1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 Quem está com fome? 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 Fizemos isto. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Coma uma se quiser. - Nada de comida. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Padrinho, aceita uma holandesa? 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 Não é a primeira vez que me oferecem. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 Outro contexto. Carboidrato? 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - Demais. - Não. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 Ok. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 Nosso intrépido investigador. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 O que é tudo isso? 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 O Tiozão Ulysses fez as famosas panquecas holandesas, são de matar. 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Não é... Você entende. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 O cheiro está bom demais. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Porque, em vez de soro de leite, usei o kumis. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Ok. Nas panquecas não. - Não. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Ainda sinto o gosto. 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Zoë, posso falar com você um instante? 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - Ah, não. O que foi? - É... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Teremos que conversar com seu tio. 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - Quê? - E talvez com sua mãe. 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 E com seu pai também. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 Por quê? É uma grande perda de tempo. 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 Porque, Zoë, não posso transar com a incendiária. 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 Do que está falando? 25 00:01:23,375 --> 00:01:26,837 - É uma história longa e bem explícita... - Não preciso saber. 26 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 Mas sei que o Sebastian está quase acabando o que está fazendo. 27 00:01:30,257 --> 00:01:35,220 A polícia vem aí, e vocês vão interrogar o meu tio que mal conhecia o Edgar? 28 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Que sentido tem isso? - Ninguém o acusou. 29 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 Mas ele pode saber de algo, assim como seus pais. 30 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Nenhum deles matou o Edgar, ok? 31 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 E se você acha que foram eles, então... 32 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 Quer saber? Não quero mais falar disso com você. 33 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ...está se ajustando à escoliose... - Calma. Assim, o fígado... 34 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - ...e os músculos... - Oi. 35 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - Oi, tudo bem? - Tudo. 36 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 Se a Danner e o Aniq chamarem pra conversar, não precisam ir, viu? 37 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - Ótimo. Concordamos. - Como é que é? 38 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Já decidimos que não queremos participar da investigação. 39 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 Mas a questão é: 40 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 por que vocês não iam querer falar com eles? 41 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Sei que é perda de tempo, mas assim ficam parecendo meio culpados. 42 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Estou sendo acusada porque guardei algumas flores. 43 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - É. - Foi longe demais. 44 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 Ah, sim. Concordo totalmente. 45 00:03:30,627 --> 00:03:33,255 DEPOIS DA FESTA 46 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 Suponho que eu esteja aqui porque o Sebastian falou do copo 47 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 que eu estava mexendo. 48 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 Posso explicar. O copo era... 49 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 Na verdade, queremos ouvir sua história toda. 50 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 Minha história toda? 51 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Vai levar tempo. Já vivi muitas vidas, 52 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 e tenho muitos casos pra contar. 53 00:04:06,830 --> 00:04:08,624 Na verdade, podemos começar 54 00:04:08,624 --> 00:04:10,375 pelo início do casamento. 55 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - Estamos sem tempo. - Sou um buscador, um viajante. 56 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 Como o Sami da Escandinávia diz... 57 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 hjertevandrer. 58 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 Aprendeu isso em suas viagens ou na Wikipedia? 59 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Decidam após ouvirem minha história. 60 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 É um conto épico. É uma história de amor, traição, tragédia e redenção. 61 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Começa há muito tempo, 62 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 no inóspito e implacável deserto do Oriente Médio. 63 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 O Açougueiro de Bagdá, Saddam Hussein, 64 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 havia invadido o pacífico e amável vizinho, Kuwait. 65 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 E os bons EUA não iam permitir aquilo. 66 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - Você estava no exército? - Não. 67 00:04:58,257 --> 00:05:01,385 - O que vocês dançam? - Eu estava com o exército. 68 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 A questão mesmo é: "O que não dançamos?" Sapateado, jazz, hip-hop. 69 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 E o estilo robô? 70 00:05:07,224 --> 00:05:12,187 {\an8}Eu era dançarino da USO, na turnê "Saudação Animada aos EUA." 71 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}Caramba! É isso aí! 72 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 Me ensina a fazer isso? 73 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Meu primo não vai acreditar se eu fizer... 74 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 Protejam-se! 75 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 Oh, droga. 76 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 Recuar! 77 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 Médico! 78 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Terry. 79 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 Meu Deus. 80 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 Achem o pé dele! 81 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 Alguém ache a droga do pé dele! 82 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 Por quê? 83 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Ele nunca mais vai dançar o jitterbug. 84 00:05:53,854 --> 00:05:55,522 SÃO FRANCISCO 85 00:05:55,522 --> 00:05:57,024 A turnê foi cancelada. 86 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Saí do USO e voltei pra vida civil. 87 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Mas eu estava perdido. 88 00:06:02,905 --> 00:06:04,615 - Não tinha ninguém. - Ache o pé dele. 89 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 Ache a merda do pé dele. 90 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 Meus parentes eram apenas meu meio-irmão, Feng, e a família dele. 91 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Irmão do primeiro casamento da minha mãe, 92 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 Feng sempre me tratou com o calor de um irmão de pai e mãe. 93 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 O que pretende fazer agora? 94 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Tentei fazer sapateado, pra ver se ainda levava jeito, mas... 95 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 cada batida do calcanhar parecia fogo de metralhadora. 96 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Sou um péssimo tio. 97 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - Nada disso, você só... Ouça. - Meu Deus. 98 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Tomei a liberdade... 99 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}INSCREVA-SE HOJE 100 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}"Competição de dança de salão"? 101 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Mas eu nunca competi. Quem seria minha parceira? 102 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Estávamos pensando... na Vivian. 103 00:07:08,262 --> 00:07:13,058 Ela foi dançarina de salão na faculdade, ficou em terceiro no campeonato nacional. 104 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - Fiquei em 30o lugar. - Muito bom também. Não é? 105 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - Eu não sabia. - Você é da família, irmão. 106 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Queremos ajudá-lo a se reerguer. 107 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 Não quero piedade. 108 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - Jamais a terá. - Ótimo. 109 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 Vamos à postura. 110 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Eu só conhecia a Vivian como esposa e mãe. 111 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Abaixe os ombros, levante o queixo. Duro feito pau. 112 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Ela era uma instrutora exigente. 113 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - De novo! - E os quadris? 114 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - Não. Eleve o corpo. - E os quadris? 115 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Você tem talento, mas precisa de controle. 116 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Firme! Assim, forte... - Ok. Desculpe, eu... 117 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 Não vai dar certo, viu? 118 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 Posso te ensinar disciplina... 119 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 mas você precisa dançar... 120 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 a partir daqui. 121 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Não tem nada aí, só dor. 122 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Pois deixe-a sair. 123 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Dance com a dor. 124 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 De novo. 125 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Ela me trazia de volta à vida. 126 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Muito melhor. Ótimo. 127 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Começamos a competir, 128 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 e embarcamos numa aventura bacana a lugares exóticos. 129 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 COMPETIÇÃO DE DANÇA DE SALÃO 130 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}SAUDAÇÕES DE BOISE IDAHO 131 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}SAUDAÇÕES DE BISMARCK ND 132 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}SAUDAÇÕES DE WICHITA, KANSAS 133 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}SAUDAÇÕES DE SOUTH DAKOTA 134 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}SAUDAÇÕES DE TOPEKA, KANSAS 135 00:09:02,876 --> 00:09:07,548 REGIONAIS DO SUDESTE 136 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Ar marinho. Eu precisava disso. 137 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Deveríamos fazer a elevação "volta ao mundo". 138 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 Quê? 139 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 Não estou pronto. 140 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Já ensaiamos. 141 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - Não totalmente. E se eu te derrubar? - Não vai acontecer. 142 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Ouça, não ganharemos se ficarmos no conhecido. 143 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 Vivian, não consigo! 144 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 Estou muito frágil. 145 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Acredito em você. 146 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Vamos dançar aqui. 147 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 Aqui? Na praia? Como as gaivotas? 148 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Agora vou correr até você, e você vai me pegar. 149 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - Uau. - É, "uau" mesmo. Muitos "uaus". 150 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Tantos que não acredito. Não é possível. 151 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 Uma virada chocante na história, eu sei, mas é verdade. 152 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Isto só prova que dançaram juntos. 153 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 Aqui tem uma roupa íntima de bom gosto. 154 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - Não preciso ver. - Darei uma olhada. 155 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 Caramba, Vivian. Ok. 156 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 Então você terminou? 157 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 Como poderia? 158 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Vivian tinha me devolvido a vida. 159 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Tínhamos vidas duplas. 160 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 Na estrada, continuamos dançando, só que na vertical e na horizontal. 161 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Mas em casa... 162 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 Jantar especial para os vencedores especiais. 163 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - Ataquem. - Obrigado, irmão. 164 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - Muito bem. Obrigado. - Nem acredito que venceram. 165 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 Como foi? 166 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 O paraíso na terra. 167 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Foram só as regionais, mas... 168 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Irmão, você é modesto demais. Isso é só o começo. 169 00:12:55,984 --> 00:13:00,447 Não sou de fazer apostas, mas se fosse, apostaria que vocês irão até o fim, 170 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 ao Campeonato Mundial de Paris, em novembro. 171 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 Já imaginaram vocês dançando na Cidade das Luzes? 172 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Eu poderia ajudar. Cara, me passa o palito de dentes. 173 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 Vocês têm sintonia, acho uma graça. 174 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 A comida está agarrada aqui. Eu... Obrigado. 175 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 É isso aí. Nada como um bom palito de dentes. 176 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - Aí. - Quer saber? Desculpe, 177 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 mas lembrei que tenho ingressos para ver Wilson Phillips no Cow Palace. 178 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 Preciso ir. Muito obrigado. 179 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 Espere. Tenho uma surpresa pra Vivian, quero que veja. 180 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - Surpresa? O que... - É! 181 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Sei que é cedo, 182 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 mas feliz aniversário de casamento. 183 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Danado, você sempre me dá presentes quando menos espero. 184 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Só assim é surpresa de verdade. Abra. 185 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Vai parecer que você está no Oscar®. Posso? 186 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 Ok. 187 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Caramba. 188 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 Meus dedos estão tão rachados de cozinhar e limpar pra nossa filha. 189 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Irmão, você ajuda? 190 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Sim. 191 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Ficou incrível! 192 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 A culpa estava nos consumindo. Eu sabia que vinha tormenta pela frente, 193 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 mas não queria encará-la. 194 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Quem sabe apimentamos o cha-cha pra Cedar Rapids? 195 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - Não posso mais dançar com você. - Em vez de passo, batida, passo, 196 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - podemos inverter. - Ulysses. 197 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 Não. 198 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 A única alegria que tenho de manhã é saber que vou te ver naquele dia. 199 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 A única paz que sinto à noite é a promessa de compartilhar o amanhã. 200 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 Eu não posso dançar sozinho. 201 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 Quando um não quer, dois não dançam. 202 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 Você encontrará outra parceira pra dança. 203 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Acredito em você. 204 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 O hotel está pago. Não é reembolsável! 205 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Aquela foi outra mina que explodiu. 206 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Mas desta vez, o pé do meu amigo 207 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 era meu coração. 208 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 Vivian! Não, meu Deus! 209 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Porém, encontrei consolo na minha função de tiozão. 210 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 Sou o típico tiozão. 211 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - Já sabemos. - Já sabemos. 212 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Fazer parte da família do meu irmão me deu verdadeira alegria. 213 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 - Oi, essa é a Grace, sua nova sobrinha. - Oi. 214 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 Mas o meu amor pela Vivian sempre esteve na minha cabeça e no meu coração. 215 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Passe o palito de dentes, sim? Isso. 216 00:17:08,569 --> 00:17:12,324 Vou fazer cirurgia hoje. Ele disse: "Precisa tirar o abcesso." 217 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 Tirar o abcesso? 218 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 Que história é essa? Enfim, gente branca é assim, não é? 219 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Muito bem, Zoë, sua vez. 220 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Um, dois, três, quatro. - Por seis anos, 221 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 vivi perto da Vivian, mas não podia estar com ela. 222 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 E eu me convenci de que era feliz. 223 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Mãe! 224 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 A Zoë pisou no meu pé! 225 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - Mentira! - Chega de dançar. 226 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Subam e façam exercício de matemática. Agora, andem. 227 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Pra mim não dá mais. 228 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 Por que não? Somos felizes. Está dando certo. 229 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Sou apaixonado por você. 230 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Por isso preciso ir embora. 231 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 Não seja ridículo. 232 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 Você tem noção de como é doloroso estar próximo assim de você 233 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 e não poder tê-la? 234 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 Claro, você não sabe. 235 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Se é o que você acha, 236 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 Ulysses, você é um tolo. 237 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 Para onde você vai? 238 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 O mais distante possível. 239 00:19:17,866 --> 00:19:21,245 Até que a imagem do seu rosto desapareça do meu coração. 240 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - Feng, eu... - Eu te tratei como irmão de pai e mãe. 241 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 É assim que me agradece? 242 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Saia. 243 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Feng. 244 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - Ei. - Se eu te vir de novo um dia... 245 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 eu te mato. 246 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Então, usei minhas milhas da Delta e saí viajando pelo mundo novamente. 247 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 Esperando esquecer a dança. 248 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 E esquecê-la. 249 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 IRLANDA 250 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Mas aonde eu ia, a dança me seguia. 251 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 E ela também. 252 00:20:45,204 --> 00:20:46,205 QUERALA 253 00:20:46,205 --> 00:20:47,706 Por mais longe que eu fosse. 254 00:20:55,672 --> 00:20:56,507 QUÊNIA 255 00:20:56,507 --> 00:20:58,008 Mesmo num lugar remoto. 256 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 Não tinha como fugir dela. 257 00:21:11,146 --> 00:21:13,815 ESPANHA 258 00:21:13,815 --> 00:21:18,737 Está pensando nela, não é? Sei como te fazer esquecê-la. 259 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Me deixa em paz, Juliett. 260 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Levei anos a fio. Mas finalmente, encontrei a paz. 261 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 PATAGÔNIA 262 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}Bem-vindo ao novo dia. 263 00:22:13,333 --> 00:22:16,920 {\an8}Olhe lá fora. Tem um pássaro de ferro voando no céu. 264 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 Fale inglês, como te ensinei. 265 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 Tem um helicóptero no campo. 266 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 É você que chamam de Ulysses? 267 00:22:42,196 --> 00:22:47,117 Você veio se aproveitar desta terra virgem pra servir à ganância corporativa? 268 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Se quiser comprar ou vender, não me interessa. 269 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Vim em nome da sua sobrinha, Grace. 270 00:22:56,418 --> 00:22:57,878 Vou me casar com ela 271 00:22:57,878 --> 00:23:01,298 e sei que ela adoraria ver o tiozão lá. 272 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Tiozão. 273 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Não ouço esse nome há muito tempo. 274 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Ela fala carinhosamente de você. 275 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Desculpe. Eu amo a Grace, mas não posso ir. 276 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 O pai dela e eu nos desentendemos muito anos atrás. 277 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - Um caso. - Como você sabe? 278 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 Brigas familiares são por dinheiro ou um caso, 279 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 e você não dá valor ao dinheiro, é claro, 280 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 então, deduzi que foi um caso. 281 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Você entende. Veja como se veste. 282 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Eu contei a ele tudo que contei a vocês. 283 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 Mas mais devagar, para que o pequeno Armando entendesse. 284 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 E chovia, quando ela terminou comigo. 285 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 Mas eu dancei. 286 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 Enfim, encontrei propósito servindo ao próximo. 287 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 É um conto trágico. 288 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 Contado dramaticamente. 289 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Obrigado. 290 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Mas você deve ir. - Não. 291 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Sim, vai provocar seu irmão, o Feng. 292 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 Mas vai deixar a Grace felicíssima. 293 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 Sabe até onde eu fui pra fugir do passado? Sabe? 294 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 Não posso voltar! 295 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Vou deixá-lo com seu sofrimento. 296 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 Já pensou que poderia ser o pai da Grace? 297 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Suponho que tenha feito as contas. Eu fiz, assim que soube. 298 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 Eu não tinha feito as contas, mas meu coração se animou com a ideia. 299 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 Seria possível? Eu teria uma filha com a Vivian? 300 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Se há uma única chance de você ser o pai da Grace... 301 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 ela merece tê-lo no casamento. 302 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Essa é forte. 303 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - Essa é forte. - Preciso espairecer. 304 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 Zoë sabe de algo? 305 00:25:16,600 --> 00:25:19,353 - Eu não devia saber. Por que sei? - Você perguntou. 306 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Obviamente, esse é o segredo que Edgar falou com Vivian. 307 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Um mistério foi solucionado. 308 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - Agora dois. - Quê? 309 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Por isso Edgar tinha uma tachinha na Patagônia, no mapa. 310 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Mas você não é o pai da... 311 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Meu Deus. Ok. 312 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Está tudo bem. Você vai ficar bem. 313 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Eu agradeço. - Não falei com você. 314 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 Você! 315 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Sou a Hannah. - Não, eu sei quem você é. 316 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Só fui enfática. - Não sei o que isso significa, mas... 317 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Ouça. 318 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 Sei que você gosta da Grace. 319 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Admita que você matou seu irmão pra irmos todos pra casa. 320 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 Eu não iria pra casa, e sim, pra cadeia. 321 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 Que seria sua nova casa. 322 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 Não, porque não o matei. 323 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Caramba. Que seja! 324 00:26:11,697 --> 00:26:16,326 Todos podem dizer isso porque não há prova do que aconteceu neste fim de semana. 325 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 Verdade. Que pena que o moço do vídeo foi embora. 326 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Quê? 327 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 O cara do vídeo que seu pai contratou. 328 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 Como ele se chama mesmo? Kyle? 329 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 Não. Era mais irritante que isso. 330 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Kyrie. - Não, menos irritante que isso. 331 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 Kyler? Caramba, Kyler! 332 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 Não sei, não. 333 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Ele filmou o fim de semana todo. São provas concretas. 334 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - É. - Provas em vídeo. 335 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Oi. 336 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Nossa, precisa de ajuda? - Estou bem. 337 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 Estava nos espionando no meio do mato? 338 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 Não mude de assunto. 339 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 O tal Kyler e as gravações podem ser chave pra tudo isso. 340 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Seu pai poderia ligar pra ele. 341 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 Não. Ele não quer ajudar. 342 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 Que atitude suspeita. 343 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 Não é, não. 344 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - Aonde você vai? - Ela está fugindo. 345 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 - A polícia montada sempre vai atrás. - Quê? 346 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 Chegou o fim de semana do casamento. 347 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 Mas a ideia de ver a Vivian após tantos anos... Eu estava péssimo. 348 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Então, escalei uma rocha enorme pra encontrar meu centro. 349 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 O que estou fazendo aqui? 350 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Calma. 351 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Calma, amigo. 352 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Calma. 353 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Não quero te fazer mal. 354 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Está perdido, não é? 355 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Sejamos encontrados. 356 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Senhoras e senhores, o tio da Grace, Ulysses. 357 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 Tiozão Ulysses! 358 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 Um brinde? 359 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 Eu tinha que ser o tiozão descontraído para as meninas, 360 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 mas por dentro, eu era um mar revolto de emoções. 361 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 Quem mais vai experimentar o tradicional kumis? 362 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Eu experimento. 363 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 Posso não ser da família, mas meu lugar é aqui, ora. 364 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 Amo sua sobrinha. 365 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 Eu a amo com todo o meu ser. 366 00:29:23,722 --> 00:29:27,184 E por isso, faz total sentido que eu beba do seu chifre. 367 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 Ok. 368 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 Não lembro de ter falado assim. 369 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - Podemos pular a próxima parte? - Não. 370 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 Que nojento. 371 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 Tem uns pedaços no seu cabelo. 372 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Me encontre no salgueiro-chorão à meia-noite. 373 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Vivian. 374 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 Por que contou ao Edgar sobre nós? 375 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 Ele deduziu sozinho. 376 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 Ele deduziu outra coisa. 377 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 Eu posso ser o pai da Grace. 378 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 Ela é minha? 379 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 Não. 380 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Fiz um teste de paternidade quando ela nasceu. 381 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Mas é claro. 382 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 Por que o passado não pode ficar no passado? 383 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - A questão não é o passado. - Por que está com minha esposa? 384 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Vim pela Grace. 385 00:30:46,180 --> 00:30:47,222 Ei. 386 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 A Grace é minha filha, e não ouse dizer a ela nada diferente. 387 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Eu jamais diria, mas o Edgar pode falar. 388 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 Deixe o Edgar comigo. 389 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 Não vou deixá-lo destruir minha família. 390 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Irmão, sinto sua falta. 391 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 Você pode me perdoar um dia? 392 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Nem em seu leito de morte. 393 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 - Aniq? É você? - Oi. 394 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Eu trouxe o carregador. 395 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 Eu tinha cruzado meio mundo 396 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 pra descobrir que meu irmão ainda me odiava 397 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 e ver destruída a esperança de Grace ser minha filha. 398 00:31:35,938 --> 00:31:39,942 Acompanhei as atividades para passar o dia e eu, desaparecer de novo. 399 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 Aí, para sempre. 400 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Mas para a minha surpresa, a Grace precisava de mim. 401 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 Uma dança com uma alma antiga? 402 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 Tiozão. 403 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Não se preocupe, estou com você. Ok? 404 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 Está pronta? 405 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 Ela tinha talento nato. 406 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Qualquer dança que eu puxasse, ela me seguia, passo a passo. 407 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 Comecei a questionar se a Vivian tinha feito o teste mesmo, 408 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 tantos anos atrás. 409 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 Ela tinha muitos motivos pra mentir, 410 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 para deixar o passado onde ela achava que ele pertencia: no passado. 411 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Eu precisava saber a verdade. 412 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 Mas como? 413 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Um copo. 414 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Claro. 415 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Se eu pegasse o copo no qual Grace havia bebido, 416 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 eu poderia fazer meu próprio teste de paternidade. 417 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Agora são 22h, 418 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 é aquela hora especial em que convidados viram intrusos. Por favor, vão embora. 419 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 Mas eu precisava de mais tempo. 420 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 Para aqueles que forem ficar por aqui... 421 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 pós-festa na biblioteca! 422 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Eu precisava pegar o copo da Grace sem que ela soubesse. 423 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 Parece abuso. 424 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 E como esse lance funciona? 425 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 É fácil. Basta coletar o DNA do copo com um cotonete. 426 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 A polícia sempre faz isso. 427 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 E também as amantes. 428 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Obrigado. 429 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Como dizem os apaches: 430 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 "Agora vocês não sentirão a chuva, pois um será abrigo pro outro." 431 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Que assim seja. 432 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Vou encher seu copo. 433 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 O que está fazendo, kemosabe? 434 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 Servindo bebidas. 435 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - Prefiro giimoozaabi. - Não me importa. 436 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Seja legal e me dê uma garrafa de Shackleton. 437 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 Pode deixar. 438 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Foi uma ótima noite pra mim. 439 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Hora de ficar chapado. 440 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Claro. 441 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Irmão. 442 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 Depois de amanhã, partirei pra sempre. 443 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Tome um último drinque comigo. 444 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 Não estou a fim. 445 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 À Grace. 446 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 A um futuro melhor. 447 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 A enterrar o passado. 448 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 Não experimentei seu bing. 449 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - Quem sabe hoje... - Não. 450 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 É só pro Edgar. 451 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 Aí está o homem da hora. 452 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 Vou mandar isto ao laboratório na segunda. 453 00:35:58,742 --> 00:36:02,913 Sei que posso não ser o pai da Grace. Não quero prejudicar a família. 454 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 Viemos solucionar o assassinato. 455 00:36:04,748 --> 00:36:07,543 Mais uma coisa. O Edgar comeu o bing? 456 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 Não sei, foi uma conversa particular. 457 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Se ele comeu o bing, o timing confere. 458 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Se vão falar do meu irmão, quero me retirar. 459 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Ok, ouça, sei o que parece. 460 00:36:22,015 --> 00:36:26,144 Mas acha que manter segredo sobre o caso é motivo pro Feng matar Edgar? 461 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 Não, mas a paternidade é. 462 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 A Zoë vai pirar. Como vou contar isso tudo a ela? 463 00:36:32,943 --> 00:36:37,155 "Oi, amor, seu tiozão pode ser o pai... 464 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 da sua irmã." 465 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Não conte a ela. 466 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 Não é segredo seu, é da Vivian. 467 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 E vou guardar esse segredo enorme comigo, nunca contá-lo à Zoë? 468 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 Me contar o quê? 469 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 Oi! 470 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Como seu tio é charmoso. 471 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Tão experiente e sábio. 472 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Eu avisei, falar com ele era perda de tempo. 473 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 E o que não é perda de tempo? Prova concreta. 474 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 Lembram do rapaz filmando meu pai o tempo todo? 475 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Achei o Instagram dele. - Eu é que achei, na verdade. 476 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 Podemos pegar todos os vídeos dele. 477 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 Pra que filmes mentais se podemos ter filmes reais? 478 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 Ok. Temos um Scorsese magrelo. Isso é ótimo. 479 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 É. Aí verão que meus pais não têm nada a esconder. 480 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Ah, tá. Duvido. Eles se recusaram a conversar. 481 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Travis. - É demais. 482 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Ele filmou o fim de semana inteiro. Então, todos os segredos vão aparecer. 483 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 Legendas: Flávia Fusaro