1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 Vem är hungrig? 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 Vi har lagat det här. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Du kan få en om du vill. - Ingen mat. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Bestmannen, kan jag locka med en dutch baby? 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 Inte första gången jag får den frågan. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 Annat sammanhang. Kolhydrater? 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - Massor. - Nej. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 Okej. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 Vår orädde utredare. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 Vad är allt det här? 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 Flabbror Ulysses har lagat sina berömda dutch babies och de är mördande goda. 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Det är inte... Du vet vad jag menar. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 De doftar verkligen gott. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Istället för kärnmjölk använde jag lite koumiss. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Okej. Inte på babyarna. - Nej. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Jag känner fortfarande smaken. 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Zoë. Får jag prata lite med dig? 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - Åh, nej. Vad är det? - Det är... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Vi måste förhöra din farbror. 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - Vad? - Och eventuellt din mamma. 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 Och, du vet, kanske din pappa. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 Varför? Det är ett stort tidsslöseri. 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 För att jag inte kan knulla mordbrännaren, Zoë. 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 Vad betyder det? 25 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 Det är en väldigt lång, väldigt grafisk historia... 26 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 Okej, jag behöver inte veta. 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 Men Sebastian är nästan klar med vad fan det nu är han hållit på med. 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 Polisen kommer snart, 29 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 och du tänker förhöra min farbror som knappt kände Edgar? 30 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Hur tänker du här? - Vi anklagar inte honom, 31 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 men han kanske vet nåt. Samma sak med dina föräldrar. 32 00:01:41,727 --> 00:01:46,106 Ingen av dem dödade Edgar. Och om du tror att de gjorde det så... 33 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 Vet du vad? Jag vill inte prata mer om det här med dig. 34 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ...anpassar sig till min skolios... - Nej, oroa dig inte. Det... 35 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - ...och får musklerna... - Hej. 36 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - Är allt okej? - Ja. 37 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 Om Danner och Aniq vill prata med er så behöver ni inte, okej? 38 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - Toppen. Vi håller med. - Vad sa du? 39 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Vi har redan beslutat att vi inte vill delta i utredningen. 40 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 Men, alltså, här är en fråga: 41 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 Varför skulle ni inte vilja prata med dem? 42 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Jag vet att det är totalt tidsslöseri, men det får er att verka lite skyldiga. 43 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Jag blir anklagad för att jag räddade några blommor. 44 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - Ja. - Det har gått för långt. 45 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 Oh, ja. Vi tänker i samma banor. 46 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 Jag gissar att jag är här för att Sebastian berättade om glaset 47 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 som jag gjorde nåt med. 48 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 Jag kan förklara. Glaset var... 49 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 Vi vill faktiskt höra din fullständiga historia. 50 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 Min fullständiga historia? 51 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Det kan ta lite tid. Jag har levt många liv, 52 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 och jag har många historier att förtälja. 53 00:04:06,830 --> 00:04:10,375 Du kan kanske bara börja från början av bröllopet, 54 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - för vi har lite ont om tid. - Jag är en sökare, en vagabond. 55 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 Som de skandinaviska samerna kallar det... 56 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 ...hjertevandrer. 57 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 Lärde du dig det från dina världsresor eller Wikipedia? 58 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 När ni har hört min historia kan ni bedöma det själva. 59 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 Det är en episk historia om kärlek, svek, tragedi och försoning. 60 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Den börjar för länge sen... 61 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 ...i Mellanösterns karga, oförsonliga öken. 62 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 Slaktaren från Bagdad Saddam Hussein 63 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 hade invaderat sin fredsälskande granne Kuwait, 64 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 och goda gamla USA tänkte inte tolerera det. 65 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - Tjänstgjorde du i armén? - Nej. 66 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 Vilket slags dans sysslar ni med? 67 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 Jag följde med armén. 68 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 Frågan är vad vi inte dansar. Steppdans, jazz, hiphop. 69 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 Kan du göra roboten? 70 00:05:07,224 --> 00:05:09,351 {\an8}Jag var fältartist 71 00:05:09,351 --> 00:05:12,187 {\an8}på den hejdundrande "Honnör för Amerika"-turnén. 72 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}Jäklar! Han prickade den! 73 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 Kan du lära mig det där? 74 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Min kusin skulle få spel om jag kunde göra det... 75 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 Ta skydd! 76 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 Åh, jäklar. 77 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 Dra er tillbaka! 78 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 Sjukvårdare! 79 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Terry. 80 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 Gud. 81 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 Hitta hans fot! 82 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 Kan nån hitta hans jävla fot? 83 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 Varför? 84 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Han kommer aldrig dansa jitterbugg igen. 85 00:05:55,606 --> 00:05:57,024 Turnén ställdes in. 86 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Jag slutade som fältartist och återgick till livet som civil. 87 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Men jag var vilse. 88 00:06:02,905 --> 00:06:04,615 Jag hade inget att komma hem till. 89 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 Hitta hans jävla fot. 90 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 Min enda riktiga familj var min halvbror Feng och hans familj. 91 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Han var från min mors tidigare äktenskap, 92 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 men Feng behandlade mig alltid med en helbrors värme. 93 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 Vad tänker du göra nu när du är tillbaka? 94 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Jag försökte steppa för att se om jag fortfarande kunde, men... 95 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 ...varenda shuffle, häl, tå kändes som maskingevärseld. 96 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Jag är en "narrbror". En narr till farbror. 97 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - Nej, det är du inte. Du är bara... Titta. - Åh, gud. 98 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Jag tog mig friheten att... 99 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}ANMÄL DIG I DAG 100 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}"Tävla i sällskapsdans"? 101 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Men jag har aldrig tävlat. Och vem skulle bli min partner? 102 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Vi tänkte... Vivian. 103 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 Hon tävlade i sällskapsdans på college. 104 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 Hon kom på tredje plats i nationella mästerskapen. 105 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - Trettionde. - Ändå ganska bra. Eller hur? 106 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - Det visste jag inte. - Vi är din familj, broder. 107 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Vi vill hjälpa dig komma på fötter igen. 108 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 Jag vill inte ha din medömkan. 109 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - Du kommer aldrig att få den. - Bra. 110 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 Visa mig formen. 111 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Jag hade aldrig känt Vivian som annat än hustru och mamma. 112 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Ner med axlarna. Upp med hakan. Styv som en bräda. 113 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Hon var en krävande lärare. 114 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - Igen! - Höfterna, då? 115 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - Inga höfter. Håll formen! - Höfterna, då? 116 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Du har talang, men du måste tygla dig. 117 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Stram! Stark... - Okej. Förlåt. Jag bara... 118 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 Det kommer inte att funka, okej? 119 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 Jag kan lära dig disciplin... 120 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 ...men du måste dansa... 121 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 ...därifrån. 122 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Där finns bara smärta. 123 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Släpp ut den då. 124 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Dansa med smärtan. 125 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 Igen. 126 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Hon förde mig tillbaka till livet. 127 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Mycket bättre. Jättebra. 128 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Vi började tävla, 129 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 och det tog oss på ett jetset-äventyr till exotiska platser. 130 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 SÄLLSKAPSDANSTÄVLING 131 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}HÄLSNINGAR FRÅN BOISE I IDAHO 132 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}HÄLSNINGAR FRÅN BISMARCK N.D. 133 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}HÄLSNINGAR FRÅN WICHITA I KANSAS 134 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}HÄLSNINGAR FRÅN SOUTH DAKOTA 135 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}HÄLSNINGAR FRÅN TOPEKA I KANSAS 136 00:09:02,876 --> 00:09:07,548 DISTRIKTSMÄSTERSKAPEN 137 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Havsluft. Jag behövde det här. 138 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Jag tycker vi borde göra lyftet. 139 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 Vad? 140 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 Nej, jag är inte redo. 141 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Vi har övat det. 142 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - Aldrig hela. Tänk om jag tappar dig. - Nej, det gör du inte. 143 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Vi vinner inte om vi fegar. 144 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 Vivian, jag kan inte! 145 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 Jag är för sargad, okej? 146 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Jag tror på dig. 147 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Vi ska dansa här. 148 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 Här? På stranden? Som måsarna gör? 149 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Nu ska jag springa till dig, och du ska fånga mig. 150 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - Wow. - Ja. Stort wow. Så många wow. 151 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Så många wow, faktiskt, att jag inte tror på det. Det är inte möjligt. 152 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 En chockerande vändning i min historia, jag vet, men det är sant. 153 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Det här bevisar bara att ni dansade ihop. 154 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 Tja, här är en smakfull boudoirbild. 155 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - Nix, jag behöver inte se den. - Jag tar en titt. 156 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 Jäklar, Vivian. Okej. 157 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 Så, du gjorde slut? 158 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 Hur skulle jag kunna det? 159 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Vivian hade fört mig tillbaka till livet. 160 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Vi levde dubbelliv. 161 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 Ute på turné fortsatte vi att dansa, både vertikalt och horisontalt. 162 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Men hemma... 163 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 Särskild middag åt våra särskilda vinnare. 164 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - La-di-da. Hugg in, hugg in. - Tack, broder. 165 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - Tack. - Jag fattar inte att ni vann. 166 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 Hur var det? 167 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 Himlen på jorden. 168 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Det var bara distriktsmästerskapen, men... 169 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Broder, du är för blygsam. Det här är bara början. 170 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 Jag är ingen hasardspelare, men vore jag det 171 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 skulle jag slå vad om att ni två går hela vägen 172 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 till världsmästerskapen i Paris i november. 173 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 Kan ni föreställa er att dansa i Ljusets stad? 174 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Jag skulle kunna hjälpa er. Skicka mig en tandpetare. 175 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 Helt otroligt hur samspelta ni är. 176 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Det har verkligen borrat sig in. Bara, ni vet... Tack. 177 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 Det var bättre. Inget går upp emot en bra tandpetning. 178 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - Oh, ja. - Vet ni vad? Jag är hemskt ledsen, 179 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 men jag insåg att jag har två biljetter till Wilson Phillips på Cow Palace. 180 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 Jag måste gå. Tack så mycket. 181 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 Vänta. Jag har en överraskning åt Vivian som jag vill att du är här för. 182 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - Överraskning? Vad... - Ja! 183 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Jag vet att det är tidigt, 184 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 men glad bröllopsdag. 185 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Din lurifax, du ger mig alltid presenter när jag inte förväntar mig det. 186 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Bara då blir det en överraskning. Öppna. 187 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Du kommer att passa in på Oscarsgalan. Får jag? 188 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 Okej. 189 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Jäklar. 190 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 Fingrarna är så nariga efter att ha lagat mat och städat åt vårt enda barn. 191 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Broder, hjälper du mig? 192 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Ja. 193 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Wow! Det ser fantastiskt ut. 194 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 Skuldkänslorna härjade i oss. Jag visste att en storm var på väg... 195 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 ...men jag ville inte inse det. 196 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Jag tänkte att vi kanske borde hetta upp vår cha-cha inför Cedar Rapids, eller? 197 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - Jag kan inte dansa med dig längre. - I stället för steg, knuff, steg, 198 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - kanske vi ska ta steg, knuff, knuff. - Ulysses. 199 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 Gör det inte. 200 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 Min enda glädje på morgonen är vetskapen att jag får se dig den dagen. 201 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 Den enda frid jag får om natten är löftet om att dela morgondagen. 202 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 Jag kan inte dansa ensam. 203 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 Det krävs bokstavligen två för att dansa tango. 204 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 Och du hittar en annan tangopartner. 205 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Jag tror på dig. 206 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 Hotellet är bokat. Det är inte återbetalbart. 207 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Det var som om ännu en landmina exploderat. 208 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Men den här gången var min väns fot... 209 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 ...mitt hjärta. 210 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 Vivian! Nej, Gud! 211 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Men jag fann tröst i min roll som flabbror. 212 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 Farbror som får dig att flabba. 213 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - Vi vet. - Vi vet. 214 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Att vara en del av min brors familj gav mig sann glädje. 215 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 Hej, möt Grace, din nya brorsdotter. 216 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 Men min kärlek för Vivian fanns alltid i mina tankar och mitt hjärta. 217 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Kan du ge mig en tandpetare? 218 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 ...under operationen i dag. 219 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 Han sa: "Du måste tömma bölden." 220 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 Tömma bölden? 221 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 Vad är du, va? Hur som helst, vita människor, alltså. 222 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Okej, Zoë, din tur. 223 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Ett, två, tre, fyra. - Under sex långa år 224 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 levde jag nära Vivian, men kunde inte vara med henne. 225 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 Och jag övertygade mig själv om att jag var lycklig. 226 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Mamma! 227 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 Zoë trampade mig på foten! 228 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - Det gjorde jag inte alls! - Färdigdansat. 229 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Gå upp och öva matte. Nu. Sätt fart. 230 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Jag kan inte fortsätta så här. 231 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 Varför inte? Vi är lyckliga. Det funkar. 232 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Jag är förälskad i dig. 233 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Därför måste jag ge mig av. 234 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 Var inte löjlig. 235 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 Inser du hur smärtsamt det är att vara så här nära dig 236 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 och inte få vara med dig? 237 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 Såklart du inte gör. 238 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Om det är vad du tror, 239 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 så är du en idiot, Ulysses. 240 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 Vart ska du ta vägen? 241 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 Så långt bort som jag måste. 242 00:19:17,866 --> 00:19:21,245 Tills minnet av ditt ansikte slutar att eka i mitt hjärta. 243 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - Feng, jag... - Jag behandlade dig som min helbror. 244 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 Och det här är tacken? 245 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Ut härifrån. 246 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Feng. 247 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - Du... - Om jag nånsin ser dig igen... 248 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 ...så dödar jag dig. 249 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Så jag använde mina Delta-mil och gav mig ut i världen igen. 250 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 I hopp om att glömma dansen. 251 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 Glömma henne. 252 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 IRLAND 253 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Man vart jag än åkte, följde dansen mig. 254 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 Och hon också. 255 00:20:46,288 --> 00:20:47,706 Oavsett hur långt jag reste. 256 00:20:56,590 --> 00:20:58,008 Oavsett hur avlägset. 257 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 Jag kunde inte undfly henne. 258 00:21:11,146 --> 00:21:13,815 SPANIEN 259 00:21:13,815 --> 00:21:18,737 Du tänker på henne, eller hur? Jag vet hur jag ska få dig att glömma. 260 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Lämna mig, Juliett. 261 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Det tog mig många år, men slutligen fann jag frid. 262 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 PATAGONIEN 263 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}Välkommen till den nya dagen. 264 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 {\an8}Titta där ute! 265 00:22:14,668 --> 00:22:16,920 {\an8}Det kommer en järnfågel från himlen! 266 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 Använd engelskan jag lärt dig. 267 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 På fältet finns en helikopter. 268 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 Är du den de kallar Ulysses? 269 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 Är du nån mellanchef här för att exploatera detta bördiga, orörda land 270 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 för att tjäna företagsgirighet? 271 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Vad du än köper eller säljer, är jag inte intresserad. 272 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Jag är här å din brorsdotter Graces vägnar. 273 00:22:56,418 --> 00:22:57,878 Vi ska gifta oss om tre veckor 274 00:22:57,878 --> 00:23:01,298 och jag vet att hon gärna skulle ha sin flabbror där. 275 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Flabbror. 276 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Det har jag inte hört på länge. 277 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Hon talar fortfarande ömt om dig. 278 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Jag är ledsen. Jag älskar Grace, men jag kan inte åka. 279 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Hennes far och jag hade ett gräl för många år sen. 280 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - En affär. - Hur visste du det? 281 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 Statistiskt handlar de flesta familjegräl om pengar eller affärer, 282 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 och eftersom du uppenbarligen inte värderar pengar... 283 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 ...slöt jag mig till att det var en affär. 284 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Du fattar. Du har sett dina kläder. 285 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Så jag berättade allt jag har berättat för er. 286 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 Men mycket långsammare så att lille Armando kunde hänga med. 287 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 Och det regnade när hon gjorde slut med mig. 288 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 Men jag dansade. 289 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 Men till slut fann jag ett syfte i att tjäna mina medmänniskor. 290 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 Det är en tragisk historia. 291 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 Dramatiskt berättad. 292 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Tack. 293 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Men du måste komma. - Nej. 294 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Jo. Det kommer att provocera din bror Feng. 295 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 Men det kommer att göra Grace så lycklig. 296 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 Vet du har långt jag har färdats för att undfly det förflutna? Vet du det? 297 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 Jag kan inte åka tillbaka! 298 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Då lämnar jag dig åt ditt elände. 299 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 Tänker du nånsin att du kan vara Graces far? 300 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Du har nog räknat på det. Det gjorde jag så fort jag hörde. 301 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 Jag hade inte räknat på det, men mitt hjärta hoppade till av tanken. 302 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 Var det möjligt? Kunde jag faktiskt ha en dotter med Vivian? 303 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Om det finns minsta chans att du är Graces far... 304 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 ...förtjänar hon att ha dig på bröllopet. 305 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Det är tungt. 306 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - Det är tungt. - Jag måste gå av mig det här. 307 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 Och Zoë känner inte till det här? 308 00:25:16,600 --> 00:25:19,353 - Jag borde inte veta. Varför vet jag? - Du frågade, min vän. 309 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Ja, uppenbarligen är det här hemligheten som Edgar pratade med Vivian om. 310 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Nåja, då har vi löst en gåta. 311 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - Faktiskt två. - Vad? 312 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Det var därför Edgar hade en nål i Patagonien på kartan. 313 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Men du är inte faktiskt Graces... 314 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Åh, Gud. Okej. 315 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Det är okej. Du klarar det här. 316 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Jag uppskattar det. - Jag pratade inte med dig. 317 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 Du! 318 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Det är Hannah. - Nej, jag vet vem du är. 319 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Jag var eftertrycklig. - Jag vet inte vad det betyder, men... 320 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Hör här. 321 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 Jag vet att du har känslor för Grace, okej? 322 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Så erkänn bara att du dödade din bror så att vi alla kan åka hem. 323 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 Jag skulle inte åka hem, utan i fängelse. 324 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 Vilket skulle bli ditt nya hem. 325 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 Nej, för jag dödade inte min bror. 326 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Gud. Strunt samma! 327 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 Alla kan säga det 328 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 för det finns inga bevis på vad som faktiskt hände i helgen. 329 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 Det är sant. Synd att videografen åkte. 330 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Vad? 331 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 Videografen som din far anlitade. 332 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 Vad hette han igen? Kyle? 333 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 Nej. Det var mer irriterande än så. 334 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Kyrie. - Nej. Mindre irriterande än så. 335 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 Kyler? Ky... Herregud, Kyler! 336 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 Jag är inte säker. 337 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Han filmade hela helgen. Det är verkliga bevis. 338 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Ja. - Videobevis. 339 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Hej. 340 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Herregud. Behöver du hjälp? - Jag klarar mig. 341 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 Spionerade du på oss i buskarna? 342 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 Byt inte ämne. 343 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Den här Kyler och hans filmer kan vara nyckeln till allt det här. 344 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Din far kanske kan ringa honom. 345 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 Nej. Han vill inte hjälpa till. 346 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 Det är lite misstänkt. 347 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 Det är det inte alls. 348 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - Vart ska du? - Hon kommer undan. 349 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 Mounties haffar alltid sina bovar. 350 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 Bröllopshelgen kom. 351 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 Men tanken på att se Vivian efter alla år... Jag var helt förstörd. 352 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Så jag klättrade upp på en stor sten för att centrera mig. 353 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Vad i helvete gör jag här? 354 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Såja. 355 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Såja, vännen. 356 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Såja. 357 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Jag vill dig inget illa. 358 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Du är vilse, eller hur? 359 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Låt oss bli funna. 360 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Mina damer och herrar, Graces farbror Ulysses. 361 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 Flabbror Ulysses! 362 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 En skål? 363 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 Jag måste vara en bekymmerslös flabbror för flickornas skull, 364 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 men inombords var jag en rasande ström av känslor. 365 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 Vem mer vill smaka på koumissen? 366 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Jag gör det. 367 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 Jag är kanske inte familj, men jag hör fanimej hemma här. 368 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 Jag älskar din brorsdotter. 369 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 Jag älskar henne med varje fiber av min själ. 370 00:29:23,722 --> 00:29:27,184 Och därför borde jag vara den som dricker ur ditt horn. 371 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 Okej. 372 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 Jag minns inte att det var så blommigt, 373 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - men kan vi skippa nästa del, snälla? - Nix. 374 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 Det är vidrigt. 375 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 Du fick några klumpar i håret. 376 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Möt mig vid pilträdet vid midnatt. 377 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Vivian. 378 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 Varför berättade du för Edgar om oss? 379 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 Han räknade ut det själv. 380 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 Han räknade ut nåt annat också. 381 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 Jag kan vara Graces far. 382 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 Är hon min? 383 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 Nej. 384 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Jag gjorde ett faderskapstest när hon föddes. 385 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Såklart du gjorde. 386 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 Varför kan vi inte låta det förflutna vara? 387 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - För det gäller inte bara det förflutna. - Vad gör du med min fru? 388 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Jag är här för Graces skull. 389 00:30:46,180 --> 00:30:47,222 Hördu. 390 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 Grace är min dotter, och våga inte säga nåt annat till henne. 391 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Det skulle jag aldrig göra. Men Edgar gör kanske det. 392 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 Jag tar hand om Edgar. 393 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 Jag låter honom inte förstöra min familj. 394 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Broder, jag saknar dig. 395 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 Kan du nånsin förlåta mig? 396 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Inte ens på din dödsbädd. 397 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 Aniq? Är det du? 398 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Jag har en laddare till dig. 399 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 Jag hade åkt halvvägs runt jorden, 400 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 bara för att få veta att min bror fortfarande hatade mig 401 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 och få hoppet om att Grace var min dotter krossat. 402 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 Jag höll masken. 403 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 Måste bara överleva dagen, sen kunde jag försvinna igen. 404 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 För evigt den här gången. 405 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Men till min förvåning behövde Grace mer från mig. 406 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 Har du en dans till övers åt en gammal själ? 407 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 Flabbror. 408 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Oroa dig inte, jag finns här för dig. Okej? 409 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 Är du beredd? 410 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 Hon var en naturbegåvning. 411 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Oavsett vad jag utmanade henne med följde hon mig steg för steg. 412 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 Jag började undra om Vivian verkligen hade gjort ett faderskapstest 413 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 för alla år sen. 414 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 Hon hade all anledning att ljuga, 415 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 för att placera det förflutna där hon tyckte det hörde hemma: i det förflutna. 416 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Jag måste få veta sanningen. 417 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 Men hur? 418 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Ett glas. 419 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Självklart. 420 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Om jag bara kunde få tag i glaset som Grace drack ur, 421 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 kunde jag utföra ett eget faderskapstest. 422 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Klockan är nu 22:00, 423 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 så det är den magiska timmen då gäster blir inkräktare. Snälla, åk hem. 424 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 Men jag behövde mer tid. 425 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 För de av er som ska övernatta... 426 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 ...efterfest i biblioteket! 427 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Jag måste bara få tag i Graces glas utan hennes vetskap. 428 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 Det känns kränkande. 429 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 Och hur funkar det ens egentligen? 430 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 Enkelt. Man topsar bara dna:t från glaset. 431 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 Polisen gör det jämt. 432 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 Och det gör sidobruttor också. 433 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Tack. 434 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Som apacherna säger: 435 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 "Nu kommer ni inte att känna regnet, för ni båda blir ett skydd för den andra." 436 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Hoppas det är sant. 437 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Låt mig fylla på ditt glas. 438 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 Vad gör du, kemosabe? 439 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 Agerar bartender. 440 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - Och jag föredrar giimoozaabi. - Jag bryr mig inte. 441 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Var hygglig och ge mig flaskan med Shackleton. 442 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 Visst. 443 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Jag hade en ganska bra kväll. 444 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Dags att bli på snusen. 445 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Sannerligen. 446 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Broder. 447 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 Efter i morgon försvinner jag för alltid. 448 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Ta ett sista glas med mig. 449 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 Inte intresserad. 450 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 För Grace. 451 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 För en bättre framtid. 452 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 Och för att begrava det förflutna. 453 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 Jag har inte smakat din berömda bing. 454 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - Kanske i kväll... - Nej. 455 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 Den är enbart till Edgar. 456 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 Där har vi vår man. 457 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 Jag ska skicka det här till labbet på måndag. 458 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 Jag vet att det finns stor risk för att jag inte är Graces far. 459 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 Jag vill inte riva upp familjen. 460 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 Vi är här för att lösa ett mord. 461 00:36:04,748 --> 00:36:07,543 Men en sak till. Åt Edgar nånsin sin bing? 462 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 Jag vet inte. Det var en privat konversation. 463 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Om han åt sin bing, så stämmer det tidsmässigt. 464 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Om ni tänker diskutera min bror vill jag gå ut. 465 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Okej. Jag vet hur det här verkar. 466 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 Men tror du verkligen att hemlighållandet av affären är motiv nog 467 00:36:24,560 --> 00:36:26,144 för Feng att mörda Edgar? 468 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 Nej, men jag tror att faderskapet är det. 469 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 Zoë kommer få spel. Hur ska jag berätta nåt av det här för henne? 470 00:36:32,943 --> 00:36:37,155 "Hej, älskling. Vet du, din flabbror kan faktiskt vara din systers flar, 471 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 fl... flar. Far." 472 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Du ska inte berätta. 473 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 Det är inte din hemlighet att berätta. Det är Vivians. 474 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 Så jag ska hålla den här stora hemligheten för mig själv och aldrig berätta för Zoë? 475 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 Berätta vad för Zoë? 476 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 Hej! 477 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Bara hur charmig din farbror är. 478 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Du vet, så världsvan och vis. 479 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Jag sa ju att det var tidsslöseri att prata med honom. 480 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 Men vet du vad som inte är det? Konkreta bevis. 481 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 Minns du grabben som filmade min pappa hela helgen? 482 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Jag hittade hans Instagram. - Jag hittade faktiskt hans Instagram. 483 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 Vi kan kontakta honom och få alla hans videor. 484 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 Vem behöver sinnesfilmer när man kan få riktiga filmer? 485 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 Okej. Så vi har en tanig Scorsese. Det här är bra. 486 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 Ja. Och då får ni se att mina föräldrar inte har nåt att dölja. 487 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Ja, okej. 488 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Travis. - Nej, det är toppen. 489 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Han filmade hela helgen, så alla hemligheter kommer att yppas. 490 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 Undertexter: Kristina Donnellan