1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
Vem är hungrig?
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Vi har lagat det här.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Du kan få en om du vill.
- Ingen mat.
4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Bestmannen, kan jag locka
med en dutch baby?
5
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
Inte första gången jag får den frågan.
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
Annat sammanhang. Kolhydrater?
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- Massor.
- Nej.
8
00:00:33,784 --> 00:00:35,035
Okej.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
Vår orädde utredare.
10
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
Vad är allt det här?
11
00:00:40,249 --> 00:00:44,837
Flabbror Ulysses har lagat sina berömda
dutch babies och de är mördande goda.
12
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Det är inte... Du vet vad jag menar.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
De doftar verkligen gott.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
Istället för kärnmjölk
använde jag lite koumiss.
15
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
- Okej. Inte på babyarna.
- Nej.
16
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Jag känner fortfarande smaken.
17
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Zoë. Får jag prata lite med dig?
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- Åh, nej. Vad är det?
- Det är...
19
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Vi måste förhöra din farbror.
20
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- Vad?
- Och eventuellt din mamma.
21
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
Och, du vet, kanske din pappa.
22
00:01:13,323 --> 00:01:15,826
Varför? Det är ett stort tidsslöseri.
23
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
För att jag inte kan
knulla mordbrännaren, Zoë.
24
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
Vad betyder det?
25
00:01:23,375 --> 00:01:25,752
Det är en väldigt lång,
väldigt grafisk historia...
26
00:01:25,752 --> 00:01:26,837
Okej, jag behöver inte veta.
27
00:01:26,837 --> 00:01:30,257
Men Sebastian är nästan klar med
vad fan det nu är han hållit på med.
28
00:01:30,257 --> 00:01:31,341
Polisen kommer snart,
29
00:01:31,341 --> 00:01:35,220
och du tänker förhöra min farbror
som knappt kände Edgar?
30
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Hur tänker du här?
- Vi anklagar inte honom,
31
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
men han kanske vet nåt.
Samma sak med dina föräldrar.
32
00:01:41,727 --> 00:01:46,106
Ingen av dem dödade Edgar.
Och om du tror att de gjorde det så...
33
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
Vet du vad? Jag vill inte prata mer
om det här med dig.
34
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- ...anpassar sig till min skolios...
- Nej, oroa dig inte. Det...
35
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
- ...och får musklerna...
- Hej.
36
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
- Är allt okej?
- Ja.
37
00:01:57,534 --> 00:02:02,206
Om Danner och Aniq vill prata med er
så behöver ni inte, okej?
38
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
- Toppen. Vi håller med.
- Vad sa du?
39
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Vi har redan beslutat
att vi inte vill delta i utredningen.
40
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
Men, alltså, här är en fråga:
41
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
Varför skulle ni inte vilja prata med dem?
42
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Jag vet att det är totalt tidsslöseri,
men det får er att verka lite skyldiga.
43
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Jag blir anklagad
för att jag räddade några blommor.
44
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
- Ja.
- Det har gått för långt.
45
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
Oh, ja. Vi tänker i samma banor.
46
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
Jag gissar att jag är här
för att Sebastian berättade om glaset
47
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
som jag gjorde nåt med.
48
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
Jag kan förklara. Glaset var...
49
00:03:47,561 --> 00:03:51,565
Vi vill faktiskt höra
din fullständiga historia.
50
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
Min fullständiga historia?
51
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Det kan ta lite tid.
Jag har levt många liv,
52
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
och jag har många historier att förtälja.
53
00:04:06,830 --> 00:04:10,375
Du kan kanske bara börja
från början av bröllopet,
54
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
- för vi har lite ont om tid.
- Jag är en sökare, en vagabond.
55
00:04:14,463 --> 00:04:16,964
Som de skandinaviska samerna kallar det...
56
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
...hjertevandrer.
57
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
Lärde du dig det från dina världsresor
eller Wikipedia?
58
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
När ni har hört min historia
kan ni bedöma det själva.
59
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
Det är en episk historia
om kärlek, svek, tragedi och försoning.
60
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Den börjar för länge sen...
61
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
...i Mellanösterns karga, oförsonliga öken.
62
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
Slaktaren från Bagdad Saddam Hussein
63
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
hade invaderat
sin fredsälskande granne Kuwait,
64
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
och goda gamla USA
tänkte inte tolerera det.
65
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- Tjänstgjorde du i armén?
- Nej.
66
00:04:58,257 --> 00:05:00,008
Vilket slags dans sysslar ni med?
67
00:05:00,008 --> 00:05:01,385
Jag följde med armén.
68
00:05:01,385 --> 00:05:06,139
Frågan är vad vi inte dansar.
Steppdans, jazz, hiphop.
69
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
Kan du göra roboten?
70
00:05:07,224 --> 00:05:09,351
{\an8}Jag var fältartist
71
00:05:09,351 --> 00:05:12,187
{\an8}på den hejdundrande
"Honnör för Amerika"-turnén.
72
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}Jäklar! Han prickade den!
73
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Kan du lära mig det där?
74
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Min kusin skulle få spel
om jag kunde göra det...
75
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
Ta skydd!
76
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
Åh, jäklar.
77
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
Dra er tillbaka!
78
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
Sjukvårdare!
79
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Terry.
80
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
Gud.
81
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
Hitta hans fot!
82
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
Kan nån hitta hans jävla fot?
83
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Varför?
84
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Han kommer aldrig dansa jitterbugg igen.
85
00:05:55,606 --> 00:05:57,024
Turnén ställdes in.
86
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Jag slutade som fältartist
och återgick till livet som civil.
87
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Men jag var vilse.
88
00:06:02,905 --> 00:06:04,615
Jag hade inget att komma hem till.
89
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
Hitta hans jävla fot.
90
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
Min enda riktiga familj
var min halvbror Feng och hans familj.
91
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Han var från min mors tidigare äktenskap,
92
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
men Feng behandlade mig alltid
med en helbrors värme.
93
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
Vad tänker du göra nu när du är tillbaka?
94
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Jag försökte steppa för att se
om jag fortfarande kunde, men...
95
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
...varenda shuffle, häl, tå
kändes som maskingevärseld.
96
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Jag är en "narrbror".
En narr till farbror.
97
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- Nej, det är du inte. Du är bara... Titta.
- Åh, gud.
98
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Jag tog mig friheten att...
99
00:06:56,458 --> 00:06:59,336
{\an8}ANMÄL DIG I DAG
100
00:06:59,336 --> 00:07:01,338
{\an8}"Tävla i sällskapsdans"?
101
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Men jag har aldrig tävlat.
Och vem skulle bli min partner?
102
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Vi tänkte... Vivian.
103
00:07:08,262 --> 00:07:10,889
Hon tävlade i sällskapsdans på college.
104
00:07:10,889 --> 00:07:13,058
Hon kom på tredje plats
i nationella mästerskapen.
105
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
- Trettionde.
- Ändå ganska bra. Eller hur?
106
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- Det visste jag inte.
- Vi är din familj, broder.
107
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Vi vill hjälpa dig komma på fötter igen.
108
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
Jag vill inte ha din medömkan.
109
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
- Du kommer aldrig att få den.
- Bra.
110
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
Visa mig formen.
111
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Jag hade aldrig känt Vivian
som annat än hustru och mamma.
112
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Ner med axlarna. Upp med hakan.
Styv som en bräda.
113
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Hon var en krävande lärare.
114
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- Igen!
- Höfterna, då?
115
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
- Inga höfter. Håll formen!
- Höfterna, då?
116
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Du har talang, men du måste tygla dig.
117
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Stram! Stark...
- Okej. Förlåt. Jag bara...
118
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
Det kommer inte att funka, okej?
119
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
Jag kan lära dig disciplin...
120
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
...men du måste dansa...
121
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
...därifrån.
122
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Där finns bara smärta.
123
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Släpp ut den då.
124
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Dansa med smärtan.
125
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
Igen.
126
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Hon förde mig tillbaka till livet.
127
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Mycket bättre. Jättebra.
128
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Vi började tävla,
129
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
och det tog oss på ett jetset-äventyr
till exotiska platser.
130
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
SÄLLSKAPSDANSTÄVLING
131
00:08:46,527 --> 00:08:48,070
{\an8}HÄLSNINGAR FRÅN BOISE I IDAHO
132
00:08:48,070 --> 00:08:50,364
{\an8}HÄLSNINGAR FRÅN BISMARCK N.D.
133
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}HÄLSNINGAR FRÅN WICHITA I KANSAS
134
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}HÄLSNINGAR FRÅN SOUTH DAKOTA
135
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}HÄLSNINGAR FRÅN TOPEKA I KANSAS
136
00:09:02,876 --> 00:09:07,548
DISTRIKTSMÄSTERSKAPEN
137
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Havsluft. Jag behövde det här.
138
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Jag tycker vi borde göra lyftet.
139
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
Vad?
140
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
Nej, jag är inte redo.
141
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Vi har övat det.
142
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- Aldrig hela. Tänk om jag tappar dig.
- Nej, det gör du inte.
143
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Vi vinner inte om vi fegar.
144
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
Vivian, jag kan inte!
145
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
Jag är för sargad, okej?
146
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Jag tror på dig.
147
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Vi ska dansa här.
148
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
Här? På stranden? Som måsarna gör?
149
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Nu ska jag springa till dig,
och du ska fånga mig.
150
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
- Wow.
- Ja. Stort wow. Så många wow.
151
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Så många wow, faktiskt, att jag inte
tror på det. Det är inte möjligt.
152
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
En chockerande vändning i min historia,
jag vet, men det är sant.
153
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Det här bevisar bara att ni dansade ihop.
154
00:12:01,054 --> 00:12:04,141
Tja, här är en smakfull boudoirbild.
155
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- Nix, jag behöver inte se den.
- Jag tar en titt.
156
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
Jäklar, Vivian. Okej.
157
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
Så, du gjorde slut?
158
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
Hur skulle jag kunna det?
159
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Vivian hade fört mig tillbaka till livet.
160
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Vi levde dubbelliv.
161
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
Ute på turné fortsatte vi att dansa,
både vertikalt och horisontalt.
162
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Men hemma...
163
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
Särskild middag åt våra särskilda vinnare.
164
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
- La-di-da. Hugg in, hugg in.
- Tack, broder.
165
00:12:38,550 --> 00:12:41,637
- Tack.
- Jag fattar inte att ni vann.
166
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
Hur var det?
167
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
Himlen på jorden.
168
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Det var bara distriktsmästerskapen, men...
169
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Broder, du är för blygsam.
Det här är bara början.
170
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
Jag är ingen hasardspelare,
men vore jag det
171
00:12:58,195 --> 00:13:00,447
skulle jag slå vad om
att ni två går hela vägen
172
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
till världsmästerskapen i Paris
i november.
173
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
Kan ni föreställa er
att dansa i Ljusets stad?
174
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Jag skulle kunna hjälpa er.
Skicka mig en tandpetare.
175
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
Helt otroligt hur samspelta ni är.
176
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Det har verkligen borrat sig in.
Bara, ni vet... Tack.
177
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
Det var bättre. Inget går upp emot
en bra tandpetning.
178
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- Oh, ja.
- Vet ni vad? Jag är hemskt ledsen,
179
00:13:39,528 --> 00:13:43,740
men jag insåg att jag har två biljetter
till Wilson Phillips på Cow Palace.
180
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
Jag måste gå. Tack så mycket.
181
00:13:46,702 --> 00:13:49,913
Vänta. Jag har en överraskning åt Vivian
som jag vill att du är här för.
182
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- Överraskning? Vad...
- Ja!
183
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Jag vet att det är tidigt,
184
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
men glad bröllopsdag.
185
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Din lurifax, du ger mig alltid presenter
när jag inte förväntar mig det.
186
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Bara då blir det en överraskning. Öppna.
187
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Du kommer att passa in
på Oscarsgalan. Får jag?
188
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
Okej.
189
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Jäklar.
190
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
Fingrarna är så nariga efter att ha
lagat mat och städat åt vårt enda barn.
191
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Broder, hjälper du mig?
192
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Ja.
193
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Wow! Det ser fantastiskt ut.
194
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
Skuldkänslorna härjade i oss.
Jag visste att en storm var på väg...
195
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
...men jag ville inte inse det.
196
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Jag tänkte att vi kanske borde hetta upp
vår cha-cha inför Cedar Rapids, eller?
197
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- Jag kan inte dansa med dig längre.
- I stället för steg, knuff, steg,
198
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- kanske vi ska ta steg, knuff, knuff.
- Ulysses.
199
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
Gör det inte.
200
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
Min enda glädje på morgonen är vetskapen
att jag får se dig den dagen.
201
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
Den enda frid jag får om natten
är löftet om att dela morgondagen.
202
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
Jag kan inte dansa ensam.
203
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
Det krävs bokstavligen två
för att dansa tango.
204
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
Och du hittar en annan tangopartner.
205
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Jag tror på dig.
206
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
Hotellet är bokat.
Det är inte återbetalbart.
207
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Det var som om
ännu en landmina exploderat.
208
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Men den här gången var min väns fot...
209
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
...mitt hjärta.
210
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
Vivian! Nej, Gud!
211
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Men jag fann tröst
i min roll som flabbror.
212
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
Farbror som får dig att flabba.
213
00:16:36,413 --> 00:16:37,998
- Vi vet.
- Vi vet.
214
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Att vara en del av min brors familj
gav mig sann glädje.
215
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
Hej, möt Grace, din nya brorsdotter.
216
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
Men min kärlek för Vivian fanns alltid
i mina tankar och mitt hjärta.
217
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Kan du ge mig en tandpetare?
218
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
...under operationen i dag.
219
00:17:10,364 --> 00:17:12,324
Han sa: "Du måste tömma bölden."
220
00:17:12,324 --> 00:17:13,492
Tömma bölden?
221
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
Vad är du, va?
Hur som helst, vita människor, alltså.
222
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Okej, Zoë, din tur.
223
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Ett, två, tre, fyra.
- Under sex långa år
224
00:17:22,835 --> 00:17:26,088
levde jag nära Vivian,
men kunde inte vara med henne.
225
00:17:26,088 --> 00:17:28,298
Och jag övertygade mig själv om
att jag var lycklig.
226
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Mamma!
227
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
Zoë trampade mig på foten!
228
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- Det gjorde jag inte alls!
- Färdigdansat.
229
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Gå upp och öva matte. Nu. Sätt fart.
230
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Jag kan inte fortsätta så här.
231
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
Varför inte? Vi är lyckliga. Det funkar.
232
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Jag är förälskad i dig.
233
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Därför måste jag ge mig av.
234
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
Var inte löjlig.
235
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
Inser du hur smärtsamt det är
att vara så här nära dig
236
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
och inte få vara med dig?
237
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
Såklart du inte gör.
238
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Om det är vad du tror,
239
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
så är du en idiot, Ulysses.
240
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
Vart ska du ta vägen?
241
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
Så långt bort som jag måste.
242
00:19:17,866 --> 00:19:21,245
Tills minnet av ditt ansikte
slutar att eka i mitt hjärta.
243
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
- Feng, jag...
- Jag behandlade dig som min helbror.
244
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
Och det här är tacken?
245
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Ut härifrån.
246
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Feng.
247
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
- Du...
- Om jag nånsin ser dig igen...
248
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
...så dödar jag dig.
249
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Så jag använde mina Delta-mil
och gav mig ut i världen igen.
250
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
I hopp om att glömma dansen.
251
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
Glömma henne.
252
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
IRLAND
253
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Man vart jag än åkte, följde dansen mig.
254
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
Och hon också.
255
00:20:46,288 --> 00:20:47,706
Oavsett hur långt jag reste.
256
00:20:56,590 --> 00:20:58,008
Oavsett hur avlägset.
257
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
Jag kunde inte undfly henne.
258
00:21:11,146 --> 00:21:13,815
SPANIEN
259
00:21:13,815 --> 00:21:18,737
Du tänker på henne, eller hur?
Jag vet hur jag ska få dig att glömma.
260
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Lämna mig, Juliett.
261
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Det tog mig många år,
men slutligen fann jag frid.
262
00:21:53,897 --> 00:21:54,898
PATAGONIEN
263
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
{\an8}Välkommen till den nya dagen.
264
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
{\an8}Titta där ute!
265
00:22:14,668 --> 00:22:16,920
{\an8}Det kommer en järnfågel från himlen!
266
00:22:16,920 --> 00:22:19,089
Använd engelskan jag lärt dig.
267
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
På fältet finns en helikopter.
268
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
Är du den de kallar Ulysses?
269
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
Är du nån mellanchef här för
att exploatera detta bördiga, orörda land
270
00:22:45,616 --> 00:22:47,117
för att tjäna företagsgirighet?
271
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Vad du än köper eller säljer,
är jag inte intresserad.
272
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Jag är här
å din brorsdotter Graces vägnar.
273
00:22:56,418 --> 00:22:57,878
Vi ska gifta oss om tre veckor
274
00:22:57,878 --> 00:23:01,298
och jag vet att hon gärna skulle ha
sin flabbror där.
275
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Flabbror.
276
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Det har jag inte hört på länge.
277
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Hon talar fortfarande ömt om dig.
278
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Jag är ledsen. Jag älskar Grace,
men jag kan inte åka.
279
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Hennes far och jag hade ett gräl
för många år sen.
280
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- En affär.
- Hur visste du det?
281
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
Statistiskt handlar de flesta familjegräl
om pengar eller affärer,
282
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
och eftersom du uppenbarligen
inte värderar pengar...
283
00:23:29,243 --> 00:23:31,286
...slöt jag mig till att det var en affär.
284
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Du fattar. Du har sett dina kläder.
285
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Så jag berättade allt
jag har berättat för er.
286
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
Men mycket långsammare
så att lille Armando kunde hänga med.
287
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
Och det regnade
när hon gjorde slut med mig.
288
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
Men jag dansade.
289
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
Men till slut fann jag ett syfte i
att tjäna mina medmänniskor.
290
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
Det är en tragisk historia.
291
00:24:03,402 --> 00:24:04,444
Dramatiskt berättad.
292
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Tack.
293
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Men du måste komma.
- Nej.
294
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Jo. Det kommer
att provocera din bror Feng.
295
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
Men det kommer att göra Grace så lycklig.
296
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
Vet du har långt jag har färdats
för att undfly det förflutna? Vet du det?
297
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
Jag kan inte åka tillbaka!
298
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Då lämnar jag dig åt ditt elände.
299
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
Tänker du nånsin
att du kan vara Graces far?
300
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Du har nog räknat på det.
Det gjorde jag så fort jag hörde.
301
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
Jag hade inte räknat på det,
men mitt hjärta hoppade till av tanken.
302
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
Var det möjligt? Kunde jag faktiskt
ha en dotter med Vivian?
303
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Om det finns minsta chans
att du är Graces far...
304
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
...förtjänar hon att ha dig på bröllopet.
305
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Det är tungt.
306
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
- Det är tungt.
- Jag måste gå av mig det här.
307
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
Och Zoë känner inte till det här?
308
00:25:16,600 --> 00:25:19,353
- Jag borde inte veta. Varför vet jag?
- Du frågade, min vän.
309
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Ja, uppenbarligen är det här hemligheten
som Edgar pratade med Vivian om.
310
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Nåja, då har vi löst en gåta.
311
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- Faktiskt två.
- Vad?
312
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Det var därför Edgar hade
en nål i Patagonien på kartan.
313
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Men du är inte faktiskt Graces...
314
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Åh, Gud. Okej.
315
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Det är okej. Du klarar det här.
316
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Jag uppskattar det.
- Jag pratade inte med dig.
317
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
Du!
318
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Det är Hannah.
- Nej, jag vet vem du är.
319
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Jag var eftertrycklig.
- Jag vet inte vad det betyder, men...
320
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Hör här.
321
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
Jag vet att du har känslor
för Grace, okej?
322
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Så erkänn bara att du dödade din bror
så att vi alla kan åka hem.
323
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
Jag skulle inte åka hem, utan i fängelse.
324
00:26:05,399 --> 00:26:07,234
Vilket skulle bli ditt nya hem.
325
00:26:07,234 --> 00:26:08,861
Nej, för jag dödade inte min bror.
326
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Gud. Strunt samma!
327
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
Alla kan säga det
328
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
för det finns inga bevis på
vad som faktiskt hände i helgen.
329
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
Det är sant. Synd att videografen åkte.
330
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
Vad?
331
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
Videografen som din far anlitade.
332
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
Vad hette han igen? Kyle?
333
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
Nej. Det var mer irriterande än så.
334
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Kyrie.
- Nej. Mindre irriterande än så.
335
00:26:31,967 --> 00:26:34,344
Kyler? Ky... Herregud, Kyler!
336
00:26:35,304 --> 00:26:36,138
Jag är inte säker.
337
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Han filmade hela helgen.
Det är verkliga bevis.
338
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Ja.
- Videobevis.
339
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Hej.
340
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Herregud. Behöver du hjälp?
- Jag klarar mig.
341
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
Spionerade du på oss i buskarna?
342
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
Byt inte ämne.
343
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Den här Kyler och hans filmer
kan vara nyckeln till allt det här.
344
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Din far kanske kan ringa honom.
345
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
Nej. Han vill inte hjälpa till.
346
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
Det är lite misstänkt.
347
00:27:08,754 --> 00:27:09,588
Det är det inte alls.
348
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- Vart ska du?
- Hon kommer undan.
349
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
Mounties haffar alltid sina bovar.
350
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
Bröllopshelgen kom.
351
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
Men tanken på att se Vivian
efter alla år... Jag var helt förstörd.
352
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Så jag klättrade upp på en stor sten
för att centrera mig.
353
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
Vad i helvete gör jag här?
354
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Såja.
355
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Såja, vännen.
356
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Såja.
357
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
Jag vill dig inget illa.
358
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Du är vilse, eller hur?
359
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Låt oss bli funna.
360
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Mina damer och herrar,
Graces farbror Ulysses.
361
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
Flabbror Ulysses!
362
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
En skål?
363
00:28:59,114 --> 00:29:02,284
Jag måste vara en bekymmerslös flabbror
för flickornas skull,
364
00:29:02,284 --> 00:29:05,913
men inombords var jag
en rasande ström av känslor.
365
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
Vem mer vill smaka på koumissen?
366
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Jag gör det.
367
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
Jag är kanske inte familj,
men jag hör fanimej hemma här.
368
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
Jag älskar din brorsdotter.
369
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
Jag älskar henne
med varje fiber av min själ.
370
00:29:23,722 --> 00:29:27,184
Och därför borde jag vara den
som dricker ur ditt horn.
371
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
Okej.
372
00:29:29,102 --> 00:29:31,188
Jag minns inte att det var så blommigt,
373
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- men kan vi skippa nästa del, snälla?
- Nix.
374
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
Det är vidrigt.
375
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
Du fick några klumpar i håret.
376
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Möt mig vid pilträdet vid midnatt.
377
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Vivian.
378
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
Varför berättade du för Edgar om oss?
379
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
Han räknade ut det själv.
380
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
Han räknade ut nåt annat också.
381
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
Jag kan vara Graces far.
382
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
Är hon min?
383
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
Nej.
384
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Jag gjorde ett faderskapstest
när hon föddes.
385
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Såklart du gjorde.
386
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Varför kan vi inte låta
det förflutna vara?
387
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- För det gäller inte bara det förflutna.
- Vad gör du med min fru?
388
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Jag är här för Graces skull.
389
00:30:46,180 --> 00:30:47,222
Hördu.
390
00:30:47,222 --> 00:30:51,643
Grace är min dotter,
och våga inte säga nåt annat till henne.
391
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Det skulle jag aldrig göra.
Men Edgar gör kanske det.
392
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
Jag tar hand om Edgar.
393
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
Jag låter honom inte förstöra min familj.
394
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Broder, jag saknar dig.
395
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
Kan du nånsin förlåta mig?
396
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Inte ens på din dödsbädd.
397
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
Aniq? Är det du?
398
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Jag har en laddare till dig.
399
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
Jag hade åkt halvvägs runt jorden,
400
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
bara för att få veta
att min bror fortfarande hatade mig
401
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
och få hoppet om
att Grace var min dotter krossat.
402
00:31:35,938 --> 00:31:37,272
Jag höll masken.
403
00:31:37,272 --> 00:31:39,942
Måste bara överleva dagen,
sen kunde jag försvinna igen.
404
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
För evigt den här gången.
405
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Men till min förvåning
behövde Grace mer från mig.
406
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
Har du en dans till övers
åt en gammal själ?
407
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
Flabbror.
408
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Oroa dig inte,
jag finns här för dig. Okej?
409
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
Är du beredd?
410
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
Hon var en naturbegåvning.
411
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Oavsett vad jag utmanade henne med
följde hon mig steg för steg.
412
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
Jag började undra om Vivian
verkligen hade gjort ett faderskapstest
413
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
för alla år sen.
414
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
Hon hade all anledning att ljuga,
415
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
för att placera det förflutna där hon
tyckte det hörde hemma: i det förflutna.
416
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Jag måste få veta sanningen.
417
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
Men hur?
418
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Ett glas.
419
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Självklart.
420
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Om jag bara kunde få tag i glaset
som Grace drack ur,
421
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
kunde jag utföra ett eget faderskapstest.
422
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Klockan är nu 22:00,
423
00:33:33,764 --> 00:33:38,894
så det är den magiska timmen
då gäster blir inkräktare. Snälla, åk hem.
424
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
Men jag behövde mer tid.
425
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
För de av er som ska övernatta...
426
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
...efterfest i biblioteket!
427
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Jag måste bara få tag i Graces glas
utan hennes vetskap.
428
00:33:58,956 --> 00:34:00,332
Det känns kränkande.
429
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
Och hur funkar det ens egentligen?
430
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
Enkelt. Man topsar bara dna:t från glaset.
431
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
Polisen gör det jämt.
432
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
Och det gör sidobruttor också.
433
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Tack.
434
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Som apacherna säger:
435
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
"Nu kommer ni inte att känna regnet,
för ni båda blir ett skydd för den andra."
436
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Hoppas det är sant.
437
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Låt mig fylla på ditt glas.
438
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
Vad gör du, kemosabe?
439
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
Agerar bartender.
440
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- Och jag föredrar giimoozaabi.
- Jag bryr mig inte.
441
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Var hygglig och ge mig
flaskan med Shackleton.
442
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
Visst.
443
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Jag hade en ganska bra kväll.
444
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Dags att bli på snusen.
445
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Sannerligen.
446
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Broder.
447
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
Efter i morgon försvinner jag för alltid.
448
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Ta ett sista glas med mig.
449
00:35:22,331 --> 00:35:23,665
Inte intresserad.
450
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
För Grace.
451
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
För en bättre framtid.
452
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
Och för att begrava det förflutna.
453
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
Jag har inte smakat din berömda bing.
454
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- Kanske i kväll...
- Nej.
455
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
Den är enbart till Edgar.
456
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
Där har vi vår man.
457
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
Jag ska skicka det här till labbet
på måndag.
458
00:35:58,742 --> 00:36:00,827
Jag vet att det finns stor risk för
att jag inte är Graces far.
459
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
Jag vill inte riva upp familjen.
460
00:36:02,913 --> 00:36:04,748
Vi är här för att lösa ett mord.
461
00:36:04,748 --> 00:36:07,543
Men en sak till.
Åt Edgar nånsin sin bing?
462
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
Jag vet inte.
Det var en privat konversation.
463
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Om han åt sin bing,
så stämmer det tidsmässigt.
464
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Om ni tänker diskutera min bror
vill jag gå ut.
465
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Okej. Jag vet hur det här verkar.
466
00:36:22,015 --> 00:36:24,560
Men tror du verkligen att hemlighållandet
av affären är motiv nog
467
00:36:24,560 --> 00:36:26,144
för Feng att mörda Edgar?
468
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
Nej, men jag tror att faderskapet är det.
469
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
Zoë kommer få spel. Hur ska jag berätta
nåt av det här för henne?
470
00:36:32,943 --> 00:36:37,155
"Hej, älskling. Vet du, din flabbror
kan faktiskt vara din systers flar,
471
00:36:37,155 --> 00:36:39,199
fl... flar. Far."
472
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Du ska inte berätta.
473
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
Det är inte din hemlighet att berätta.
Det är Vivians.
474
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
Så jag ska hålla den här stora hemligheten
för mig själv och aldrig berätta för Zoë?
475
00:36:47,916 --> 00:36:49,042
Berätta vad för Zoë?
476
00:36:49,042 --> 00:36:50,419
Hej!
477
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Bara hur charmig din farbror är.
478
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Du vet, så världsvan och vis.
479
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Jag sa ju att det var tidsslöseri
att prata med honom.
480
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
Men vet du vad som inte är det?
Konkreta bevis.
481
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
Minns du grabben
som filmade min pappa hela helgen?
482
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Jag hittade hans Instagram.
- Jag hittade faktiskt hans Instagram.
483
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
Vi kan kontakta honom
och få alla hans videor.
484
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
Vem behöver sinnesfilmer
när man kan få riktiga filmer?
485
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
Okej. Så vi har en tanig Scorsese.
Det här är bra.
486
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
Ja. Och då får ni se
att mina föräldrar inte har nåt att dölja.
487
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Ja, okej.
488
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Travis.
- Nej, det är toppen.
489
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Han filmade hela helgen,
så alla hemligheter kommer att yppas.
490
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
Undertexter: Kristina Donnellan