1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
Quem está com fome?
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Fizemos isto.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Coma uma se quiser.
- Nada de comida.
4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Padrinho, aceita uma holandesa?
5
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
Não é a primeira vez que me oferecem.
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
Outro contexto. Carboidrato?
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- Demais.
- Não.
8
00:00:33,784 --> 00:00:35,035
Ok.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
Nosso intrépido investigador.
10
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
O que é tudo isso?
11
00:00:40,249 --> 00:00:44,837
O Tiozão Ulysses fez as famosas
panquecas holandesas, são de matar.
12
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Não é... Você entende.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
O cheiro está bom demais.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
Porque, em vez de soro de leite,
usei o kumis.
15
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
- Ok. Nas panquecas não.
- Não.
16
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Ainda sinto o gosto.
17
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Zoë, posso falar com você um instante?
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- Ah, não. O que foi?
- É...
19
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Teremos que conversar com seu tio.
20
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- Quê?
- E talvez com sua mãe.
21
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
E com seu pai também.
22
00:01:13,323 --> 00:01:15,826
Por quê? É uma grande perda de tempo.
23
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
Porque, Zoë,
não posso transar com a incendiária.
24
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
Do que está falando?
25
00:01:23,375 --> 00:01:26,837
- É uma história longa e bem explícita...
- Não preciso saber.
26
00:01:26,837 --> 00:01:30,257
Mas sei que o Sebastian
está quase acabando o que está fazendo.
27
00:01:30,257 --> 00:01:35,220
A polícia vem aí, e vocês vão interrogar
o meu tio que mal conhecia o Edgar?
28
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Que sentido tem isso?
- Ninguém o acusou.
29
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
Mas ele pode saber de algo,
assim como seus pais.
30
00:01:41,727 --> 00:01:43,770
Nenhum deles matou o Edgar, ok?
31
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
E se você acha que foram eles, então...
32
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
Quer saber?
Não quero mais falar disso com você.
33
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- ...está se ajustando à escoliose...
- Calma. Assim, o fígado...
34
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
- ...e os músculos...
- Oi.
35
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
- Oi, tudo bem?
- Tudo.
36
00:01:57,534 --> 00:02:02,206
Se a Danner e o Aniq chamarem
pra conversar, não precisam ir, viu?
37
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
- Ótimo. Concordamos.
- Como é que é?
38
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Já decidimos que não queremos participar
da investigação.
39
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
Mas a questão é:
40
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
por que vocês não iam querer
falar com eles?
41
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Sei que é perda de tempo,
mas assim ficam parecendo meio culpados.
42
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Estou sendo acusada
porque guardei algumas flores.
43
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
- É.
- Foi longe demais.
44
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
Ah, sim. Concordo totalmente.
45
00:03:30,627 --> 00:03:33,255
DEPOIS DA FESTA
46
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
Suponho que eu esteja aqui
porque o Sebastian falou do copo
47
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
que eu estava mexendo.
48
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
Posso explicar. O copo era...
49
00:03:47,561 --> 00:03:51,565
Na verdade,
queremos ouvir sua história toda.
50
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
Minha história toda?
51
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Vai levar tempo. Já vivi muitas vidas,
52
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
e tenho muitos casos pra contar.
53
00:04:06,830 --> 00:04:08,624
Na verdade, podemos começar
54
00:04:08,624 --> 00:04:10,375
pelo início do casamento.
55
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
- Estamos sem tempo.
- Sou um buscador, um viajante.
56
00:04:14,463 --> 00:04:16,964
Como o Sami da Escandinávia diz...
57
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
hjertevandrer.
58
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
Aprendeu isso
em suas viagens ou na Wikipedia?
59
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Decidam após ouvirem minha história.
60
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
É um conto épico. É uma história de amor,
traição, tragédia e redenção.
61
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Começa há muito tempo,
62
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
no inóspito e implacável deserto
do Oriente Médio.
63
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
O Açougueiro de Bagdá, Saddam Hussein,
64
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
havia invadido
o pacífico e amável vizinho, Kuwait.
65
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
E os bons EUA não iam permitir aquilo.
66
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- Você estava no exército?
- Não.
67
00:04:58,257 --> 00:05:01,385
- O que vocês dançam?
- Eu estava com o exército.
68
00:05:01,385 --> 00:05:06,139
A questão mesmo é: "O que não dançamos?"
Sapateado, jazz, hip-hop.
69
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
E o estilo robô?
70
00:05:07,224 --> 00:05:12,187
{\an8}Eu era dançarino da USO,
na turnê "Saudação Animada aos EUA."
71
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}Caramba! É isso aí!
72
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Me ensina a fazer isso?
73
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Meu primo não vai acreditar se eu fizer...
74
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
Protejam-se!
75
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
Oh, droga.
76
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
Recuar!
77
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
Médico!
78
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Terry.
79
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
Meu Deus.
80
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
Achem o pé dele!
81
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
Alguém ache a droga do pé dele!
82
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Por quê?
83
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Ele nunca mais vai dançar o jitterbug.
84
00:05:53,854 --> 00:05:55,522
SÃO FRANCISCO
85
00:05:55,522 --> 00:05:57,024
A turnê foi cancelada.
86
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Saí do USO e voltei pra vida civil.
87
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Mas eu estava perdido.
88
00:06:02,905 --> 00:06:04,615
- Não tinha ninguém.
- Ache o pé dele.
89
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
Ache a merda do pé dele.
90
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
Meus parentes eram apenas meu meio-irmão,
Feng, e a família dele.
91
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Irmão do primeiro casamento da minha mãe,
92
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
Feng sempre me tratou
com o calor de um irmão de pai e mãe.
93
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
O que pretende fazer agora?
94
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Tentei fazer sapateado,
pra ver se ainda levava jeito, mas...
95
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
cada batida do calcanhar
parecia fogo de metralhadora.
96
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Sou um péssimo tio.
97
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- Nada disso, você só... Ouça.
- Meu Deus.
98
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Tomei a liberdade...
99
00:06:56,458 --> 00:06:59,336
{\an8}INSCREVA-SE HOJE
100
00:06:59,336 --> 00:07:01,338
{\an8}"Competição de dança de salão"?
101
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Mas eu nunca competi.
Quem seria minha parceira?
102
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Estávamos pensando... na Vivian.
103
00:07:08,262 --> 00:07:13,058
Ela foi dançarina de salão na faculdade,
ficou em terceiro no campeonato nacional.
104
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
- Fiquei em 30o lugar.
- Muito bom também. Não é?
105
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- Eu não sabia.
- Você é da família, irmão.
106
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Queremos ajudá-lo a se reerguer.
107
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
Não quero piedade.
108
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
- Jamais a terá.
- Ótimo.
109
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
Vamos à postura.
110
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Eu só conhecia a Vivian como esposa e mãe.
111
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Abaixe os ombros, levante o queixo.
Duro feito pau.
112
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Ela era uma instrutora exigente.
113
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- De novo!
- E os quadris?
114
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
- Não. Eleve o corpo.
- E os quadris?
115
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Você tem talento, mas precisa de controle.
116
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Firme! Assim, forte...
- Ok. Desculpe, eu...
117
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
Não vai dar certo, viu?
118
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
Posso te ensinar disciplina...
119
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
mas você precisa dançar...
120
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
a partir daqui.
121
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Não tem nada aí, só dor.
122
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Pois deixe-a sair.
123
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Dance com a dor.
124
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
De novo.
125
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Ela me trazia de volta à vida.
126
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Muito melhor. Ótimo.
127
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Começamos a competir,
128
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
e embarcamos numa aventura bacana
a lugares exóticos.
129
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
COMPETIÇÃO DE DANÇA DE SALÃO
130
00:08:46,527 --> 00:08:48,070
{\an8}SAUDAÇÕES DE BOISE IDAHO
131
00:08:48,070 --> 00:08:50,364
{\an8}SAUDAÇÕES DE BISMARCK ND
132
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}SAUDAÇÕES DE WICHITA, KANSAS
133
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}SAUDAÇÕES DE SOUTH DAKOTA
134
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}SAUDAÇÕES DE TOPEKA, KANSAS
135
00:09:02,876 --> 00:09:07,548
REGIONAIS DO SUDESTE
136
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Ar marinho. Eu precisava disso.
137
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Deveríamos fazer
a elevação "volta ao mundo".
138
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
Quê?
139
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
Não estou pronto.
140
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Já ensaiamos.
141
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- Não totalmente. E se eu te derrubar?
- Não vai acontecer.
142
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Ouça, não ganharemos
se ficarmos no conhecido.
143
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
Vivian, não consigo!
144
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
Estou muito frágil.
145
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Acredito em você.
146
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Vamos dançar aqui.
147
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
Aqui? Na praia? Como as gaivotas?
148
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Agora vou correr até você,
e você vai me pegar.
149
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
- Uau.
- É, "uau" mesmo. Muitos "uaus".
150
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Tantos que não acredito. Não é possível.
151
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
Uma virada chocante na história, eu sei,
mas é verdade.
152
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Isto só prova que dançaram juntos.
153
00:12:01,054 --> 00:12:04,141
Aqui tem uma roupa íntima de bom gosto.
154
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- Não preciso ver.
- Darei uma olhada.
155
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
Caramba, Vivian. Ok.
156
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
Então você terminou?
157
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
Como poderia?
158
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Vivian tinha me devolvido a vida.
159
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Tínhamos vidas duplas.
160
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
Na estrada, continuamos dançando,
só que na vertical e na horizontal.
161
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Mas em casa...
162
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
Jantar especial
para os vencedores especiais.
163
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
- Ataquem.
- Obrigado, irmão.
164
00:12:38,550 --> 00:12:41,637
- Muito bem. Obrigado.
- Nem acredito que venceram.
165
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
Como foi?
166
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
O paraíso na terra.
167
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Foram só as regionais, mas...
168
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Irmão, você é modesto demais.
Isso é só o começo.
169
00:12:55,984 --> 00:13:00,447
Não sou de fazer apostas, mas se fosse,
apostaria que vocês irão até o fim,
170
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
ao Campeonato Mundial de Paris,
em novembro.
171
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
Já imaginaram vocês dançando
na Cidade das Luzes?
172
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Eu poderia ajudar.
Cara, me passa o palito de dentes.
173
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
Vocês têm sintonia, acho uma graça.
174
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
A comida está agarrada aqui. Eu... Obrigado.
175
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
É isso aí.
Nada como um bom palito de dentes.
176
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- Aí.
- Quer saber? Desculpe,
177
00:13:39,528 --> 00:13:43,740
mas lembrei que tenho ingressos
para ver Wilson Phillips no Cow Palace.
178
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
Preciso ir. Muito obrigado.
179
00:13:46,702 --> 00:13:49,913
Espere. Tenho uma surpresa pra Vivian,
quero que veja.
180
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- Surpresa? O que...
- É!
181
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Sei que é cedo,
182
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
mas feliz aniversário de casamento.
183
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Danado, você sempre me dá presentes
quando menos espero.
184
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Só assim é surpresa de verdade. Abra.
185
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Vai parecer que você está no Oscar®.
Posso?
186
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
Ok.
187
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Caramba.
188
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
Meus dedos estão tão rachados
de cozinhar e limpar pra nossa filha.
189
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Irmão, você ajuda?
190
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Sim.
191
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Ficou incrível!
192
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
A culpa estava nos consumindo.
Eu sabia que vinha tormenta pela frente,
193
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
mas não queria encará-la.
194
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Quem sabe apimentamos
o cha-cha pra Cedar Rapids?
195
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- Não posso mais dançar com você.
- Em vez de passo, batida, passo,
196
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- podemos inverter.
- Ulysses.
197
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
Não.
198
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
A única alegria que tenho de manhã
é saber que vou te ver naquele dia.
199
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
A única paz que sinto à noite
é a promessa de compartilhar o amanhã.
200
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
Eu não posso dançar sozinho.
201
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
Quando um não quer, dois não dançam.
202
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
Você encontrará outra parceira pra dança.
203
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Acredito em você.
204
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
O hotel está pago. Não é reembolsável!
205
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Aquela foi outra mina que explodiu.
206
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Mas desta vez, o pé do meu amigo
207
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
era meu coração.
208
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
Vivian! Não, meu Deus!
209
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Porém, encontrei consolo
na minha função de tiozão.
210
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
Sou o típico tiozão.
211
00:16:36,413 --> 00:16:37,998
- Já sabemos.
- Já sabemos.
212
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Fazer parte da família do meu irmão
me deu verdadeira alegria.
213
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
- Oi, essa é a Grace, sua nova sobrinha.
- Oi.
214
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
Mas o meu amor pela Vivian sempre esteve
na minha cabeça e no meu coração.
215
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Passe o palito de dentes, sim? Isso.
216
00:17:08,569 --> 00:17:12,324
Vou fazer cirurgia hoje.
Ele disse: "Precisa tirar o abcesso."
217
00:17:12,324 --> 00:17:13,492
Tirar o abcesso?
218
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
Que história é essa?
Enfim, gente branca é assim, não é?
219
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Muito bem, Zoë, sua vez.
220
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Um, dois, três, quatro.
- Por seis anos,
221
00:17:22,835 --> 00:17:26,088
vivi perto da Vivian,
mas não podia estar com ela.
222
00:17:26,088 --> 00:17:28,298
E eu me convenci de que era feliz.
223
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Mãe!
224
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
A Zoë pisou no meu pé!
225
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- Mentira!
- Chega de dançar.
226
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Subam e façam exercício de matemática.
Agora, andem.
227
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Pra mim não dá mais.
228
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
Por que não?
Somos felizes. Está dando certo.
229
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Sou apaixonado por você.
230
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Por isso preciso ir embora.
231
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
Não seja ridículo.
232
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
Você tem noção de como é doloroso
estar próximo assim de você
233
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
e não poder tê-la?
234
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
Claro, você não sabe.
235
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Se é o que você acha,
236
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
Ulysses, você é um tolo.
237
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
Para onde você vai?
238
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
O mais distante possível.
239
00:19:17,866 --> 00:19:21,245
Até que a imagem do seu rosto
desapareça do meu coração.
240
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
- Feng, eu...
- Eu te tratei como irmão de pai e mãe.
241
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
É assim que me agradece?
242
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Saia.
243
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Feng.
244
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
- Ei.
- Se eu te vir de novo um dia...
245
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
eu te mato.
246
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Então, usei minhas milhas da Delta
e saí viajando pelo mundo novamente.
247
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
Esperando esquecer a dança.
248
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
E esquecê-la.
249
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
IRLANDA
250
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Mas aonde eu ia, a dança me seguia.
251
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
E ela também.
252
00:20:45,204 --> 00:20:46,205
QUERALA
253
00:20:46,205 --> 00:20:47,706
Por mais longe que eu fosse.
254
00:20:55,672 --> 00:20:56,507
QUÊNIA
255
00:20:56,507 --> 00:20:58,008
Mesmo num lugar remoto.
256
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
Não tinha como fugir dela.
257
00:21:11,146 --> 00:21:13,815
ESPANHA
258
00:21:13,815 --> 00:21:18,737
Está pensando nela, não é?
Sei como te fazer esquecê-la.
259
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Me deixa em paz, Juliett.
260
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Levei anos a fio.
Mas finalmente, encontrei a paz.
261
00:21:53,897 --> 00:21:54,898
PATAGÔNIA
262
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
{\an8}Bem-vindo ao novo dia.
263
00:22:13,333 --> 00:22:16,920
{\an8}Olhe lá fora.
Tem um pássaro de ferro voando no céu.
264
00:22:16,920 --> 00:22:19,089
Fale inglês, como te ensinei.
265
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
Tem um helicóptero no campo.
266
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
É você que chamam de Ulysses?
267
00:22:42,196 --> 00:22:47,117
Você veio se aproveitar desta terra virgem
pra servir à ganância corporativa?
268
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Se quiser comprar ou vender,
não me interessa.
269
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Vim em nome da sua sobrinha, Grace.
270
00:22:56,418 --> 00:22:57,878
Vou me casar com ela
271
00:22:57,878 --> 00:23:01,298
e sei que ela adoraria ver o tiozão lá.
272
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Tiozão.
273
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Não ouço esse nome há muito tempo.
274
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Ela fala carinhosamente de você.
275
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Desculpe.
Eu amo a Grace, mas não posso ir.
276
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
O pai dela e eu nos desentendemos
muito anos atrás.
277
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- Um caso.
- Como você sabe?
278
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
Brigas familiares são
por dinheiro ou um caso,
279
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
e você não dá valor ao dinheiro, é claro,
280
00:23:29,243 --> 00:23:31,286
então, deduzi que foi um caso.
281
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Você entende. Veja como se veste.
282
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Eu contei a ele tudo que contei a vocês.
283
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
Mas mais devagar,
para que o pequeno Armando entendesse.
284
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
E chovia, quando ela terminou comigo.
285
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
Mas eu dancei.
286
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
Enfim, encontrei propósito
servindo ao próximo.
287
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
É um conto trágico.
288
00:24:03,402 --> 00:24:04,444
Contado dramaticamente.
289
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Obrigado.
290
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Mas você deve ir.
- Não.
291
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Sim, vai provocar seu irmão, o Feng.
292
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
Mas vai deixar a Grace felicíssima.
293
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
Sabe até onde eu fui
pra fugir do passado? Sabe?
294
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
Não posso voltar!
295
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Vou deixá-lo com seu sofrimento.
296
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
Já pensou que poderia ser o pai da Grace?
297
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Suponho que tenha feito as contas.
Eu fiz, assim que soube.
298
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
Eu não tinha feito as contas,
mas meu coração se animou com a ideia.
299
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
Seria possível?
Eu teria uma filha com a Vivian?
300
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Se há uma única chance
de você ser o pai da Grace...
301
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
ela merece tê-lo no casamento.
302
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Essa é forte.
303
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
- Essa é forte.
- Preciso espairecer.
304
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
Zoë sabe de algo?
305
00:25:16,600 --> 00:25:19,353
- Eu não devia saber. Por que sei?
- Você perguntou.
306
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Obviamente, esse é o segredo
que Edgar falou com Vivian.
307
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Um mistério foi solucionado.
308
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- Agora dois.
- Quê?
309
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Por isso Edgar tinha uma tachinha
na Patagônia, no mapa.
310
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Mas você não é o pai da...
311
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Meu Deus. Ok.
312
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Está tudo bem. Você vai ficar bem.
313
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Eu agradeço.
- Não falei com você.
314
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
Você!
315
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Sou a Hannah.
- Não, eu sei quem você é.
316
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Só fui enfática.
- Não sei o que isso significa, mas...
317
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Ouça.
318
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
Sei que você gosta da Grace.
319
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Admita que você matou seu irmão
pra irmos todos pra casa.
320
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
Eu não iria pra casa, e sim, pra cadeia.
321
00:26:05,399 --> 00:26:07,234
Que seria sua nova casa.
322
00:26:07,234 --> 00:26:08,861
Não, porque não o matei.
323
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Caramba. Que seja!
324
00:26:11,697 --> 00:26:16,326
Todos podem dizer isso porque não há prova
do que aconteceu neste fim de semana.
325
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
Verdade. Que pena
que o moço do vídeo foi embora.
326
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
Quê?
327
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
O cara do vídeo que seu pai contratou.
328
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
Como ele se chama mesmo? Kyle?
329
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
Não. Era mais irritante que isso.
330
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Kyrie.
- Não, menos irritante que isso.
331
00:26:31,967 --> 00:26:34,344
Kyler? Caramba, Kyler!
332
00:26:35,304 --> 00:26:36,138
Não sei, não.
333
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Ele filmou o fim de semana todo.
São provas concretas.
334
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- É.
- Provas em vídeo.
335
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Oi.
336
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Nossa, precisa de ajuda?
- Estou bem.
337
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
Estava nos espionando no meio do mato?
338
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
Não mude de assunto.
339
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
O tal Kyler e as gravações
podem ser chave pra tudo isso.
340
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Seu pai poderia ligar pra ele.
341
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
Não. Ele não quer ajudar.
342
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
Que atitude suspeita.
343
00:27:08,754 --> 00:27:09,588
Não é, não.
344
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- Aonde você vai?
- Ela está fugindo.
345
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
- A polícia montada sempre vai atrás.
- Quê?
346
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
Chegou o fim de semana do casamento.
347
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
Mas a ideia de ver a Vivian
após tantos anos... Eu estava péssimo.
348
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Então, escalei uma rocha enorme
pra encontrar meu centro.
349
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
O que estou fazendo aqui?
350
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Calma.
351
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Calma, amigo.
352
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Calma.
353
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
Não quero te fazer mal.
354
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Está perdido, não é?
355
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Sejamos encontrados.
356
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Senhoras e senhores,
o tio da Grace, Ulysses.
357
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
Tiozão Ulysses!
358
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
Um brinde?
359
00:28:59,114 --> 00:29:02,284
Eu tinha que ser o tiozão descontraído
para as meninas,
360
00:29:02,284 --> 00:29:05,913
mas por dentro,
eu era um mar revolto de emoções.
361
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
Quem mais vai experimentar
o tradicional kumis?
362
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Eu experimento.
363
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
Posso não ser da família,
mas meu lugar é aqui, ora.
364
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
Amo sua sobrinha.
365
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
Eu a amo com todo o meu ser.
366
00:29:23,722 --> 00:29:27,184
E por isso, faz total sentido
que eu beba do seu chifre.
367
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
Ok.
368
00:29:29,102 --> 00:29:31,188
Não lembro de ter falado assim.
369
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- Podemos pular a próxima parte?
- Não.
370
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
Que nojento.
371
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
Tem uns pedaços no seu cabelo.
372
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Me encontre no salgueiro-chorão
à meia-noite.
373
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Vivian.
374
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
Por que contou ao Edgar sobre nós?
375
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
Ele deduziu sozinho.
376
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
Ele deduziu outra coisa.
377
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
Eu posso ser o pai da Grace.
378
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
Ela é minha?
379
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
Não.
380
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Fiz um teste de paternidade
quando ela nasceu.
381
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Mas é claro.
382
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Por que o passado
não pode ficar no passado?
383
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- A questão não é o passado.
- Por que está com minha esposa?
384
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Vim pela Grace.
385
00:30:46,180 --> 00:30:47,222
Ei.
386
00:30:47,222 --> 00:30:51,643
A Grace é minha filha,
e não ouse dizer a ela nada diferente.
387
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Eu jamais diria, mas o Edgar pode falar.
388
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
Deixe o Edgar comigo.
389
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
Não vou deixá-lo destruir minha família.
390
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Irmão, sinto sua falta.
391
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
Você pode me perdoar um dia?
392
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Nem em seu leito de morte.
393
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
- Aniq? É você?
- Oi.
394
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Eu trouxe o carregador.
395
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
Eu tinha cruzado meio mundo
396
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
pra descobrir
que meu irmão ainda me odiava
397
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
e ver destruída a esperança
de Grace ser minha filha.
398
00:31:35,938 --> 00:31:39,942
Acompanhei as atividades para passar o dia
e eu, desaparecer de novo.
399
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
Aí, para sempre.
400
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Mas para a minha surpresa,
a Grace precisava de mim.
401
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
Uma dança com uma alma antiga?
402
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
Tiozão.
403
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Não se preocupe, estou com você. Ok?
404
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
Está pronta?
405
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
Ela tinha talento nato.
406
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Qualquer dança que eu puxasse,
ela me seguia, passo a passo.
407
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
Comecei a questionar se a Vivian
tinha feito o teste mesmo,
408
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
tantos anos atrás.
409
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
Ela tinha muitos motivos pra mentir,
410
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
para deixar o passado onde ela achava
que ele pertencia: no passado.
411
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Eu precisava saber a verdade.
412
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
Mas como?
413
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Um copo.
414
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Claro.
415
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Se eu pegasse o copo
no qual Grace havia bebido,
416
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
eu poderia fazer
meu próprio teste de paternidade.
417
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Agora são 22h,
418
00:33:33,764 --> 00:33:38,894
é aquela hora especial em que convidados
viram intrusos. Por favor, vão embora.
419
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
Mas eu precisava de mais tempo.
420
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
Para aqueles que forem ficar por aqui...
421
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
pós-festa na biblioteca!
422
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Eu precisava pegar o copo da Grace
sem que ela soubesse.
423
00:33:58,956 --> 00:34:00,332
Parece abuso.
424
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
E como esse lance funciona?
425
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
É fácil. Basta coletar o DNA do copo
com um cotonete.
426
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
A polícia sempre faz isso.
427
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
E também as amantes.
428
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Obrigado.
429
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Como dizem os apaches:
430
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
"Agora vocês não sentirão a chuva,
pois um será abrigo pro outro."
431
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Que assim seja.
432
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Vou encher seu copo.
433
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
O que está fazendo, kemosabe?
434
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
Servindo bebidas.
435
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- Prefiro giimoozaabi.
- Não me importa.
436
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Seja legal
e me dê uma garrafa de Shackleton.
437
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
Pode deixar.
438
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Foi uma ótima noite pra mim.
439
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Hora de ficar chapado.
440
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Claro.
441
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Irmão.
442
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
Depois de amanhã, partirei pra sempre.
443
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Tome um último drinque comigo.
444
00:35:22,331 --> 00:35:23,665
Não estou a fim.
445
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
À Grace.
446
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
A um futuro melhor.
447
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
A enterrar o passado.
448
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
Não experimentei seu bing.
449
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- Quem sabe hoje...
- Não.
450
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
É só pro Edgar.
451
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
Aí está o homem da hora.
452
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
Vou mandar isto ao laboratório na segunda.
453
00:35:58,742 --> 00:36:02,913
Sei que posso não ser o pai da Grace.
Não quero prejudicar a família.
454
00:36:02,913 --> 00:36:04,748
Viemos solucionar o assassinato.
455
00:36:04,748 --> 00:36:07,543
Mais uma coisa. O Edgar comeu o bing?
456
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
Não sei, foi uma conversa particular.
457
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Se ele comeu o bing, o timing confere.
458
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Se vão falar do meu irmão,
quero me retirar.
459
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Ok, ouça, sei o que parece.
460
00:36:22,015 --> 00:36:26,144
Mas acha que manter segredo sobre o caso
é motivo pro Feng matar Edgar?
461
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
Não, mas a paternidade é.
462
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
A Zoë vai pirar.
Como vou contar isso tudo a ela?
463
00:36:32,943 --> 00:36:37,155
"Oi, amor, seu tiozão pode ser o pai...
464
00:36:37,155 --> 00:36:39,199
da sua irmã."
465
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Não conte a ela.
466
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
Não é segredo seu, é da Vivian.
467
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
E vou guardar esse segredo enorme comigo,
nunca contá-lo à Zoë?
468
00:36:47,916 --> 00:36:49,042
Me contar o quê?
469
00:36:49,042 --> 00:36:50,419
Oi!
470
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Como seu tio é charmoso.
471
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Tão experiente e sábio.
472
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Eu avisei,
falar com ele era perda de tempo.
473
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
E o que não é perda de tempo?
Prova concreta.
474
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
Lembram do rapaz
filmando meu pai o tempo todo?
475
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Achei o Instagram dele.
- Eu é que achei, na verdade.
476
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
Podemos pegar todos os vídeos dele.
477
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
Pra que filmes mentais
se podemos ter filmes reais?
478
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
Ok. Temos um Scorsese magrelo.
Isso é ótimo.
479
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
É. Aí verão que meus pais
não têm nada a esconder.
480
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Ah, tá. Duvido.
Eles se recusaram a conversar.
481
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Travis.
- É demais.
482
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Ele filmou o fim de semana inteiro.
Então, todos os segredos vão aparecer.
483
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
Legendas: Flávia Fusaro