1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 Хто зголоднів? 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 Це ми зготували. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Їжте, якщо хочете. - Не треба їжі. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Шафере, тебе не цікавить «Голландський малюк»? 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 Таке в мене питають не вперше. 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 Тільки контекст інший. Вуглеводи? 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - Повно. - Ні. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 Ясно. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 Наш відважний розслідувач. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 Що це все таке? 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 Радько Уліс зготував свої відомі оладки. Смачні - можна вмерти. 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Це не... Ти зрозумів, про що я. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 Пахнуть і справді смачно. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Бо замість маслянки я додав трохи кумису. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Тільки не на оладки. - Ні. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Смак відчуваю і досі. 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Зої, можна тебе на хвилинку? 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - О ні. Що сталося? - Ну... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Нам треба допитати твого дядька. 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - Що? - А ще, можливо, твою маму. 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 Ну й, може, тата. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 Чому? Ви змарнуєте стільки часу. 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 Тому що, Зої, мені не можна трахатися з палієм. 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 Що це значить? 25 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 Це дуже довга, важка для сприйняття історія. Суть... 26 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 Неважливо. 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 Важливо, що Себастіан майже завершив те, чим він там займається. 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 Сюди приїде поліція, 29 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 а ти збираєшся допитувати мого дядька, який майже не знав Едґара? 30 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Який у цьому сенс? - Ми його не звинувачуємо, 31 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 але, може, він щось знає. І твої батьки теж. 32 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Ніхто з них не вбивав Едґара. 33 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 А якщо ти думаєш, що вбив, тоді... 34 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 Знаєш що? Я більше не хочу говорити про це з тобою. 35 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ...і підходить моєму сколіозу... - Не переживай. Так печінка стане... 36 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - ...і так м'язи... - Гей. 37 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - Усе добре? - Так. 38 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 Якщо Даннер і Анік захочуть поговорити, ви не мусите, ясно? 39 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - Чудово. Ми згодні. - Що-що? 40 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Ми вже вирішили, що не хочемо брати участь у розслідуванні. 41 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 Я все-таки спитаю: 42 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 чому ви б не хотіли з ними говорити? 43 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Я знаю, що це марнування часу, але так ви здаєтеся ніби винними. 44 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Мене звинувачують, бо я забрала непотрібні квіти. 45 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - Авжеж. - Це вже занадто. 46 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 О, так. Ми з вами однієї думки. 47 00:03:30,627 --> 00:03:33,255 НЕБЕЗПЕЧНА ВЕЧІРКА 48 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 Зроблю припущення, що я тут, бо Себастіан розповів про склянку, 49 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 з якою я щось робив. 50 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 Я можу пояснити. Та склянка... 51 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 Насправді ми хотіли б почути вашу історію повністю. 52 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 Мою історію повністю? 53 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Вона може забрати багато часу. Я прожив багато життів 54 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 і можу розказати багато історій. 55 00:04:06,830 --> 00:04:08,624 Ну, може, почнете просто 56 00:04:08,624 --> 00:04:10,375 з початку весілля? 57 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - Бо часу в нас обмаль. Ага. - Я шукач, мандрівник. 58 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 Як кажуть саами зі Скандинавії... 59 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 «hjertevandrer». 60 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 Ти це вивчив, подорожуючи світом чи прочитав у Вікіпедії? 61 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Почуєте мою історію - судіть самі. 62 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 Це епічна сага. Історія про кохання, зраду, трагедію і спокуту. 63 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Усе почалося давно... 64 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 у жорстокій безжальній пустелі на Середньому Сході. 65 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 Багдадський Різник - Садам Хусейн 66 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 вдерся на територію мирної сусідньої країни - Кувейту. 67 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 І старі добрі Штати не збиралася це терпіти. 68 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - Ви були в армії? - Ні. 69 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 То які танці ви танцюєте? 70 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 Я був з армією. 71 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 Треба питати, яких танців ми не танцюємо. Степ, джаз, хіп-хоп. 72 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 А як робот можеш? 73 00:05:07,224 --> 00:05:08,684 {\an8}Я був танцівником USO... 74 00:05:08,684 --> 00:05:09,768 {\an8}УЛІС 75 00:05:09,768 --> 00:05:12,187 {\an8}...і ми поїхали в турне «Блискуче вітаємо, Америко». 76 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}Щоб мене! Це воно! 77 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 Чувак, навчиш мене такого? 78 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Мій кузен сратиме цеглою, якщо я так зможу... 79 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 В укриття! 80 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 От чорт. 81 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 Відходьте! 82 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 Лікаря! 83 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Террі, Террі. 84 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 Боже. 85 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 Знайдіть його ногу! 86 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 Хто-небудь, знайдіть його довбану ногу! 87 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 Чому? 88 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Він більше не станцює джиттербаґ. 89 00:05:53,854 --> 00:05:55,522 САН-ФРАНЦИСКО 90 00:05:55,522 --> 00:05:57,024 Турне скасували. 91 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Я пішов з USO й повернувся до цивільного життя. 92 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Але я пропадав. 93 00:06:02,905 --> 00:06:04,615 - Я не мав, до чого вертатися. - ...ногу. 94 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 Знайдіть його довбану ногу. 95 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 Зі справжніх родичів у мене був єдиноутробний брат Фенґ і його сім'я. 96 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Мама народила його від першого чоловіка, 97 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 але Фенґ завжди ставився до мене з теплотою рідного брата. 98 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 Чим тепер плануєшся займатися? 99 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Я пробував танцювати степ, хотів побачити, чи й досі можу, але... 100 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 кожен перекат з носка на п'ятку звучав, мов постріл з кулемета. 101 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Я «погадько». Поганий дядько. 102 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - Неправда. Ти просто... Слухай. - О боже. 103 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Я взяв на себе сміливість... 104 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}ЗАПИШІТЬСЯ СЬОГОДНІ 105 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}«Змагання з бальних танців»? 106 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Але ж я ніколи не змагався. І хто буде моєю партнеркою? 107 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Ми думаємо... Вівіан. 108 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 У коледжі вона брала участь у змаганнях з бальних танців, 109 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 а на національному чемпіонаті була третя. 110 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - Тридцята. - Та, все одно добре. Так? 111 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - Я й не знав. - Ми - твоя сім'я, брате. 112 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 І хочемо допомогти тобі стати на ноги. 113 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 Я не хочу твого жалю. 114 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - І його не буде. - Добре. 115 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 Покажи стійку. 116 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Я завжди знав Вівіан лише як дружину й маму. 117 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Плечі вниз. Підборіддя вгору. Жорсткий, мов дошка. 118 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Вона була суворою вчителькою. 119 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - Ще раз! - А стегна? 120 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - Без стегон. Підтягнися! - Може, стегна? 121 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Ти маєш талант, але тобі бракує стриманості. 122 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Жорстко! Мов міцна... - Усе. Вибач. Просто я... 123 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 Нічого не вийде. 124 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 Я можу навчити тебе дисципліни... 125 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 але танцювати треба... 126 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 звідси. 127 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Нічого, крім болю, тут нема. 128 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Тоді випусти його. 129 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Танцюй з болем. 130 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 Ще раз. 131 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Вона вертала мене до життя. 132 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Уже краще. Дуже добре. 133 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Ми почали змагатися, 134 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 і так почалися наші пригоди в екзотичних краях серед вищого світу. 135 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 ЗМАГАННЯ З БАЛЬНИХ ТАНЦІВ 136 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}ВІТАННЯ З БОЙСЕ, АЙДАХО 137 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}ВІТАННЯ З БІСМАРКА, ПІВНІЧНА ДАКОТА 138 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}ВІТАННЯ З ВІЧІТИ, КАНЗАС 139 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}ВІТАННЯ З ПІВДЕННОЇ ДАКОТИ 140 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}ВІТАННЯ З ТОПІКИ, КАНЗАС 141 00:09:00,165 --> 00:09:02,793 ТАМПА 142 00:09:02,793 --> 00:09:07,548 ЧЕМПІОНАТ СЕРЕД ПІВДЕННО-СХІДНИХ ШТАТІВ 143 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Морське повітря. Воно було мені потрібне. 144 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Думаю, треба зробити «навколосвітню підтримку». 145 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 Що? 146 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 Я не можу. Я не готовий. 147 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Ми її відпрацювали. 148 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - Не повністю. Ану ж я тебе не втримаю? - Утримаєш. 149 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Послухай. Ми не виграємо, якщо підемо легким шляхом. 150 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 Вівіан, я не можу! 151 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 Я весь зламаний, розумієш? 152 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Я вірю в тебе. 153 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Станцюймо тут. 154 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 Тут? На пляжі? Мов чайки? 155 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 А зараз я побіжу до тебе, і ти мене спіймаєш. 156 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - Ого. - Так. Ого-го. Стільки «ого». 157 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Насправді в мене стільки «ого», що я вам не вірю. Це неможливо. 158 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 Шокуючий поворот у моїй історії, я знаю. Але це правда. 159 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Це доводить лише те, що ви разом танцювали. 160 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 Ну, ось вам елегантна будуарна зйомка. 161 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - Ні, мені не треба цього бачити. - А я гляну. 162 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 Прокляття, Вівіан. Ну й ну. 163 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 Але ви поклали всьому край? 164 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 Як я міг? 165 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Вівіан повернула мене до життя. 166 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Ми жили подвійним життям. 167 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 У поїздках ми продовжували танцювати: і вертикально, і горизонтально. 168 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Але вдома... 169 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 Особлива вечеря для наших особливих переможців. 170 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - Ла-ді-да. Налітайте. - Дякую, брате. 171 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - Чудово. Дякую, дякую. - Не віриться, що ви перемогли. 172 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 І як це було? 173 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 Рай на землі. 174 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Це лише регіональний рівень, але... 175 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Брате, ти занадто скромний. Це тільки початок. 176 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 Я не роблю ставок, та якби робив, 177 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 я б заклався, що ви з нею дійдете 178 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 до Чемпіонату світу в Парижі, який пройде в листопаді. 179 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 Уяви, як ви танцюєте в Місті вогнів. 180 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Я міг би допомогти. Старий, подай зубочистку. 181 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 Ви так синхронно все робите, аж смішно. 182 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Шматочок десь глибоко застряг. Тому, ну... Дякую. 183 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 Це вже краще. З доброю зубочисткою й жити легше. 184 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - О так. - Знаєте? Мені дуже жаль, 185 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 але я згадав, що в мене квитки на Wilson Phillips на «Кау-Пелес». 186 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 Мушу йти. Дуже дякую. 187 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 Чекай. Я підготував сюрприз для Вівіан і хочу, щоб ти теж його побачив. 188 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - Сюрприз? Який... - Так! 189 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Я знаю, що ще рано, 190 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 але поздоровляю з річницею. 191 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Хитрунчику, ти завжди робиш мені подарунки, коли я їх не чекаю. 192 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Лише тоді це й буде справжній сюрприз. Відкривай. 193 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Буде так, наче ти на церемонії «Оскара». Можна? 194 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 Добре. 195 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 От прокляття. 196 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 У мене потріскані пальці через те, що я готую й прибираю для нашої дитини. 197 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Брате, можна тебе попросити? 198 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Так. 199 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Ого! Як класно. 200 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 Нас розривало почуття провини. Я знав, що насувається буря... 201 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 але я заплющував на це очі. 202 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Я подумав: може, додамо гостроти в ча-ча-ча для Сідар-Рапідс? 203 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - Я більше не можу танцювати з тобою. - Замість крок-притуп-крок, може, 204 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - буде крок-притуп-притуп-крок? - Улісе. 205 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 Не треба. 206 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 Єдине, що радує мене зранку, - думка, що сьогодні я тебе побачу. 207 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 Уночі мені дає спокій тільки надія, що завтрашній день ми проведемо разом. 208 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 Я не можу танцювати сам. 209 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 Танго танцюють буквально вдвох. 210 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 І ти знайдеш собі іншу партнерку. 211 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Я в тебе вірю. 212 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 Готель уже заброньовано! Оплату не повернуть! 213 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Ніби знов вибухнула міна. 214 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Тільки тепер нога мого друга - 215 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 то було моє серце. 216 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 Вівіан! Ні, боже мій! 217 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Але я знайшов розраду як радько. 218 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 Це «радісний дядько». 219 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - Ми знаємо. - Ми знаємо. 220 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Бути членом братової сім'ї - то була для мене справжня радість. 221 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 - Це Ґрейс, твоя нова племінниця. - Привіт. 222 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 Але моє кохання до Вівіан завжди було в мене на думці й у серці. 223 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Передай, будь ласка, зубочистку. О так. 224 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 Сьогодні в мене операція. 225 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 Каже мені: «Той нарив треба вирізати!». 226 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 Вирізати нарив? 227 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 А ти хто? Словом - білі люди, скажіть? 228 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Ну, Зої, починай. 229 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Раз, два, три, чотири. - Шість довгих років 230 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 я жив поруч з Вівіан, але не міг бути з нею. 231 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 І я переконав себе, що був щасливий. 232 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Мамо! 233 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 Зої наступила мені на ногу! 234 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - Не наступала! - Усе, досить танців. 235 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Ідіть нагору й вчіть математику. Негайно, ворушіться. 236 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Я більше так не можу. 237 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 Чому? Ми щасливі. Усе нормально. 238 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Я тебе кохаю. 239 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Тому мушу поїхати звідси. 240 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 Не кажи дурниць. 241 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 Ти розумієш, як боляче що ти так близько, 242 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 але ти не моя? 243 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 Авжеж, не розумієш. 244 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Якщо ти так думаєш, 245 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 то ти дурний, Улісе. 246 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 Куди ти поїдеш? 247 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 Так далеко, як знадобиться. 248 00:19:17,866 --> 00:19:19,326 Поки згадка про твоє обличчя 249 00:19:19,326 --> 00:19:21,245 не перестане лунати в моєму серці. 250 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - Фенґ, я... - Ти був мені все одно що рідний брат. 251 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 І отак ти мені віддячив? 252 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Забирайся. 253 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Фенґ. 254 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - Гей. - Якщо я знов тебе побачу... 255 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 я тебе вб'ю. 256 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Тому я використав свої авіамилі й знов вирушив подорожувати світом. 257 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 Сподіваючись забути танці. 258 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 Забути її. 259 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 ІРЛАНДІЯ 260 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Та де б я не був, танець мене переслідував. 261 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 І вона теж. 262 00:20:45,204 --> 00:20:46,205 КЕРАЛА 263 00:20:46,205 --> 00:20:47,706 Як би далеко я не їхав. 264 00:20:55,672 --> 00:20:56,507 КЕНІЯ 265 00:20:56,507 --> 00:20:58,008 Куди б не забирався. 266 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 Я не міг утекти від неї. 267 00:21:11,146 --> 00:21:13,815 ІСПАНІЯ 268 00:21:13,815 --> 00:21:18,737 Думаєш про неї, так? Я знаю, як змусити тебе забути. 269 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Залиш мене самого, Джулієт. 270 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Мені знадобилося багато років. Але зрештою я знайшов спокій. 271 00:21:53,897 --> 00:21:54,898 ПАТАГОНІЯ 272 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}Вітаю в новому дні. 273 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 {\an8}Глянь, що надворі! 274 00:22:14,668 --> 00:22:16,920 {\an8}З неба спускається залізний птах! 275 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 Кажи англійською, як я вчив. 276 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 На полі гелікоптер. 277 00:22:28,140 --> 00:22:31,143 МІННАУЗ 278 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 Це ви - Уліс? 279 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 А ти - менеджер середньої ланки й хочеш зґвалтувати цю родючу цілину 280 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 заради корпоративної наживи? 281 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Хоч що ти купуєш або продаєш, мені нецікаво. 282 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Я приїхав від імені вашої племінниці Ґрейс. 283 00:22:56,418 --> 00:22:57,878 Через три тижні ми одружуємося, 284 00:22:57,878 --> 00:23:01,298 і я знаю, що вона хотіла б, щоб приїхав її радько. 285 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Радько. 286 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Давно я не чув цього слова. 287 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Вона й досі говорить про вас з любов'ю. 288 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Вибач. Я люблю Ґрейс, але приїхати не можу. 289 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Багато років тому я розсварився з її батьком. 290 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - Подружня зрада. - Як ти знаєш? 291 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 За статистикою більшість сімей свариться через гроші або зради, 292 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 а оскільки очевидно, що гроші ви не цінуєте, 293 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 я дійшов висновку, що то була зрада. 294 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Та ви розумієте. Ви ж бачили свій одяг. 295 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 І я розповів йому все те, що й вам. 296 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 Тільки набагато повільніше, щоб розумів малий Армандо. 297 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 Коли вона мене кинула, пішов дощ. 298 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 А я танцював. 299 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 І зрештою я знайшов сенс у тому, щоб служити своєму ближньому. 300 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 Трагічна історія. 301 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 Яскрава оповідь. 302 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Дякую. 303 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Але ви мусите приїхати. - Ні. 304 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Так. Для вашого брата Фенґа це буде провокація. 305 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 Але Ґрейс буде надзвичайно щаслива. 306 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 Ти знаєш, як далеко я зайшов, щоб утекти від минулого? Знаєш? 307 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 Я не можу вернутися! 308 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Що ж, залишу вас у смутку. 309 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 А ви не думали, що ви, можливо, батько Ґрейс? 310 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Ви ж, мабуть, робили підрахунок. Бо я зробив, щойно дізнався. 311 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 Я не робив підрахунку, але від тієї думки закалатало серце. 312 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 Невже? Невже в мене справді була дочка від Вівіан? 313 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Якщо є хоча б один-єдиний шанс, що ви - батько Ґрейс... 314 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 вона заслуговує, щоб ви були на її весіллі. 315 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Ну й поворот. 316 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - Ну й поворот. - Мені треба пройтися. 317 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 А Зої про це не знає? 318 00:25:16,600 --> 00:25:18,018 І мені не треба. Нащо це мені? 319 00:25:18,018 --> 00:25:19,353 Друже, ти сам спитав. 320 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Очевидно, що про цей секрет Едґар і говорив з Вівіан. 321 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Ну, одну загадку розгадали. 322 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - Дві. - Що? 323 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Ось чому на Едґаровій мапі була кнопка на Патагонії. 324 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Але ж ви насправді не батько... 325 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 О боже. Ясно. 326 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Усе нормально. З тобою все буде нормально. 327 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Дякую за підтримку. - Та я не вам казав. 328 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 Ти! 329 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Я Ганна. - Я знаю, хто ти. 330 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Хотіла, щоб прозвучало виразно. - Не розумію, що це значить, але... 331 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Послухай. 332 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 Я знаю, що ти маєш почуття до Ґрейс. 333 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Тому просто зізнайся, що вбила брата - і ми всі поїдемо додому. 334 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 Але тоді я не поїду додому. Я поїду в тюрму. 335 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 І вона стане твоїм новим домом. 336 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 Ні. Бо я не вбивала брата. 337 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Господи. Ну й нехай! 338 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 Усі можуть так сказати, 339 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 бо нема доказів того, що насправді коїлося в ці вихідні. 340 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 Правда. Жаль, що відеограф уже поїхав. 341 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Що? 342 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 Відеограф, якого найняв твій батько. 343 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 Як там його звали? Кайл? 344 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 Ні. Було якесь дратівливе ім'я. 345 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Кайрі. - Ні. Не таке дратівливе. 346 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 Кайлер? Кай... О боже, Кайлер! 347 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 Ну, не знаю. 348 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Він знімав цілі вихідні. Це реальні докази. 349 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Так. - Відеодокази. 350 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Привіт. 351 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - О боже. Тобі допомогти? - Не треба. 352 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 Ти стежив за нами з кущів? 353 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 Не змінюй теми. 354 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Цей Кайлер і те, що він зняв, можуть стати ключем до всього. 355 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Може, твій батько йому подзвонить? 356 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 Ні. Він не хоче допомагати. 357 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 А це трохи підозріло. 358 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 Не підозріло. 359 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - Ти куди? - Вона тікає. 360 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 - Кінна поліція завжди схопить винного. - Що? 361 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 І ось підійшло весілля. 362 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 Але від думки, що через стільки років я побачу Вівіан, я був сам не свій. 363 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Тому видерся на великий камінь, щоб віднайти рівновагу. 364 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 На чорта я сюди приїхав? 365 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Тихо. 366 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Тихо, друже. 367 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Тихо. 368 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Я тебе не скривджу. 369 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Заблукав, так? 370 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Ходімо знайдемося. 371 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Леді та джентльмени, дядько Ґрейс - Уліс. 372 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 Радько Уліс! 373 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 Тост, так? 374 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 Заради дівчат я мусив бути безтурботним радьком, 375 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 але всередині мене вирував потік емоцій. 376 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 Хто ще спробує традиційного кумису? 377 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Я спробую. 378 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 Може, я й не член цієї сім'ї, але, чорт забирай, у ній моє місце. 379 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 Я люблю вашу племінницю. 380 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 Люблю її всіма фібрами душі. 381 00:29:23,722 --> 00:29:25,224 І тому цілком логічно, 382 00:29:25,224 --> 00:29:27,184 щоб саме я випив з вашого рога. 383 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 Добре. 384 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 Я ніби не говорив так барвисто. 385 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - Може, пропустите те, що було далі? - Ні. 386 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 Яка гидота. 387 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 У тебе шматочки у волоссі. 388 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Зустрінемось опівночі під плакучою вербою. 389 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Вівіан. 390 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 Навіщо ти сказав про нас Едґару? 391 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 Він сам здогадався. 392 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 І не лише про це. 393 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 Можливо, я - батько Ґрейс. 394 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 Вона моя? 395 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 Ні. 396 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Я робила тест на батьківство, коли вона народилася. 397 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Авжеж. 398 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 Чому минуле не може лишитись у минулому? 399 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - Бо річ не лише в минулому. - Що ти робиш з моєю дружиною? 400 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Я приїхав до Ґрейс. 401 00:30:46,180 --> 00:30:47,222 Гей. 402 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 Ґрейс моя дочка, тому не смій казати їй, що це не так. 403 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Я б ніколи не сказав, але Едґар може. 404 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 З Едґаром я розберуся. 405 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 Я не дам йому розколоти нашу сім'ю. 406 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Брате, я сумую за тобою. 407 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 Ти коли-небудь простиш мене? 408 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Не прощу, навіть коли ти будеш при смерті. 409 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 - Анік? Це ти? - Ку-ку. 410 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Я приніс вам зарядку. 411 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 Я пролетів пів світу, 412 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 щоб дізнатися, що брат і досі ненавидить мене, 413 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 і щоб розбилася надія на те, що Ґрейс - моя дочка. 414 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 Я все робив машинально. 415 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 Треба було пережити той день, і можна було знов зникнути. 416 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 Тепер уже назавжди. 417 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Але, на мій подив, Ґрейс потребувала від мене більшого. 418 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 Потанцюєш зі старим? 419 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 Радьку. 420 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Не переживай, ти зі мною. Чуєш? 421 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 Готова? 422 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 У неї природний дар. 423 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Хоч би що я вигадував, вона все повторювала крок у крок. 424 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 Я засумнівався, чи Вівіан справді зробила тест на батьківство 425 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 багато років тому. 426 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 У неї були всі підстави збрехати, 427 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 щоб відправити минуле туди, де воно мало бути, на її думку: у минуле. 428 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Мені треба було дізнатися правду. 429 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 Але як? 430 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Склянка. 431 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Авжеж. 432 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Якщо заберу келих, з якого пила Ґрейс, 433 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 то зможу провести власний тест на батьківство. 434 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Уже 22:00, 435 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 настав особливий час, коли гості стають небажані. Будь ласка, йдіть. 436 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 Але мені потрібен був час. 437 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 А якщо ви живете на території садиби... 438 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 вечірка в бібліотеці! 439 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Мені треба було просто непомітно забрати келих Ґрейс. 440 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 Є в цьому якась неповага. 441 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 До речі, а як це взагалі робиться? 442 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 Легко. Треш ватною паличкою по келиху й збираєш ДНК. 443 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 Копи таке роблять постійно. 444 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 А ще коханки. 445 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Дякую. 446 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Як кажуть апачі: 447 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 «Тепер ви не відчуватимете дощу, бо вкриватимете одне одного». 448 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Надіюся, так і буде. 449 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Я наллю тобі ще. 450 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 Що робиш, кемосабе? 451 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 Підміняю бармена. 452 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - І я більше люблю «ґімузабі». - Мені байдуже. 453 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Будь другом, передай оту пляшку «Шеклтону», будь ласка. 454 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 Авжеж. 455 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Мій вечір минув непогано. 456 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Можна й випити. 457 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Аякже. 458 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Брате. 459 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 Післязавтра я зникну назавжди. 460 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Випий зі мною востаннє. 461 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 Мені це нецікаво. 462 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 За Ґрейс. 463 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 За краще майбутнє. 464 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 І за поховання минулого. 465 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 Я не куштував твого знаменитого бінґу. 466 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - Може, якраз сьогодні й скуштую. - Ні. 467 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 Це лише для Едґара. 468 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 А ось і наш герой дня. 469 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 У понеділок я відправляю це в лабораторію. 470 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 Я розумію: є ймовірність, що я не батько Ґрейс. 471 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 Я не хочу вносити розлад у сім'ю. 472 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 Слухай, ми розслідуємо вбивство. 473 00:36:04,748 --> 00:36:07,543 Але я маю ще питання. Едґар тоді з'їв бінґ? 474 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 Не знаю. У них була розмова віч-на-віч. 475 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Якщо він з'їв бінґ, то за часом усе збігається. 476 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Якщо говорите про мого брата, то краще я вийду. 477 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Слухайте, я розумію, як це виглядає. 478 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 Та ви думаєте, що бажання Фенґа приховати зраду - 479 00:36:24,560 --> 00:36:26,144 достатній мотив убити Едґара? 480 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 Ні. А от батьківство - думаю, так. 481 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 Зої рознервується. Як їй усе це розказати? 482 00:36:32,943 --> 00:36:37,155 «Слухай, кохана, твій радько, можливо, для твоєї сестри - бато, 483 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 б-та... б-тато. Батько». 484 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Не кажи їй. 485 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 Це не твій секрет, щоб розповідати, а Вівіан. 486 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 Тобто я повинен мовчати про такий важливий секрет і не казати Зої? 487 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 Що не казати Зої? 488 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 Гей! 489 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Який у тебе чарівний дядько. 490 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Ну, такий бувалий і мудрий. 491 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Я ж казала, що розмова з ним змарнує час. 492 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 А знаєш, що не змарнує? Неспростовні докази. 493 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 Пам'ятаєш хлопця, який всі вихідні знімав тата? 494 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Я знайшла його інстаграм. - Насправді я знайшов його інстаграм. 495 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 Можна з ним зв'язатись і отримати всі його відео. 496 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 Кому потрібне кіно з голови, коли можна подивитися справжнє кіно? 497 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 Що ж, у нас є кістлявий Скорсезе. Це добре. 498 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 Так. От і побачите, що моїм батькам нема що ховати. 499 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Ага, аякже. Сумніваюся. Вони відмовляються давати свідчення. 500 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Тревісе. - Ні, це чудово. 501 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Він знімав усі вихідні, значить стануть відомі всі секрети. 502 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька