1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
Quem tem fome?
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Fizemos isto.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Pode comer uma.
- Não quero comida.
4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Padrinho, queres? É holandesa.
5
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
Não é a primeira vez que mo perguntam.
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
Contextos diferentes. Hidratos?
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- Muitos.
- Não.
8
00:00:33,784 --> 00:00:35,035
Certo.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
O nosso intrépido investigador.
10
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
Que é isso?
11
00:00:40,249 --> 00:00:44,837
O "divertio" Ulysses fez as suas famosas
panquecas holandesas, que são de morrer.
12
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Não foi... Tu percebeste.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
Cheiram muito bem.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
Em vez de leitelho, usei koumiss.
15
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
- Certo. Nas panquecas, não.
- Não.
16
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Ainda sinto o sabor.
17
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Zoë? Podemos falar?
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- Não! Que foi?
- É...
19
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Nós temos de interrogar o teu tio.
20
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- O quê?
- E talvez a tua mãe.
21
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
E, se calhar, o teu pai.
22
00:01:13,323 --> 00:01:15,826
Porquê? Isso é uma perda de tempo.
23
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
Porque, Zoë,
eu não posso comer o incendiário.
24
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
Que significa isso?
25
00:01:23,375 --> 00:01:25,752
É uma história muito longa e gráfica, mas...
26
00:01:25,752 --> 00:01:26,837
Não preciso de saber,
27
00:01:26,837 --> 00:01:30,257
mas sei que o Sebastian
está quase despachado dos assuntos dele.
28
00:01:30,257 --> 00:01:31,341
A polícia vai chegar
29
00:01:31,341 --> 00:01:35,220
e tu vais interrogar o meu tio,
que mal conhecia o Edgar?
30
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Isso faz algum sentido?
- Não o estamos a acusar.
31
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
Mas ele pode saber alguma coisa.
E os teus pais também.
32
00:01:41,727 --> 00:01:43,770
Nenhum deles matou o Edgar, está bem?
33
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
E, se tu achas que mataram, então...
34
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
Sabes que mais?
Não quero falar mais disto contigo.
35
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- ... é compatível com a minha escoliose...
- Não te preocupes. Chega ao fígado...
36
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
- ... e afeta os músculos...
- Olá.
37
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
- Olá. Está tudo bem?
- Sim.
38
00:01:57,534 --> 00:02:02,206
Se a Danner e o Aniq vos quiserem
interrogar, podem não aceitar.
39
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
- Ótimo. Concordamos.
- O quê?
40
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Já decidimos que não queremos
participar na investigação.
41
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
Uma pergunta.
42
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
Porque não querem falar com eles?
43
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Sei que é um desperdício de tempo,
mas isso faz-vos parecer culpados.
44
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Estou a ser acusada
porque guardei umas flores.
45
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
- Certo.
- Foi demasiado longe.
46
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
Sim. Concordamos, então.
47
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
Presumo que esteja aqui
porque o Sebastian vos falou do copo
48
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
a que eu estava a fazer algo.
49
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
Posso explicar. O copo era...
50
00:03:47,561 --> 00:03:51,565
Na verdade,
queremos ouvir a sua história toda.
51
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
A minha história toda?
52
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Isso pode demorar algum tempo.
Eu vivi muitas vidas
53
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
e tenho muitos contos para contar.
54
00:04:06,830 --> 00:04:10,375
Talvez seja melhor começarmos
pelo início do casamento.
55
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
- Não temos muito tempo. Certo.
- Sou um pesquisador, um viajante.
56
00:04:14,463 --> 00:04:16,964
Como os sami da Escandinávia lhe chamam...
57
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
... hjertevandrer.
58
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
Aprendeu isso nas suas viagens pelo mundo
ou na Wikipédia?
59
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Depois de ouvirem a minha história,
poderão decidir.
60
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
É um conto épico. Uma história de amor,
traição, tragédia e redenção.
61
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Começa há muito tempo...
62
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
... no severo e impiedoso deserto
do Médio Oriente.
63
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
O Carniceiro de Bagdade, Saddam Hussein,
64
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
tinha invadido o Kuwait,
o seu país vizinho e amante da paz.
65
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
E os bons EUA não o iam admitir.
66
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- Estava no exército?
- Não.
67
00:04:58,257 --> 00:05:00,008
Que dançam vocês?
68
00:05:00,008 --> 00:05:01,385
Estava com o exército.
69
00:05:01,385 --> 00:05:06,139
A pergunta é: "Que não dançamos?"
Sapateado, jazz, hip-hop.
70
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
Sabes fazer o robô?
71
00:05:07,224 --> 00:05:09,184
{\an8}Era dançarino na USO,
72
00:05:09,184 --> 00:05:12,187
{\an8}na digressão "Saudar e Animar os EUA".
73
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}Raios! Isso mesmo!
74
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Ensinas-me a fazer isso?
75
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Até dava a travadinha ao meu primo
se eu soubesse...
76
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
Abriguem-se!
77
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
Bolas!
78
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
Para trás!
79
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
Médico!
80
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Terry.
81
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
Céus!
82
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
Encontrem o pé dele!
83
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
Alguém encontre o pé dele!
84
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Porquê?
85
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Ele nunca mais vai dançar.
86
00:05:53,854 --> 00:05:55,522
SÃO FRANCISCO
87
00:05:55,522 --> 00:05:57,024
A digressão foi cancelada.
88
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Eu deixei a USO e voltei à vida civil.
89
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Mas sentia-me perdido.
90
00:06:02,905 --> 00:06:04,615
- Não tinha nada.
- Encontrem o pé.
91
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
Encontrem a merda do pé dele.
92
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
A minha única família
era o meu meio-irmão Feng e a sua família.
93
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Ele era filho
do casamento anterior da minha mãe,
94
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
mas o Feng sempre me tratou
com a bondade de um verdadeiro irmão.
95
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
Que planeias fazer, agora que voltaste?
96
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Tentei dançar sapateado
para ver se ainda conseguia, mas...
97
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
... em cada passo, ouço o som
de uma metralhadora a disparar.
98
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Sou um "petio". Um péssimo tio.
99
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- Nada disso.
- Céus!
100
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Tomei a liberdade de...
101
00:06:56,458 --> 00:06:59,336
{\an8}INSCREVA-SE HOJE
102
00:06:59,336 --> 00:07:01,338
{\an8}"Competição de danças de salão"?
103
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Mas eu nunca competi.
E quem seria a minha parceira?
104
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Estávamos a pensar... na Vivian.
105
00:07:08,262 --> 00:07:10,889
Na faculdade,
ela competia em danças de salão
106
00:07:10,889 --> 00:07:13,058
e ficou em terceiro
no campeonato nacional.
107
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
- Fiquei em 30.o.
- Continua a ser muito bom, não?
108
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- Não sabia.
- Somos a tua família, irmão.
109
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Queremos ajudar-te a recuperar.
110
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
Não quero a tua pena.
111
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
- Nunca a terás.
- Ótimo.
112
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
Mostra a postura.
113
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Só conhecia a Vivian
no papel de esposa e mãe.
114
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Ombros para baixo. Queixo para cima.
Direito como uma tábua.
115
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Era uma professora exigente.
116
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- De novo!
- E as ancas?
117
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
- Nada de ancas. Direito!
- E as ancas?
118
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Tens talento, mas precisas de contenção.
119
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Direito! Com força...
- Certo. Desculpa.
120
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
Não vai resultar, está bem?
121
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
Posso ensinar-te a disciplina...
122
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
... mas precisas de dançar...
123
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
... daí.
124
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Aqui só há dor, percebes?
125
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Então, deixa-a sair.
126
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Dança com a dor.
127
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
De novo.
128
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Ela trouxe-me de volta à vida.
129
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Bem melhor. Muito bem!
130
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Começámos a competir
131
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
e isso levou-nos numa aventura
até locais exóticos.
132
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
COMPETIÇÃO
DANÇAS DE SALÃO
133
00:08:46,527 --> 00:08:48,070
{\an8}SAUDAÇÕES DE BOISE, IDAHO
134
00:08:48,070 --> 00:08:50,364
{\an8}SAUDAÇÕES DE BISMARCK, DACOTA DO NORTE
135
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}SAUDAÇÕES DE WICHITA, KANSAS
136
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}SAUDAÇÕES DO DACOTA DO SUL
137
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}SAUDAÇÕES DE TOPEKA, KANSAS
138
00:09:02,876 --> 00:09:07,548
CAMPEONATO REGIONAL DO SUDESTE
139
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Brisa do mar. Estava a precisar.
140
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Acho que devíamos fazer a volta ao mundo.
141
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
O quê?
142
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
Não, não estou pronto.
143
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Já treinámos esse passo.
144
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- Nunca totalmente. E se te deixar cair?
- Não vais deixar.
145
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Ouve, se jogarmos pelo seguro,
não vamos ganhar.
146
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
Vivian, não consigo!
147
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
Estou demasiado destroçado, está bem?
148
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Eu acredito em ti.
149
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Vamos dançar aqui.
150
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
Aqui? Na praia? Como as gaivotas?
151
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Agora, vou correr até ti
e tu vais apanhar-me.
152
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
Sim. Isso foi inesperado, muito.
153
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Tão inesperado que não acredito.
Não é possível.
154
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
É um verdadeiro choque, eu sei,
mas é verdade.
155
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Isto só prova que dançaram juntos.
156
00:12:01,054 --> 00:12:04,141
Bem, tenho aqui uma mais íntima.
157
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- Não, não preciso de ver.
- Eu quero ver.
158
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
Raios, Vivian! Muito bem.
159
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
Então, acabou com tudo?
160
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
Como o poderia fazer?
161
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
A Vivian tinha-me trazido de volta à vida.
162
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Vivemos vidas duplas.
163
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
Em digressão, continuámos a dançar,
vertical e horizontalmente.
164
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Mas em casa...
165
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
Um jantar especial
para os nossos vencedores especiais.
166
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
- Comam.
- Obrigado, irmão.
167
00:12:38,550 --> 00:12:41,637
- Certo. Obrigado.
- Não acredito que ganharam.
168
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
Como foi?
169
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
Paradisíaco.
170
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Foram só os regionais, mas...
171
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Irmão, és demasiado modesto.
Isto é só o princípio.
172
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
Não sou muito de apostar, mas, se fosse,
173
00:12:58,195 --> 00:13:00,447
apostaria que vocês vão chegar
174
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
ao campeonato mundial em Paris,
este novembro.
175
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
Já se imaginaram
a dançar na Cidade das Luzes?
176
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Eu posso ajudar. Passas-me um palito?
177
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
Estão tão em sintonia que me faz rir.
178
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Ficou mesmo preso. Obrigado.
179
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
Que maravilha!
Não há nada melhor que um bom palito.
180
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- Sim!
- Sabem? Desculpem, mas...
181
00:13:39,528 --> 00:13:43,740
Lembrei-me de que tenho bilhetes
para as Wilson Phillips no Cow Palace.
182
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
Tenho de ir. Muito obrigado.
183
00:13:46,702 --> 00:13:49,913
Espera. Tenho uma surpresa para a Vivian
e quero que também a vejas.
184
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- Uma surpresa?
- Sim!
185
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Sei que é cedo,
186
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
mas feliz aniversário.
187
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Malandro. Estás sempre a dar-me prendas
quando não estou à espera.
188
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Só assim é uma verdadeira surpresa. Abre!
189
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Vai parecer que estás nos Óscares. Posso?
190
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
Certo.
191
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Raios!
192
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
Estes dedos estão terríveis
de cozinhar e cuidar da nossa filha.
193
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Irmão, podes ajudar?
194
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Sim.
195
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Fica lindo.
196
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
A culpa estava a destruir-nos.
Eu sabia que vinha aí uma tempestade...
197
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
... mas não a queria enfrentar.
198
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Acho que podíamos apimentar
o cha-cha-chá para Cedar Rapids.
199
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- Não posso dançar mais contigo.
- Em vez de passo, pumba, passo,
200
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- fica passo, pumba, pumba, passo.
- Ulysses.
201
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
Não.
202
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
A minha única alegria de manhã
é saber que te vou ver.
203
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
A única paz que sinto de noite
é a promessa de um amanhã juntos.
204
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
Eu não consigo dançar sozinho.
205
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
São precisos dois para dançar o tango.
206
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
Hás de arranjar outra parceira de tango.
207
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Eu acredito em ti.
208
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
O hotel está reservado!
Não fazem reembolsos!
209
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Foi como se tivesse explodido outra mina.
210
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Mas, desta vez, o pé do meu amigo...
211
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
... era o meu coração.
212
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
Vivian! Não, céus!
213
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Mas encontrei consolo
no meu papel de "divertio".
214
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
Significa tio divertido.
215
00:16:36,413 --> 00:16:37,998
- Nós sabemos.
- Nós sabemos.
216
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Fazer parte da família
do meu irmão deu-me imensa alegria.
217
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
Olá! Esta é a Grace, a tua nova sobrinha.
218
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
Mas o meu amor pela Vivian
estava sempre na minha mente e coração.
219
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Passas-me um palito? Sim.
220
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
Tenho uma cirurgia hoje.
221
00:17:10,364 --> 00:17:12,324
Ele disse: "Tem de tirar esse abcesso!"
222
00:17:12,324 --> 00:17:13,492
Tirar o abcesso?
223
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
Quem pensa que é? Adiante, brancos, não é?
224
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Muito bem, Zoë. É a tua vez.
225
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Um, dois, três, quatro.
- Durante seis anos,
226
00:17:22,835 --> 00:17:26,088
vivi perto da Vivian,
mas não pude estar com ela.
227
00:17:26,088 --> 00:17:28,298
E convenci-me de que era feliz.
228
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Mãe!
229
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
A Zoë pisou-me!
230
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- Não pisei nada!
- Acabou a dança.
231
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Vão lá para cima
fazer exercícios de Matemática. Agora!
232
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Não aguento mais isto.
233
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
Porque não? Somos felizes. Funciona bem.
234
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Estou apaixonado por ti.
235
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
É por isso que tenho de partir.
236
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
Não sejas ridículo.
237
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
Percebes como é doloroso
estar tão perto de ti
238
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
e não te poder ter?
239
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
Claro que não.
240
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Se é isso que pensas,
241
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
Ulysses, és um tolo.
242
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
Para onde vais?
243
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
Para tão longe quanto for preciso.
244
00:19:17,866 --> 00:19:21,245
Até a memória da tua cara
deixar de ecoar no meu coração.
245
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
- Feng, eu...
- Eu tratei-te como um verdadeiro irmão.
246
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
E é assim que me agradeces?
247
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Vai-te embora.
248
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Feng.
249
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
Se eu te voltar a ver...
250
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
... mato-te.
251
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Usei as minhas milhas aéreas
e voltei a viajar pelo mundo fora.
252
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
Na esperança de esquecer a dança.
253
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
De a esquecer a ela.
254
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
IRLANDA
255
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Mas, fosse aonde fosse, a dança seguia-me.
256
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
Tal como ela.
257
00:20:45,204 --> 00:20:46,205
QUERALA
258
00:20:46,205 --> 00:20:47,706
Por mais que viajasse.
259
00:20:55,672 --> 00:20:56,507
QUÉNIA
260
00:20:56,507 --> 00:20:58,008
Por mais remoto que fosse.
261
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
Não conseguia escapar-lhe.
262
00:21:11,146 --> 00:21:13,815
ESPANHA
263
00:21:13,815 --> 00:21:18,737
Estás a pensar nela, não estás?
Sei como te fazer esquecer.
264
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Deixa-me, Juliett.
265
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Foram precisos vários anos,
mas, finalmente, encontrei paz.
266
00:21:53,897 --> 00:21:54,898
PATAGÓNIA
267
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
{\an8}Bem-vindo de novo.
268
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
{\an8}Lá fora!
269
00:22:14,668 --> 00:22:16,920
{\an8}Há um pássaro de ferro no céu!
270
00:22:16,920 --> 00:22:19,089
Fala inglês, como te ensinei.
271
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
Está um helicóptero no campo.
272
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
É aquele a quem chamam Ulysses?
273
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
És algum intermediário
que veio violar esta terra fértil e virgem
274
00:22:45,616 --> 00:22:47,117
ao serviço da ganância empresarial?
275
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Não estou interessado
no que estás a comprar ou vender.
276
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Vim em nome da sua sobrinha Grace.
277
00:22:56,418 --> 00:23:01,298
Vou casar com ela daqui a três semanas
e ela adoraria ter lá o seu "divertio".
278
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
"Divertio".
279
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Não ouço esse nome há muito tempo.
280
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Ela ainda fala muito de si.
281
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Lamento. Adoro a Grace, mas não posso ir.
282
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Eu e o pai dela desentendemo-nos,
há muitos anos.
283
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- Um caso.
- Como sabes?
284
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
Estatisticamente,
costuma ser devido a dinheiro ou casos
285
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
e como é óbvio
que não valoriza o dinheiro...
286
00:23:29,243 --> 00:23:31,286
... deduzi que tivesse sido um caso.
287
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Deve compreender.
Já viu como está vestido.
288
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Então, contei-lhe tudo o que vos contei,
289
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
mas mais devagar,
para o pequeno Armando perceber tudo.
290
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
E choveu quando ela acabou comigo.
291
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
Mas eu dancei.
292
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
Mas, finalmente, encontrei um propósito
ao servir os meus companheiros.
293
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
É um conto trágico.
294
00:24:03,402 --> 00:24:04,444
Contado dramaticamente.
295
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Obrigado.
296
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Mas tem de vir.
- Não.
297
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Sim. Provocará o seu irmão Feng,
298
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
mas deixará a Grace felicíssima.
299
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
Sabes o quanto percorri
para escapar ao passado? Sabes?
300
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
Não posso regressar!
301
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Então, deixo-o com a sua miséria.
302
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
Alguma vez pensou
que pode ser o pai da Grace?
303
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Deve ter feito as contas.
Eu fiz, mal soube da história.
304
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
Não tinha feito as contas,
mas o meu coração estremeceu com a ideia.
305
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
Seria possível?
Teria mesmo uma filha com a Vivian?
306
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Se houver a mínima possibilidade
de ser o pai da Grace...
307
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
... ela merece tê-lo no casamento.
308
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Isso é intenso.
309
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
- Isso é mesmo intenso!
- Não consigo estar sentado.
310
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
E a Zoë não sabe de nada?
311
00:25:16,600 --> 00:25:18,018
Eu não devia saber. Porque sei?
312
00:25:18,018 --> 00:25:19,353
Perguntaste, amigo.
313
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Deve ser este o segredo de que o Edgar
estava a falar com a Vivian.
314
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Bem, menos um mistério.
315
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- Dois.
- O quê?
316
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Foi por isso que o Edgar
pôs um pionés na Patagónia, no mapa.
317
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Mas não é mesmo o...
318
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Céus! Certo.
319
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Está tudo bem. Vai tudo ficar bem.
320
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Obrigado.
- Não estava a falar consigo.
321
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
Tu!
322
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Chamo-me Hannah.
- Eu sei como te chamas.
323
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Estava a ser enfática.
- Não sei o que isso significa, mas...
324
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Ouve.
325
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
Sei que gostas da Grace, está bem?
326
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Admite que mataste o teu irmão
para podermos ir todos para casa.
327
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
Mas eu não iria para casa.
Iria para a prisão.
328
00:26:05,399 --> 00:26:07,234
Que seria a tua nova casa.
329
00:26:07,234 --> 00:26:08,861
Não, porque não matei o meu irmão.
330
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Céus! Como queiras!
331
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
Todos podem dizer isso,
332
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
porque não há nenhuma prova
do que aconteceu este fim de semana.
333
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
É verdade.
É pena o videógrafo ter ido embora.
334
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
O quê?
335
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
O videógrafo que o teu pai contratou.
336
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
Como se chamava ele? Kyle?
337
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
Não. Era mais irritante do que isso.
338
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Kyrie.
- Não, menos irritante.
339
00:26:31,967 --> 00:26:34,344
Kyler? Meu Deus! Kyler!
340
00:26:35,304 --> 00:26:36,138
Não tenho a certeza.
341
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Ele passou o fim de semana a filmar.
Isso são provas.
342
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Sim.
- Provas de vídeo!
343
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Olá.
344
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Meu Deus! Queres ajuda?
- Estou bem.
345
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
Estavas a espiar-nos nos arbustos?
346
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
Não mudes de tema.
347
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Esse tal Kyler e as filmagens
podem ser a chave para resolver tudo isto.
348
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Talvez o teu pai lhe possa ligar.
349
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
Não. Ele não quer ajudar.
350
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
Bem, isso é suspeito.
351
00:27:08,754 --> 00:27:09,588
Não, não é.
352
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- Aonde vais?
- Ela vai fugir.
353
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
Apanho sempre o responsável.
354
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
Chegou o fim de semana do casamento.
355
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
Mas a ideia de ver a Vivian
tantos anos depois... Eu estava um farrapo.
356
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Portanto, subi a uma grande pedra
para me concentrar.
357
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
Que raio faço aqui?
358
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Calma.
359
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Calma, amigo.
360
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Calma.
361
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
Não te vou fazer mal.
362
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Estás perdido, não estás?
363
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Vamos lá encontrar-nos.
364
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Senhoras e senhores,
o tio da Grace, Ulysses.
365
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
"Divertio" Ulysses!
366
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
Proponho um brinde.
367
00:28:59,114 --> 00:29:02,284
Tinha de parecer
o "divertio" descontraído para elas,
368
00:29:02,284 --> 00:29:05,913
mas, por dentro,
sentia um remoinho de emoções.
369
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
Quem mais quer provar
o tradicional koumiss?
370
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Eu.
371
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
Posso não ser da família,
mas pertenço aqui, raios!
372
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
Amo a sua sobrinha.
373
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
Amo-a com todas as minhas forças.
374
00:29:23,722 --> 00:29:27,184
É por isso que faz sentido
que seja eu a beber do seu chifre.
375
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
Certo.
376
00:29:29,102 --> 00:29:31,188
Não me lembro de estar tão sentimental,
377
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- mas podemos passar esta parte?
- Não.
378
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
Que nojo!
379
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
Tens pedaços no cabelo.
380
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Vai ter comigo ao salgueiro-chorão,
à meia-noite.
381
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Vivian.
382
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
Porque contaste ao Edgar sobre nós?
383
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
Ele percebeu sozinho.
384
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
E também percebeu outra coisa.
385
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
Eu posso ser o pai da Grace.
386
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
Ela é minha filha?
387
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
Não.
388
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Eu fiz um teste de paternidade
quando ela nasceu.
389
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Claro que fizeste.
390
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Porque não pode o passado
ficar no passado?
391
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- Porque não se trata só do passado.
- Que estás a fazer com a minha mulher?
392
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Vim cá pela Grace.
393
00:30:47,306 --> 00:30:51,643
A Grace é minha filha
e não te atrevas a dizer-lhe o contrário.
394
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Nunca o faria. Mas o Edgar pode fazê-lo.
395
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
Eu trato do Edgar.
396
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
Não o deixarei destruir a minha família.
397
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Irmão, tenho saudades tuas.
398
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
Alguma vez me poderás perdoar?
399
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Nem no teu leito da morte.
400
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
- Aniq? És tu?
- Olá.
401
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Trouxe-lhe este carregador.
402
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
Tinha vindo do outro lado do mundo
403
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
para descobrir
que o meu irmão ainda me odiava
404
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
e para ver destruída a esperança
de a Grace ser minha filha.
405
00:31:35,938 --> 00:31:37,272
Desempenhei o meu papel.
406
00:31:37,272 --> 00:31:39,942
Tinha de aguentar o dia
e podia voltar a desaparecer.
407
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
Para sempre, desta vez.
408
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Mas, para minha surpresa,
a Grace precisava de mais da minha parte.
409
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
Aceitas dançar com uma velha alma?
410
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
"Divertio".
411
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Não te preocupes, eu estou aqui. Está bem?
412
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
Estás pronta?
413
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
Ela tinha um dom.
414
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Fizesse eu o que fizesse,
ela conseguia responder.
415
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
Comecei a perguntar-me se a Vivian
teria mesmo feito um teste de paternidade
416
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
tantos anos antes.
417
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
Ela tinha todas as razões para mentir,
418
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
para pôr o passado onde pensava
que ele pertencia, no passado.
419
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Eu precisava de descobrir a verdade.
420
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
Mas como?
421
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Um copo.
422
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Claro!
423
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Se conseguisse deitar a mão
ao copo da Grace,
424
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
podia fazer eu mesmo
um teste de paternidade.
425
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
São 22 horas.
426
00:33:33,764 --> 00:33:38,894
É a hora especial em que os convidados
se transformam em intrusos. Vão-se embora.
427
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
Mas precisava de mais tempo.
428
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
Para quem vai ficar na propriedade...
429
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
... a festa continua na biblioteca!
430
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Só precisava de arranjar o copo da Grace
sem ela perceber.
431
00:33:58,956 --> 00:34:00,332
Isso parece-me uma violação.
432
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
E como funciona isso?
433
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
É fácil. Basta passar um cotonete
pelo copo e recolher o ADN.
434
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
A polícia passa o tempo a fazê-lo.
435
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
Tal como as amantes.
436
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Obrigado.
437
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Como dizem os apaches:
438
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
"Agora, não sentirão mais chuva,
pois um será o abrigo do outro."
439
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Espero que seja verdade.
440
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Vou buscar-te mais bebida.
441
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
Que está a fazer, kemosabe?
442
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
Estou a servir bebidas.
443
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- E prefiro giimoozaabi.
- Não quero saber.
444
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Seja um bom rapaz
e dê-me a garrafa de Shackleton, sim?
445
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
É para já.
446
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
A noite está a ser boa.
447
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Está na hora de beber.
448
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
De facto.
449
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Irmão.
450
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
Depois de amanhã,
desaparecerei para sempre.
451
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Toma uma última bebida comigo.
452
00:35:22,331 --> 00:35:23,665
Não estou interessado.
453
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
À Grace.
454
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
A um futuro melhor.
455
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
E a enterrar o passado.
456
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
Ainda não provei o teu famoso bing.
457
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- Talvez seja hoje.
- Não.
458
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
É só para o Edgar.
459
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
Eis o homem do momento!
460
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
Vou mandar isto para o laboratório
na segunda-feira.
461
00:35:58,742 --> 00:36:00,827
Sei que é provável
que não seja o pai da Grace.
462
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
Não quero perturbar a família.
463
00:36:02,913 --> 00:36:04,748
Nós queremos resolver um homicídio.
464
00:36:04,748 --> 00:36:07,543
Mas mais uma pergunta.
O Edgar comeu o bing?
465
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
Não sei. Era uma conversa privada.
466
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Se ele comeu o bing,
os tempos batem certo.
467
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Se vão falar do meu irmão, prefiro sair.
468
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Certo. Sei o que isto parece,
469
00:36:22,015 --> 00:36:24,560
mas achas que manter o caso secreto
é motivo que chegue
470
00:36:24,560 --> 00:36:26,144
para o Feng matar o Edgar?
471
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
Não, mas acho que a paternidade é.
472
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
A Zoë vai passar-se.
Como lhe vou contar isto?
473
00:36:32,943 --> 00:36:37,155
"Querida, o teu 'divertio'
pode ser 'diverpai' da tua irmã,
474
00:36:37,155 --> 00:36:39,199
'dipai'... Pai!"
475
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Não lhe contes.
476
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
Não és tu que lhe deves contar.
É a Vivian.
477
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
Como posso guardar este segredo enorme
e nunca o dizer à Zoë?
478
00:36:47,916 --> 00:36:49,042
Dizer o quê à Zoë?
479
00:36:49,042 --> 00:36:50,419
Olá!
480
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Só como o teu tio é encantador.
481
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Tão viajado e sábio.
482
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Eu disse que falar com ele era escusado.
483
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
Sabem o que não é escusado?
Ter provas concretas.
484
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
Lembras-te do miúdo
que passou o tempo a filmar o meu pai?
485
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Encontrei o Instagram dele.
- Eu é que o encontrei.
486
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
Podemos contactá-lo e arranjar os vídeos.
487
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
Quem precisa de filmes da mente
quando pode ter filmes reais?
488
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
Certo. Temos um Scorsese magricelas.
Isto é ótimo.
489
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
Sim. Verão que os meus pais
não têm nada a esconder.
490
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Sim, está bem.
Duvido. Eles recusaram ser interrogados.
491
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Travis.
- Não, é ótimo.
492
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Ele passou o fim de semana a filmar.
Todos os segredos vão ser revelados.
493
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
Legendas: Lara Kahrel