo. 144 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - Nunca totalmente. E se te deixar cair? - Não vais deixar. 145 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Ouve, se jogarmos pelo seguro, não vamos ganhar. 146 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 Vivian, não consigo! 147 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 Estou demasiado destroçado, está bem? 148 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Eu acredito em ti. 149 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Vamos dançar aqui. 150 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 Aqui? Na praia? Como as gaivotas? 151 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Agora, vou correr até ti e tu vais apanhar-me. 152 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 Sim. Isso foi inesperado, muito. 153 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Tão inesperado que não acredito. Não é possível. 154 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 É um verdadeiro choque, eu sei, mas é verdade. 155 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Isto só prova que dançaram juntos. 156 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 Bem, tenho aqui uma mais íntima. 157 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - Não, não preciso de ver. - Eu quero ver. 158 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 Raios, Vivian! Muito bem. 159 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 Então, acabou com tudo? 160 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 Como o poderia fazer? 161 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 A Vivian tinha-me trazido de volta à vida. 162 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Vivemos vidas duplas. 163 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 Em digressão, continuámos a dançar, vertical e horizontalmente. 164 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Mas em casa... 165 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 Um jantar especial para os nossos vencedores especiais. 166 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - Comam. - Obrigado, irmão. 167 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - Certo. Obrigado. - Não acredito que ganharam. 168 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 Como foi? 169 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 Paradisíaco. 170 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Foram só os regionais, mas... 171 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Irmão, és demasiado modesto. Isto é só o princípio. 172 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 Não sou muito de apostar, mas, se fosse, 173 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 apostaria que vocês vão chegar 174 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 ao campeonato mundial em Paris, este novembro. 175 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 Já se imaginaram a dançar na Cidade das Luzes? 176 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Eu posso ajudar. Passas-me um palito? 177 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 Estão tão em sintonia que me faz rir. 178 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Ficou mesmo preso. Obrigado. 179 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 Que maravilha! Não há nada melhor que um bom palito. 180 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - Sim! - Sabem? Desculpem, mas... 181 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 Lembrei-me de que tenho bilhetes para as Wilson Phillips no Cow Palace. 182 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 Tenho de ir. Muito obrigado. 183 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 Espera. Tenho uma surpresa para a Vivian e quero que também a vejas. 184 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - Uma surpresa? - Sim! 185 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Sei que é cedo, 186 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 mas feliz aniversário. 187 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Malandro. Estás sempre a dar-me prendas quando não estou à espera. 188 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Só assim é uma verdadeira surpresa. Abre! 189 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Vai parecer que estás nos Óscares. Posso? 190 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 Certo. 191 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Raios! 192 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 Estes dedos estão terríveis de cozinhar e cuidar da nossa filha. 193 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Irmão, podes ajudar? 194 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Sim. 195 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Fica lindo. 196 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 A culpa estava a destruir-nos. Eu sabia que vinha aí uma tempestade... 197 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 ... mas não a queria enfrentar. 198 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Acho que podíamos apimentar o cha-cha-chá para Cedar Rapids. 199 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - Não posso dançar mais contigo. - Em vez de passo, pumba, passo, 200 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - fica passo, pumba, pumba, passo. - Ulysses. 201 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 Não. 202 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 A minha única alegria de manhã é saber que te vou ver. 203 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 A única paz que sinto de noite é a promessa de um amanhã juntos. 204 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 Eu não consigo dançar sozinho. 205 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 São precisos dois para dançar o tango. 206 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 Hás de arranjar outra parceira de tango. 207 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Eu acredito em ti. 208 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 O hotel está reservado! Não fazem reembolsos! 209 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Foi como se tivesse explodido outra mina. 210 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Mas, desta vez, o pé do meu amigo... 211 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 ... era o meu coração. 212 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 Vivian! Não, céus! 213 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Mas encontrei consolo no meu papel de "divertio". 214 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 Significa tio divertido. 215 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - Nós sabemos. - Nós sabemos. 216 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Fazer parte da família do meu irmão deu-me imensa alegria. 217 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 Olá! Esta é a Grace, a tua nova sobrinha. 218 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 Mas o meu amor pela Vivian estava sempre na minha mente e coração. 219 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Passas-me um palito? Sim. 220 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 Tenho uma cirurgia hoje. 221 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 Ele disse: "Tem de tirar esse abcesso!" 222 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 Tirar o abcesso? 223 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 Quem pensa que é? Adiante, brancos, não é? 224 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Muito bem, Zoë. É a tua vez. 225 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Um, dois, três, quatro. - Durante seis anos, 226 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 vivi perto da Vivian, mas não pude estar com ela. 227 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 E convenci-me de que era feliz. 228 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Mãe! 229 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 A Zoë pisou-me! 230 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - Não pisei nada! - Acabou a dança. 231 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Vão lá para cima fazer exercícios de Matemática. Agora! 232 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Não aguento mais isto. 233 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 Porque não? Somos felizes. Funciona bem. 234 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Estou apaixonado por ti. 235 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 É por isso que tenho de partir. 236 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 Não sejas ridículo. 237 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 Percebes como é doloroso estar tão perto de ti 238 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 e não te poder ter? 239 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 Claro que não. 240 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Se é isso que pensas, 241 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 Ulysses, és um tolo. 242 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 Para onde vais? 243 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 Para tão longe quanto for preciso. 244 00:19:17,866 --> 00:19:21,245 Até a memória da tua cara deixar de ecoar no meu coração. 245 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - Feng, eu... - Eu tratei-te como um verdadeiro irmão. 246 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 E é assim que me agradeces? 247 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Vai-te embora. 248 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Feng. 249 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 Se eu te voltar a ver... 250 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 ... mato-te. 251 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Usei as minhas milhas aéreas e voltei a viajar pelo mundo fora. 252 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 Na esperança de esquecer a dança. 253 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 De a esquecer a ela. 254 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 IRLANDA 255 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Mas, fosse aonde fosse, a dança seguia-me. 256 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 Tal como ela. 257 00:20:45,204 --> 00:20:46,205 QUERALA 258 00:20:46,205 --> 00:20:47,706 Por mais que viajasse. 259 00:20:55,672 --> 00:20:56,507 QUÉNIA 260 00:20:56,507 --> 00:20:58,008 Por mais remoto que fosse. 261 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 Não conseguia escapar-lhe. 262 00:21:11,146 --> 00:21:13,815 ESPANHA 263 00:21:13,815 --> 00:21:18,737 Estás a pensar nela, não estás? Sei como te fazer esquecer. 264 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Deixa-me, Juliett. 265 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Foram precisos vários anos, mas, finalmente, encontrei paz. 266 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 PATAGÓNIA 267 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}Bem-vindo de novo. 268 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 {\an8}Lá fora! 269 00:22:14,668 --> 00:22:16,920 {\an8}Há um pássaro de ferro no céu! 270 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 Fala inglês, como te ensinei. 271 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 Está um helicóptero no campo. 272 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 É aquele a quem chamam Ulysses? 273 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 És algum intermediário que veio violar esta terra fértil e virgem 274 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 ao serviço da ganância empresarial? 275 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Não estou interessado no que estás a comprar ou vender. 276 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Vim em nome da sua sobrinha Grace. 277 00:22:56,418 --> 00:23:01,298 Vou casar com ela daqui a três semanas e ela adoraria ter lá o seu "divertio". 278 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 "Divertio". 279 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Não ouço esse nome há muito tempo. 280 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Ela ainda fala muito de si. 281 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Lamento. Adoro a Grace, mas não posso ir. 282 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Eu e o pai dela desentendemo-nos, há muitos anos. 283 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - Um caso. - Como sabes? 284 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 Estatisticamente, costuma ser devido a dinheiro ou casos 285 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 e como é óbvio que não valoriza o dinheiro... 286 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 ... deduzi que tivesse sido um caso. 287 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Deve compreender. Já viu como está vestido. 288 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Então, contei-lhe tudo o que vos contei, 289 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 mas mais devagar, para o pequeno Armando perceber tudo. 290 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 E choveu quando ela acabou comigo. 291 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 Mas eu dancei. 292 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 Mas, finalmente, encontrei um propósito ao servir os meus companheiros. 293 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 É um conto trágico. 294 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 Contado dramaticamente. 295 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Obrigado. 296 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Mas tem de vir. - Não. 297 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Sim. Provocará o seu irmão Feng, 298 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 mas deixará a Grace felicíssima. 299 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 Sabes o quanto percorri para escapar ao passado? Sabes? 300 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 Não posso regressar! 301 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Então, deixo-o com a sua miséria. 302 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 Alguma vez pensou que pode ser o pai da Grace? 303 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Deve ter feito as contas. Eu fiz, mal soube da história. 304 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 Não tinha feito as contas, mas o meu coração estremeceu com a ideia. 305 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 Seria possível? Teria mesmo uma filha com a Vivian? 306 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Se houver a mínima possibilidade de ser o pai da Grace... 307 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 ... ela merece tê-lo no casamento. 308 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Isso é intenso. 309 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - Isso é mesmo intenso! - Não consigo estar sentado. 310 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 E a Zoë não sabe de nada? 311 00:25:16,600 --> 00:25:18,018 Eu não devia saber. Porque sei? 312 00:25:18,018 --> 00:25:19,353 Perguntaste, amigo. 313 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Deve ser este o segredo de que o Edgar estava a falar com a Vivian. 314 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Bem, menos um mistério. 315 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - Dois. - O quê? 316 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Foi por isso que o Edgar pôs um pionés na Patagónia, no mapa. 317 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Mas não é mesmo o... 318 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Céus! Certo. 319 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Está tudo bem. Vai tudo ficar bem. 320 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Obrigado. - Não estava a falar consigo. 321 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 Tu! 322 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Chamo-me Hannah. - Eu sei como te chamas. 323 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Estava a ser enfática. - Não sei o que isso significa, mas... 324 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Ouve. 325 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 Sei que gostas da Grace, está bem? 326 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Admite que mataste o teu irmão para podermos ir todos para casa. 327 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 Mas eu não iria para casa. Iria para a prisão. 328 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 Que seria a tua nova casa. 329 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 Não, porque não matei o meu irmão. 330 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Céus! Como queiras! 331 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 Todos podem dizer isso, 332 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 porque não há nenhuma prova do que aconteceu este fim de semana. 333 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 É verdade. É pena o videógrafo ter ido embora. 334 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 O quê? 335 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 O videógrafo que o teu pai contratou. 336 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 Como se chamava ele? Kyle? 337 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 Não. Era mais irritante do que isso. 338 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Kyrie. - Não, menos irritante. 339 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 Kyler? Meu Deus! Kyler! 340 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 Não tenho a certeza. 341 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Ele passou o fim de semana a filmar. Isso são provas. 342 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Sim. - Provas de vídeo! 343 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Olá. 344 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Meu Deus! Queres ajuda? - Estou bem. 345 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 Estavas a espiar-nos nos arbustos? 346 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 Não mudes de tema. 347 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Esse tal Kyler e as filmagens podem ser a chave para resolver tudo isto. 348 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Talvez o teu pai lhe possa ligar. 349 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 Não. Ele não quer ajudar. 350 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 Bem, isso é suspeito. 351 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 Não, não é. 352 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - Aonde vais? - Ela vai fugir. 353 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 Apanho sempre o responsável. 354 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 Chegou o fim de semana do casamento. 355 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 Mas a ideia de ver a Vivian tantos anos depois... Eu estava um farrapo. 356 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Portanto, subi a uma grande pedra para me concentrar. 357 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Que raio faço aqui? 358 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Calma. 359 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Calma, amigo. 360 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Calma. 361 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Não te vou fazer mal. 362 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Estás perdido, não estás? 363 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Vamos lá encontrar-nos. 364 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Senhoras e senhores, o tio da Grace, Ulysses. 365 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 "Divertio" Ulysses! 366 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 Proponho um brinde. 367 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 Tinha de parecer o "divertio" descontraído para elas, 368 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 mas, por dentro, sentia um remoinho de emoções. 369 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 Quem mais quer provar o tradicional koumiss? 370 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Eu. 371 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 Posso não ser da família, mas pertenço aqui, raios! 372 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 Amo a sua sobrinha. 373 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 Amo-a com todas as minhas forças. 374 00:29:23,722 --> 00:29:27,184 É por isso que faz sentido que seja eu a beber do seu chifre. 375 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 Certo. 376 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 Não me lembro de estar tão sentimental, 377 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - mas podemos passar esta parte? - Não. 378 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 Que nojo! 379 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 Tens pedaços no cabelo. 380 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Vai ter comigo ao salgueiro-chorão, à meia-noite. 381 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Vivian. 382 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 Porque contaste ao Edgar sobre nós? 383 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 Ele percebeu sozinho. 384 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 E também percebeu outra coisa. 385 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 Eu posso ser o pai da Grace. 386 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 Ela é minha filha? 387 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 Não. 388 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Eu fiz um teste de paternidade quando ela nasceu. 389 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Claro que fizeste. 390 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 Porque não pode o passado ficar no passado? 391 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - Porque não se trata só do passado. - Que estás a fazer com a minha mulher? 392 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Vim cá pela Grace. 393 00:30:47,306 --> 00:30:51,643 A Grace é minha filha e não te atrevas a dizer-lhe o contrário. 394 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Nunca o faria. Mas o Edgar pode fazê-lo. 395 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 Eu trato do Edgar. 396 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 Não o deixarei destruir a minha família. 397 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Irmão, tenho saudades tuas. 398 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 Alguma vez me poderás perdoar? 399 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Nem no teu leito da morte. 400 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 - Aniq? És tu? - Olá. 401 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Trouxe-lhe este carregador. 402 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 Tinha vindo do outro lado do mundo 403 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 para descobrir que o meu irmão ainda me odiava 404 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 e para ver destruída a esperança de a Grace ser minha filha. 405 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 Desempenhei o meu papel. 406 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 Tinha de aguentar o dia e podia voltar a desaparecer. 407 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 Para sempre, desta vez. 408 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Mas, para minha surpresa, a Grace precisava de mais da minha parte. 409 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 Aceitas dançar com uma velha alma? 410 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 "Divertio". 411 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Não te preocupes, eu estou aqui. Está bem? 412 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 Estás pronta? 413 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 Ela tinha um dom. 414 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Fizesse eu o que fizesse, ela conseguia responder. 415 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 Comecei a perguntar-me se a Vivian teria mesmo feito um teste de paternidade 416 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 tantos anos antes. 417 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 Ela tinha todas as razões para mentir, 418 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 para pôr o passado onde pensava que ele pertencia, no passado. 419 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Eu precisava de descobrir a verdade. 420 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 Mas como? 421 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Um copo. 422 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Claro! 423 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Se conseguisse deitar a mão ao copo da Grace, 424 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 podia fazer eu mesmo um teste de paternidade. 425 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 São 22 horas. 426 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 É a hora especial em que os convidados se transformam em intrusos. Vão-se embora. 427 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 Mas precisava de mais tempo. 428 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 Para quem vai ficar na propriedade... 429 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 ... a festa continua na biblioteca! 430 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Só precisava de arranjar o copo da Grace sem ela perceber. 431 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 Isso parece-me uma violação. 432 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 E como funciona isso? 433 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 É fácil. Basta passar um cotonete pelo copo e recolher o ADN. 434 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 A polícia passa o tempo a fazê-lo. 435 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 Tal como as amantes. 436 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Obrigado. 437 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Como dizem os apaches: 438 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 "Agora, não sentirão mais chuva, pois um será o abrigo do outro." 439 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Espero que seja verdade. 440 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Vou buscar-te mais bebida. 441 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 Que está a fazer, kemosabe? 442 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 Estou a servir bebidas. 443 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - E prefiro giimoozaabi. - Não quero saber. 444 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Seja um bom rapaz e dê-me a garrafa de Shackleton, sim? 445 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 É para já. 446 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 A noite está a ser boa. 447 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Está na hora de beber. 448 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 De facto. 449 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Irmão. 450 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 Depois de amanhã, desaparecerei para sempre. 451 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Toma uma última bebida comigo. 452 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 Não estou interessado. 453 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 À Grace. 454 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 A um futuro melhor. 455 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 E a enterrar o passado. 456 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 Ainda não provei o teu famoso bing. 457 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - Talvez seja hoje. - Não. 458 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 É só para o Edgar. 459 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 Eis o homem do momento! 460 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 Vou mandar isto para o laboratório na segunda-feira. 461 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 Sei que é provável que não seja o pai da Grace. 462 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 Não quero perturbar a família. 463 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 Nós queremos resolver um homicídio. 464 00:36:04,748 --> 00:36:07,543 Mas mais uma pergunta. O Edgar comeu o bing? 465 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 Não sei. Era uma conversa privada. 466 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Se ele comeu o bing, os tempos batem certo. 467 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Se vão falar do meu irmão, prefiro sair. 468 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Certo. Sei o que isto parece, 469 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 mas achas que manter o caso secreto é motivo que chegue 470 00:36:24,560 --> 00:36:26,144 para o Feng matar o Edgar? 471 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 Não, mas acho que a paternidade é. 472 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 A Zoë vai passar-se. Como lhe vou contar isto? 473 00:36:32,943 --> 00:36:37,155 "Querida, o teu 'divertio' pode ser 'diverpai' da tua irmã, 474 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 'dipai'... Pai!" 475 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Não lhe contes. 476 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 Não és tu que lhe deves contar. É a Vivian. 477 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 Como posso guardar este segredo enorme e nunca o dizer à Zoë? 478 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 Dizer o quê à Zoë? 479 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 Olá! 480 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Só como o teu tio é encantador. 481 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Tão viajado e sábio. 482 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Eu disse que falar com ele era escusado. 483 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 Sabem o que não é escusado? Ter provas concretas. 484 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 Lembras-te do miúdo que passou o tempo a filmar o meu pai? 485 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Encontrei o Instagram dele. - Eu é que o encontrei. 486 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 Podemos contactá-lo e arranjar os vídeos. 487 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 Quem precisa de filmes da mente quando pode ter filmes reais? 488 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 Certo. Temos um Scorsese magricelas. Isto é ótimo. 489 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 Sim. Verão que os meus pais não têm nada a esconder. 490 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Sim, está bem. Duvido. Eles recusaram ser interrogados. 491 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Travis. - Não, é ótimo. 492 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Ele passou o fim de semana a filmar. Todos os segredos vão ser revelados. 493 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 Legendas: Lara Kahrel