1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
Хто зголоднів?
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Це ми зготували.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Їжте, якщо хочете.
- Не треба їжі.
4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Шафере, тебе не цікавить
«Голландський малюк»?
5
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
Таке в мене питають не вперше.
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
Тільки контекст інший. Вуглеводи?
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- Повно.
- Ні.
8
00:00:33,784 --> 00:00:35,035
Ясно.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
Наш відважний розслідувач.
10
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
Що це все таке?
11
00:00:40,249 --> 00:00:44,837
Радько Уліс зготував свої
відомі оладки. Смачні - можна вмерти.
12
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Це не... Ти зрозумів, про що я.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
Пахнуть і справді смачно.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
Бо замість маслянки
я додав трохи кумису.
15
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
- Тільки не на оладки.
- Ні.
16
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Смак відчуваю і досі.
17
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Зої, можна тебе на хвилинку?
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- О ні. Що сталося?
- Ну...
19
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Нам треба допитати твого дядька.
20
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- Що?
- А ще, можливо, твою маму.
21
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
Ну й, може, тата.
22
00:01:13,323 --> 00:01:15,826
Чому? Ви змарнуєте стільки часу.
23
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
Тому що, Зої,
мені не можна трахатися з палієм.
24
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
Що це значить?
25
00:01:23,375 --> 00:01:25,752
Це дуже довга,
важка для сприйняття історія. Суть...
26
00:01:25,752 --> 00:01:26,837
Неважливо.
27
00:01:26,837 --> 00:01:30,257
Важливо, що Себастіан майже завершив
те, чим він там займається.
28
00:01:30,257 --> 00:01:31,341
Сюди приїде поліція,
29
00:01:31,341 --> 00:01:35,220
а ти збираєшся допитувати мого дядька,
який майже не знав Едґара?
30
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Який у цьому сенс?
- Ми його не звинувачуємо,
31
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
але, може, він щось знає.
І твої батьки теж.
32
00:01:41,727 --> 00:01:43,770
Ніхто з них не вбивав Едґара.
33
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
А якщо ти думаєш, що вбив, тоді...
34
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
Знаєш що? Я більше не хочу
говорити про це з тобою.
35
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- ...і підходить моєму сколіозу...
- Не переживай. Так печінка стане...
36
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
- ...і так м'язи...
- Гей.
37
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
- Усе добре?
- Так.
38
00:01:57,534 --> 00:02:02,206
Якщо Даннер і Анік захочуть поговорити,
ви не мусите, ясно?
39
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
- Чудово. Ми згодні.
- Що-що?
40
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Ми вже вирішили, що не хочемо
брати участь у розслідуванні.
41
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
Я все-таки спитаю:
42
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
чому ви б не хотіли з ними говорити?
43
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Я знаю, що це марнування часу,
але так ви здаєтеся ніби винними.
44
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Мене звинувачують,
бо я забрала непотрібні квіти.
45
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
- Авжеж.
- Це вже занадто.
46
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
О, так. Ми з вами однієї думки.
47
00:03:30,627 --> 00:03:33,255
НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА
48
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
Зроблю припущення, що я тут,
бо Себастіан розповів про склянку,
49
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
з якою я щось робив.
50
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
Я можу пояснити. Та склянка...
51
00:03:47,561 --> 00:03:51,565
Насправді ми хотіли б
почути вашу історію повністю.
52
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
Мою історію повністю?
53
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Вона може забрати багато часу.
Я прожив багато життів
54
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
і можу розказати багато історій.
55
00:04:06,830 --> 00:04:08,624
Ну, може, почнете просто
56
00:04:08,624 --> 00:04:10,375
з початку весілля?
57
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
- Бо часу в нас обмаль. Ага.
- Я шукач, мандрівник.
58
00:04:14,463 --> 00:04:16,964
Як кажуть саами зі Скандинавії...
59
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
«hjertevandrer».
60
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
Ти це вивчив, подорожуючи світом
чи прочитав у Вікіпедії?
61
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Почуєте мою історію - судіть самі.
62
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
Це епічна сага. Історія про кохання,
зраду, трагедію і спокуту.
63
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Усе почалося давно...
64
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
у жорстокій безжальній пустелі
на Середньому Сході.
65
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
Багдадський Різник - Садам Хусейн
66
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
вдерся на територію
мирної сусідньої країни - Кувейту.
67
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
І старі добрі Штати
не збиралася це терпіти.
68
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- Ви були в армії?
- Ні.
69
00:04:58,257 --> 00:05:00,008
То які танці ви танцюєте?
70
00:05:00,008 --> 00:05:01,385
Я був з армією.
71
00:05:01,385 --> 00:05:06,139
Треба питати, яких танців
ми не танцюємо. Степ, джаз, хіп-хоп.
72
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
А як робот можеш?
73
00:05:07,224 --> 00:05:08,684
{\an8}Я був танцівником USO...
74
00:05:08,684 --> 00:05:09,768
{\an8}УЛІС
75
00:05:09,768 --> 00:05:12,187
{\an8}...і ми поїхали в турне
«Блискуче вітаємо, Америко».
76
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}Щоб мене! Це воно!
77
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Чувак, навчиш мене такого?
78
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Мій кузен сратиме цеглою,
якщо я так зможу...
79
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
В укриття!
80
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
От чорт.
81
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
Відходьте!
82
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
Лікаря!
83
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Террі, Террі.
84
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
Боже.
85
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
Знайдіть його ногу!
86
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
Хто-небудь, знайдіть його довбану ногу!
87
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Чому?
88
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Він більше не станцює джиттербаґ.
89
00:05:53,854 --> 00:05:55,522
САН-ФРАНЦИСКО
90
00:05:55,522 --> 00:05:57,024
Турне скасували.
91
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Я пішов з USO
й повернувся до цивільного життя.
92
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Але я пропадав.
93
00:06:02,905 --> 00:06:04,615
- Я не мав, до чого вертатися.
- ...ногу.
94
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
Знайдіть його довбану ногу.
95
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
Зі справжніх родичів у мене був
єдиноутробний брат Фенґ і його сім'я.
96
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Мама народила його
від першого чоловіка,
97
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
але Фенґ завжди ставився до мене
з теплотою рідного брата.
98
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
Чим тепер плануєшся займатися?
99
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Я пробував танцювати степ,
хотів побачити, чи й досі можу, але...
100
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
кожен перекат з носка на п'ятку
звучав, мов постріл з кулемета.
101
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Я «погадько». Поганий дядько.
102
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- Неправда. Ти просто... Слухай.
- О боже.
103
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Я взяв на себе сміливість...
104
00:06:56,458 --> 00:06:59,336
{\an8}ЗАПИШІТЬСЯ СЬОГОДНІ
105
00:06:59,336 --> 00:07:01,338
{\an8}«Змагання з бальних танців»?
106
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Але ж я ніколи не змагався.
І хто буде моєю партнеркою?
107
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Ми думаємо... Вівіан.
108
00:07:08,262 --> 00:07:10,889
У коледжі вона брала участь
у змаганнях з бальних танців,
109
00:07:10,889 --> 00:07:13,058
а на національному чемпіонаті
була третя.
110
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
- Тридцята.
- Та, все одно добре. Так?
111
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- Я й не знав.
- Ми - твоя сім'я, брате.
112
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
І хочемо допомогти тобі стати на ноги.
113
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
Я не хочу твого жалю.
114
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
- І його не буде.
- Добре.
115
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
Покажи стійку.
116
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Я завжди знав Вівіан
лише як дружину й маму.
117
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Плечі вниз. Підборіддя вгору.
Жорсткий, мов дошка.
118
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Вона була суворою вчителькою.
119
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- Ще раз!
- А стегна?
120
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
- Без стегон. Підтягнися!
- Може, стегна?
121
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Ти маєш талант,
але тобі бракує стриманості.
122
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Жорстко! Мов міцна...
- Усе. Вибач. Просто я...
123
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
Нічого не вийде.
124
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
Я можу навчити тебе дисципліни...
125
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
але танцювати треба...
126
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
звідси.
127
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Нічого, крім болю, тут нема.
128
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Тоді випусти його.
129
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Танцюй з болем.
130
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
Ще раз.
131
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Вона вертала мене до життя.
132
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Уже краще. Дуже добре.
133
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Ми почали змагатися,
134
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
і так почалися наші пригоди
в екзотичних краях серед вищого світу.
135
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
ЗМАГАННЯ З БАЛЬНИХ ТАНЦІВ
136
00:08:46,527 --> 00:08:48,070
{\an8}ВІТАННЯ З БОЙСЕ, АЙДАХО
137
00:08:48,070 --> 00:08:50,364
{\an8}ВІТАННЯ З БІСМАРКА, ПІВНІЧНА ДАКОТА
138
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}ВІТАННЯ З ВІЧІТИ, КАНЗАС
139
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}ВІТАННЯ З ПІВДЕННОЇ ДАКОТИ
140
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}ВІТАННЯ З ТОПІКИ, КАНЗАС
141
00:09:00,165 --> 00:09:02,793
ТАМПА
142
00:09:02,793 --> 00:09:07,548
ЧЕМПІОНАТ СЕРЕД ПІВДЕННО-СХІДНИХ ШТАТІВ
143
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Морське повітря.
Воно було мені потрібне.
144
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Думаю, треба зробити
«навколосвітню підтримку».
145
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
Що?
146
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
Я не можу. Я не готовий.
147
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Ми її відпрацювали.
148
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- Не повністю. Ану ж я тебе не втримаю?
- Утримаєш.
149
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Послухай. Ми не виграємо,
якщо підемо легким шляхом.
150
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
Вівіан, я не можу!
151
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
Я весь зламаний, розумієш?
152
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Я вірю в тебе.
153
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Станцюймо тут.
154
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
Тут? На пляжі? Мов чайки?
155
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
А зараз я побіжу до тебе,
і ти мене спіймаєш.
156
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
- Ого.
- Так. Ого-го. Стільки «ого».
157
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Насправді в мене стільки «ого»,
що я вам не вірю. Це неможливо.
158
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
Шокуючий поворот у моїй історії,
я знаю. Але це правда.
159
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Це доводить лише те,
що ви разом танцювали.
160
00:12:01,054 --> 00:12:04,141
Ну, ось вам елегантна будуарна зйомка.
161
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- Ні, мені не треба цього бачити.
- А я гляну.
162
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
Прокляття, Вівіан. Ну й ну.
163
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
Але ви поклали всьому край?
164
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
Як я міг?
165
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Вівіан повернула мене до життя.
166
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Ми жили подвійним життям.
167
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
У поїздках ми продовжували танцювати:
і вертикально, і горизонтально.
168
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Але вдома...
169
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
Особлива вечеря
для наших особливих переможців.
170
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
- Ла-ді-да. Налітайте.
- Дякую, брате.
171
00:12:38,550 --> 00:12:41,637
- Чудово. Дякую, дякую.
- Не віриться, що ви перемогли.
172
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
І як це було?
173
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
Рай на землі.
174
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Це лише регіональний рівень, але...
175
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Брате, ти занадто скромний.
Це тільки початок.
176
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
Я не роблю ставок, та якби робив,
177
00:12:58,195 --> 00:13:00,447
я б заклався, що ви з нею дійдете
178
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
до Чемпіонату світу в Парижі,
який пройде в листопаді.
179
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
Уяви, як ви танцюєте в Місті вогнів.
180
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Я міг би допомогти.
Старий, подай зубочистку.
181
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
Ви так синхронно все робите, аж смішно.
182
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Шматочок десь глибоко застряг.
Тому, ну... Дякую.
183
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
Це вже краще.
З доброю зубочисткою й жити легше.
184
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- О так.
- Знаєте? Мені дуже жаль,
185
00:13:39,528 --> 00:13:43,740
але я згадав, що в мене квитки
на Wilson Phillips на «Кау-Пелес».
186
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
Мушу йти. Дуже дякую.
187
00:13:46,702 --> 00:13:49,913
Чекай. Я підготував сюрприз для Вівіан
і хочу, щоб ти теж його побачив.
188
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- Сюрприз? Який...
- Так!
189
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Я знаю, що ще рано,
190
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
але поздоровляю з річницею.
191
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Хитрунчику, ти завжди робиш мені
подарунки, коли я їх не чекаю.
192
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Лише тоді це й буде
справжній сюрприз. Відкривай.
193
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Буде так, наче ти
на церемонії «Оскара». Можна?
194
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
Добре.
195
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
От прокляття.
196
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
У мене потріскані пальці через те,
що я готую й прибираю для нашої дитини.
197
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Брате, можна тебе попросити?
198
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Так.
199
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Ого! Як класно.
200
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
Нас розривало почуття провини.
Я знав, що насувається буря...
201
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
але я заплющував на це очі.
202
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Я подумав: може, додамо гостроти
в ча-ча-ча для Сідар-Рапідс?
203
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- Я більше не можу танцювати з тобою.
- Замість крок-притуп-крок, може,
204
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- буде крок-притуп-притуп-крок?
- Улісе.
205
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
Не треба.
206
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
Єдине, що радує мене зранку, -
думка, що сьогодні я тебе побачу.
207
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
Уночі мені дає спокій тільки надія,
що завтрашній день ми проведемо разом.
208
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
Я не можу танцювати сам.
209
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
Танго танцюють буквально вдвох.
210
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
І ти знайдеш собі іншу партнерку.
211
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Я в тебе вірю.
212
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
Готель уже заброньовано!
Оплату не повернуть!
213
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Ніби знов вибухнула міна.
214
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Тільки тепер нога мого друга -
215
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
то було моє серце.
216
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
Вівіан! Ні, боже мій!
217
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Але я знайшов розраду як радько.
218
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
Це «радісний дядько».
219
00:16:36,413 --> 00:16:37,998
- Ми знаємо.
- Ми знаємо.
220
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Бути членом братової сім'ї -
то була для мене справжня радість.
221
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
- Це Ґрейс, твоя нова племінниця.
- Привіт.
222
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
Але моє кохання до Вівіан
завжди було в мене на думці й у серці.
223
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Передай, будь ласка, зубочистку. О так.
224
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
Сьогодні в мене операція.
225
00:17:10,364 --> 00:17:12,324
Каже мені: «Той нарив треба вирізати!».
226
00:17:12,324 --> 00:17:13,492
Вирізати нарив?
227
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
А ти хто? Словом - білі люди, скажіть?
228
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Ну, Зої, починай.
229
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Раз, два, три, чотири.
- Шість довгих років
230
00:17:22,835 --> 00:17:26,088
я жив поруч з Вівіан,
але не міг бути з нею.
231
00:17:26,088 --> 00:17:28,298
І я переконав себе, що був щасливий.
232
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Мамо!
233
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
Зої наступила мені на ногу!
234
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- Не наступала!
- Усе, досить танців.
235
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Ідіть нагору й вчіть математику.
Негайно, ворушіться.
236
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Я більше так не можу.
237
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
Чому? Ми щасливі. Усе нормально.
238
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Я тебе кохаю.
239
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Тому мушу поїхати звідси.
240
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
Не кажи дурниць.
241
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
Ти розумієш, як боляче
що ти так близько,
242
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
але ти не моя?
243
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
Авжеж, не розумієш.
244
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Якщо ти так думаєш,
245
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
то ти дурний, Улісе.
246
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
Куди ти поїдеш?
247
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
Так далеко, як знадобиться.
248
00:19:17,866 --> 00:19:19,326
Поки згадка про твоє обличчя
249
00:19:19,326 --> 00:19:21,245
не перестане лунати в моєму серці.
250
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
- Фенґ, я...
- Ти був мені все одно що рідний брат.
251
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
І отак ти мені віддячив?
252
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Забирайся.
253
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Фенґ.
254
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
- Гей.
- Якщо я знов тебе побачу...
255
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
я тебе вб'ю.
256
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Тому я використав свої авіамилі
й знов вирушив подорожувати світом.
257
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
Сподіваючись забути танці.
258
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
Забути її.
259
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
ІРЛАНДІЯ
260
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Та де б я не був,
танець мене переслідував.
261
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
І вона теж.
262
00:20:45,204 --> 00:20:46,205
КЕРАЛА
263
00:20:46,205 --> 00:20:47,706
Як би далеко я не їхав.
264
00:20:55,672 --> 00:20:56,507
КЕНІЯ
265
00:20:56,507 --> 00:20:58,008
Куди б не забирався.
266
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
Я не міг утекти від неї.
267
00:21:11,146 --> 00:21:13,815
ІСПАНІЯ
268
00:21:13,815 --> 00:21:18,737
Думаєш про неї, так?
Я знаю, як змусити тебе забути.
269
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Залиш мене самого, Джулієт.
270
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Мені знадобилося багато років.
Але зрештою я знайшов спокій.
271
00:21:53,897 --> 00:21:54,898
ПАТАГОНІЯ
272
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
{\an8}Вітаю в новому дні.
273
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
{\an8}Глянь, що надворі!
274
00:22:14,668 --> 00:22:16,920
{\an8}З неба спускається залізний птах!
275
00:22:16,920 --> 00:22:19,089
Кажи англійською, як я вчив.
276
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
На полі гелікоптер.
277
00:22:28,140 --> 00:22:31,143
МІННАУЗ
278
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
Це ви - Уліс?
279
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
А ти - менеджер середньої ланки
й хочеш зґвалтувати цю родючу цілину
280
00:22:45,616 --> 00:22:47,117
заради корпоративної наживи?
281
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Хоч що ти купуєш
або продаєш, мені нецікаво.
282
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Я приїхав від імені
вашої племінниці Ґрейс.
283
00:22:56,418 --> 00:22:57,878
Через три тижні ми одружуємося,
284
00:22:57,878 --> 00:23:01,298
і я знаю, що вона хотіла б,
щоб приїхав її радько.
285
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Радько.
286
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Давно я не чув цього слова.
287
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Вона й досі говорить про вас з любов'ю.
288
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Вибач. Я люблю Ґрейс,
але приїхати не можу.
289
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Багато років тому
я розсварився з її батьком.
290
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- Подружня зрада.
- Як ти знаєш?
291
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
За статистикою більшість сімей
свариться через гроші або зради,
292
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
а оскільки очевидно,
що гроші ви не цінуєте,
293
00:23:29,243 --> 00:23:31,286
я дійшов висновку, що то була зрада.
294
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Та ви розумієте. Ви ж бачили свій одяг.
295
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
І я розповів йому все те, що й вам.
296
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
Тільки набагато повільніше,
щоб розумів малий Армандо.
297
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
Коли вона мене кинула, пішов дощ.
298
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
А я танцював.
299
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
І зрештою я знайшов сенс у тому,
щоб служити своєму ближньому.
300
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
Трагічна історія.
301
00:24:03,402 --> 00:24:04,444
Яскрава оповідь.
302
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Дякую.
303
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Але ви мусите приїхати.
- Ні.
304
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Так. Для вашого брата Фенґа
це буде провокація.
305
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
Але Ґрейс буде надзвичайно щаслива.
306
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
Ти знаєш, як далеко я зайшов,
щоб утекти від минулого? Знаєш?
307
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
Я не можу вернутися!
308
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Що ж, залишу вас у смутку.
309
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
А ви не думали, що ви,
можливо, батько Ґрейс?
310
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Ви ж, мабуть, робили підрахунок.
Бо я зробив, щойно дізнався.
311
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
Я не робив підрахунку,
але від тієї думки закалатало серце.
312
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
Невже? Невже в мене справді
була дочка від Вівіан?
313
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Якщо є хоча б один-єдиний шанс,
що ви - батько Ґрейс...
314
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
вона заслуговує,
щоб ви були на її весіллі.
315
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Ну й поворот.
316
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
- Ну й поворот.
- Мені треба пройтися.
317
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
А Зої про це не знає?
318
00:25:16,600 --> 00:25:18,018
І мені не треба. Нащо це мені?
319
00:25:18,018 --> 00:25:19,353
Друже, ти сам спитав.
320
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Очевидно, що про цей секрет
Едґар і говорив з Вівіан.
321
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Ну, одну загадку розгадали.
322
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- Дві.
- Що?
323
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Ось чому на Едґаровій мапі
була кнопка на Патагонії.
324
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Але ж ви насправді не батько...
325
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
О боже. Ясно.
326
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Усе нормально.
З тобою все буде нормально.
327
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Дякую за підтримку.
- Та я не вам казав.
328
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
Ти!
329
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Я Ганна.
- Я знаю, хто ти.
330
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Хотіла, щоб прозвучало виразно.
- Не розумію, що це значить, але...
331
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Послухай.
332
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
Я знаю, що ти маєш почуття до Ґрейс.
333
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Тому просто зізнайся, що вбила брата -
і ми всі поїдемо додому.
334
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
Але тоді я не поїду додому.
Я поїду в тюрму.
335
00:26:05,399 --> 00:26:07,234
І вона стане твоїм новим домом.
336
00:26:07,234 --> 00:26:08,861
Ні. Бо я не вбивала брата.
337
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Господи. Ну й нехай!
338
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
Усі можуть так сказати,
339
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
бо нема доказів того,
що насправді коїлося в ці вихідні.
340
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
Правда. Жаль, що відеограф уже поїхав.
341
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
Що?
342
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
Відеограф, якого найняв твій батько.
343
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
Як там його звали? Кайл?
344
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
Ні. Було якесь дратівливе ім'я.
345
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Кайрі.
- Ні. Не таке дратівливе.
346
00:26:31,967 --> 00:26:34,344
Кайлер? Кай... О боже, Кайлер!
347
00:26:35,304 --> 00:26:36,138
Ну, не знаю.
348
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Він знімав цілі вихідні.
Це реальні докази.
349
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Так.
- Відеодокази.
350
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Привіт.
351
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- О боже. Тобі допомогти?
- Не треба.
352
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
Ти стежив за нами з кущів?
353
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
Не змінюй теми.
354
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Цей Кайлер і те, що він зняв,
можуть стати ключем до всього.
355
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Може, твій батько йому подзвонить?
356
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
Ні. Він не хоче допомагати.
357
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
А це трохи підозріло.
358
00:27:08,754 --> 00:27:09,588
Не підозріло.
359
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- Ти куди?
- Вона тікає.
360
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
- Кінна поліція завжди схопить винного.
- Що?
361
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
І ось підійшло весілля.
362
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
Але від думки, що через стільки років
я побачу Вівіан, я був сам не свій.
363
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Тому видерся на великий камінь,
щоб віднайти рівновагу.
364
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
На чорта я сюди приїхав?
365
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Тихо.
366
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Тихо, друже.
367
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Тихо.
368
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
Я тебе не скривджу.
369
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Заблукав, так?
370
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Ходімо знайдемося.
371
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Леді та джентльмени,
дядько Ґрейс - Уліс.
372
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
Радько Уліс!
373
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
Тост, так?
374
00:28:59,114 --> 00:29:02,284
Заради дівчат я мусив бути
безтурботним радьком,
375
00:29:02,284 --> 00:29:05,913
але всередині мене
вирував потік емоцій.
376
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
Хто ще спробує традиційного кумису?
377
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Я спробую.
378
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
Може, я й не член цієї сім'ї,
але, чорт забирай, у ній моє місце.
379
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
Я люблю вашу племінницю.
380
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
Люблю її всіма фібрами душі.
381
00:29:23,722 --> 00:29:25,224
І тому цілком логічно,
382
00:29:25,224 --> 00:29:27,184
щоб саме я випив з вашого рога.
383
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
Добре.
384
00:29:29,102 --> 00:29:31,188
Я ніби не говорив так барвисто.
385
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- Може, пропустите те, що було далі?
- Ні.
386
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
Яка гидота.
387
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
У тебе шматочки у волоссі.
388
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Зустрінемось опівночі
під плакучою вербою.
389
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Вівіан.
390
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
Навіщо ти сказав про нас Едґару?
391
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
Він сам здогадався.
392
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
І не лише про це.
393
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
Можливо, я - батько Ґрейс.
394
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
Вона моя?
395
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
Ні.
396
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Я робила тест на батьківство,
коли вона народилася.
397
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Авжеж.
398
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Чому минуле не може
лишитись у минулому?
399
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- Бо річ не лише в минулому.
- Що ти робиш з моєю дружиною?
400
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Я приїхав до Ґрейс.
401
00:30:46,180 --> 00:30:47,222
Гей.
402
00:30:47,222 --> 00:30:51,643
Ґрейс моя дочка,
тому не смій казати їй, що це не так.
403
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Я б ніколи не сказав, але Едґар може.
404
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
З Едґаром я розберуся.
405
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
Я не дам йому розколоти нашу сім'ю.
406
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Брате, я сумую за тобою.
407
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
Ти коли-небудь простиш мене?
408
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Не прощу, навіть коли
ти будеш при смерті.
409
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
- Анік? Це ти?
- Ку-ку.
410
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Я приніс вам зарядку.
411
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
Я пролетів пів світу,
412
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
щоб дізнатися, що брат
і досі ненавидить мене,
413
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
і щоб розбилася надія на те,
що Ґрейс - моя дочка.
414
00:31:35,938 --> 00:31:37,272
Я все робив машинально.
415
00:31:37,272 --> 00:31:39,942
Треба було пережити той день,
і можна було знов зникнути.
416
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
Тепер уже назавжди.
417
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Але, на мій подив,
Ґрейс потребувала від мене більшого.
418
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
Потанцюєш зі старим?
419
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
Радьку.
420
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Не переживай, ти зі мною. Чуєш?
421
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
Готова?
422
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
У неї природний дар.
423
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Хоч би що я вигадував,
вона все повторювала крок у крок.
424
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
Я засумнівався, чи Вівіан
справді зробила тест на батьківство
425
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
багато років тому.
426
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
У неї були всі підстави збрехати,
427
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
щоб відправити минуле туди, де
воно мало бути, на її думку: у минуле.
428
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Мені треба було дізнатися правду.
429
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
Але як?
430
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Склянка.
431
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Авжеж.
432
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Якщо заберу келих, з якого пила Ґрейс,
433
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
то зможу провести
власний тест на батьківство.
434
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Уже 22:00,
435
00:33:33,764 --> 00:33:38,894
настав особливий час, коли гості
стають небажані. Будь ласка, йдіть.
436
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
Але мені потрібен був час.
437
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
А якщо ви живете на території садиби...
438
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
вечірка в бібліотеці!
439
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Мені треба було просто
непомітно забрати келих Ґрейс.
440
00:33:58,956 --> 00:34:00,332
Є в цьому якась неповага.
441
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
До речі, а як це взагалі робиться?
442
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
Легко. Треш ватною паличкою
по келиху й збираєш ДНК.
443
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
Копи таке роблять постійно.
444
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
А ще коханки.
445
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Дякую.
446
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Як кажуть апачі:
447
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
«Тепер ви не відчуватимете дощу,
бо вкриватимете одне одного».
448
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Надіюся, так і буде.
449
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Я наллю тобі ще.
450
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
Що робиш, кемосабе?
451
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
Підміняю бармена.
452
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- І я більше люблю «ґімузабі».
- Мені байдуже.
453
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Будь другом, передай оту пляшку
«Шеклтону», будь ласка.
454
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
Авжеж.
455
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Мій вечір минув непогано.
456
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Можна й випити.
457
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Аякже.
458
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Брате.
459
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
Післязавтра я зникну назавжди.
460
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Випий зі мною востаннє.
461
00:35:22,331 --> 00:35:23,665
Мені це нецікаво.
462
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
За Ґрейс.
463
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
За краще майбутнє.
464
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
І за поховання минулого.
465
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
Я не куштував твого знаменитого бінґу.
466
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- Може, якраз сьогодні й скуштую.
- Ні.
467
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
Це лише для Едґара.
468
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
А ось і наш герой дня.
469
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
У понеділок я відправляю це
в лабораторію.
470
00:35:58,742 --> 00:36:00,827
Я розумію: є ймовірність,
що я не батько Ґрейс.
471
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
Я не хочу вносити розлад у сім'ю.
472
00:36:02,913 --> 00:36:04,748
Слухай, ми розслідуємо вбивство.
473
00:36:04,748 --> 00:36:07,543
Але я маю ще питання.
Едґар тоді з'їв бінґ?
474
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
Не знаю. У них була розмова віч-на-віч.
475
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Якщо він з'їв бінґ,
то за часом усе збігається.
476
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Якщо говорите про мого брата,
то краще я вийду.
477
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Слухайте, я розумію, як це виглядає.
478
00:36:22,015 --> 00:36:24,560
Та ви думаєте, що бажання Фенґа
приховати зраду -
479
00:36:24,560 --> 00:36:26,144
достатній мотив убити Едґара?
480
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
Ні. А от батьківство - думаю, так.
481
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
Зої рознервується.
Як їй усе це розказати?
482
00:36:32,943 --> 00:36:37,155
«Слухай, кохана, твій радько,
можливо, для твоєї сестри - бато,
483
00:36:37,155 --> 00:36:39,199
б-та... б-тато. Батько».
484
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Не кажи їй.
485
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
Це не твій секрет,
щоб розповідати, а Вівіан.
486
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
Тобто я повинен мовчати про такий
важливий секрет і не казати Зої?
487
00:36:47,916 --> 00:36:49,042
Що не казати Зої?
488
00:36:49,042 --> 00:36:50,419
Гей!
489
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Який у тебе чарівний дядько.
490
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Ну, такий бувалий і мудрий.
491
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Я ж казала, що розмова з ним
змарнує час.
492
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
А знаєш, що не змарнує?
Неспростовні докази.
493
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
Пам'ятаєш хлопця,
який всі вихідні знімав тата?
494
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Я знайшла його інстаграм.
- Насправді я знайшов його інстаграм.
495
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
Можна з ним зв'язатись
і отримати всі його відео.
496
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
Кому потрібне кіно з голови,
коли можна подивитися справжнє кіно?
497
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
Що ж, у нас є кістлявий Скорсезе.
Це добре.
498
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
Так. От і побачите,
що моїм батькам нема що ховати.
499
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Ага, аякже. Сумніваюся.
Вони відмовляються давати свідчення.
500
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Тревісе.
- Ні, це чудово.
501
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Він знімав усі вихідні,
значить стануть відомі всі секрети.
502
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
Переклад субтитрів: Ольга Сушицька