1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 Karnı aç olan? 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 Bunları yaptık. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - İstersen birini alabilirsin. - Yiyecek yok. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Sağdıç, bir Dutch baby ister misin? 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 Bu soru ilk defa gelmedi. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 Farklı konsept. Karbonhidrat? 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - Tonla. - Hayır. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 Tamam. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 Korkusuz dedektifimiz. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 Bunlar da ne böyle? 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 Eğlamca Ulysses meşhur Dutch baby'sini yaptı, uğruna ölmeye değer. 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Bu... Demek istediğimi anladın. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 Şey, cidden iyi kokuyorlar. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Çünkü kremasız süt yerine biraz kımız kullandım. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Tamam. Bebeklere olmaz. - Hayır. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Tadını hâlâ alıyorum. 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Zoë. Bir dakika konuşabilir miyiz? 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - Hayır. Ne oldu? - Şey... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Amcanı sorgulamamız gerekiyor. 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - Ne? - Ve muhtemelen anneni. 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 Ve işte, belki babanı da. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 Neden? Çok büyük zaman kaybı. 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 Çünkü Zoë, kundakçıyla yatamam. 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 O ne demek? 25 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 Çok uzun, çok müstehcen bir hikâye. Ama özünde... 26 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 Bilmem gerekmiyor. 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 Ama bildiğim şu, Sebastian ne halt ediyorsa bitirmek üzere. 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 Buraya polis gelecek 29 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 ve Edgar'ı hiç tanımayan amcamı mı sorgulayacaksın? 30 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Bunun nesi mantıklı, anlat. - Onu suçlamıyoruz 31 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 ama belki bir şey biliyordur. Ailen de. 32 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Hiçbiri Edgar'ı öldürmedi, tamam mı? 33 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 Ve yaptıklarını düşünüyorsan o zaman... 34 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 Bir şey diyeyim mi? Artık bunu konuşmak istemiyorum. 35 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ...sadece omurga eğriliğime... - Hayır, merak etme. Karaciğeri... 36 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - ...ve kasları... - Selam. 37 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - Selam, her şey yolunda mı? - Evet. 38 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 Danner'la Aniq konuşmanızı isterse mecbur değilsiniz, tamam mı? 39 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - Harika. Katılıyoruz. - Ne dedin? 40 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Soruşturmaya katılmak istemediğimize karar vermiştik zaten. 41 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 Ama, şey, bir sorum var: 42 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 Neden konuşmak istemeyesiniz ki? 43 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Yani tamamen zaman kaybı, biliyorum ama sizi biraz suçlu gösterir. 44 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Çiçekleri sakladım diye suçlanıyorum. 45 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - Peki. - Çok ileri gittiler. 46 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 Evet. Aynı fikirdeyiz. 47 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 Sebastian bir şey yaptığım bardaktan size bahsettiği için 48 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 buradayım diye düşünüyorum. 49 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 Açıklayabilirim. Bardak... 50 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 Aslında, hikâyenin tamamını dinlemek isteriz. 51 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 Hikâyemin tamamını mı? 52 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Biraz zaman alabilir. Çok hayat yaşadım 53 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 ve anlatacak çok hikâyem var. 54 00:04:06,830 --> 00:04:08,624 Aslında, şundan başlayalım. 55 00:04:08,624 --> 00:04:10,375 Düğünün başından. 56 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - Çünkü zamanımız az. Tamam. - Ben bir araştırmacıyım, bir gezginim. 57 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 İskandinav Sami halkının dediği gibi... 58 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 hjertevandrer. 59 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 Dünyadaki seyahatlerinden mi, Wikipedia'dan mı öğrendin? 60 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Hikâyemi dinledikten sonra kararı siz verin. 61 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 Epik bir hikâye. Aşk, ihanet, trajedi ve kefaret hikâyesi. 62 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Çok eski zamanlara ait... 63 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 Orta Doğu'nun sert, merhametsiz çölüne ait. 64 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 Bağdat Kasabı Saddam Hüseyin 65 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 barışsever komşusu Kuveyt'i işgal etmişti. 66 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 Ve bizim ABD buna izin vermeyecekti. 67 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - Orduda mıydın? - Hayır. 68 00:04:58,257 --> 00:05:01,385 - Ne tür dans yapıyorsunuz? - Orduyla beraberdim. 69 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 Asıl soru şu, "Ne yapmıyoruz?" Step, caz, hip-hop. 70 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 Robot yapar mısın? 71 00:05:07,224 --> 00:05:09,393 {\an8}USO'da dansçıydım... 72 00:05:09,393 --> 00:05:12,187 {\an8}..."Amerika'ya Rootin' Tootin' Selamı" turnesinde. 73 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}Vay be! İşte bu! 74 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 Dostum, yapmayı öğretir misin? 75 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Onu yaparsam kuzenim çok fena bozulur... 76 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 Siper alın! 77 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 Eyvah. 78 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 Geri çekilin! 79 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 Sağlıkçı! 80 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Terry. 81 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 Tanrım. 82 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 Ayağını bulun! 83 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 Biri kahrolası ayağını bulsun! 84 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 Neden? 85 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Bir daha asla swing yapamayacak. 86 00:05:55,606 --> 00:05:57,024 Turne iptal edildi. 87 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 USO'dan ayrılıp sivil hayata geri döndüm. 88 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Ama kaybolmuştum. 89 00:06:02,905 --> 00:06:06,617 - Dönecek bir evim yoktu. - Ayağını bulun. Kahrolası ayağını bulun. 90 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 Tek gerçek ailem üvey abim Feng ve onun ailesiydi. 91 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Annemin önceki evliliğinden abimdi 92 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 ama Feng bana her zaman öz kardeşinin sıcaklığıyla davranmıştı. 93 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 Döndün, ne yapmayı planlıyorsun? 94 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Hâlâ yapabiliyor muyum diye step dansını denedim ama 95 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 her ayak topuk değiştirme hareketi makineli tüfek ateşi gibi geldi. 96 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Ben "kamca"yım. Kötü amca. 97 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - Yok, değilsin. Sen... Bak. - Tanrım. 98 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 İzin istemeden... 99 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}BUGÜN KAYIT YAPTIRIN 100 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}"Salon dansı yarışması" mı? 101 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Ama ben hiç yarışmadım ki. Ayrıca partnerim kim olacak? 102 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Aklımızdaki... Vivian. 103 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 Üniversitede salon dansı yarışmalarına katılırdı 104 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 ve Ulusal Yarışmalar'da üçüncü olmuştu. 105 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - Otuzuncu oldum. - Yine de çok iyi. Değil mi? 106 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - Hiç bilmiyordum. - Biz senin aileniz kardeşim. 107 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Eskiye dönmene yardım etmek istiyoruz. 108 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 Bana acımanı istemiyorum. 109 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - Asla olmayacak. - Güzel. 110 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 Duruşu göster. 111 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Vivian'ı bir eş, bir anne olmasının ötesinde tanımamıştım. 112 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Omuzlar aşağı. Çene yukarı. Kaya gibi sert. 113 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Sert bir öğretmendi. 114 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - Tekrar! - Kalça? 115 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - Hayır, kalça yok. Dik dur! - Kalça? 116 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Yeteneklisin ama zorlanmaya ihtiyacın var. 117 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Sert! Güçlü... - Tamam. Üzgünüm. Ben... 118 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 İşe yaramayacak, tamam mı? 119 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 Sana disiplini öğretebilirim... 120 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 ama dansının gelmesi gereken yer... 121 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 burası. 122 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 İçimde acıdan başka şey yok, tamam mı? 123 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 O zaman dışarı çıkart. 124 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Acıyla dans et. 125 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 Tekrar. 126 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Beni hayata geri döndürüyordu. 127 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Çok daha iyi. Çok iyi. 128 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Yarışmaya başladık 129 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 ve bizi egzotik yerlerde jet sosyete maceralara götürdü. 130 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 SALON DANSI YARIŞMASI 131 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}BOISE, IDAHO'DAN SELAMLAR 132 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}BISMARCK, N.D.'DEN SELAMLAR 133 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}WICHITA, KANSAS'TAN SELAMLAR 134 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}GÜNEY DAKOTA'DAN SELAMLAR 135 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}TOPEKA, KANSAS'TAN SELAMLAR 136 00:09:02,876 --> 00:09:07,548 GÜNEYDOĞU BÖLGE YARIŞMASI 137 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Deniz havası. Buna ihtiyacım vardı. 138 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Dünyanın etrafında kaldırış hareketini yapmamız lazım. 139 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 Ne? 140 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 Yok, yapmam. Hazır değilim. 141 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Çalıştık ya. 142 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - Hepsini yapmadık. Ya seni düşürürsem? - Hayır, düşürmezsin. 143 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Bak. Risk almazsak kazanamayız. 144 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 Vivian, yapamam! 145 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 Kalbim çok kırık, tamam mı? 146 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Sana inanıyorum. 147 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Burada dans edeceğiz. 148 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 Burada mı? Plajda mı? Martılar gibi mi? 149 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Şimdi sana doğru koşacağım ve sen de beni yakalayacaksın. 150 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - Vay. - Evet. Büyük bir vay. Çok fazla vay. 151 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Yani o kadar fazla vay ki inanmıyorum. Mümkün değil. 152 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 Hikâyemde şok edici bir dönüm noktası, biliyorum ama doğru. 153 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Sadece dans ettiğinizi gösterir. 154 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 Bu zevkli bir iç çamaşırı fotoğrafı. 155 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - Hayır, görmem gerekmiyor. - Ben bakarım. 156 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 Vay be Vivian. Peki. 157 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 Sen mi bitirdin? 158 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 Nasıl bitirebilirdim? 159 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Vivian beni hayata geri döndürdü. 160 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 İki farklı hayat sürüyorduk. 161 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 Yoldayken dans etmeye devam ediyorduk, hem dikey, hem de yatay olarak. 162 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Ama evde... 163 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 Özel galiplerimize özel bir akşam yemeği. 164 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - Ladida. Yumulun, yumulun. - Teşekkür ederim abi. 165 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - Pekâlâ. Sağ ol. - Kazandığınıza inanamıyorum. 166 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 Nasıl bir histi? 167 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 Yeryüzündeki cennet. 168 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Tabii sadece bölge yarışması ama... 169 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Kardeşim, çok mütevazısın. Bu daha başlangıç. 170 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 Bahisçi değilim ama olsaydım 171 00:12:58,195 --> 00:13:03,617 kasımda Paris'teki Dünya Şampiyonası'na kadar gideceğinize iddiaya girerdim. 172 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 Işıklar Şehri'nde dansı hayal edin. 173 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Şimdi yardım edebilirim. Dostum, kürdan versene. 174 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 Öyle uyumlusunuz ki gülesim geliyor. 175 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Bayağı sıkıştı çocuklar. Yani işte... Teşekkür ederim. 176 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 İşte bu. İyi bir kürdan gibisi yok. 177 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - Evet. - Şey. Çok üzgünüm 178 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 ama Cow Palace'ta Wilson Phillips biletim olduğu aklıma geldi. 179 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 Gitmem lazım. Çok teşekkür ederim. 180 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 Dur. Vivian'a bir sürprizim var ve senin de burada olmanı isterim. 181 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - Sürpriz mi? Ne... - Evet! 182 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Erken olduğunu biliyorum 183 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 ama mutlu yıl dönümleri. 184 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Üçkâğıtçı, hep hiç beklemediğim anlarda hediye veriyorsun. 185 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Ancak o şekilde gerçek bir sürpriz olur. Açsana. 186 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Oscar ödül töreninde gibi olacaksın. Takabilir miyim? 187 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 Tamam. 188 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Kahretsin. 189 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 Parmaklarım biricik çocuğumuz için yemek ve temizlik yapmaktan çatlamış. 190 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Kardeşim, sen yapar mısın? 191 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Evet. 192 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Vay! Muhteşem görünüyor. 193 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 Vicdan azabı bizi ayırıyordu. Fırtınanın yaklaştığını biliyordum... 194 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 ama yüzleşmek istemiyordum. 195 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Cedar Rapids için çaça dansımıza biraz hareket katsak mı? 196 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - Artık seninle dans edemem. - Adım, vuruş, adım yerine 197 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - adım, vuruş, vuruş, adım. - Ulysses. 198 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 Yapma. 199 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 Sabahları sahip olduğum tek neşe, o gün seni görecek olmam. 200 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 Geceleri sahip olduğum tek huzur, ertesi günü paylaşacak olmak. 201 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 Tek başıma dans edemem. 202 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 Tango yapmak için cidden iki kişi lazım. 203 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 Başka bir tango partneri bulacaksın. 204 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Sana inanıyorum. 205 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 Otel rezervasyonunu yaptık! İade alamayız! 206 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Bir mayın daha patlamış gibiydi. 207 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Ama bu sefer arkadaşımın ayağı 208 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 benim kalbimdi. 209 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 Vivian! Hayır tanrım! 210 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Ama eğlamca olarak teselli buldum. 211 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 Eğlenceli amca demek. 212 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - Biliyoruz. - Biliyoruz. 213 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Abimin ailesinin parçası olmak bana gerçekten neşe verdi. 214 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 Selam, Grace'le tanış, yeni yeğenin. 215 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 Ama Vivian'a olan aşkım her zaman aklımda ve kalbimdeydi. 216 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Şu kürdanı versene bana. Evet. 217 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 Bugün ameliyata gireceğim. 218 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 "Şu apseyi çıkarman lazım!" falan dedi. 219 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 Apseyi çıkarmak mı? 220 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 Yani nesin ki sen? Her neyse, beyaz insanlar, değil mi? 221 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Pekâlâ Zoë, sıra sende. 222 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Bir, iki, üç, dört. - Altı uzun sene boyunca 223 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 Vivian'ın yakınında yaşadım ama onunla olamadım. 224 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 Ve kendimi mutlu olduğuma ikna ettim. 225 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Anne! 226 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 Zoë ayağıma bastı! 227 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - Basmadım! - Tamam, bu kadar dans yeter. 228 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Yukarı çıkıp matematik testi çözün. Hemen, hadi. 229 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Buna devam edemem. 230 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 Neden ki? Mutluyuz. İdare ediliyor. 231 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Sana âşığım. 232 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Bu yüzden gitmem lazım. 233 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 Saçmalama. 234 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 Sana bu kadar yakın olmak ne kadar acı veriyor, farkında mısın? 235 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 Ve sana sahip olamamak? 236 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 Tabii ki bilmezsin. 237 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Düşündüğün buysa 238 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 Ulysses, aptalsın demektir. 239 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 Nereye gideceksin? 240 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 Nereye kadar gitmem gerekirse. 241 00:19:17,866 --> 00:19:21,245 Yüzünün hatırasının kalbimde yankılanması durana kadar. 242 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - Feng, ben... - Sana öz kardeşim gibi davrandım. 243 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 Ve aldığım teşekkür bu mu? 244 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Çık dışarı. 245 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Feng. 246 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - Hey. - Seni bir daha görürsem... 247 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 seni öldürürüm. 248 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Ben de Delta millerimi kullanıp tekrar dünyayı gezmeye yola çıktım. 249 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 Dansı unutmayı umarak. 250 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 Onu unutmayı. 251 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 İRLANDA 252 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Ama dans gittiğim her yere peşimden geldi. 253 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 Ve o da. 254 00:20:46,288 --> 00:20:47,706 Çok uzağa gitsem de. 255 00:20:56,590 --> 00:20:58,008 Çok uzak olsa da. 256 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 Ondan kaçamadım. 257 00:21:11,146 --> 00:21:13,815 İSPANYA 258 00:21:13,815 --> 00:21:18,737 Onu düşünüyorsun, değil mi? Nasıl unutturacağımı biliyorum. 259 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Beni rahat bırak Juliett. 260 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Senelerimi aldı. Ama sonunda huzuru buldum. 261 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 PATAGONYA 262 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}Yeni güne hoş geldin. 263 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 {\an8}Dışarı bak! 264 00:22:14,668 --> 00:22:16,920 {\an8}Gök yüzünde demirden bir kuş var! 265 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 Öğrettiğim İngilizce'yi kullan. 266 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 Çayırda bir helikopter var. 267 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 Sen Ulysses dedikleri misin? 268 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 Bu bereketli, bakire toprakların ırzına geçecek orta kademe yönetici misin? 269 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 Kurumsal açgözlülüğe hizmet için. 270 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Ne satın alıyorsan ya da ne satıyorsan ilgilenmiyorum. 271 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Buraya yeğenin Grace adına geldim. 272 00:22:56,418 --> 00:22:57,878 Üç hafta içinde evleniyoruz 273 00:22:57,878 --> 00:23:01,298 ve eğlamcasını da orada görmek ister, biliyorum. 274 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Eğlamca. 275 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 O ismi uzun süredir duymamıştım. 276 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Senden hâlâ sevgiyle bahsediyor. 277 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Üzgünüm. Grace'i seviyorum ama gelemem. 278 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Babasıyla uzun seneler önce bir kavgamız oldu. 279 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - Bir ilişki. - Sen nereden biliyorsun? 280 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 İstatiksel olarak çoğu aile kavgası para ya da ilişki yüzündendir 281 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 ve senin de paraya önem vermediğin belli, 282 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 ilişki olduğu sonucuna vardım. 283 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Anladın. Kıyafetlerinden belli. 284 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Size anlattığım her şeyi anlattım. 285 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 Ama küçük Armando anlayabilsin diye çok daha yavaş. 286 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 Ve benden ayrılırken yağmur yağıyordu. 287 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 Ama dans ettim. 288 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 Ama sonunda amacımı arkadaşıma hizmet etmekte buldum. 289 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 Bu trajik bir hikâye. 290 00:24:03,402 --> 00:24:05,612 - Dramatik bir biçimde aktardın. - Teşekkür ederim. 291 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Ama gelmelisin. - Hayır. 292 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Evet. Abin Feng'i öfkelendirecek. 293 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 Ama Grace'i inanılmaz mutlu edecek. 294 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 Geçmişimden kaçmak için ne kadar ileri gittim, biliyor musun? 295 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 Geri dönemem! 296 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 O hâlde seni acınla yalnız bırakayım. 297 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 Grace'in babası olabileceğini hiç düşündün mü? 298 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Hesap etmişsindir diye düşünüyorum. Ben duyduğum anda ettim. 299 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 Hesap etmemiştim ama kalbim bu fikirle heyecanlandı. 300 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 Olabilir miydi? Vivian'dan bir kızım olabilir miydi? 301 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Grace'in babası olabileceğin yönünde tek bir şans varsa... 302 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 senin o düğünde olmanı hak ediyor. 303 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Bu çok dramatik. 304 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - Bu çok dramatik. - Yürüyüp rahatlamam lazım. 305 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 Zoë bunu bilmiyor mu? 306 00:25:16,600 --> 00:25:19,353 - Bunu bilmemem lazım. Bunu neden bileyim? - Sen sordun dostum. 307 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Evet, demek ki Edgar'ın Vivian'la konuştuğu sır bu. 308 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Şey, bir gizemi çözdük. 309 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - İki olsun. - Ne? 310 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Edgar bu yüzden haritada Patagonya'ya raptiye koymuş. 311 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Ama gerçekten Grace'in... 312 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Tanrım. Tamam. 313 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Sorun yok. Yok. Sana bir şey olmayacak. 314 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Teşekkür ederim. - Seninle konuşmuyordum. 315 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 Sen! 316 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Adım Hannah. - Hayır, kim olduğunu biliyorum. 317 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Vurguladım. - Onun anlamını bilmiyorum ama... 318 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Bak. 319 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 Grace'e karşı bir şeyler hissettiğini biliyorum, tamam mı? 320 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Abini öldürdüğünü kabul et de hepimiz eve gidelim. 321 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 Ama ben eve gitmem. Ben hapse giderim. 322 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 Orası da yeni evin olur. 323 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 Olmaz çünkü abimi öldürmedim. 324 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Tanrım. Her neyse! 325 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 Bunu herkes söyleyebilir 326 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 çünkü bu hafta sonu gerçekten ne olduğuna dair gerçek bir kanıt yok. 327 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 Doğru. Videocunun gitmesi çok kötü oldu. 328 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Ne? 329 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 Babanın tuttuğu videocu. 330 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 Adı neydi? Kyle mı? 331 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 Hayır. Ondan daha sinir bozucuydu. 332 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Kyrie. - Hayır. Ondan daha az sinir bozucuydu. 333 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 Kyler? Ky... Tanrım, Kyler! 334 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 Emin değilim. 335 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Bütün hafta sonu kayıt yaptı. Gerçek kanıt demek. 336 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Evet. - Video kanıtı. 337 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Selam. 338 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Tanrım. Yardım lazım mı? - Ben iyiyim. 339 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 Çalıların oradan bizi mi gözetliyordun? 340 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 Konuyu değiştirme. 341 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Bu Kyler ve görüntüler her şeyin cevabı olabilir. 342 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Hey, belki baban onu arayabilir. 343 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 Hayır. Yardım etmek istemiyor. 344 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 Şey, biraz şüpheli bir durum. 345 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 Değil. 346 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - Nereye gidiyorsun? - Kaçıyor. 347 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 - Şahinler suçluyu her zaman bulurlar. - Ne? 348 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 Düğünün hafta sonu gelmişti. 349 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 Ama onca seneden sonra Vivian'ı görme fikri... Mahvolmuştum. 350 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Ben de kendimi merkeze almak için büyük bir kayaya tırmandım. 351 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Burada ne işim var? 352 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Sakin ol. 353 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Sakin ol dostum. 354 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Sakin ol. 355 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Sana zarar vermeyeceğim. 356 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Kayboldun, değil mi? 357 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Hadi ortaya çıkalım. 358 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Bayanlar ve baylar, Grace'in amcası Ulysses. 359 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 Eğlamca Ulysses! 360 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 Kadeh kaldıralım mı? 361 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 Kızların gamsız eğlamcası olmalıydım 362 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 ama içimde azgın bir duygu seli vardı. 363 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 Geleneksel kımızı başka kim deneyecek? 364 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Ben yaparım. 365 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 Aileden olmayabilirim ama kahretsin ki buraya aitim. 366 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 Yeğenini seviyorum. 367 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 Onu varlığımın her zerresiyle seviyorum. 368 00:29:23,722 --> 00:29:27,184 Ve bu yüzden boynuzdan benim içmem çok mantıklı olur. 369 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 Tamam. 370 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 Bu kadar duygusal değildi bence ama 371 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - geçebilir miyiz lütfen? - Hayır. 372 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 Berbat. 373 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 Saçında topaklar var. 374 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Gece yarısında salkım söğüdün orada benimle buluş. 375 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Vivian. 376 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 Edgar'a neden bizden bahsettin? 377 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 Kendisi farkına vardı. 378 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 Başka bir şeyin daha farkına vardı. 379 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 Grace'in babası olabilirim. 380 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 O benden mi? 381 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 Hayır. 382 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Doğduğunda babalık testi yaptırmıştım. 383 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Tabii ki yaptırmışsındır. 384 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 Geçmiş neden geçmişte kalamıyor? 385 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - Çünkü mesele sadece geçmiş değil. - Karımla ne yapıyorsun? 386 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Buraya Grace için geldim. 387 00:30:46,180 --> 00:30:47,222 Hey. 388 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 Grace benim kızım. Ona farklı bir şey anlatayım deme. 389 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Ben asla anlatmam ama Edgar anlatabilir. 390 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 Edgar'ı ben hallederim. 391 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 Ailemi mahvetmesine izin veremem. 392 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Abi, seni özledim. 393 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 Beni hiç affedebilecek misin? 394 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Ölüm döşeğinde olsan bile affetmem. 395 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 - Aniq? Sen misin? - Merhaba. 396 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Bu şarj aletini getirdim. 397 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 Dünyanın öbür ucundan gelmiştim, 398 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 abim benden hâlâ nefret ediyordu 399 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 ve Grace'in kızım olduğu umudu yok olmuştu. 400 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 Kendimi zorladım. 401 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 Günü atlatıp yeniden ortadan kaybolmak için. 402 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 Bu sefer sonsuza dek. 403 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Ama meğer Grace'in ona daha çok şey vermeme ihtiyacı varmış. 404 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 Yaşlı bir ruha bir dans ayırır mısın? 405 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 Eğlamca. 406 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Merak etme, seninleyim. Tamam mı? 407 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 Hazır mısın? 408 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 Doğal bir yetenekti. 409 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Hangi hareketi yaparsam yapayım bana aynı şekilde uydu. 410 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 Vivian babalık testini gerçekten yaptırdı mı, sorgulamaya başladım, 411 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 o kadar sene önce. 412 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 Yalan söylemek için her türlü nedeni vardı, 413 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 geçmişi ait olduğunu düşündüğü yerde, geçmişte bırakmak için. 414 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Gerçeği bilmem gerekiyordu. 415 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 Ama nasıl? 416 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Bir bardak. 417 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Tabii ya. 418 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Grace'in içtiği bardağı alabilseydim 419 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 kendi babalık testimi yaptırabilirdim. 420 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Saat artık 10 oldu. 421 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 Misafirlerin haneye tecavüzcülere dönüştüğü o özel saat. Lütfen gidin. 422 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 Ama daha çok zamana ihtiyacım vardı. 423 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 Burada kalanlar için... 424 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 kütüphanede afterparty! 425 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Grace fark etmeden bardağını almam gerekiyordu. 426 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 Hak ihlali gibi. 427 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 Ve ayrıca nasıl oluyor ki? 428 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 Kolay. Bardağı silip DNA'yı topluyorsun. 429 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 Polis her zaman yapıyor. 430 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 Ve metresler de. 431 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Teşekkür ederim. 432 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Apaçilerin dediği gibi 433 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 "Artık yağmuru hissetmeyeceksin, çünkü birbirinize sığınak olacaksınız." 434 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Umarım doğrudur. 435 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Bardağını doldurayım. 436 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 Ne yapıyorsun kemosabe? 437 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 Barmenlik. 438 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - Giimoozaabi'yi tercih ederim. - Umurumda değil. 439 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Şimdi söz dinle de Shackleton şişesini fırlat, olur mu? 440 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 Olur. 441 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Benim için iyi bir gece oldu. 442 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Sarhoş olmanın zamanı geldi. 443 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Gerçekten. 444 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Abi. 445 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 Yarından sonra sonsuza dek gitmiş olacağım. 446 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Benimle son bir içki iç. 447 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 İlgilenmiyorum. 448 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Grace'e. 449 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 Daha iyi bir geleceğe. 450 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 Ve geçmişi gömmeye. 451 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 Meşhur bing'ini denemedim. 452 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - Belki o gece bu gecedir. - Hayır. 453 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 Bu sadece Edgar için. 454 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 İşte günün adamı. 455 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 Bunu pazartesi günü laboratuvara gönderiyorum. 456 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 Büyük ihtimalle Grace'in babası değilim. 457 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 Aileyi bölmek istemiyorum. 458 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 Bak, cinayet çözmek için buradayız. 459 00:36:04,748 --> 00:36:07,543 Ama bir şey daha var. Edgar bing'den hiç yedi mi? 460 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 Bilmiyorum. Özel bir konuşmaydı. 461 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Bing'i yediyse zamanlama tutuyor. 462 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Abimi konuşmak istiyorsanız ayrılmak istiyorum. 463 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Tamam. Bak, nasıl göründüğünün farkındayım. 464 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 Ama Feng'in Edgar'ı öldürmesi için ilişkiyi saklı tutmak 465 00:36:24,560 --> 00:36:26,144 yeterli sebep mi sence? 466 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 Hayır ama babalık öyle. 467 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 Zoë çıldıracak. Herhangi bir kısmını ona nasıl anlatırım? 468 00:36:32,943 --> 00:36:37,155 "Hey bebeğim, eğlamcan aslında kız kardeşinin eğlbabası olabilir, 469 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 e-babası. Babası." 470 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Ona anlatmayacaksın. 471 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 Bu senin sırrın değil. Vivian'ın. 472 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 Bu kocaman sırrı kendime saklayıp Zoë'ye hiç anlatmayacak mıyım? 473 00:36:47,916 --> 00:36:50,419 - Zoë'ye neyi anlatmayacaksın? - Selam! 474 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Sadece amcanın ne kadar etkileyici olduğunu. 475 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Yani çok görmüş geçirmiş ve bilge. 476 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Şey, onunla konuşmak zaman kaybı olur demiştim. 477 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 Ama zaman kaybı olmayan ne, biliyor musun? Somut kanıt. 478 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 Bütün hafta sonu babamı kaydeden çocuğu hatırlıyor musun? 479 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Instagram'ını buldum. - Şey, Instagram'ını ben buldum aslında. 480 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 İletişime geçip videoların hepsini alabiliriz. 481 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 Gerçek filmleri alabiliyorsak zihin filmlerine ne gerek var? 482 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 Tamam. Elimizde sıska bir Scorsese var. İyiymiş. 483 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 Evet. Göreceksiniz, ailemin saklayacak bir şeyi yok. 484 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Evet, tamam. Şüpheliyim. Sorgulanmaya karşı çıkıyorlar. 485 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Travis. - Hayır, bu harika. 486 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Bütün hafta sonunu kaydettiğine göre bütün sırlar ortaya çıkacak. 487 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz