1
00:00:15,390 --> 00:00:16,433
Ai đói nào?
2
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Chúng tôi làm đấy.
3
00:00:19,937 --> 00:00:22,105
- Nếu muốn, bà có thể ăn.
- Không ăn.
4
00:00:24,650 --> 00:00:28,111
Phù rể, anh có muốn ăn bánh kếp?
5
00:00:28,612 --> 00:00:30,614
- Không phải lần đầu tôi bị hỏi thế.
- Hả?
6
00:00:31,198 --> 00:00:32,824
Ngữ cảnh khác nhau. Nhiều tinh bột à?
7
00:00:32,824 --> 00:00:33,784
- Rất nhiều.
- Không.
8
00:00:33,784 --> 00:00:35,035
Được rồi.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
À, điều tra viên dũng cảm
của chúng ta.
10
00:00:38,664 --> 00:00:40,249
Cái gì đây?
11
00:00:40,249 --> 00:00:44,837
Chú Vui Tính Ulysses làm bánh kếp em bé
nổi tiếng của chú ấy, ngon lắm.
12
00:00:44,837 --> 00:00:47,256
Đó không phải... Anh hiểu ý em đấy.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,299
Bánh thơm thật đấy.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,719
Đó là vì, thay vì bơ sữa,
tôi dùng một chút rượu sữa ngựa.
15
00:00:54,346 --> 00:00:56,807
- Được. Không phải lên em bé.
- Không.
16
00:00:56,807 --> 00:00:58,183
Cháu vẫn nếm thấy.
17
00:00:59,685 --> 00:01:02,020
Zoë. Nói chuyện với em được chứ?
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,982
- Ồ, không. Gì vậy?
- Là...
19
00:01:04,982 --> 00:01:08,151
Bọn anh cần thẩm vấn chú của em.
20
00:01:08,151 --> 00:01:11,488
- Gì cơ?
- Và có thể mẹ em.
21
00:01:11,989 --> 00:01:13,323
Và có thể là bố em.
22
00:01:13,323 --> 00:01:15,826
Tại sao? Phí thời gian quá đi.
23
00:01:16,785 --> 00:01:20,581
Vì, Zoë,
anh không thể ngủ với kẻ phóng hỏa.
24
00:01:22,207 --> 00:01:23,375
Nghĩa là sao?
25
00:01:23,375 --> 00:01:25,752
Một câu chuyện sinh động rất, rất dài.
Nhưng về...
26
00:01:25,752 --> 00:01:26,837
Thôi, em không cần biết.
27
00:01:26,837 --> 00:01:30,257
Nhưng em biết Sebastian đã làm gần xong
điều mà anh ta vẫn làm.
28
00:01:30,257 --> 00:01:31,341
Cảnh sát sẽ đến đây,
29
00:01:31,341 --> 00:01:35,220
và anh sẽ thẩm vấn chú của em,
người chẳng biết mấy về Edgar?
30
00:01:35,220 --> 00:01:38,098
- Nó có lí ở chỗ nào?
- Bọn anh không buộc tội chú ấy,
31
00:01:38,098 --> 00:01:41,727
nhưng có lẽ chú ấy biết gì đó.
Với bố mẹ em cũng vậy.
32
00:01:41,727 --> 00:01:43,770
Không ai trong số họ giết Edgar cả, nhé?
33
00:01:43,770 --> 00:01:46,106
Nếu anh nghĩ là họ giết, thì...
34
00:01:47,357 --> 00:01:50,068
Thôi. Em không muốn
nói chuyện này với anh nữa.
35
00:01:50,068 --> 00:01:53,864
- ...hợp với chứng vẹo xương sống của anh...
- Không, đừng lo. Nó khiến gan...
36
00:01:53,864 --> 00:01:55,115
- ...khiến cơ...
- Bố mẹ.
37
00:01:55,616 --> 00:01:57,534
- Chào con, mọi việc ổn chứ?
- Vâng.
38
00:01:57,534 --> 00:02:02,206
Nếu Danner và Aniq bảo nói chuyện,
bố mẹ không phải nói nhé?
39
00:02:02,873 --> 00:02:06,376
- Tuyệt lắm. Chúng ta thống nhất.
- Gì ạ?
40
00:02:06,376 --> 00:02:11,131
Bố mẹ đã quyết định không muốn
tham gia vào cuộc điều tra.
41
00:02:14,551 --> 00:02:16,720
nhưng, có một câu hỏi:
42
00:02:16,720 --> 00:02:20,098
Tại sao bố mẹ
không muốn nói chuyện với họ?
43
00:02:20,098 --> 00:02:26,104
Con biết là phí thời gian, nhưng
nó khiến bố mẹ trông như có tội.
44
00:02:26,104 --> 00:02:29,274
Mẹ đang bị buộc tội
vì giữ lại mấy bông hoa.
45
00:02:29,274 --> 00:02:30,817
- Vâng.
- Chuyện đã đi quá xa.
46
00:02:31,485 --> 00:02:34,029
Ồ, vâng. Chúng ta nghĩ giống nhau.
47
00:03:30,627 --> 00:03:33,255
BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI
48
00:03:40,179 --> 00:03:43,307
Tôi đoán tôi đến đây
vì Sebastian kể cho hai người về cái ly
49
00:03:43,307 --> 00:03:44,725
mà tôi làm gì đó.
50
00:03:45,934 --> 00:03:47,561
Tôi có thể giải thích. Cái ly là...
51
00:03:47,561 --> 00:03:51,565
Thực ra, chúng cháu muốn
nghe cả câu chuyện của chú.
52
00:03:52,232 --> 00:03:54,693
Cả câu chuyện của tôi?
53
00:03:57,779 --> 00:04:02,284
Thế thì lâu đấy.
Tôi đã sống nhiều cuộc đời,
54
00:04:02,284 --> 00:04:06,830
và có nhiều chuyện để kể.
55
00:04:06,830 --> 00:04:08,624
Thật ra, ta cứ bắt đầu
56
00:04:08,624 --> 00:04:10,375
từ đầu đám cưới.
57
00:04:11,376 --> 00:04:14,463
- vì không đủ thời gian.
- Tôi là người tìm kiếm, người lang thang.
58
00:04:14,463 --> 00:04:16,964
Như người Sami ở Scandinavia gọi là...
59
00:04:19,343 --> 00:04:20,385
hjertevandrer.
60
00:04:20,385 --> 00:04:23,138
Ông biết được từ đó nhờ đi lãng du
hay từ Bách Khoa Toàn Thư vậy?
61
00:04:23,138 --> 00:04:26,475
Sau khi nghe chuyện của tôi,
hai người có thể phán xét.
62
00:04:27,476 --> 00:04:34,316
Một câu chuyện hoành tráng. Về tình yêu,
sự phản bội, bi kịch và chuộc lỗi.
63
00:04:34,316 --> 00:04:37,361
Chuyện bắt đầu từ lâu...
64
00:04:38,487 --> 00:04:43,116
ở sa mạc tàn nhẫn, khắc nghiệt
của Trung Đông.
65
00:04:47,287 --> 00:04:50,165
Đồ Tể Baghdad, Saddam Hussein
66
00:04:50,165 --> 00:04:53,001
xâm lược Kuwait láng giềng yêu hòa bình.
67
00:04:53,001 --> 00:04:55,712
Nước Mỹ tốt bụng sẽ không chịu để yên.
68
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
- Chú từng ở trong quân đội à?
- Không.
69
00:04:58,257 --> 00:05:00,008
Các anh nhảy điệu gì?
70
00:05:00,008 --> 00:05:01,385
Tôi đi với quân đội.
71
00:05:01,385 --> 00:05:06,139
Câu hỏi thật sự là,
"Ta không nhảy gì? Tap, jazz, hip-hop.
72
00:05:06,139 --> 00:05:07,224
Anh nhảy kiểu robot được không?
73
00:05:07,224 --> 00:05:09,351
{\an8}Tôi từng là vũ công ở USO
74
00:05:09,351 --> 00:05:12,187
{\an8}đang có chuyến lưu diễn
"Rootin' Tootin' Salute to America".
75
00:05:12,187 --> 00:05:14,147
{\an8}Chết tiệt! Đúng rồi!
76
00:05:14,898 --> 00:05:16,400
Trời, dạy tôi nhảy đi.
77
00:05:16,400 --> 00:05:19,069
Tôi mà nhảy được như thế,
em họ tôi choáng luôn...
78
00:05:23,031 --> 00:05:24,741
Nấp đi!
79
00:05:25,576 --> 00:05:26,827
Ôi, chết tiệt.
80
00:05:27,953 --> 00:05:29,830
Rút lui!
81
00:05:30,539 --> 00:05:32,666
Nhân viên y tế!
82
00:05:33,166 --> 00:05:35,460
Terry.
83
00:05:38,297 --> 00:05:39,173
Trời.
84
00:05:39,173 --> 00:05:40,674
Tìm chân của anh ấy đi!
85
00:05:41,258 --> 00:05:45,053
Ai tìm chân cho anh ấy đi!
86
00:05:46,054 --> 00:05:48,223
Tại sao?
87
00:05:51,101 --> 00:05:53,353
Anh ấy sẽ không bao giờ nhảy được nữa.
88
00:05:55,606 --> 00:05:57,024
Chuyến lưu diễn bị hủy.
89
00:05:57,566 --> 00:06:00,444
Tôi rời USO
và trở lại cuộc sống thường dân.
90
00:06:00,944 --> 00:06:02,321
Nhưng tôi lạc lõng.
91
00:06:02,905 --> 00:06:04,615
- Tôi chẳng có gì để về nhà.
- Tìm chân của anh ấy đi.
92
00:06:04,615 --> 00:06:06,617
Tìm cái chân chết tiệt của anh ấy đi.
93
00:06:10,078 --> 00:06:14,541
Người thân duy nhất của tôi
là anh cùng mẹ khác cha, Feng và gia đình.
94
00:06:15,042 --> 00:06:17,127
Anh ấy là con của mẹ tôi
với người chồng trước,
95
00:06:17,127 --> 00:06:21,215
nhưng Feng luôn ân cần
coi tôi như anh em cùng cha mẹ.
96
00:06:21,215 --> 00:06:23,008
Thế em về nhà rồi thì định làm gì?
97
00:06:24,801 --> 00:06:29,097
Em định nhảy thiết hài
xem còn khả năng không, nhưng...
98
00:06:30,682 --> 00:06:35,771
mỗi lần miết mũi chân,
có cảm giác như bắn súng máy.
99
00:06:45,322 --> 00:06:48,116
Em là "chú tồi". Chú tồi.
100
00:06:49,785 --> 00:06:53,080
- Không đúng. Em chỉ... Này.
- Ôi trời.
101
00:06:54,414 --> 00:06:55,582
Anh đã mạn phép...
102
00:06:56,458 --> 00:06:59,336
{\an8}ĐĂNG KÍ HÔM NAY
103
00:06:59,336 --> 00:07:01,338
{\an8}"Thi nhảy khiêu vũ cổ điển"?
104
00:07:01,338 --> 00:07:04,883
Nhưng em chưa bao giờ thi.
Ai sẽ là bạn nhảy của em?
105
00:07:04,883 --> 00:07:08,262
Bọn anh đang nghĩ tới... Vivian.
106
00:07:08,262 --> 00:07:10,889
Chị ấy là vũ công khiêu vũ cổ điển
thi đấu ở đại học,
107
00:07:10,889 --> 00:07:13,058
và đứng thứ ba ở giải quốc gia.
108
00:07:13,976 --> 00:07:16,812
- Đứng thứ 30.
- Vẫn khá tốt. Nhỉ?
109
00:07:17,396 --> 00:07:19,898
- Em không biết đấy.
- Chúng ta là người nhà mà.
110
00:07:19,898 --> 00:07:22,276
Bọn anh muốn giúp em hồi phục.
111
00:07:25,362 --> 00:07:26,530
Em không cần anh chị thương hại.
112
00:07:27,114 --> 00:07:29,408
- Anh chị có thương hại đâu.
- Tốt.
113
00:07:30,742 --> 00:07:31,827
Cho chị xem khung.
114
00:07:31,827 --> 00:07:34,955
Tôi không biết Vivian
là gì khác ngoài làm vợ, làm mẹ.
115
00:07:34,955 --> 00:07:37,583
Thấp vai xuống. Hất cằm lên.
Cứng như khúc gỗ.
116
00:07:37,583 --> 00:07:39,376
Chị ấy là cô giáo khó tính.
117
00:07:39,376 --> 00:07:41,044
- Lại!
- Hông thì thế nào?
118
00:07:41,044 --> 00:07:42,880
- Không hông. Vào khung!
- Còn hông?
119
00:07:42,880 --> 00:07:46,425
Em có tài đấy, nhưng em cần tiết chế.
120
00:07:50,262 --> 00:07:53,932
- Cứng! Mạnh...
- Được. Em xin lỗi. Em chỉ...
121
00:07:55,684 --> 00:07:57,769
Sẽ không được đâu.
122
00:07:59,396 --> 00:08:01,565
Chị có thể dạy em kỉ luật...
123
00:08:04,276 --> 00:08:05,819
nhưng em cần nhảy...
124
00:08:08,238 --> 00:08:09,239
từ trái tim.
125
00:08:13,327 --> 00:08:15,120
Trong đó chỉ có nỗi đau.
126
00:08:17,873 --> 00:08:19,041
Vậy thì hãy giải phóng nó.
127
00:08:21,418 --> 00:08:22,961
Nhảy với nỗi đau.
128
00:08:27,382 --> 00:08:28,467
Lại.
129
00:08:32,471 --> 00:08:34,264
Chị ấy đã hồi sinh tôi.
130
00:08:34,264 --> 00:08:39,019
Tốt hơn nhiều. Rất tốt.
131
00:08:39,019 --> 00:08:40,645
Chúng tôi bắt đầu thi,
132
00:08:40,645 --> 00:08:44,399
và nó đưa chúng tôi vào
cuộc phiêu lưu sang chảnh tới nhiều nơi.
133
00:08:45,400 --> 00:08:46,527
CUỘC THI KHIÊU VŨ CỔ ĐIỂN
134
00:08:46,527 --> 00:08:48,070
{\an8}LỜI CHÀO TỪ BOISE IDAHO
135
00:08:48,070 --> 00:08:50,364
{\an8}LỜI CHÀO TỪ BISMARCK BẮC DAKOTA
136
00:08:50,364 --> 00:08:52,407
{\an8}LỜI CHÀO TỪ WICHITA KANSAS
137
00:08:53,242 --> 00:08:55,452
{\an8}LỜI CHÀO TỪ NAM DAKOTA
138
00:08:55,452 --> 00:08:58,830
{\an8}LỜI CHÀO TỪ TOPEKA KANSAS
139
00:09:08,549 --> 00:09:11,176
Không khí biển. Em đã cần nó.
140
00:09:12,010 --> 00:09:14,847
Chị nghĩ chúng ta nên
làm động tác nhấc bổng lên.
141
00:09:15,806 --> 00:09:16,807
Gì cơ?
142
00:09:17,933 --> 00:09:19,142
Không, em không thể. Em chưa sẵn sàng.
143
00:09:19,852 --> 00:09:20,936
Chúng ta đã tập rồi.
144
00:09:20,936 --> 00:09:24,940
- Chưa hoàn thiện. Em làm rơi chị thì sao?
- Em sẽ không làm rơi.
145
00:09:25,941 --> 00:09:29,152
Nghe này. Nếu cứ thi đấu an toàn
thì sẽ không thắng được.
146
00:09:29,152 --> 00:09:30,571
Vivian, em không thể!
147
00:09:31,613 --> 00:09:33,282
Em quá đau khổ.
148
00:09:37,327 --> 00:09:39,037
Chị tin ở em.
149
00:09:42,082 --> 00:09:43,292
Chúng ta sẽ khiêu vũ ở đây.
150
00:09:43,292 --> 00:09:46,420
Ở đây? Trên bãi biển? Như hải âu ư?
151
00:10:12,279 --> 00:10:15,199
Giờ chị sẽ chạy về phía em,
và em sẽ bắt chị.
152
00:11:43,871 --> 00:11:47,040
- Oa.
- Vâng. Choáng thật. Quá choáng.
153
00:11:47,040 --> 00:11:50,210
Thật ra, choáng tới mức không tin nổi.
Không thể thế được.
154
00:11:50,210 --> 00:11:54,047
Một cú ngoặt choáng váng trong chuyện
của tôi, tôi biết, nhưng đúng đấy.
155
00:11:59,011 --> 00:12:01,054
Ờ thì, ảnh này chỉ chứng tỏ rằng
hai người khiêu vũ với nhau.
156
00:12:01,054 --> 00:12:04,141
Thì đây là ảnh hở hang hơn.
157
00:12:04,141 --> 00:12:06,560
- Không, cháu không cần xem.
- Tôi sẽ xem.
158
00:12:08,937 --> 00:12:12,316
Chết tiệt, Vivian. Được rồi.
159
00:12:12,316 --> 00:12:13,859
Vậy, chú đã chấm dứt chuyện đó?
160
00:12:14,484 --> 00:12:15,736
Sao tôi có thể?
161
00:12:17,654 --> 00:12:19,573
Vivian đã giúp tôi hồi sinh.
162
00:12:21,408 --> 00:12:22,868
Chúng tôi sống cuộc sống kép.
163
00:12:22,868 --> 00:12:28,373
Trên đường, chúng tôi tiếp tục khiêu vũ,
cả tư thế đứng và nằm.
164
00:12:28,373 --> 00:12:29,291
Nhưng về nhà...
165
00:12:29,291 --> 00:12:33,587
Bữa tối đặc biệt
cho người chiến thắng đặc biệt.
166
00:12:34,463 --> 00:12:38,550
- La-di-da. Ăn thôi nào.
- Cảm ơn anh.
167
00:12:38,550 --> 00:12:41,637
- Vâng. Cảm ơn anh.
- Không ngờ hai người thắng.
168
00:12:41,637 --> 00:12:43,013
Cảm giác thế nào?
169
00:12:43,597 --> 00:12:44,848
Mê li.
170
00:12:48,894 --> 00:12:50,812
Tất nhiên, đó chỉ là
các cuộc thi khu vực, nhưng
171
00:12:50,812 --> 00:12:54,566
Em trai à, em khiêm tốn quá.
Đây chỉ là khởi đầu.
172
00:12:55,984 --> 00:12:58,195
Anh không thích cá cược, nhưng nếu có,
173
00:12:58,195 --> 00:13:00,447
anh sẽ cược hai người sẽ lọt vào
174
00:13:00,447 --> 00:13:03,617
Giải vô địch Thế giới ở Paris
tháng 11 này.
175
00:13:05,077 --> 00:13:07,579
Hình dung hai người
khiêu vũ ở Thành phố Ánh sáng?
176
00:13:07,579 --> 00:13:12,167
Anh có thể giúp. Đưa anh cái tăm.
177
00:13:19,758 --> 00:13:22,052
Hai người đồng điệu quá,
làm anh buồn cười.
178
00:13:27,516 --> 00:13:30,978
Giắt răng quá. Cứ... Cảm ơn.
179
00:13:33,021 --> 00:13:35,607
Xỉa ra rồi. Không gì bằng cái tăm tốt.
180
00:13:37,025 --> 00:13:39,528
- Ồ, phải.
- Biết gì không? Em rất xin lỗi,
181
00:13:39,528 --> 00:13:43,740
em nhận ra em có vé xem Wilson Phillips
ở Cow Palace.
182
00:13:44,449 --> 00:13:46,702
Em phải đi. Cảm ơn anh chị nhiều.
183
00:13:46,702 --> 00:13:49,913
Khoan. Anh có bất ngờ cho Vivian
và anh muốn em ở đây chứng kiến.
184
00:13:50,414 --> 00:13:52,165
- Bất ngờ? Cái...
- Tuyệt!
185
00:13:56,712 --> 00:13:58,172
Anh biết là còn sớm,
186
00:13:59,423 --> 00:14:02,217
nhưng mừng kỉ niệm ngày cưới.
187
00:14:05,012 --> 00:14:10,142
Đồ bịp bợm, anh lúc nào cũng tặng em quà
khi em không ngờ.
188
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
Thế mới là bất ngờ thật sự chứ.
Em mở ra đi.
189
00:14:16,648 --> 00:14:19,610
Em sẽ trông như đi dự giải Oscar.
Anh đeo cho em nhé.
190
00:14:21,111 --> 00:14:21,945
Được.
191
00:14:24,907 --> 00:14:26,241
Ôi trời.
192
00:14:26,241 --> 00:14:29,745
Những ngón tay này nứt nẻ vì nấu nướng
và dọn dẹp cho đứa con duy nhất của ta.
193
00:14:30,621 --> 00:14:32,581
Em trai, em đeo hộ anh nhé?
194
00:14:34,374 --> 00:14:35,292
Vâng.
195
00:15:07,533 --> 00:15:09,826
Oa! Đẹp tuyệt.
196
00:15:11,495 --> 00:15:16,166
Cảm giác tội lỗi giằng xé
chúng tôi. Tôi biết cơn bão sắp đến...
197
00:15:17,209 --> 00:15:18,836
nhưng tôi không muốn chấp nhận.
198
00:15:18,836 --> 00:15:22,756
Có lẽ chúng ta nên nâng cao
bài cha-cha cho cuộc thi ở Cedar Rapids?
199
00:15:22,756 --> 00:15:26,426
- Chị không thể nhảy với em nữa.
- Thay vì bước, nảy, bước,
200
00:15:26,426 --> 00:15:28,178
- có lẽ ta nên bước, nảy, nảy, bước.
- Ulysses.
201
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
Đừng.
202
00:15:30,389 --> 00:15:34,518
Niềm vui duy nhất vào buổi sáng của em
là biết rằng em sẽ được gặp chị hôm đó.
203
00:15:34,518 --> 00:15:38,689
Bình an duy nhất của em vào ban đêm
là lời hứa gặp nhau ngày mai.
204
00:15:38,689 --> 00:15:43,527
Em không thể khiêu vũ một mình.
205
00:15:44,236 --> 00:15:46,029
Khiêu vũ là phải có hai người.
206
00:15:49,074 --> 00:15:51,368
Và em sẽ tìm được bạn nhảy khác.
207
00:15:52,369 --> 00:15:53,579
Chị tin ở em.
208
00:16:01,712 --> 00:16:05,257
Em đặt khách sạn rồi.
Không được hoàn tiền!
209
00:16:15,475 --> 00:16:17,561
Cứ như một quả mìn nữa phát nổ.
210
00:16:19,104 --> 00:16:21,064
Nhưng lần này, chân của bạn tôi
211
00:16:22,900 --> 00:16:24,067
là trái tim tôi.
212
00:16:26,320 --> 00:16:29,948
Vivian! Không, trời ơi!
213
00:16:30,699 --> 00:16:34,077
Nhưng tôi tìm được sự an ủi
với vai trò chú vui tính.
214
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
Nghĩa là chú vui tính.
215
00:16:36,413 --> 00:16:37,998
- Chúng tôi biết.
- Chúng cháu biết.
216
00:16:44,671 --> 00:16:48,300
Là thành viên gia đình anh trai
mang lại niềm vui cho tôi.
217
00:16:48,300 --> 00:16:53,347
Này, gặp Grace đi, cháu gái mới của em.
218
00:16:58,936 --> 00:17:03,148
Tình yêu của tôi với Vivian
luôn trong tâm trí và trái tim tôi.
219
00:17:05,067 --> 00:17:07,694
Đưa tăm cho anh. Ồ, phải.
220
00:17:08,569 --> 00:17:10,364
Hôm nay anh sẽ đi phẫu thuật.
221
00:17:10,364 --> 00:17:12,324
Bác sĩ bảo,
"Anh phải lấy cục áp xe đó ra!"
222
00:17:12,324 --> 00:17:13,492
Phải lấy cục áp xe ra?
223
00:17:13,492 --> 00:17:17,704
Anh là gì, hả? Dù sao,
người da trắng, anh đúng chứ?
224
00:17:18,497 --> 00:17:20,332
Được, Zoë, bắt đầu.
225
00:17:20,332 --> 00:17:22,835
- Một, hai, ba, bốn.
- Trong sáu năm trời,
226
00:17:22,835 --> 00:17:26,088
tôi sống gần Vivian
nhưng không thể ở bên chị ấy.
227
00:17:26,088 --> 00:17:28,298
Và tôi tự thuyết phục mình hạnh phúc.
228
00:17:54,867 --> 00:17:56,910
Mẹ ơi!
229
00:17:57,536 --> 00:17:59,037
Zoë dẫm lên chân con!
230
00:17:59,037 --> 00:18:00,831
- Đâu có!
- Được, nhảy đủ rồi.
231
00:18:01,331 --> 00:18:04,751
Lên gác làm toán đi. Mau lên.
232
00:18:19,349 --> 00:18:20,517
Em không thể tiếp tục thế này.
233
00:18:23,520 --> 00:18:26,857
Sao lại không?
Chúng ta hạnh phúc. Ổn mà.
234
00:18:28,650 --> 00:18:29,776
Em yêu chị.
235
00:18:31,820 --> 00:18:33,238
Vì thế em phải đi.
236
00:18:34,323 --> 00:18:35,574
Đừng nực cười như thế.
237
00:18:36,533 --> 00:18:42,080
Chị có nhận ra cận kề bên chị thế này
mà không thể có chị
238
00:18:43,373 --> 00:18:44,750
đau đớn thế nào không? Hả?
239
00:18:46,293 --> 00:18:47,794
Tất nhiên là chị không biết.
240
00:18:51,173 --> 00:18:52,382
Nếu em nghĩ vậy,
241
00:18:53,926 --> 00:18:55,761
Ulysses, em thật ngốc.
242
00:19:11,902 --> 00:19:13,153
Em sẽ đi đâu?
243
00:19:14,321 --> 00:19:15,906
Đi thật xa.
244
00:19:17,866 --> 00:19:19,326
Cho tới khi kí ức về gương mặt chị
245
00:19:19,326 --> 00:19:21,245
xóa nhòa trong tim em.
246
00:19:34,716 --> 00:19:38,262
- Feng, em...
- Tôi đối xử với cậu như em cùng cha mẹ.
247
00:19:40,222 --> 00:19:41,932
Thế mà cậu đền ơn tôi như vậy sao?
248
00:19:43,308 --> 00:19:44,309
Cút ra.
249
00:19:45,644 --> 00:19:46,645
Feng.
250
00:19:47,855 --> 00:19:52,192
- Này.
- Tôi mà còn thấy mặt cậu nữa...
251
00:19:54,736 --> 00:19:56,113
tôi sẽ giết cậu.
252
00:20:12,421 --> 00:20:17,384
Nên, tôi dùng điểm thưởng
và lại lên đường ngao du thế giới.
253
00:20:19,386 --> 00:20:21,180
Hi vọng quên được khiêu vũ.
254
00:20:23,182 --> 00:20:24,224
Quên được chị ấy.
255
00:20:26,435 --> 00:20:27,644
AI LEN
256
00:20:31,190 --> 00:20:34,818
Nhưng dù tôi đi đâu, khiêu vũ vẫn đi theo.
257
00:20:38,322 --> 00:20:39,573
Và chị ấy cũng vậy.
258
00:20:45,204 --> 00:20:47,706
Dù tôi đi xa thế nào.
259
00:20:55,672 --> 00:20:58,008
Dù nơi đó hẻo lánh thế nào.
260
00:21:06,892 --> 00:21:09,436
Tôi cũng không thể thoát khỏi chị ấy.
261
00:21:11,146 --> 00:21:13,815
TÂY BAN NHA
262
00:21:13,815 --> 00:21:18,737
Anh đang nghĩ về chị ấy, đúng không?
Em biết cách khiến anh quên.
263
00:21:25,619 --> 00:21:27,162
Để anh một mình, Juliett.
264
00:21:33,085 --> 00:21:37,464
Tôi mất nhiều năm liên tục.
Nhưng cuối cùng đã tìm thấy bình yên.
265
00:22:08,704 --> 00:22:10,080
{\an8}Chào mừng tới ngày mới.
266
00:22:13,333 --> 00:22:14,668
{\an8}Nhìn ra ngoài đi!
267
00:22:14,668 --> 00:22:16,920
{\an8}Có một con chim sắt từ trên trời xuống!
268
00:22:16,920 --> 00:22:19,089
Nói tiếng Anh mà ta dạy đi.
269
00:22:20,090 --> 00:22:22,676
Trên cánh đồng, có một chiếc trực thăng.
270
00:22:40,277 --> 00:22:42,196
Ông là người mà họ gọi là Ulysses?
271
00:22:42,196 --> 00:22:45,616
Anh là tay quản lí tầm trung nào đó
đến đây hút kiệt mảnh đất màu mỡ này
272
00:22:45,616 --> 00:22:47,117
phục vụ lòng tham vô đáy?
273
00:22:48,202 --> 00:22:50,579
Dù anh mua hay bán gì,
tôi cũng không quan tâm.
274
00:22:52,289 --> 00:22:54,708
Tôi đến đây
thay mặt cháu gái ông, Grace.
275
00:22:56,418 --> 00:22:57,878
Ba tuần nữa, tôi cưới cô ấy,
276
00:22:57,878 --> 00:23:01,298
và tôi biết cô ấy sẽ rất muốn
chú vui tính đến dự.
277
00:23:02,591 --> 00:23:03,592
Chú Vui Tính.
278
00:23:05,511 --> 00:23:07,471
Lâu rồi tôi không nghe cái tên đó.
279
00:23:08,972 --> 00:23:10,849
Cô ấy vẫn trìu mến nhắc đến ông.
280
00:23:12,559 --> 00:23:15,604
Xin lỗi. Tôi yêu quý Grace,
nhưng tôi không đi được.
281
00:23:17,022 --> 00:23:19,900
Nhiều năm trước,
bố con bé và tôi cãi nhau.
282
00:23:20,484 --> 00:23:22,611
- Một cuộc tình.
- Sao anh biết?
283
00:23:22,611 --> 00:23:25,656
Theo thống kê, hầu hết các cuộc cãi cọ
gia đình đều vì tiền hoặc tình,
284
00:23:25,656 --> 00:23:27,741
và vì rõ ràng ông không coi trọng tiền,
285
00:23:29,243 --> 00:23:31,286
nên tôi suy ra là do tình cảm.
286
00:23:32,663 --> 00:23:34,998
Ông hiểu ngay.
Ông đã thấy quần áo của ông.
287
00:23:41,421 --> 00:23:43,757
Vậy là tôi kể hết cho anh ta
mọi điều tôi vừa kể.
288
00:23:44,258 --> 00:23:47,761
Nhưng chậm hơn nhiều,
để cậu bé Armando có thể hiểu.
289
00:23:47,761 --> 00:23:50,639
Khi chị ấy chia tay tôi, trời mưa to.
290
00:23:51,390 --> 00:23:52,599
Nhưng tôi đã nhảy.
291
00:23:54,685 --> 00:23:59,982
Nhưng cuối cùng, tôi đã tìm được
mục đích trong phục vụ cậu bé này.
292
00:23:59,982 --> 00:24:01,650
Một câu chuyện bi thảm.
293
00:24:03,402 --> 00:24:04,444
Được kể thật kịch tính.
294
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Cảm ơn anh.
295
00:24:07,406 --> 00:24:09,199
- Nhưng ông phải đến.
- Không.
296
00:24:09,199 --> 00:24:11,743
Có. Nó sẽ chọc tức anh trai ông, Feng.
297
00:24:11,743 --> 00:24:13,871
Nhưng nó sẽ khiến Grace cực kì hạnh phúc.
298
00:24:13,871 --> 00:24:18,125
Anh có biết tôi đã đi xa thế nào
mới thoát được quá khứ? Hả?
299
00:24:19,042 --> 00:24:20,377
Tôi không thể quay lại!
300
00:24:26,842 --> 00:24:28,468
Cứ khổ sở tiếp đi, tôi đi đây.
301
00:24:33,599 --> 00:24:35,934
Ông có bao giờ nghĩ
mình có thể là bố của Grace?
302
00:24:40,898 --> 00:24:43,901
Tôi cho là ông đã tính ngày.
Tôi biết tôi đã tính ngay khi tôi nghe.
303
00:24:45,110 --> 00:24:49,364
Tôi không tính ngày,
nhưng trái tim tôi loạn nhịp vì điều đó.
304
00:24:49,364 --> 00:24:53,368
Có thể nào? Tôi có thể
có con gái với Vivian?
305
00:24:53,368 --> 00:24:57,414
Nếu có một cơ hội duy nhất
rằng ông là bố của Grace...
306
00:24:59,875 --> 00:25:01,960
cô ấy xứng đáng
được ông có mặt trong đám cưới.
307
00:25:06,256 --> 00:25:07,633
Gay cấn thật.
308
00:25:08,675 --> 00:25:12,721
- Gay cấn thật.
- Cháu phải ra ngoài cho đỡ ngộp.
309
00:25:14,515 --> 00:25:15,599
Zoë không biết chuyện này à?
310
00:25:16,600 --> 00:25:18,018
Cháu không nên biết.
Tại sao cháu lại biết?
311
00:25:18,018 --> 00:25:19,353
Cậu hỏi mà, anh bạn.
312
00:25:19,353 --> 00:25:22,898
Rõ ràng, đây là bí mật
Edgar nói với Vivian.
313
00:25:22,898 --> 00:25:25,150
Vậy là một bí ẩn được giải đáp.
314
00:25:25,150 --> 00:25:27,277
- Hai bí ẩn.
- Gì cơ?
315
00:25:27,277 --> 00:25:30,656
Vì thế mà Egar đã ghim vào
Patagonia trên bản đồ.
316
00:25:32,074 --> 00:25:33,951
Nhưng thật ra, chú không phải...
317
00:25:36,370 --> 00:25:38,205
Ôi trời. Được rồi.
318
00:25:38,997 --> 00:25:42,292
Không sao. Không sao. Sẽ không sao.
319
00:25:42,292 --> 00:25:44,878
- Tôi thật cảm kích.
- Cháu không nói chuyện với chú.
320
00:25:46,964 --> 00:25:47,965
Cô!
321
00:25:48,465 --> 00:25:51,009
- Là Hannah.
- Tôi biết cô là ai.
322
00:25:51,009 --> 00:25:54,304
- Tôi chỉ nhấn mạnh thôi.
- Tôi không hiểu ý, nhưng...
323
00:25:54,304 --> 00:25:55,556
Nghe này.
324
00:25:56,473 --> 00:25:59,017
Tôi biết cô có tìm cảm với Grace.
325
00:25:59,017 --> 00:26:02,813
Nên hãy thú nhận cô giết anh trai
để tất cả được về nhà đi.
326
00:26:03,397 --> 00:26:05,399
Nhưng tôi sẽ không về nhà. Tôi sẽ vào tù.
327
00:26:05,399 --> 00:26:07,234
Đó sẽ là nhà mới của cô.
328
00:26:07,234 --> 00:26:08,861
Không, vì tôi không giết anh trai.
329
00:26:08,861 --> 00:26:10,320
Trời. Sao cũng được!
330
00:26:11,697 --> 00:26:12,781
Ai cũng có thể nói vậy
331
00:26:12,781 --> 00:26:16,326
vì chẳng có bằng chứng
về chuyện thật sự xảy ra cuối tuần này.
332
00:26:16,910 --> 00:26:19,746
Đúng vậy. Tiếc là người quay video đã về.
333
00:26:20,247 --> 00:26:21,248
Sao?
334
00:26:21,790 --> 00:26:23,792
Người quay video mà bố cô thuê.
335
00:26:24,334 --> 00:26:26,503
Cậu ta tên gì nhỉ? Kyle à?
336
00:26:26,503 --> 00:26:29,006
Không. Còn khó nghe hơn thế.
337
00:26:29,006 --> 00:26:31,967
- Kyrie.
- Không. Ít khó nghe hơn.
338
00:26:31,967 --> 00:26:34,344
Kyler? Ky... Ôi trời, Kyler!
339
00:26:35,304 --> 00:26:36,138
Tôi không rõ.
340
00:26:36,138 --> 00:26:39,266
Cậu ta quay video cả cuối tuần.
Đó là bằng chứng thật.
341
00:26:39,266 --> 00:26:41,018
- Phải.
- Bằng chứng video.
342
00:26:42,269 --> 00:26:43,437
Này.
343
00:26:44,855 --> 00:26:47,691
- Ôi trời. Anh cần giúp không?
- Tôi không sao.
344
00:26:50,527 --> 00:26:53,030
Anh rình rập chúng tôi trong bụi cây à?
345
00:26:53,030 --> 00:26:55,449
Đừng đánh trống lảng.
346
00:26:56,491 --> 00:27:00,120
Gã Kyler này và đoạn phim
có thể là chìa khóa mở được tất cả.
347
00:27:00,120 --> 00:27:01,955
Hay là bố cô có thể gọi cho cậu ta.
348
00:27:01,955 --> 00:27:04,625
Không. Ông không muốn giúp.
349
00:27:04,625 --> 00:27:06,960
Thật đáng ngờ.
350
00:27:08,754 --> 00:27:09,588
Không đâu.
351
00:27:10,964 --> 00:27:13,800
- Cô đi đâu đấy?
- Cô ấy bỏ trốn kìa.
352
00:27:19,389 --> 00:27:21,850
Mounties lúc nào cũng bắt được thủ phạm.
353
00:27:23,727 --> 00:27:25,521
Cuối tuần đám cưới đã đến.
354
00:27:27,022 --> 00:27:31,693
Nhưng ý nghĩ gặp Vivian
sau ngần ấy năm... tôi suy sụp.
355
00:27:32,444 --> 00:27:35,948
Nên tôi leo lên một tảng đá to
để tập trung.
356
00:27:37,533 --> 00:27:39,034
Mình đang làm cái quái gì vậy?
357
00:27:52,130 --> 00:27:53,423
Bình tĩnh.
358
00:27:54,591 --> 00:27:56,426
Bình tĩnh nào bạn.
359
00:27:57,719 --> 00:27:59,012
Bình tĩnh.
360
00:27:59,596 --> 00:28:01,265
Tao không làm hại mày đâu.
361
00:28:02,558 --> 00:28:03,767
Mày bị lạc, đúng không?
362
00:28:05,143 --> 00:28:06,311
Hãy để cho họ tìm thấy ta.
363
00:28:22,953 --> 00:28:26,665
Thưa quý vị, chú của Grace, Ulysses.
364
00:28:32,629 --> 00:28:34,756
Chú Vui Tính Ulysses!
365
00:28:58,113 --> 00:28:59,114
Nâng ly chứ?
366
00:28:59,114 --> 00:29:02,284
Tôi phải là chú vui tính vô tư lự
cho các cháu gái,
367
00:29:02,284 --> 00:29:05,913
nhưng trong lòng tôi
trào dâng nhiều cảm xúc.
368
00:29:06,705 --> 00:29:09,625
Còn ai nữa thử rượu sữa ngựa truyền thống?
369
00:29:11,210 --> 00:29:12,211
Để cháu.
370
00:29:13,921 --> 00:29:17,257
Có thể cháu không phải người nhà,
nhưng cháu thuộc về nơi này, chết tiệt.
371
00:29:18,550 --> 00:29:19,635
Cháu yêu cháu gái của chú.
372
00:29:20,719 --> 00:29:22,679
Cháu yêu cô ấy với từng thớ thịt.
373
00:29:23,722 --> 00:29:25,224
Vì thế thật có lí
374
00:29:25,224 --> 00:29:27,184
khi cháu nên là
người uống từ tù và của chú.
375
00:29:27,768 --> 00:29:29,102
Được.
376
00:29:29,102 --> 00:29:31,188
Tôi không nhớ
có xúc động thế không, nhưng
377
00:29:31,188 --> 00:29:33,273
- chúng ta có thể bỏ qua phần sau?
- Không.
378
00:29:34,858 --> 00:29:35,776
Ghê quá.
379
00:29:44,368 --> 00:29:47,204
Tóc chị bị dính cục sữa này.
380
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Gặp chị ở cây liễu vào nửa đêm.
381
00:30:06,265 --> 00:30:07,266
Vivian.
382
00:30:07,808 --> 00:30:10,227
Tại sao em kể cho Edgar về chúng ta?
383
00:30:11,603 --> 00:30:12,771
Tự anh ta suy ra.
384
00:30:13,897 --> 00:30:15,524
Anh ta còn suy ra chuyện khác.
385
00:30:16,608 --> 00:30:19,236
Em có thể là bố của Grace.
386
00:30:22,698 --> 00:30:23,824
Con bé có phải con của em?
387
00:30:26,994 --> 00:30:28,287
Không.
388
00:30:29,079 --> 00:30:32,833
Chị đã xét nghiệm cha con
khi con bé ra đời.
389
00:30:33,625 --> 00:30:35,127
Tất nhiên rồi.
390
00:30:35,127 --> 00:30:38,380
Tại sao quá khứ không thể ngủ yên nhỉ?
391
00:30:38,380 --> 00:30:41,842
- Vì đó không chỉ về quá khứ.
- Cậu làm gì với vợ tôi vậy?
392
00:30:43,677 --> 00:30:44,678
Em đến đây vì Grace.
393
00:30:46,180 --> 00:30:47,222
Này.
394
00:30:47,222 --> 00:30:51,643
Grace là con gái tôi,
cấm cậu bảo nó điều gì khác.
395
00:30:51,643 --> 00:30:54,479
Em sẽ không bao giờ nhưng Edgar có thể.
396
00:30:55,063 --> 00:30:56,440
Tôi sẽ xử lí Edgar.
397
00:30:57,107 --> 00:30:58,984
Tôi sẽ không để cậu ta
hủy hoại gia đình tôi.
398
00:31:00,903 --> 00:31:02,279
Anh trai, em nhớ anh.
399
00:31:04,656 --> 00:31:06,533
Anh có thể tha thứ cho em không?
400
00:31:06,533 --> 00:31:09,203
Cậu chết cũng không.
401
00:31:16,793 --> 00:31:19,963
- Aniq? Cháu đấy à?
- Chào.
402
00:31:23,175 --> 00:31:24,426
Cháu mang cho cô cái sạc điện thoại.
403
00:31:25,677 --> 00:31:27,846
Tôi đã đi nửa vòng thế giới,
404
00:31:27,846 --> 00:31:30,682
chỉ để biết anh trai vẫn thù ghét tôi
405
00:31:30,682 --> 00:31:34,436
và hi vọng Grace là con gái tôi
đã tan nát.
406
00:31:35,938 --> 00:31:37,272
Tôi làm lấy lệ.
407
00:31:37,272 --> 00:31:39,942
Cho hết ngày này
để tôi lại có thể biến mất.
408
00:31:39,942 --> 00:31:41,276
Lần này là mãi mãi.
409
00:31:43,654 --> 00:31:47,449
Nhưng tôi thật bất ngờ,
Grace cần nhiều hơn ở tôi.
410
00:31:53,163 --> 00:31:55,082
Cháu dành một điệu nhảy
cho ông già chứ?
411
00:31:56,166 --> 00:31:57,167
Chú Vui Tính.
412
00:32:02,130 --> 00:32:04,675
Đừng lo, có chú rồi. Nhé?
413
00:32:06,885 --> 00:32:07,928
Cháu sẵn sàng chưa?
414
00:32:21,733 --> 00:32:23,151
Con bé là vũ công thiên bẩm.
415
00:32:25,779 --> 00:32:29,366
Dù tôi thử thách thế nào,
con bé vẫn nhảy rất ăn ý với tôi.
416
00:32:44,548 --> 00:32:48,260
Tôi bắt đầu đặt câu hỏi
liệu Vivian có làm xét nghiệm cha con
417
00:32:48,260 --> 00:32:50,053
từ nhiều năm trước.
418
00:32:57,269 --> 00:32:59,563
Chị ấy có đủ lí do để nói dối,
419
00:32:59,563 --> 00:33:03,609
để quá khứ ở lại nơi mà chị ấy nghĩ
nó thuộc về: trong quá khứ.
420
00:33:07,487 --> 00:33:09,615
Tôi cần biết sự thật.
421
00:33:10,616 --> 00:33:11,658
Nhưng bằng cách nào?
422
00:33:19,374 --> 00:33:20,375
Một chiếc ly.
423
00:33:21,502 --> 00:33:22,503
Tất nhiên rồi.
424
00:33:23,795 --> 00:33:26,423
Nếu tôi lấy được cái ly mà Grace uống,
425
00:33:26,423 --> 00:33:30,010
tôi có thể tự xét nghiệm cha con.
426
00:33:32,387 --> 00:33:33,764
Bây giờ là 10:00 tối,
427
00:33:33,764 --> 00:33:38,894
nên đó là giờ đặc biệt
mà khách trở thành kẻ xâm phạm. Mời ra về.
428
00:33:39,520 --> 00:33:41,647
Nhưng tôi cần thêm thời gian.
429
00:33:45,400 --> 00:33:47,402
Với những ai ở lại dinh thự...
430
00:33:49,112 --> 00:33:52,157
tiệc hậu lễ cưới ở thư viện!
431
00:33:54,159 --> 00:33:58,956
Tôi chỉ cần lấy cái ly của Grace
mà không cho con bé biết.
432
00:33:58,956 --> 00:34:00,332
Nghe bất lịch sự quá.
433
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
Mà xét nghiệm kiểu gì?
434
00:34:02,876 --> 00:34:05,963
Bình tĩnh. Chỉ cần lau cái ly là có ADN.
435
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
Cảnh sát làm thế suốt.
436
00:34:08,047 --> 00:34:09,716
Các cô bồ cũng thế.
437
00:34:10,801 --> 00:34:11,802
Cảm ơn cô.
438
00:34:14,972 --> 00:34:16,598
Như người Apache nói,
439
00:34:17,224 --> 00:34:22,145
"Giờ cháu sẽ không biết mưa là gì,
vì mỗi người sẽ là nơi trú cho người kia".
440
00:34:24,022 --> 00:34:25,107
Hi vọng điều đó đúng.
441
00:34:30,070 --> 00:34:31,822
Để chú rót thêm vào ly của cháu.
442
00:34:49,547 --> 00:34:51,300
Ông đang làm gì vậy, kemosabe?
443
00:34:52,551 --> 00:34:53,927
Pha chế.
444
00:34:53,927 --> 00:34:56,346
- Tôi thích gọi là giimoozaabi hơn.
- Tôi không quan tâm.
445
00:34:56,847 --> 00:34:59,391
Giờ thì ngoan ngoãn
đưa tôi chai Shackleton đi.
446
00:34:59,391 --> 00:35:00,475
Được.
447
00:35:03,896 --> 00:35:05,647
Một đêm tốt đẹp với tôi.
448
00:35:07,316 --> 00:35:08,984
Đến lúc say rồi.
449
00:35:08,984 --> 00:35:10,068
Quả thực là thế.
450
00:35:12,905 --> 00:35:13,906
Anh trai.
451
00:35:15,782 --> 00:35:19,494
Sau ngày mai, em sẽ ra đi mãi mãi.
452
00:35:20,495 --> 00:35:22,331
Uống một ly cuối cùng với em nào.
453
00:35:22,331 --> 00:35:23,665
Tôi không quan tâm.
454
00:35:25,125 --> 00:35:26,126
Vì Grace.
455
00:35:27,753 --> 00:35:29,338
Vì một tương lai tốt đẹp hơn.
456
00:35:31,840 --> 00:35:32,966
Và quên đi quá khứ.
457
00:35:38,764 --> 00:35:40,474
Em chưa được ăn thử
đá bào nổi tiếng của anh.
458
00:35:40,474 --> 00:35:42,226
- Có lẽ tối nay em sẽ thử.
- Không.
459
00:35:42,809 --> 00:35:44,478
Nó chỉ dành cho Edgar thôi.
460
00:35:47,481 --> 00:35:50,359
Nhân vật chính đây rồi.
461
00:35:55,364 --> 00:35:57,574
Thứ Hai, tôi sẽ gửi cái này
cho phòng xét nghiệm.
462
00:35:58,742 --> 00:36:00,827
Tôi biết nhiều khả năng
tôi không phải là bố của Grace.
463
00:36:00,827 --> 00:36:02,913
Tôi không muốn phá vỡ gia đình.
464
00:36:02,913 --> 00:36:04,748
Nghe này, chúng tôi ở đây để phá án.
465
00:36:04,748 --> 00:36:07,543
Nhưng một điều nữa.
Edgar có ăn cốc đá bào đó không?
466
00:36:08,502 --> 00:36:10,963
Tôi không biết.
Đó là cuộc nói chuyện riêng tư.
467
00:36:10,963 --> 00:36:13,757
Nếu anh ta ăn đá bào,
thì thời gian khớp đó.
468
00:36:14,341 --> 00:36:16,844
Nếu hai người định nói về
anh trai tôi, thì tôi muốn ra ngoài.
469
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Được. Tôi biết chuyện này trông ra sao.
470
00:36:22,015 --> 00:36:24,560
Nhưng cô nghĩ
giữ bí mật về chuyện tình đó là động cơ
471
00:36:24,560 --> 00:36:26,144
đủ để Feng giết Edgar?
472
00:36:26,144 --> 00:36:28,564
Không, nhưng tôi nghĩ
quan hệ cha con thì có thể.
473
00:36:29,439 --> 00:36:32,943
Zoë sẽ phát hoảng.
Tôi biết nói thế nào với cô ấy bây giờ?
474
00:36:32,943 --> 00:36:37,155
"Em ơi, chú của em
có thể là bố vui tính của em gái em,
475
00:36:37,155 --> 00:36:39,199
bố vui tính. Bố".
476
00:36:39,199 --> 00:36:40,576
Anh không được nói.
477
00:36:41,159 --> 00:36:43,579
Đó không phải là bí mật của anh mà kể.
Đó là của Vivian.
478
00:36:43,579 --> 00:36:47,916
Vậy tôi phải giữ kín bí mật to lớn này
và không bao giờ được kể với Zoë?
479
00:36:47,916 --> 00:36:49,042
Kể gì với Zoë?
480
00:36:49,042 --> 00:36:50,419
Chào em!
481
00:36:50,419 --> 00:36:53,964
Chỉ là chú của em lôi cuốn thế nào.
482
00:36:53,964 --> 00:36:57,384
Rất từng trải và thông thái.
483
00:36:57,384 --> 00:36:59,553
Em bảo anh nói chuyện với chú ấy
là phí thời gian mà.
484
00:36:59,553 --> 00:37:02,347
Nhưng anh có biết cái gì không
phí thời gian không? Bằng chứng chắc chắn.
485
00:37:02,347 --> 00:37:05,100
Anh có nhớ cậu nhóc
quay phim bố em cả cuối tuần?
486
00:37:05,100 --> 00:37:08,478
- Em tìm được Instagram của cậu ta.
- Thật ra là tôi tìm thấy.
487
00:37:08,478 --> 00:37:10,731
Ta có thể liên lạc với cậu ta
và lấy hết các video.
488
00:37:10,731 --> 00:37:14,610
Ai cần video tâm trí
khi có thể có video thật?
489
00:37:14,610 --> 00:37:18,322
Được. Chúng ta có Scorsese khẳng khiu.
Hay đấy.
490
00:37:18,906 --> 00:37:21,742
Phải. Anh sẽ thấy
bố mẹ em không có gì phải giấu.
491
00:37:23,493 --> 00:37:26,788
Phải, được rồi. Tôi nghi ngờ điều đó.
Họ không chịu thẩm vấn.
492
00:37:26,788 --> 00:37:29,541
- Travis.
- Không, thật tuyệt vời.
493
00:37:29,541 --> 00:37:34,046
Cậu ta quay phim cả cuối tuần,
nên mọi bí mật sẽ lộ ra hết.
494
00:37:59,613 --> 00:38:01,615
Biên dịch: Ngan Tran