1 00:00:15,390 --> 00:00:16,433 Ai đói nào? 2 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 Chúng tôi làm đấy. 3 00:00:19,937 --> 00:00:22,105 - Nếu muốn, bà có thể ăn. - Không ăn. 4 00:00:24,650 --> 00:00:28,111 Phù rể, anh có muốn ăn bánh kếp? 5 00:00:28,612 --> 00:00:30,614 - Không phải lần đầu tôi bị hỏi thế. - Hả? 6 00:00:31,198 --> 00:00:32,824 Ngữ cảnh khác nhau. Nhiều tinh bột à? 7 00:00:32,824 --> 00:00:33,784 - Rất nhiều. - Không. 8 00:00:33,784 --> 00:00:35,035 Được rồi. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 À, điều tra viên dũng cảm của chúng ta. 10 00:00:38,664 --> 00:00:40,249 Cái gì đây? 11 00:00:40,249 --> 00:00:44,837 Chú Vui Tính Ulysses làm bánh kếp em bé nổi tiếng của chú ấy, ngon lắm. 12 00:00:44,837 --> 00:00:47,256 Đó không phải... Anh hiểu ý em đấy. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,299 Bánh thơm thật đấy. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 Đó là vì, thay vì bơ sữa, tôi dùng một chút rượu sữa ngựa. 15 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Được. Không phải lên em bé. - Không. 16 00:00:56,807 --> 00:00:58,183 Cháu vẫn nếm thấy. 17 00:00:59,685 --> 00:01:02,020 Zoë. Nói chuyện với em được chứ? 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,982 - Ồ, không. Gì vậy? - Là... 19 00:01:04,982 --> 00:01:08,151 Bọn anh cần thẩm vấn chú của em. 20 00:01:08,151 --> 00:01:11,488 - Gì cơ? - Và có thể mẹ em. 21 00:01:11,989 --> 00:01:13,323 Và có thể là bố em. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,826 Tại sao? Phí thời gian quá đi. 23 00:01:16,785 --> 00:01:20,581 Vì, Zoë, anh không thể ngủ với kẻ phóng hỏa. 24 00:01:22,207 --> 00:01:23,375 Nghĩa là sao? 25 00:01:23,375 --> 00:01:25,752 Một câu chuyện sinh động rất, rất dài. Nhưng về... 26 00:01:25,752 --> 00:01:26,837 Thôi, em không cần biết. 27 00:01:26,837 --> 00:01:30,257 Nhưng em biết Sebastian đã làm gần xong điều mà anh ta vẫn làm. 28 00:01:30,257 --> 00:01:31,341 Cảnh sát sẽ đến đây, 29 00:01:31,341 --> 00:01:35,220 và anh sẽ thẩm vấn chú của em, người chẳng biết mấy về Edgar? 30 00:01:35,220 --> 00:01:38,098 - Nó có lí ở chỗ nào? - Bọn anh không buộc tội chú ấy, 31 00:01:38,098 --> 00:01:41,727 nhưng có lẽ chú ấy biết gì đó. Với bố mẹ em cũng vậy. 32 00:01:41,727 --> 00:01:43,770 Không ai trong số họ giết Edgar cả, nhé? 33 00:01:43,770 --> 00:01:46,106 Nếu anh nghĩ là họ giết, thì... 34 00:01:47,357 --> 00:01:50,068 Thôi. Em không muốn nói chuyện này với anh nữa. 35 00:01:50,068 --> 00:01:53,864 - ...hợp với chứng vẹo xương sống của anh... - Không, đừng lo. Nó khiến gan... 36 00:01:53,864 --> 00:01:55,115 - ...khiến cơ... - Bố mẹ. 37 00:01:55,616 --> 00:01:57,534 - Chào con, mọi việc ổn chứ? - Vâng. 38 00:01:57,534 --> 00:02:02,206 Nếu Danner và Aniq bảo nói chuyện, bố mẹ không phải nói nhé? 39 00:02:02,873 --> 00:02:06,376 - Tuyệt lắm. Chúng ta thống nhất. - Gì ạ? 40 00:02:06,376 --> 00:02:11,131 Bố mẹ đã quyết định không muốn tham gia vào cuộc điều tra. 41 00:02:14,551 --> 00:02:16,720 nhưng, có một câu hỏi: 42 00:02:16,720 --> 00:02:20,098 Tại sao bố mẹ không muốn nói chuyện với họ? 43 00:02:20,098 --> 00:02:26,104 Con biết là phí thời gian, nhưng nó khiến bố mẹ trông như có tội. 44 00:02:26,104 --> 00:02:29,274 Mẹ đang bị buộc tội vì giữ lại mấy bông hoa. 45 00:02:29,274 --> 00:02:30,817 - Vâng. - Chuyện đã đi quá xa. 46 00:02:31,485 --> 00:02:34,029 Ồ, vâng. Chúng ta nghĩ giống nhau. 47 00:03:30,627 --> 00:03:33,255 BUỔI HỌP LỚP NHỚ ĐỜI 48 00:03:40,179 --> 00:03:43,307 Tôi đoán tôi đến đây vì Sebastian kể cho hai người về cái ly 49 00:03:43,307 --> 00:03:44,725 mà tôi làm gì đó. 50 00:03:45,934 --> 00:03:47,561 Tôi có thể giải thích. Cái ly là... 51 00:03:47,561 --> 00:03:51,565 Thực ra, chúng cháu muốn nghe cả câu chuyện của chú. 52 00:03:52,232 --> 00:03:54,693 Cả câu chuyện của tôi? 53 00:03:57,779 --> 00:04:02,284 Thế thì lâu đấy. Tôi đã sống nhiều cuộc đời, 54 00:04:02,284 --> 00:04:06,830 và có nhiều chuyện để kể. 55 00:04:06,830 --> 00:04:08,624 Thật ra, ta cứ bắt đầu 56 00:04:08,624 --> 00:04:10,375 từ đầu đám cưới. 57 00:04:11,376 --> 00:04:14,463 - vì không đủ thời gian. - Tôi là người tìm kiếm, người lang thang. 58 00:04:14,463 --> 00:04:16,964 Như người Sami ở Scandinavia gọi là... 59 00:04:19,343 --> 00:04:20,385 hjertevandrer. 60 00:04:20,385 --> 00:04:23,138 Ông biết được từ đó nhờ đi lãng du hay từ Bách Khoa Toàn Thư vậy? 61 00:04:23,138 --> 00:04:26,475 Sau khi nghe chuyện của tôi, hai người có thể phán xét. 62 00:04:27,476 --> 00:04:34,316 Một câu chuyện hoành tráng. Về tình yêu, sự phản bội, bi kịch và chuộc lỗi. 63 00:04:34,316 --> 00:04:37,361 Chuyện bắt đầu từ lâu... 64 00:04:38,487 --> 00:04:43,116 ở sa mạc tàn nhẫn, khắc nghiệt của Trung Đông. 65 00:04:47,287 --> 00:04:50,165 Đồ Tể Baghdad, Saddam Hussein 66 00:04:50,165 --> 00:04:53,001 xâm lược Kuwait láng giềng yêu hòa bình. 67 00:04:53,001 --> 00:04:55,712 Nước Mỹ tốt bụng sẽ không chịu để yên. 68 00:04:56,380 --> 00:04:58,257 - Chú từng ở trong quân đội à? - Không. 69 00:04:58,257 --> 00:05:00,008 Các anh nhảy điệu gì? 70 00:05:00,008 --> 00:05:01,385 Tôi đi với quân đội. 71 00:05:01,385 --> 00:05:06,139 Câu hỏi thật sự là, "Ta không nhảy gì? Tap, jazz, hip-hop. 72 00:05:06,139 --> 00:05:07,224 Anh nhảy kiểu robot được không? 73 00:05:07,224 --> 00:05:09,351 {\an8}Tôi từng là vũ công ở USO 74 00:05:09,351 --> 00:05:12,187 {\an8}đang có chuyến lưu diễn "Rootin' Tootin' Salute to America". 75 00:05:12,187 --> 00:05:14,147 {\an8}Chết tiệt! Đúng rồi! 76 00:05:14,898 --> 00:05:16,400 Trời, dạy tôi nhảy đi. 77 00:05:16,400 --> 00:05:19,069 Tôi mà nhảy được như thế, em họ tôi choáng luôn... 78 00:05:23,031 --> 00:05:24,741 Nấp đi! 79 00:05:25,576 --> 00:05:26,827 Ôi, chết tiệt. 80 00:05:27,953 --> 00:05:29,830 Rút lui! 81 00:05:30,539 --> 00:05:32,666 Nhân viên y tế! 82 00:05:33,166 --> 00:05:35,460 Terry. 83 00:05:38,297 --> 00:05:39,173 Trời. 84 00:05:39,173 --> 00:05:40,674 Tìm chân của anh ấy đi! 85 00:05:41,258 --> 00:05:45,053 Ai tìm chân cho anh ấy đi! 86 00:05:46,054 --> 00:05:48,223 Tại sao? 87 00:05:51,101 --> 00:05:53,353 Anh ấy sẽ không bao giờ nhảy được nữa. 88 00:05:55,606 --> 00:05:57,024 Chuyến lưu diễn bị hủy. 89 00:05:57,566 --> 00:06:00,444 Tôi rời USO và trở lại cuộc sống thường dân. 90 00:06:00,944 --> 00:06:02,321 Nhưng tôi lạc lõng. 91 00:06:02,905 --> 00:06:04,615 - Tôi chẳng có gì để về nhà. - Tìm chân của anh ấy đi. 92 00:06:04,615 --> 00:06:06,617 Tìm cái chân chết tiệt của anh ấy đi. 93 00:06:10,078 --> 00:06:14,541 Người thân duy nhất của tôi là anh cùng mẹ khác cha, Feng và gia đình. 94 00:06:15,042 --> 00:06:17,127 Anh ấy là con của mẹ tôi với người chồng trước, 95 00:06:17,127 --> 00:06:21,215 nhưng Feng luôn ân cần coi tôi như anh em cùng cha mẹ. 96 00:06:21,215 --> 00:06:23,008 Thế em về nhà rồi thì định làm gì? 97 00:06:24,801 --> 00:06:29,097 Em định nhảy thiết hài xem còn khả năng không, nhưng... 98 00:06:30,682 --> 00:06:35,771 mỗi lần miết mũi chân, có cảm giác như bắn súng máy. 99 00:06:45,322 --> 00:06:48,116 Em là "chú tồi". Chú tồi. 100 00:06:49,785 --> 00:06:53,080 - Không đúng. Em chỉ... Này. - Ôi trời. 101 00:06:54,414 --> 00:06:55,582 Anh đã mạn phép... 102 00:06:56,458 --> 00:06:59,336 {\an8}ĐĂNG KÍ HÔM NAY 103 00:06:59,336 --> 00:07:01,338 {\an8}"Thi nhảy khiêu vũ cổ điển"? 104 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 Nhưng em chưa bao giờ thi. Ai sẽ là bạn nhảy của em? 105 00:07:04,883 --> 00:07:08,262 Bọn anh đang nghĩ tới... Vivian. 106 00:07:08,262 --> 00:07:10,889 Chị ấy là vũ công khiêu vũ cổ điển thi đấu ở đại học, 107 00:07:10,889 --> 00:07:13,058 và đứng thứ ba ở giải quốc gia. 108 00:07:13,976 --> 00:07:16,812 - Đứng thứ 30. - Vẫn khá tốt. Nhỉ? 109 00:07:17,396 --> 00:07:19,898 - Em không biết đấy. - Chúng ta là người nhà mà. 110 00:07:19,898 --> 00:07:22,276 Bọn anh muốn giúp em hồi phục. 111 00:07:25,362 --> 00:07:26,530 Em không cần anh chị thương hại. 112 00:07:27,114 --> 00:07:29,408 - Anh chị có thương hại đâu. - Tốt. 113 00:07:30,742 --> 00:07:31,827 Cho chị xem khung. 114 00:07:31,827 --> 00:07:34,955 Tôi không biết Vivian là gì khác ngoài làm vợ, làm mẹ. 115 00:07:34,955 --> 00:07:37,583 Thấp vai xuống. Hất cằm lên. Cứng như khúc gỗ. 116 00:07:37,583 --> 00:07:39,376 Chị ấy là cô giáo khó tính. 117 00:07:39,376 --> 00:07:41,044 - Lại! - Hông thì thế nào? 118 00:07:41,044 --> 00:07:42,880 - Không hông. Vào khung! - Còn hông? 119 00:07:42,880 --> 00:07:46,425 Em có tài đấy, nhưng em cần tiết chế. 120 00:07:50,262 --> 00:07:53,932 - Cứng! Mạnh... - Được. Em xin lỗi. Em chỉ... 121 00:07:55,684 --> 00:07:57,769 Sẽ không được đâu. 122 00:07:59,396 --> 00:08:01,565 Chị có thể dạy em kỉ luật... 123 00:08:04,276 --> 00:08:05,819 nhưng em cần nhảy... 124 00:08:08,238 --> 00:08:09,239 từ trái tim. 125 00:08:13,327 --> 00:08:15,120 Trong đó chỉ có nỗi đau. 126 00:08:17,873 --> 00:08:19,041 Vậy thì hãy giải phóng nó. 127 00:08:21,418 --> 00:08:22,961 Nhảy với nỗi đau. 128 00:08:27,382 --> 00:08:28,467 Lại. 129 00:08:32,471 --> 00:08:34,264 Chị ấy đã hồi sinh tôi. 130 00:08:34,264 --> 00:08:39,019 Tốt hơn nhiều. Rất tốt. 131 00:08:39,019 --> 00:08:40,645 Chúng tôi bắt đầu thi, 132 00:08:40,645 --> 00:08:44,399 và nó đưa chúng tôi vào cuộc phiêu lưu sang chảnh tới nhiều nơi. 133 00:08:45,400 --> 00:08:46,527 CUỘC THI KHIÊU VŨ CỔ ĐIỂN 134 00:08:46,527 --> 00:08:48,070 {\an8}LỜI CHÀO TỪ BOISE IDAHO 135 00:08:48,070 --> 00:08:50,364 {\an8}LỜI CHÀO TỪ BISMARCK BẮC DAKOTA 136 00:08:50,364 --> 00:08:52,407 {\an8}LỜI CHÀO TỪ WICHITA KANSAS 137 00:08:53,242 --> 00:08:55,452 {\an8}LỜI CHÀO TỪ NAM DAKOTA 138 00:08:55,452 --> 00:08:58,830 {\an8}LỜI CHÀO TỪ TOPEKA KANSAS 139 00:09:08,549 --> 00:09:11,176 Không khí biển. Em đã cần nó. 140 00:09:12,010 --> 00:09:14,847 Chị nghĩ chúng ta nên làm động tác nhấc bổng lên. 141 00:09:15,806 --> 00:09:16,807 Gì cơ? 142 00:09:17,933 --> 00:09:19,142 Không, em không thể. Em chưa sẵn sàng. 143 00:09:19,852 --> 00:09:20,936 Chúng ta đã tập rồi. 144 00:09:20,936 --> 00:09:24,940 - Chưa hoàn thiện. Em làm rơi chị thì sao? - Em sẽ không làm rơi. 145 00:09:25,941 --> 00:09:29,152 Nghe này. Nếu cứ thi đấu an toàn thì sẽ không thắng được. 146 00:09:29,152 --> 00:09:30,571 Vivian, em không thể! 147 00:09:31,613 --> 00:09:33,282 Em quá đau khổ. 148 00:09:37,327 --> 00:09:39,037 Chị tin ở em. 149 00:09:42,082 --> 00:09:43,292 Chúng ta sẽ khiêu vũ ở đây. 150 00:09:43,292 --> 00:09:46,420 Ở đây? Trên bãi biển? Như hải âu ư? 151 00:10:12,279 --> 00:10:15,199 Giờ chị sẽ chạy về phía em, và em sẽ bắt chị. 152 00:11:43,871 --> 00:11:47,040 - Oa. - Vâng. Choáng thật. Quá choáng. 153 00:11:47,040 --> 00:11:50,210 Thật ra, choáng tới mức không tin nổi. Không thể thế được. 154 00:11:50,210 --> 00:11:54,047 Một cú ngoặt choáng váng trong chuyện của tôi, tôi biết, nhưng đúng đấy. 155 00:11:59,011 --> 00:12:01,054 Ờ thì, ảnh này chỉ chứng tỏ rằng hai người khiêu vũ với nhau. 156 00:12:01,054 --> 00:12:04,141 Thì đây là ảnh hở hang hơn. 157 00:12:04,141 --> 00:12:06,560 - Không, cháu không cần xem. - Tôi sẽ xem. 158 00:12:08,937 --> 00:12:12,316 Chết tiệt, Vivian. Được rồi. 159 00:12:12,316 --> 00:12:13,859 Vậy, chú đã chấm dứt chuyện đó? 160 00:12:14,484 --> 00:12:15,736 Sao tôi có thể? 161 00:12:17,654 --> 00:12:19,573 Vivian đã giúp tôi hồi sinh. 162 00:12:21,408 --> 00:12:22,868 Chúng tôi sống cuộc sống kép. 163 00:12:22,868 --> 00:12:28,373 Trên đường, chúng tôi tiếp tục khiêu vũ, cả tư thế đứng và nằm. 164 00:12:28,373 --> 00:12:29,291 Nhưng về nhà... 165 00:12:29,291 --> 00:12:33,587 Bữa tối đặc biệt cho người chiến thắng đặc biệt. 166 00:12:34,463 --> 00:12:38,550 - La-di-da. Ăn thôi nào. - Cảm ơn anh. 167 00:12:38,550 --> 00:12:41,637 - Vâng. Cảm ơn anh. - Không ngờ hai người thắng. 168 00:12:41,637 --> 00:12:43,013 Cảm giác thế nào? 169 00:12:43,597 --> 00:12:44,848 Mê li. 170 00:12:48,894 --> 00:12:50,812 Tất nhiên, đó chỉ là các cuộc thi khu vực, nhưng 171 00:12:50,812 --> 00:12:54,566 Em trai à, em khiêm tốn quá. Đây chỉ là khởi đầu. 172 00:12:55,984 --> 00:12:58,195 Anh không thích cá cược, nhưng nếu có, 173 00:12:58,195 --> 00:13:00,447 anh sẽ cược hai người sẽ lọt vào 174 00:13:00,447 --> 00:13:03,617 Giải vô địch Thế giới ở Paris tháng 11 này. 175 00:13:05,077 --> 00:13:07,579 Hình dung hai người khiêu vũ ở Thành phố Ánh sáng? 176 00:13:07,579 --> 00:13:12,167 Anh có thể giúp. Đưa anh cái tăm. 177 00:13:19,758 --> 00:13:22,052 Hai người đồng điệu quá, làm anh buồn cười. 178 00:13:27,516 --> 00:13:30,978 Giắt răng quá. Cứ... Cảm ơn. 179 00:13:33,021 --> 00:13:35,607 Xỉa ra rồi. Không gì bằng cái tăm tốt. 180 00:13:37,025 --> 00:13:39,528 - Ồ, phải. - Biết gì không? Em rất xin lỗi, 181 00:13:39,528 --> 00:13:43,740 em nhận ra em có vé xem Wilson Phillips ở Cow Palace. 182 00:13:44,449 --> 00:13:46,702 Em phải đi. Cảm ơn anh chị nhiều. 183 00:13:46,702 --> 00:13:49,913 Khoan. Anh có bất ngờ cho Vivian và anh muốn em ở đây chứng kiến. 184 00:13:50,414 --> 00:13:52,165 - Bất ngờ? Cái... - Tuyệt! 185 00:13:56,712 --> 00:13:58,172 Anh biết là còn sớm, 186 00:13:59,423 --> 00:14:02,217 nhưng mừng kỉ niệm ngày cưới. 187 00:14:05,012 --> 00:14:10,142 Đồ bịp bợm, anh lúc nào cũng tặng em quà khi em không ngờ. 188 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 Thế mới là bất ngờ thật sự chứ. Em mở ra đi. 189 00:14:16,648 --> 00:14:19,610 Em sẽ trông như đi dự giải Oscar. Anh đeo cho em nhé. 190 00:14:21,111 --> 00:14:21,945 Được. 191 00:14:24,907 --> 00:14:26,241 Ôi trời. 192 00:14:26,241 --> 00:14:29,745 Những ngón tay này nứt nẻ vì nấu nướng và dọn dẹp cho đứa con duy nhất của ta. 193 00:14:30,621 --> 00:14:32,581 Em trai, em đeo hộ anh nhé? 194 00:14:34,374 --> 00:14:35,292 Vâng. 195 00:15:07,533 --> 00:15:09,826 Oa! Đẹp tuyệt. 196 00:15:11,495 --> 00:15:16,166 Cảm giác tội lỗi giằng xé chúng tôi. Tôi biết cơn bão sắp đến... 197 00:15:17,209 --> 00:15:18,836 nhưng tôi không muốn chấp nhận. 198 00:15:18,836 --> 00:15:22,756 Có lẽ chúng ta nên nâng cao bài cha-cha cho cuộc thi ở Cedar Rapids? 199 00:15:22,756 --> 00:15:26,426 - Chị không thể nhảy với em nữa. - Thay vì bước, nảy, bước, 200 00:15:26,426 --> 00:15:28,178 - có lẽ ta nên bước, nảy, nảy, bước. - Ulysses. 201 00:15:28,178 --> 00:15:29,263 Đừng. 202 00:15:30,389 --> 00:15:34,518 Niềm vui duy nhất vào buổi sáng của em là biết rằng em sẽ được gặp chị hôm đó. 203 00:15:34,518 --> 00:15:38,689 Bình an duy nhất của em vào ban đêm là lời hứa gặp nhau ngày mai. 204 00:15:38,689 --> 00:15:43,527 Em không thể khiêu vũ một mình. 205 00:15:44,236 --> 00:15:46,029 Khiêu vũ là phải có hai người. 206 00:15:49,074 --> 00:15:51,368 Và em sẽ tìm được bạn nhảy khác. 207 00:15:52,369 --> 00:15:53,579 Chị tin ở em. 208 00:16:01,712 --> 00:16:05,257 Em đặt khách sạn rồi. Không được hoàn tiền! 209 00:16:15,475 --> 00:16:17,561 Cứ như một quả mìn nữa phát nổ. 210 00:16:19,104 --> 00:16:21,064 Nhưng lần này, chân của bạn tôi 211 00:16:22,900 --> 00:16:24,067 là trái tim tôi. 212 00:16:26,320 --> 00:16:29,948 Vivian! Không, trời ơi! 213 00:16:30,699 --> 00:16:34,077 Nhưng tôi tìm được sự an ủi với vai trò chú vui tính. 214 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 Nghĩa là chú vui tính. 215 00:16:36,413 --> 00:16:37,998 - Chúng tôi biết. - Chúng cháu biết. 216 00:16:44,671 --> 00:16:48,300 Là thành viên gia đình anh trai mang lại niềm vui cho tôi. 217 00:16:48,300 --> 00:16:53,347 Này, gặp Grace đi, cháu gái mới của em. 218 00:16:58,936 --> 00:17:03,148 Tình yêu của tôi với Vivian luôn trong tâm trí và trái tim tôi. 219 00:17:05,067 --> 00:17:07,694 Đưa tăm cho anh. Ồ, phải. 220 00:17:08,569 --> 00:17:10,364 Hôm nay anh sẽ đi phẫu thuật. 221 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 Bác sĩ bảo, "Anh phải lấy cục áp xe đó ra!" 222 00:17:12,324 --> 00:17:13,492 Phải lấy cục áp xe ra? 223 00:17:13,492 --> 00:17:17,704 Anh là gì, hả? Dù sao, người da trắng, anh đúng chứ? 224 00:17:18,497 --> 00:17:20,332 Được, Zoë, bắt đầu. 225 00:17:20,332 --> 00:17:22,835 - Một, hai, ba, bốn. - Trong sáu năm trời, 226 00:17:22,835 --> 00:17:26,088 tôi sống gần Vivian nhưng không thể ở bên chị ấy. 227 00:17:26,088 --> 00:17:28,298 Và tôi tự thuyết phục mình hạnh phúc. 228 00:17:54,867 --> 00:17:56,910 Mẹ ơi! 229 00:17:57,536 --> 00:17:59,037 Zoë dẫm lên chân con! 230 00:17:59,037 --> 00:18:00,831 - Đâu có! - Được, nhảy đủ rồi. 231 00:18:01,331 --> 00:18:04,751 Lên gác làm toán đi. Mau lên. 232 00:18:19,349 --> 00:18:20,517 Em không thể tiếp tục thế này. 233 00:18:23,520 --> 00:18:26,857 Sao lại không? Chúng ta hạnh phúc. Ổn mà. 234 00:18:28,650 --> 00:18:29,776 Em yêu chị. 235 00:18:31,820 --> 00:18:33,238 Vì thế em phải đi. 236 00:18:34,323 --> 00:18:35,574 Đừng nực cười như thế. 237 00:18:36,533 --> 00:18:42,080 Chị có nhận ra cận kề bên chị thế này mà không thể có chị 238 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 đau đớn thế nào không? Hả? 239 00:18:46,293 --> 00:18:47,794 Tất nhiên là chị không biết. 240 00:18:51,173 --> 00:18:52,382 Nếu em nghĩ vậy, 241 00:18:53,926 --> 00:18:55,761 Ulysses, em thật ngốc. 242 00:19:11,902 --> 00:19:13,153 Em sẽ đi đâu? 243 00:19:14,321 --> 00:19:15,906 Đi thật xa. 244 00:19:17,866 --> 00:19:19,326 Cho tới khi kí ức về gương mặt chị 245 00:19:19,326 --> 00:19:21,245 xóa nhòa trong tim em. 246 00:19:34,716 --> 00:19:38,262 - Feng, em... - Tôi đối xử với cậu như em cùng cha mẹ. 247 00:19:40,222 --> 00:19:41,932 Thế mà cậu đền ơn tôi như vậy sao? 248 00:19:43,308 --> 00:19:44,309 Cút ra. 249 00:19:45,644 --> 00:19:46,645 Feng. 250 00:19:47,855 --> 00:19:52,192 - Này. - Tôi mà còn thấy mặt cậu nữa... 251 00:19:54,736 --> 00:19:56,113 tôi sẽ giết cậu. 252 00:20:12,421 --> 00:20:17,384 Nên, tôi dùng điểm thưởng và lại lên đường ngao du thế giới. 253 00:20:19,386 --> 00:20:21,180 Hi vọng quên được khiêu vũ. 254 00:20:23,182 --> 00:20:24,224 Quên được chị ấy. 255 00:20:26,435 --> 00:20:27,644 AI LEN 256 00:20:31,190 --> 00:20:34,818 Nhưng dù tôi đi đâu, khiêu vũ vẫn đi theo. 257 00:20:38,322 --> 00:20:39,573 Và chị ấy cũng vậy. 258 00:20:45,204 --> 00:20:47,706 Dù tôi đi xa thế nào. 259 00:20:55,672 --> 00:20:58,008 Dù nơi đó hẻo lánh thế nào. 260 00:21:06,892 --> 00:21:09,436 Tôi cũng không thể thoát khỏi chị ấy. 261 00:21:11,146 --> 00:21:13,815 TÂY BAN NHA 262 00:21:13,815 --> 00:21:18,737 Anh đang nghĩ về chị ấy, đúng không? Em biết cách khiến anh quên. 263 00:21:25,619 --> 00:21:27,162 Để anh một mình, Juliett. 264 00:21:33,085 --> 00:21:37,464 Tôi mất nhiều năm liên tục. Nhưng cuối cùng đã tìm thấy bình yên. 265 00:22:08,704 --> 00:22:10,080 {\an8}Chào mừng tới ngày mới. 266 00:22:13,333 --> 00:22:14,668 {\an8}Nhìn ra ngoài đi! 267 00:22:14,668 --> 00:22:16,920 {\an8}Có một con chim sắt từ trên trời xuống! 268 00:22:16,920 --> 00:22:19,089 Nói tiếng Anh mà ta dạy đi. 269 00:22:20,090 --> 00:22:22,676 Trên cánh đồng, có một chiếc trực thăng. 270 00:22:40,277 --> 00:22:42,196 Ông là người mà họ gọi là Ulysses? 271 00:22:42,196 --> 00:22:45,616 Anh là tay quản lí tầm trung nào đó đến đây hút kiệt mảnh đất màu mỡ này 272 00:22:45,616 --> 00:22:47,117 phục vụ lòng tham vô đáy? 273 00:22:48,202 --> 00:22:50,579 Dù anh mua hay bán gì, tôi cũng không quan tâm. 274 00:22:52,289 --> 00:22:54,708 Tôi đến đây thay mặt cháu gái ông, Grace. 275 00:22:56,418 --> 00:22:57,878 Ba tuần nữa, tôi cưới cô ấy, 276 00:22:57,878 --> 00:23:01,298 và tôi biết cô ấy sẽ rất muốn chú vui tính đến dự. 277 00:23:02,591 --> 00:23:03,592 Chú Vui Tính. 278 00:23:05,511 --> 00:23:07,471 Lâu rồi tôi không nghe cái tên đó. 279 00:23:08,972 --> 00:23:10,849 Cô ấy vẫn trìu mến nhắc đến ông. 280 00:23:12,559 --> 00:23:15,604 Xin lỗi. Tôi yêu quý Grace, nhưng tôi không đi được. 281 00:23:17,022 --> 00:23:19,900 Nhiều năm trước, bố con bé và tôi cãi nhau. 282 00:23:20,484 --> 00:23:22,611 - Một cuộc tình. - Sao anh biết? 283 00:23:22,611 --> 00:23:25,656 Theo thống kê, hầu hết các cuộc cãi cọ gia đình đều vì tiền hoặc tình, 284 00:23:25,656 --> 00:23:27,741 và vì rõ ràng ông không coi trọng tiền, 285 00:23:29,243 --> 00:23:31,286 nên tôi suy ra là do tình cảm. 286 00:23:32,663 --> 00:23:34,998 Ông hiểu ngay. Ông đã thấy quần áo của ông. 287 00:23:41,421 --> 00:23:43,757 Vậy là tôi kể hết cho anh ta mọi điều tôi vừa kể. 288 00:23:44,258 --> 00:23:47,761 Nhưng chậm hơn nhiều, để cậu bé Armando có thể hiểu. 289 00:23:47,761 --> 00:23:50,639 Khi chị ấy chia tay tôi, trời mưa to. 290 00:23:51,390 --> 00:23:52,599 Nhưng tôi đã nhảy. 291 00:23:54,685 --> 00:23:59,982 Nhưng cuối cùng, tôi đã tìm được mục đích trong phục vụ cậu bé này. 292 00:23:59,982 --> 00:24:01,650 Một câu chuyện bi thảm. 293 00:24:03,402 --> 00:24:04,444 Được kể thật kịch tính. 294 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Cảm ơn anh. 295 00:24:07,406 --> 00:24:09,199 - Nhưng ông phải đến. - Không. 296 00:24:09,199 --> 00:24:11,743 Có. Nó sẽ chọc tức anh trai ông, Feng. 297 00:24:11,743 --> 00:24:13,871 Nhưng nó sẽ khiến Grace cực kì hạnh phúc. 298 00:24:13,871 --> 00:24:18,125 Anh có biết tôi đã đi xa thế nào mới thoát được quá khứ? Hả? 299 00:24:19,042 --> 00:24:20,377 Tôi không thể quay lại! 300 00:24:26,842 --> 00:24:28,468 Cứ khổ sở tiếp đi, tôi đi đây. 301 00:24:33,599 --> 00:24:35,934 Ông có bao giờ nghĩ mình có thể là bố của Grace? 302 00:24:40,898 --> 00:24:43,901 Tôi cho là ông đã tính ngày. Tôi biết tôi đã tính ngay khi tôi nghe. 303 00:24:45,110 --> 00:24:49,364 Tôi không tính ngày, nhưng trái tim tôi loạn nhịp vì điều đó. 304 00:24:49,364 --> 00:24:53,368 Có thể nào? Tôi có thể có con gái với Vivian? 305 00:24:53,368 --> 00:24:57,414 Nếu có một cơ hội duy nhất rằng ông là bố của Grace... 306 00:24:59,875 --> 00:25:01,960 cô ấy xứng đáng được ông có mặt trong đám cưới. 307 00:25:06,256 --> 00:25:07,633 Gay cấn thật. 308 00:25:08,675 --> 00:25:12,721 - Gay cấn thật. - Cháu phải ra ngoài cho đỡ ngộp. 309 00:25:14,515 --> 00:25:15,599 Zoë không biết chuyện này à? 310 00:25:16,600 --> 00:25:18,018 Cháu không nên biết. Tại sao cháu lại biết? 311 00:25:18,018 --> 00:25:19,353 Cậu hỏi mà, anh bạn. 312 00:25:19,353 --> 00:25:22,898 Rõ ràng, đây là bí mật Edgar nói với Vivian. 313 00:25:22,898 --> 00:25:25,150 Vậy là một bí ẩn được giải đáp. 314 00:25:25,150 --> 00:25:27,277 - Hai bí ẩn. - Gì cơ? 315 00:25:27,277 --> 00:25:30,656 Vì thế mà Egar đã ghim vào Patagonia trên bản đồ. 316 00:25:32,074 --> 00:25:33,951 Nhưng thật ra, chú không phải... 317 00:25:36,370 --> 00:25:38,205 Ôi trời. Được rồi. 318 00:25:38,997 --> 00:25:42,292 Không sao. Không sao. Sẽ không sao. 319 00:25:42,292 --> 00:25:44,878 - Tôi thật cảm kích. - Cháu không nói chuyện với chú. 320 00:25:46,964 --> 00:25:47,965 Cô! 321 00:25:48,465 --> 00:25:51,009 - Là Hannah. - Tôi biết cô là ai. 322 00:25:51,009 --> 00:25:54,304 - Tôi chỉ nhấn mạnh thôi. - Tôi không hiểu ý, nhưng... 323 00:25:54,304 --> 00:25:55,556 Nghe này. 324 00:25:56,473 --> 00:25:59,017 Tôi biết cô có tìm cảm với Grace. 325 00:25:59,017 --> 00:26:02,813 Nên hãy thú nhận cô giết anh trai để tất cả được về nhà đi. 326 00:26:03,397 --> 00:26:05,399 Nhưng tôi sẽ không về nhà. Tôi sẽ vào tù. 327 00:26:05,399 --> 00:26:07,234 Đó sẽ là nhà mới của cô. 328 00:26:07,234 --> 00:26:08,861 Không, vì tôi không giết anh trai. 329 00:26:08,861 --> 00:26:10,320 Trời. Sao cũng được! 330 00:26:11,697 --> 00:26:12,781 Ai cũng có thể nói vậy 331 00:26:12,781 --> 00:26:16,326 vì chẳng có bằng chứng về chuyện thật sự xảy ra cuối tuần này. 332 00:26:16,910 --> 00:26:19,746 Đúng vậy. Tiếc là người quay video đã về. 333 00:26:20,247 --> 00:26:21,248 Sao? 334 00:26:21,790 --> 00:26:23,792 Người quay video mà bố cô thuê. 335 00:26:24,334 --> 00:26:26,503 Cậu ta tên gì nhỉ? Kyle à? 336 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 Không. Còn khó nghe hơn thế. 337 00:26:29,006 --> 00:26:31,967 - Kyrie. - Không. Ít khó nghe hơn. 338 00:26:31,967 --> 00:26:34,344 Kyler? Ky... Ôi trời, Kyler! 339 00:26:35,304 --> 00:26:36,138 Tôi không rõ. 340 00:26:36,138 --> 00:26:39,266 Cậu ta quay video cả cuối tuần. Đó là bằng chứng thật. 341 00:26:39,266 --> 00:26:41,018 - Phải. - Bằng chứng video. 342 00:26:42,269 --> 00:26:43,437 Này. 343 00:26:44,855 --> 00:26:47,691 - Ôi trời. Anh cần giúp không? - Tôi không sao. 344 00:26:50,527 --> 00:26:53,030 Anh rình rập chúng tôi trong bụi cây à? 345 00:26:53,030 --> 00:26:55,449 Đừng đánh trống lảng. 346 00:26:56,491 --> 00:27:00,120 Gã Kyler này và đoạn phim có thể là chìa khóa mở được tất cả. 347 00:27:00,120 --> 00:27:01,955 Hay là bố cô có thể gọi cho cậu ta. 348 00:27:01,955 --> 00:27:04,625 Không. Ông không muốn giúp. 349 00:27:04,625 --> 00:27:06,960 Thật đáng ngờ. 350 00:27:08,754 --> 00:27:09,588 Không đâu. 351 00:27:10,964 --> 00:27:13,800 - Cô đi đâu đấy? - Cô ấy bỏ trốn kìa. 352 00:27:19,389 --> 00:27:21,850 Mounties lúc nào cũng bắt được thủ phạm. 353 00:27:23,727 --> 00:27:25,521 Cuối tuần đám cưới đã đến. 354 00:27:27,022 --> 00:27:31,693 Nhưng ý nghĩ gặp Vivian sau ngần ấy năm... tôi suy sụp. 355 00:27:32,444 --> 00:27:35,948 Nên tôi leo lên một tảng đá to để tập trung. 356 00:27:37,533 --> 00:27:39,034 Mình đang làm cái quái gì vậy? 357 00:27:52,130 --> 00:27:53,423 Bình tĩnh. 358 00:27:54,591 --> 00:27:56,426 Bình tĩnh nào bạn. 359 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 Bình tĩnh. 360 00:27:59,596 --> 00:28:01,265 Tao không làm hại mày đâu. 361 00:28:02,558 --> 00:28:03,767 Mày bị lạc, đúng không? 362 00:28:05,143 --> 00:28:06,311 Hãy để cho họ tìm thấy ta. 363 00:28:22,953 --> 00:28:26,665 Thưa quý vị, chú của Grace, Ulysses. 364 00:28:32,629 --> 00:28:34,756 Chú Vui Tính Ulysses! 365 00:28:58,113 --> 00:28:59,114 Nâng ly chứ? 366 00:28:59,114 --> 00:29:02,284 Tôi phải là chú vui tính vô tư lự cho các cháu gái, 367 00:29:02,284 --> 00:29:05,913 nhưng trong lòng tôi trào dâng nhiều cảm xúc. 368 00:29:06,705 --> 00:29:09,625 Còn ai nữa thử rượu sữa ngựa truyền thống? 369 00:29:11,210 --> 00:29:12,211 Để cháu. 370 00:29:13,921 --> 00:29:17,257 Có thể cháu không phải người nhà, nhưng cháu thuộc về nơi này, chết tiệt. 371 00:29:18,550 --> 00:29:19,635 Cháu yêu cháu gái của chú. 372 00:29:20,719 --> 00:29:22,679 Cháu yêu cô ấy với từng thớ thịt. 373 00:29:23,722 --> 00:29:25,224 Vì thế thật có lí 374 00:29:25,224 --> 00:29:27,184 khi cháu nên là người uống từ tù và của chú. 375 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 Được. 376 00:29:29,102 --> 00:29:31,188 Tôi không nhớ có xúc động thế không, nhưng 377 00:29:31,188 --> 00:29:33,273 - chúng ta có thể bỏ qua phần sau? - Không. 378 00:29:34,858 --> 00:29:35,776 Ghê quá. 379 00:29:44,368 --> 00:29:47,204 Tóc chị bị dính cục sữa này. 380 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Gặp chị ở cây liễu vào nửa đêm. 381 00:30:06,265 --> 00:30:07,266 Vivian. 382 00:30:07,808 --> 00:30:10,227 Tại sao em kể cho Edgar về chúng ta? 383 00:30:11,603 --> 00:30:12,771 Tự anh ta suy ra. 384 00:30:13,897 --> 00:30:15,524 Anh ta còn suy ra chuyện khác. 385 00:30:16,608 --> 00:30:19,236 Em có thể là bố của Grace. 386 00:30:22,698 --> 00:30:23,824 Con bé có phải con của em? 387 00:30:26,994 --> 00:30:28,287 Không. 388 00:30:29,079 --> 00:30:32,833 Chị đã xét nghiệm cha con khi con bé ra đời. 389 00:30:33,625 --> 00:30:35,127 Tất nhiên rồi. 390 00:30:35,127 --> 00:30:38,380 Tại sao quá khứ không thể ngủ yên nhỉ? 391 00:30:38,380 --> 00:30:41,842 - Vì đó không chỉ về quá khứ. - Cậu làm gì với vợ tôi vậy? 392 00:30:43,677 --> 00:30:44,678 Em đến đây vì Grace. 393 00:30:46,180 --> 00:30:47,222 Này. 394 00:30:47,222 --> 00:30:51,643 Grace là con gái tôi, cấm cậu bảo nó điều gì khác. 395 00:30:51,643 --> 00:30:54,479 Em sẽ không bao giờ nhưng Edgar có thể. 396 00:30:55,063 --> 00:30:56,440 Tôi sẽ xử lí Edgar. 397 00:30:57,107 --> 00:30:58,984 Tôi sẽ không để cậu ta hủy hoại gia đình tôi. 398 00:31:00,903 --> 00:31:02,279 Anh trai, em nhớ anh. 399 00:31:04,656 --> 00:31:06,533 Anh có thể tha thứ cho em không? 400 00:31:06,533 --> 00:31:09,203 Cậu chết cũng không. 401 00:31:16,793 --> 00:31:19,963 - Aniq? Cháu đấy à? - Chào. 402 00:31:23,175 --> 00:31:24,426 Cháu mang cho cô cái sạc điện thoại. 403 00:31:25,677 --> 00:31:27,846 Tôi đã đi nửa vòng thế giới, 404 00:31:27,846 --> 00:31:30,682 chỉ để biết anh trai vẫn thù ghét tôi 405 00:31:30,682 --> 00:31:34,436 và hi vọng Grace là con gái tôi đã tan nát. 406 00:31:35,938 --> 00:31:37,272 Tôi làm lấy lệ. 407 00:31:37,272 --> 00:31:39,942 Cho hết ngày này để tôi lại có thể biến mất. 408 00:31:39,942 --> 00:31:41,276 Lần này là mãi mãi. 409 00:31:43,654 --> 00:31:47,449 Nhưng tôi thật bất ngờ, Grace cần nhiều hơn ở tôi. 410 00:31:53,163 --> 00:31:55,082 Cháu dành một điệu nhảy cho ông già chứ? 411 00:31:56,166 --> 00:31:57,167 Chú Vui Tính. 412 00:32:02,130 --> 00:32:04,675 Đừng lo, có chú rồi. Nhé? 413 00:32:06,885 --> 00:32:07,928 Cháu sẵn sàng chưa? 414 00:32:21,733 --> 00:32:23,151 Con bé là vũ công thiên bẩm. 415 00:32:25,779 --> 00:32:29,366 Dù tôi thử thách thế nào, con bé vẫn nhảy rất ăn ý với tôi. 416 00:32:44,548 --> 00:32:48,260 Tôi bắt đầu đặt câu hỏi liệu Vivian có làm xét nghiệm cha con 417 00:32:48,260 --> 00:32:50,053 từ nhiều năm trước. 418 00:32:57,269 --> 00:32:59,563 Chị ấy có đủ lí do để nói dối, 419 00:32:59,563 --> 00:33:03,609 để quá khứ ở lại nơi mà chị ấy nghĩ nó thuộc về: trong quá khứ. 420 00:33:07,487 --> 00:33:09,615 Tôi cần biết sự thật. 421 00:33:10,616 --> 00:33:11,658 Nhưng bằng cách nào? 422 00:33:19,374 --> 00:33:20,375 Một chiếc ly. 423 00:33:21,502 --> 00:33:22,503 Tất nhiên rồi. 424 00:33:23,795 --> 00:33:26,423 Nếu tôi lấy được cái ly mà Grace uống, 425 00:33:26,423 --> 00:33:30,010 tôi có thể tự xét nghiệm cha con. 426 00:33:32,387 --> 00:33:33,764 Bây giờ là 10:00 tối, 427 00:33:33,764 --> 00:33:38,894 nên đó là giờ đặc biệt mà khách trở thành kẻ xâm phạm. Mời ra về. 428 00:33:39,520 --> 00:33:41,647 Nhưng tôi cần thêm thời gian. 429 00:33:45,400 --> 00:33:47,402 Với những ai ở lại dinh thự... 430 00:33:49,112 --> 00:33:52,157 tiệc hậu lễ cưới ở thư viện! 431 00:33:54,159 --> 00:33:58,956 Tôi chỉ cần lấy cái ly của Grace mà không cho con bé biết. 432 00:33:58,956 --> 00:34:00,332 Nghe bất lịch sự quá. 433 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 Mà xét nghiệm kiểu gì? 434 00:34:02,876 --> 00:34:05,963 Bình tĩnh. Chỉ cần lau cái ly là có ADN. 435 00:34:05,963 --> 00:34:07,548 Cảnh sát làm thế suốt. 436 00:34:08,047 --> 00:34:09,716 Các cô bồ cũng thế. 437 00:34:10,801 --> 00:34:11,802 Cảm ơn cô. 438 00:34:14,972 --> 00:34:16,598 Như người Apache nói, 439 00:34:17,224 --> 00:34:22,145 "Giờ cháu sẽ không biết mưa là gì, vì mỗi người sẽ là nơi trú cho người kia". 440 00:34:24,022 --> 00:34:25,107 Hi vọng điều đó đúng. 441 00:34:30,070 --> 00:34:31,822 Để chú rót thêm vào ly của cháu. 442 00:34:49,547 --> 00:34:51,300 Ông đang làm gì vậy, kemosabe? 443 00:34:52,551 --> 00:34:53,927 Pha chế. 444 00:34:53,927 --> 00:34:56,346 - Tôi thích gọi là giimoozaabi hơn. - Tôi không quan tâm. 445 00:34:56,847 --> 00:34:59,391 Giờ thì ngoan ngoãn đưa tôi chai Shackleton đi. 446 00:34:59,391 --> 00:35:00,475 Được. 447 00:35:03,896 --> 00:35:05,647 Một đêm tốt đẹp với tôi. 448 00:35:07,316 --> 00:35:08,984 Đến lúc say rồi. 449 00:35:08,984 --> 00:35:10,068 Quả thực là thế. 450 00:35:12,905 --> 00:35:13,906 Anh trai. 451 00:35:15,782 --> 00:35:19,494 Sau ngày mai, em sẽ ra đi mãi mãi. 452 00:35:20,495 --> 00:35:22,331 Uống một ly cuối cùng với em nào. 453 00:35:22,331 --> 00:35:23,665 Tôi không quan tâm. 454 00:35:25,125 --> 00:35:26,126 Vì Grace. 455 00:35:27,753 --> 00:35:29,338 Vì một tương lai tốt đẹp hơn. 456 00:35:31,840 --> 00:35:32,966 Và quên đi quá khứ. 457 00:35:38,764 --> 00:35:40,474 Em chưa được ăn thử đá bào nổi tiếng của anh. 458 00:35:40,474 --> 00:35:42,226 - Có lẽ tối nay em sẽ thử. - Không. 459 00:35:42,809 --> 00:35:44,478 Nó chỉ dành cho Edgar thôi. 460 00:35:47,481 --> 00:35:50,359 Nhân vật chính đây rồi. 461 00:35:55,364 --> 00:35:57,574 Thứ Hai, tôi sẽ gửi cái này cho phòng xét nghiệm. 462 00:35:58,742 --> 00:36:00,827 Tôi biết nhiều khả năng tôi không phải là bố của Grace. 463 00:36:00,827 --> 00:36:02,913 Tôi không muốn phá vỡ gia đình. 464 00:36:02,913 --> 00:36:04,748 Nghe này, chúng tôi ở đây để phá án. 465 00:36:04,748 --> 00:36:07,543 Nhưng một điều nữa. Edgar có ăn cốc đá bào đó không? 466 00:36:08,502 --> 00:36:10,963 Tôi không biết. Đó là cuộc nói chuyện riêng tư. 467 00:36:10,963 --> 00:36:13,757 Nếu anh ta ăn đá bào, thì thời gian khớp đó. 468 00:36:14,341 --> 00:36:16,844 Nếu hai người định nói về anh trai tôi, thì tôi muốn ra ngoài. 469 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Được. Tôi biết chuyện này trông ra sao. 470 00:36:22,015 --> 00:36:24,560 Nhưng cô nghĩ giữ bí mật về chuyện tình đó là động cơ 471 00:36:24,560 --> 00:36:26,144 đủ để Feng giết Edgar? 472 00:36:26,144 --> 00:36:28,564 Không, nhưng tôi nghĩ quan hệ cha con thì có thể. 473 00:36:29,439 --> 00:36:32,943 Zoë sẽ phát hoảng. Tôi biết nói thế nào với cô ấy bây giờ? 474 00:36:32,943 --> 00:36:37,155 "Em ơi, chú của em có thể là bố vui tính của em gái em, 475 00:36:37,155 --> 00:36:39,199 bố vui tính. Bố". 476 00:36:39,199 --> 00:36:40,576 Anh không được nói. 477 00:36:41,159 --> 00:36:43,579 Đó không phải là bí mật của anh mà kể. Đó là của Vivian. 478 00:36:43,579 --> 00:36:47,916 Vậy tôi phải giữ kín bí mật to lớn này và không bao giờ được kể với Zoë? 479 00:36:47,916 --> 00:36:49,042 Kể gì với Zoë? 480 00:36:49,042 --> 00:36:50,419 Chào em! 481 00:36:50,419 --> 00:36:53,964 Chỉ là chú của em lôi cuốn thế nào. 482 00:36:53,964 --> 00:36:57,384 Rất từng trải và thông thái. 483 00:36:57,384 --> 00:36:59,553 Em bảo anh nói chuyện với chú ấy là phí thời gian mà. 484 00:36:59,553 --> 00:37:02,347 Nhưng anh có biết cái gì không phí thời gian không? Bằng chứng chắc chắn. 485 00:37:02,347 --> 00:37:05,100 Anh có nhớ cậu nhóc quay phim bố em cả cuối tuần? 486 00:37:05,100 --> 00:37:08,478 - Em tìm được Instagram của cậu ta. - Thật ra là tôi tìm thấy. 487 00:37:08,478 --> 00:37:10,731 Ta có thể liên lạc với cậu ta và lấy hết các video. 488 00:37:10,731 --> 00:37:14,610 Ai cần video tâm trí khi có thể có video thật? 489 00:37:14,610 --> 00:37:18,322 Được. Chúng ta có Scorsese khẳng khiu. Hay đấy. 490 00:37:18,906 --> 00:37:21,742 Phải. Anh sẽ thấy bố mẹ em không có gì phải giấu. 491 00:37:23,493 --> 00:37:26,788 Phải, được rồi. Tôi nghi ngờ điều đó. Họ không chịu thẩm vấn. 492 00:37:26,788 --> 00:37:29,541 - Travis. - Không, thật tuyệt vời. 493 00:37:29,541 --> 00:37:34,046 Cậu ta quay phim cả cuối tuần, nên mọi bí mật sẽ lộ ra hết. 494 00:37:59,613 --> 00:38:01,615 Biên dịch: Ngan Tran