1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
Karnı aç olan?
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Bunları yaptık.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- İstersen birini alabilirsin.
- Yiyecek yok.
4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Sağdıç, bir Dutch baby ister misin?
5
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
Bu soru ilk defa gelmedi.
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
Farklı konsept. Karbonhidrat?
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- Tonla.
- Hayır.
8
00:00:33,784 --> 00:00:35,035
Tamam.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
Korkusuz dedektifimiz.
10
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
Bunlar da ne böyle?
11
00:00:40,249 --> 00:00:44,837
Eğlamca Ulysses meşhur Dutch baby'sini
yaptı, uğruna ölmeye değer.
12
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Bu... Demek istediğimi anladın.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
Şey, cidden iyi kokuyorlar.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
Çünkü kremasız süt yerine
biraz kımız kullandım.
15
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
- Tamam. Bebeklere olmaz.
- Hayır.
16
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Tadını hâlâ alıyorum.
17
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Zoë. Bir dakika konuşabilir miyiz?
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- Hayır. Ne oldu?
- Şey...
19
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Amcanı sorgulamamız gerekiyor.
20
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- Ne?
- Ve muhtemelen anneni.
21
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
Ve işte, belki babanı da.
22
00:01:13,323 --> 00:01:15,826
Neden? Çok büyük zaman kaybı.
23
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
Çünkü Zoë, kundakçıyla yatamam.
24
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
O ne demek?
25
00:01:23,375 --> 00:01:25,752
Çok uzun, çok müstehcen bir hikâye.
Ama özünde...
26
00:01:25,752 --> 00:01:26,837
Bilmem gerekmiyor.
27
00:01:26,837 --> 00:01:30,257
Ama bildiğim şu, Sebastian
ne halt ediyorsa bitirmek üzere.
28
00:01:30,257 --> 00:01:31,341
Buraya polis gelecek
29
00:01:31,341 --> 00:01:35,220
ve Edgar'ı hiç tanımayan
amcamı mı sorgulayacaksın?
30
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Bunun nesi mantıklı, anlat.
- Onu suçlamıyoruz
31
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
ama belki bir şey biliyordur. Ailen de.
32
00:01:41,727 --> 00:01:43,770
Hiçbiri Edgar'ı öldürmedi, tamam mı?
33
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
Ve yaptıklarını düşünüyorsan o zaman...
34
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
Bir şey diyeyim mi?
Artık bunu konuşmak istemiyorum.
35
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- ...sadece omurga eğriliğime...
- Hayır, merak etme. Karaciğeri...
36
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
- ...ve kasları...
- Selam.
37
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
- Selam, her şey yolunda mı?
- Evet.
38
00:01:57,534 --> 00:02:02,206
Danner'la Aniq konuşmanızı isterse
mecbur değilsiniz, tamam mı?
39
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
- Harika. Katılıyoruz.
- Ne dedin?
40
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Soruşturmaya katılmak istemediğimize
karar vermiştik zaten.
41
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
Ama, şey, bir sorum var:
42
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
Neden konuşmak istemeyesiniz ki?
43
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Yani tamamen zaman kaybı,
biliyorum ama sizi biraz suçlu gösterir.
44
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Çiçekleri sakladım diye suçlanıyorum.
45
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
- Peki.
- Çok ileri gittiler.
46
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
Evet. Aynı fikirdeyiz.
47
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
Sebastian bir şey yaptığım bardaktan
size bahsettiği için
48
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
buradayım diye düşünüyorum.
49
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
Açıklayabilirim. Bardak...
50
00:03:47,561 --> 00:03:51,565
Aslında, hikâyenin tamamını
dinlemek isteriz.
51
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
Hikâyemin tamamını mı?
52
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Biraz zaman alabilir. Çok hayat yaşadım
53
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
ve anlatacak çok hikâyem var.
54
00:04:06,830 --> 00:04:08,624
Aslında, şundan başlayalım.
55
00:04:08,624 --> 00:04:10,375
Düğünün başından.
56
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
- Çünkü zamanımız az. Tamam.
- Ben bir araştırmacıyım, bir gezginim.
57
00:04:14,463 --> 00:04:16,964
İskandinav Sami halkının dediği gibi...
58
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
hjertevandrer.
59
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
Dünyadaki seyahatlerinden mi,
Wikipedia'dan mı öğrendin?
60
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Hikâyemi dinledikten sonra
kararı siz verin.
61
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
Epik bir hikâye.
Aşk, ihanet, trajedi ve kefaret hikâyesi.
62
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Çok eski zamanlara ait...
63
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
Orta Doğu'nun sert,
merhametsiz çölüne ait.
64
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
Bağdat Kasabı Saddam Hüseyin
65
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
barışsever komşusu Kuveyt'i işgal etmişti.
66
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
Ve bizim ABD buna izin vermeyecekti.
67
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- Orduda mıydın?
- Hayır.
68
00:04:58,257 --> 00:05:01,385
- Ne tür dans yapıyorsunuz?
- Orduyla beraberdim.
69
00:05:01,385 --> 00:05:06,139
Asıl soru şu, "Ne yapmıyoruz?"
Step, caz, hip-hop.
70
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
Robot yapar mısın?
71
00:05:07,224 --> 00:05:09,393
{\an8}USO'da dansçıydım...
72
00:05:09,393 --> 00:05:12,187
{\an8}..."Amerika'ya Rootin' Tootin' Selamı"
turnesinde.
73
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}Vay be! İşte bu!
74
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Dostum, yapmayı öğretir misin?
75
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Onu yaparsam kuzenim çok fena bozulur...
76
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
Siper alın!
77
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
Eyvah.
78
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
Geri çekilin!
79
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
Sağlıkçı!
80
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Terry.
81
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
Tanrım.
82
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
Ayağını bulun!
83
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
Biri kahrolası ayağını bulsun!
84
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Neden?
85
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Bir daha asla swing yapamayacak.
86
00:05:55,606 --> 00:05:57,024
Turne iptal edildi.
87
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
USO'dan ayrılıp sivil hayata geri döndüm.
88
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Ama kaybolmuştum.
89
00:06:02,905 --> 00:06:06,617
- Dönecek bir evim yoktu.
- Ayağını bulun. Kahrolası ayağını bulun.
90
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
Tek gerçek ailem
üvey abim Feng ve onun ailesiydi.
91
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Annemin önceki evliliğinden abimdi
92
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
ama Feng bana her zaman
öz kardeşinin sıcaklığıyla davranmıştı.
93
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
Döndün, ne yapmayı planlıyorsun?
94
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Hâlâ yapabiliyor muyum diye
step dansını denedim ama
95
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
her ayak topuk değiştirme hareketi
makineli tüfek ateşi gibi geldi.
96
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Ben "kamca"yım. Kötü amca.
97
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- Yok, değilsin. Sen... Bak.
- Tanrım.
98
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
İzin istemeden...
99
00:06:56,458 --> 00:06:59,336
{\an8}BUGÜN KAYIT YAPTIRIN
100
00:06:59,336 --> 00:07:01,338
{\an8}"Salon dansı yarışması" mı?
101
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Ama ben hiç yarışmadım ki.
Ayrıca partnerim kim olacak?
102
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Aklımızdaki... Vivian.
103
00:07:08,262 --> 00:07:10,889
Üniversitede
salon dansı yarışmalarına katılırdı
104
00:07:10,889 --> 00:07:13,058
ve Ulusal Yarışmalar'da üçüncü olmuştu.
105
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
- Otuzuncu oldum.
- Yine de çok iyi. Değil mi?
106
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- Hiç bilmiyordum.
- Biz senin aileniz kardeşim.
107
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Eskiye dönmene yardım etmek istiyoruz.
108
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
Bana acımanı istemiyorum.
109
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
- Asla olmayacak.
- Güzel.
110
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
Duruşu göster.
111
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Vivian'ı bir eş,
bir anne olmasının ötesinde tanımamıştım.
112
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Omuzlar aşağı. Çene yukarı.
Kaya gibi sert.
113
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Sert bir öğretmendi.
114
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- Tekrar!
- Kalça?
115
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
- Hayır, kalça yok. Dik dur!
- Kalça?
116
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Yeteneklisin ama zorlanmaya ihtiyacın var.
117
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Sert! Güçlü...
- Tamam. Üzgünüm. Ben...
118
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
İşe yaramayacak, tamam mı?
119
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
Sana disiplini öğretebilirim...
120
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
ama dansının gelmesi gereken yer...
121
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
burası.
122
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
İçimde acıdan başka şey yok, tamam mı?
123
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
O zaman dışarı çıkart.
124
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Acıyla dans et.
125
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
Tekrar.
126
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Beni hayata geri döndürüyordu.
127
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Çok daha iyi. Çok iyi.
128
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Yarışmaya başladık
129
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
ve bizi egzotik yerlerde
jet sosyete maceralara götürdü.
130
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
SALON DANSI YARIŞMASI
131
00:08:46,527 --> 00:08:48,070
{\an8}BOISE, IDAHO'DAN SELAMLAR
132
00:08:48,070 --> 00:08:50,364
{\an8}BISMARCK, N.D.'DEN SELAMLAR
133
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}WICHITA, KANSAS'TAN SELAMLAR
134
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}GÜNEY DAKOTA'DAN SELAMLAR
135
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}TOPEKA, KANSAS'TAN SELAMLAR
136
00:09:02,876 --> 00:09:07,548
GÜNEYDOĞU BÖLGE YARIŞMASI
137
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Deniz havası. Buna ihtiyacım vardı.
138
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Dünyanın etrafında kaldırış hareketini
yapmamız lazım.
139
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
Ne?
140
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
Yok, yapmam. Hazır değilim.
141
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Çalıştık ya.
142
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- Hepsini yapmadık. Ya seni düşürürsem?
- Hayır, düşürmezsin.
143
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Bak. Risk almazsak kazanamayız.
144
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
Vivian, yapamam!
145
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
Kalbim çok kırık, tamam mı?
146
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Sana inanıyorum.
147
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Burada dans edeceğiz.
148
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
Burada mı? Plajda mı? Martılar gibi mi?
149
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Şimdi sana doğru koşacağım
ve sen de beni yakalayacaksın.
150
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
- Vay.
- Evet. Büyük bir vay. Çok fazla vay.
151
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Yani o kadar fazla vay ki inanmıyorum.
Mümkün değil.
152
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
Hikâyemde şok edici bir dönüm noktası,
biliyorum ama doğru.
153
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Sadece dans ettiğinizi gösterir.
154
00:12:01,054 --> 00:12:04,141
Bu zevkli bir iç çamaşırı fotoğrafı.
155
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- Hayır, görmem gerekmiyor.
- Ben bakarım.
156
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
Vay be Vivian. Peki.
157
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
Sen mi bitirdin?
158
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
Nasıl bitirebilirdim?
159
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Vivian beni hayata geri döndürdü.
160
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
İki farklı hayat sürüyorduk.
161
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
Yoldayken dans etmeye devam ediyorduk,
hem dikey, hem de yatay olarak.
162
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Ama evde...
163
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
Özel galiplerimize özel bir akşam yemeği.
164
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
- Ladida. Yumulun, yumulun.
- Teşekkür ederim abi.
165
00:12:38,550 --> 00:12:41,637
- Pekâlâ. Sağ ol.
- Kazandığınıza inanamıyorum.
166
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
Nasıl bir histi?
167
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
Yeryüzündeki cennet.
168
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Tabii sadece bölge yarışması ama...
169
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Kardeşim, çok mütevazısın.
Bu daha başlangıç.
170
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
Bahisçi değilim ama olsaydım
171
00:12:58,195 --> 00:13:03,617
kasımda Paris'teki Dünya Şampiyonası'na
kadar gideceğinize iddiaya girerdim.
172
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
Işıklar Şehri'nde dansı hayal edin.
173
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Şimdi yardım edebilirim.
Dostum, kürdan versene.
174
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
Öyle uyumlusunuz ki gülesim geliyor.
175
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Bayağı sıkıştı çocuklar.
Yani işte... Teşekkür ederim.
176
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
İşte bu. İyi bir kürdan gibisi yok.
177
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- Evet.
- Şey. Çok üzgünüm
178
00:13:39,528 --> 00:13:43,740
ama Cow Palace'ta Wilson Phillips biletim
olduğu aklıma geldi.
179
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
Gitmem lazım. Çok teşekkür ederim.
180
00:13:46,702 --> 00:13:49,913
Dur. Vivian'a bir sürprizim var
ve senin de burada olmanı isterim.
181
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- Sürpriz mi? Ne...
- Evet!
182
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Erken olduğunu biliyorum
183
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
ama mutlu yıl dönümleri.
184
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Üçkâğıtçı, hep hiç beklemediğim anlarda
hediye veriyorsun.
185
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Ancak o şekilde
gerçek bir sürpriz olur. Açsana.
186
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Oscar ödül töreninde gibi olacaksın.
Takabilir miyim?
187
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
Tamam.
188
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Kahretsin.
189
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
Parmaklarım biricik çocuğumuz için
yemek ve temizlik yapmaktan çatlamış.
190
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Kardeşim, sen yapar mısın?
191
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Evet.
192
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Vay! Muhteşem görünüyor.
193
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
Vicdan azabı bizi ayırıyordu.
Fırtınanın yaklaştığını biliyordum...
194
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
ama yüzleşmek istemiyordum.
195
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Cedar Rapids için çaça dansımıza
biraz hareket katsak mı?
196
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- Artık seninle dans edemem.
- Adım, vuruş, adım yerine
197
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- adım, vuruş, vuruş, adım.
- Ulysses.
198
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
Yapma.
199
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
Sabahları sahip olduğum tek neşe,
o gün seni görecek olmam.
200
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
Geceleri sahip olduğum tek huzur,
ertesi günü paylaşacak olmak.
201
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
Tek başıma dans edemem.
202
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
Tango yapmak için cidden iki kişi lazım.
203
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
Başka bir tango partneri bulacaksın.
204
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Sana inanıyorum.
205
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
Otel rezervasyonunu yaptık! İade alamayız!
206
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Bir mayın daha patlamış gibiydi.
207
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Ama bu sefer arkadaşımın ayağı
208
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
benim kalbimdi.
209
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
Vivian! Hayır tanrım!
210
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Ama eğlamca olarak teselli buldum.
211
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
Eğlenceli amca demek.
212
00:16:36,413 --> 00:16:37,998
- Biliyoruz.
- Biliyoruz.
213
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Abimin ailesinin parçası olmak
bana gerçekten neşe verdi.
214
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
Selam, Grace'le tanış, yeni yeğenin.
215
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
Ama Vivian'a olan aşkım
her zaman aklımda ve kalbimdeydi.
216
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Şu kürdanı versene bana. Evet.
217
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
Bugün ameliyata gireceğim.
218
00:17:10,364 --> 00:17:12,324
"Şu apseyi çıkarman lazım!" falan dedi.
219
00:17:12,324 --> 00:17:13,492
Apseyi çıkarmak mı?
220
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
Yani nesin ki sen?
Her neyse, beyaz insanlar, değil mi?
221
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Pekâlâ Zoë, sıra sende.
222
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Bir, iki, üç, dört.
- Altı uzun sene boyunca
223
00:17:22,835 --> 00:17:26,088
Vivian'ın yakınında yaşadım
ama onunla olamadım.
224
00:17:26,088 --> 00:17:28,298
Ve kendimi mutlu olduğuma ikna ettim.
225
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Anne!
226
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
Zoë ayağıma bastı!
227
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- Basmadım!
- Tamam, bu kadar dans yeter.
228
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Yukarı çıkıp matematik testi çözün.
Hemen, hadi.
229
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Buna devam edemem.
230
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
Neden ki? Mutluyuz. İdare ediliyor.
231
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Sana âşığım.
232
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Bu yüzden gitmem lazım.
233
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
Saçmalama.
234
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
Sana bu kadar yakın olmak
ne kadar acı veriyor, farkında mısın?
235
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
Ve sana sahip olamamak?
236
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
Tabii ki bilmezsin.
237
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Düşündüğün buysa
238
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
Ulysses, aptalsın demektir.
239
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
Nereye gideceksin?
240
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
Nereye kadar gitmem gerekirse.
241
00:19:17,866 --> 00:19:21,245
Yüzünün hatırasının
kalbimde yankılanması durana kadar.
242
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
- Feng, ben...
- Sana öz kardeşim gibi davrandım.
243
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
Ve aldığım teşekkür bu mu?
244
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Çık dışarı.
245
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Feng.
246
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
- Hey.
- Seni bir daha görürsem...
247
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
seni öldürürüm.
248
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Ben de Delta millerimi kullanıp
tekrar dünyayı gezmeye yola çıktım.
249
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
Dansı unutmayı umarak.
250
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
Onu unutmayı.
251
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
İRLANDA
252
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Ama dans gittiğim her yere peşimden geldi.
253
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
Ve o da.
254
00:20:46,288 --> 00:20:47,706
Çok uzağa gitsem de.
255
00:20:56,590 --> 00:20:58,008
Çok uzak olsa da.
256
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
Ondan kaçamadım.
257
00:21:11,146 --> 00:21:13,815
İSPANYA
258
00:21:13,815 --> 00:21:18,737
Onu düşünüyorsun, değil mi?
Nasıl unutturacağımı biliyorum.
259
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Beni rahat bırak Juliett.
260
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Senelerimi aldı.
Ama sonunda huzuru buldum.
261
00:21:53,897 --> 00:21:54,898
PATAGONYA
262
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
{\an8}Yeni güne hoş geldin.
263
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
{\an8}Dışarı bak!
264
00:22:14,668 --> 00:22:16,920
{\an8}Gök yüzünde demirden bir kuş var!
265
00:22:16,920 --> 00:22:19,089
Öğrettiğim İngilizce'yi kullan.
266
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
Çayırda bir helikopter var.
267
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
Sen Ulysses dedikleri misin?
268
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
Bu bereketli, bakire toprakların
ırzına geçecek orta kademe yönetici misin?
269
00:22:45,616 --> 00:22:47,117
Kurumsal açgözlülüğe hizmet için.
270
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Ne satın alıyorsan ya da ne satıyorsan ilgilenmiyorum.
271
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Buraya yeğenin Grace adına geldim.
272
00:22:56,418 --> 00:22:57,878
Üç hafta içinde evleniyoruz
273
00:22:57,878 --> 00:23:01,298
ve eğlamcasını da
orada görmek ister, biliyorum.
274
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Eğlamca.
275
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
O ismi uzun süredir duymamıştım.
276
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Senden hâlâ sevgiyle bahsediyor.
277
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Üzgünüm. Grace'i seviyorum ama gelemem.
278
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Babasıyla uzun seneler önce
bir kavgamız oldu.
279
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- Bir ilişki.
- Sen nereden biliyorsun?
280
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
İstatiksel olarak çoğu aile kavgası
para ya da ilişki yüzündendir
281
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
ve senin de paraya önem vermediğin belli,
282
00:23:29,243 --> 00:23:31,286
ilişki olduğu sonucuna vardım.
283
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Anladın. Kıyafetlerinden belli.
284
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Size anlattığım her şeyi anlattım.
285
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
Ama küçük Armando anlayabilsin diye
çok daha yavaş.
286
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
Ve benden ayrılırken yağmur yağıyordu.
287
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
Ama dans ettim.
288
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
Ama sonunda amacımı
arkadaşıma hizmet etmekte buldum.
289
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
Bu trajik bir hikâye.
290
00:24:03,402 --> 00:24:05,612
- Dramatik bir biçimde aktardın.
- Teşekkür ederim.
291
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Ama gelmelisin.
- Hayır.
292
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Evet. Abin Feng'i öfkelendirecek.
293
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
Ama Grace'i inanılmaz mutlu edecek.
294
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
Geçmişimden kaçmak için
ne kadar ileri gittim, biliyor musun?
295
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
Geri dönemem!
296
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
O hâlde seni acınla yalnız bırakayım.
297
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
Grace'in babası olabileceğini
hiç düşündün mü?
298
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Hesap etmişsindir diye düşünüyorum.
Ben duyduğum anda ettim.
299
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
Hesap etmemiştim
ama kalbim bu fikirle heyecanlandı.
300
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
Olabilir miydi?
Vivian'dan bir kızım olabilir miydi?
301
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Grace'in babası olabileceğin yönünde
tek bir şans varsa...
302
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
senin o düğünde olmanı hak ediyor.
303
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Bu çok dramatik.
304
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
- Bu çok dramatik.
- Yürüyüp rahatlamam lazım.
305
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
Zoë bunu bilmiyor mu?
306
00:25:16,600 --> 00:25:19,353
- Bunu bilmemem lazım. Bunu neden bileyim?
- Sen sordun dostum.
307
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Evet, demek ki
Edgar'ın Vivian'la konuştuğu sır bu.
308
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Şey, bir gizemi çözdük.
309
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- İki olsun.
- Ne?
310
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Edgar bu yüzden
haritada Patagonya'ya raptiye koymuş.
311
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Ama gerçekten Grace'in...
312
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Tanrım. Tamam.
313
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Sorun yok. Yok. Sana bir şey olmayacak.
314
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Teşekkür ederim.
- Seninle konuşmuyordum.
315
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
Sen!
316
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Adım Hannah.
- Hayır, kim olduğunu biliyorum.
317
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Vurguladım.
- Onun anlamını bilmiyorum ama...
318
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Bak.
319
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
Grace'e karşı bir şeyler hissettiğini
biliyorum, tamam mı?
320
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Abini öldürdüğünü kabul et de
hepimiz eve gidelim.
321
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
Ama ben eve gitmem. Ben hapse giderim.
322
00:26:05,399 --> 00:26:07,234
Orası da yeni evin olur.
323
00:26:07,234 --> 00:26:08,861
Olmaz çünkü abimi öldürmedim.
324
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Tanrım. Her neyse!
325
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
Bunu herkes söyleyebilir
326
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
çünkü bu hafta sonu gerçekten
ne olduğuna dair gerçek bir kanıt yok.
327
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
Doğru. Videocunun gitmesi çok kötü oldu.
328
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
Ne?
329
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
Babanın tuttuğu videocu.
330
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
Adı neydi? Kyle mı?
331
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
Hayır. Ondan daha sinir bozucuydu.
332
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Kyrie.
- Hayır. Ondan daha az sinir bozucuydu.
333
00:26:31,967 --> 00:26:34,344
Kyler? Ky... Tanrım, Kyler!
334
00:26:35,304 --> 00:26:36,138
Emin değilim.
335
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Bütün hafta sonu kayıt yaptı.
Gerçek kanıt demek.
336
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Evet.
- Video kanıtı.
337
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Selam.
338
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Tanrım. Yardım lazım mı?
- Ben iyiyim.
339
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
Çalıların oradan bizi mi gözetliyordun?
340
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
Konuyu değiştirme.
341
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Bu Kyler ve görüntüler
her şeyin cevabı olabilir.
342
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Hey, belki baban onu arayabilir.
343
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
Hayır. Yardım etmek istemiyor.
344
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
Şey, biraz şüpheli bir durum.
345
00:27:08,754 --> 00:27:09,588
Değil.
346
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- Nereye gidiyorsun?
- Kaçıyor.
347
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
- Şahinler suçluyu her zaman bulurlar.
- Ne?
348
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
Düğünün hafta sonu gelmişti.
349
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
Ama onca seneden sonra
Vivian'ı görme fikri... Mahvolmuştum.
350
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Ben de kendimi merkeze almak için
büyük bir kayaya tırmandım.
351
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
Burada ne işim var?
352
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Sakin ol.
353
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Sakin ol dostum.
354
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Sakin ol.
355
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
Sana zarar vermeyeceğim.
356
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Kayboldun, değil mi?
357
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Hadi ortaya çıkalım.
358
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Bayanlar ve baylar,
Grace'in amcası Ulysses.
359
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
Eğlamca Ulysses!
360
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
Kadeh kaldıralım mı?
361
00:28:59,114 --> 00:29:02,284
Kızların gamsız eğlamcası olmalıydım
362
00:29:02,284 --> 00:29:05,913
ama içimde azgın bir duygu seli vardı.
363
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
Geleneksel kımızı başka kim deneyecek?
364
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Ben yaparım.
365
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
Aileden olmayabilirim
ama kahretsin ki buraya aitim.
366
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
Yeğenini seviyorum.
367
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
Onu varlığımın her zerresiyle seviyorum.
368
00:29:23,722 --> 00:29:27,184
Ve bu yüzden
boynuzdan benim içmem çok mantıklı olur.
369
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
Tamam.
370
00:29:29,102 --> 00:29:31,188
Bu kadar duygusal değildi bence ama
371
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- geçebilir miyiz lütfen?
- Hayır.
372
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
Berbat.
373
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
Saçında topaklar var.
374
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Gece yarısında salkım söğüdün orada
benimle buluş.
375
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Vivian.
376
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
Edgar'a neden bizden bahsettin?
377
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
Kendisi farkına vardı.
378
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
Başka bir şeyin daha farkına vardı.
379
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
Grace'in babası olabilirim.
380
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
O benden mi?
381
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
Hayır.
382
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Doğduğunda babalık testi yaptırmıştım.
383
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Tabii ki yaptırmışsındır.
384
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Geçmiş neden geçmişte kalamıyor?
385
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- Çünkü mesele sadece geçmiş değil.
- Karımla ne yapıyorsun?
386
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Buraya Grace için geldim.
387
00:30:46,180 --> 00:30:47,222
Hey.
388
00:30:47,222 --> 00:30:51,643
Grace benim kızım.
Ona farklı bir şey anlatayım deme.
389
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Ben asla anlatmam ama Edgar anlatabilir.
390
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
Edgar'ı ben hallederim.
391
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
Ailemi mahvetmesine izin veremem.
392
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Abi, seni özledim.
393
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
Beni hiç affedebilecek misin?
394
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Ölüm döşeğinde olsan bile affetmem.
395
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
- Aniq? Sen misin?
- Merhaba.
396
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Bu şarj aletini getirdim.
397
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
Dünyanın öbür ucundan gelmiştim,
398
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
abim benden hâlâ nefret ediyordu
399
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
ve Grace'in kızım olduğu umudu
yok olmuştu.
400
00:31:35,938 --> 00:31:37,272
Kendimi zorladım.
401
00:31:37,272 --> 00:31:39,942
Günü atlatıp
yeniden ortadan kaybolmak için.
402
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
Bu sefer sonsuza dek.
403
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Ama meğer Grace'in
ona daha çok şey vermeme ihtiyacı varmış.
404
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
Yaşlı bir ruha bir dans ayırır mısın?
405
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
Eğlamca.
406
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Merak etme, seninleyim. Tamam mı?
407
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
Hazır mısın?
408
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
Doğal bir yetenekti.
409
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Hangi hareketi yaparsam yapayım
bana aynı şekilde uydu.
410
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
Vivian babalık testini gerçekten
yaptırdı mı, sorgulamaya başladım,
411
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
o kadar sene önce.
412
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
Yalan söylemek için
her türlü nedeni vardı,
413
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
geçmişi ait olduğunu düşündüğü yerde,
geçmişte bırakmak için.
414
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Gerçeği bilmem gerekiyordu.
415
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
Ama nasıl?
416
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Bir bardak.
417
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Tabii ya.
418
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Grace'in içtiği bardağı alabilseydim
419
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
kendi babalık testimi yaptırabilirdim.
420
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Saat artık 10 oldu.
421
00:33:33,764 --> 00:33:38,894
Misafirlerin haneye tecavüzcülere
dönüştüğü o özel saat. Lütfen gidin.
422
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
Ama daha çok zamana ihtiyacım vardı.
423
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
Burada kalanlar için...
424
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
kütüphanede afterparty!
425
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Grace fark etmeden
bardağını almam gerekiyordu.
426
00:33:58,956 --> 00:34:00,332
Hak ihlali gibi.
427
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
Ve ayrıca nasıl oluyor ki?
428
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
Kolay. Bardağı silip DNA'yı topluyorsun.
429
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
Polis her zaman yapıyor.
430
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
Ve metresler de.
431
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Teşekkür ederim.
432
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Apaçilerin dediği gibi
433
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
"Artık yağmuru hissetmeyeceksin,
çünkü birbirinize sığınak olacaksınız."
434
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Umarım doğrudur.
435
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Bardağını doldurayım.
436
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
Ne yapıyorsun kemosabe?
437
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
Barmenlik.
438
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- Giimoozaabi'yi tercih ederim.
- Umurumda değil.
439
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Şimdi söz dinle de
Shackleton şişesini fırlat, olur mu?
440
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
Olur.
441
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Benim için iyi bir gece oldu.
442
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Sarhoş olmanın zamanı geldi.
443
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Gerçekten.
444
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Abi.
445
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
Yarından sonra
sonsuza dek gitmiş olacağım.
446
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Benimle son bir içki iç.
447
00:35:22,331 --> 00:35:23,665
İlgilenmiyorum.
448
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Grace'e.
449
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
Daha iyi bir geleceğe.
450
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
Ve geçmişi gömmeye.
451
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
Meşhur bing'ini denemedim.
452
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- Belki o gece bu gecedir.
- Hayır.
453
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
Bu sadece Edgar için.
454
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
İşte günün adamı.
455
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
Bunu pazartesi günü
laboratuvara gönderiyorum.
456
00:35:58,742 --> 00:36:00,827
Büyük ihtimalle Grace'in babası değilim.
457
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
Aileyi bölmek istemiyorum.
458
00:36:02,913 --> 00:36:04,748
Bak, cinayet çözmek için buradayız.
459
00:36:04,748 --> 00:36:07,543
Ama bir şey daha var.
Edgar bing'den hiç yedi mi?
460
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
Bilmiyorum. Özel bir konuşmaydı.
461
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Bing'i yediyse zamanlama tutuyor.
462
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Abimi konuşmak istiyorsanız
ayrılmak istiyorum.
463
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Tamam. Bak,
nasıl göründüğünün farkındayım.
464
00:36:22,015 --> 00:36:24,560
Ama Feng'in Edgar'ı öldürmesi için
ilişkiyi saklı tutmak
465
00:36:24,560 --> 00:36:26,144
yeterli sebep mi sence?
466
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
Hayır ama babalık öyle.
467
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
Zoë çıldıracak.
Herhangi bir kısmını ona nasıl anlatırım?
468
00:36:32,943 --> 00:36:37,155
"Hey bebeğim, eğlamcan aslında
kız kardeşinin eğlbabası olabilir,
469
00:36:37,155 --> 00:36:39,199
e-babası. Babası."
470
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Ona anlatmayacaksın.
471
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
Bu senin sırrın değil. Vivian'ın.
472
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
Bu kocaman sırrı kendime saklayıp
Zoë'ye hiç anlatmayacak mıyım?
473
00:36:47,916 --> 00:36:50,419
- Zoë'ye neyi anlatmayacaksın?
- Selam!
474
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Sadece amcanın
ne kadar etkileyici olduğunu.
475
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Yani çok görmüş geçirmiş ve bilge.
476
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Şey, onunla konuşmak
zaman kaybı olur demiştim.
477
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
Ama zaman kaybı olmayan ne,
biliyor musun? Somut kanıt.
478
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
Bütün hafta sonu babamı kaydeden çocuğu
hatırlıyor musun?
479
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Instagram'ını buldum.
- Şey, Instagram'ını ben buldum aslında.
480
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
İletişime geçip
videoların hepsini alabiliriz.
481
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
Gerçek filmleri alabiliyorsak
zihin filmlerine ne gerek var?
482
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
Tamam. Elimizde
sıska bir Scorsese var. İyiymiş.
483
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
Evet. Göreceksiniz,
ailemin saklayacak bir şeyi yok.
484
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Evet, tamam. Şüpheliyim.
Sorgulanmaya karşı çıkıyorlar.
485
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Travis.
- Hayır, bu harika.
486
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Bütün hafta sonunu kaydettiğine göre
bütün sırlar ortaya çıkacak.
487
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz