1 00:00:12,054 --> 00:00:14,598 حسناً يا "كايلر". من الأفضل أن تجيب. 2 00:00:14,598 --> 00:00:17,267 اسمعي. أعرف أن والديك لا يريدان التحدث إلينا. 3 00:00:17,267 --> 00:00:20,354 لكن هل نريد أن نترك قدرهما بين يدي هذا الطفل؟ 4 00:00:21,563 --> 00:00:24,691 الوقت ينفد منا. وهو مسؤول أكثر مما يبدو عليه. 5 00:00:24,691 --> 00:00:26,944 {\an8}أنا "كايلر" المتزحلق، 6 00:00:26,944 --> 00:00:32,698 {\an8}وسوف أقوم بحركة تزحلق أمامية جريئة على هذا الفاصل. 7 00:00:32,698 --> 00:00:34,076 {\an8}أرنا ما لديك يا صديقي! انطلق! 8 00:00:40,958 --> 00:00:42,584 {\an8}تباً! هل أنت بخير يا "كايلر"؟ 9 00:00:42,584 --> 00:00:44,878 {\an8}لا، لست بخير يا "برودي". 10 00:00:44,878 --> 00:00:46,672 {\an8}أظن أنني كسرت عجاني. 11 00:00:46,672 --> 00:00:47,756 "فيديو (فيستايم)" 12 00:00:47,756 --> 00:00:49,675 يا "كاي"، لديك اتصال وارد. 13 00:00:51,468 --> 00:00:53,887 لقد أجبت. تفضل. 14 00:00:55,556 --> 00:00:56,557 مرحباً؟ 15 00:00:56,557 --> 00:00:59,393 "كايلر"، مرحباً. أنا "زوي". ابنة "فانغ"؟ 16 00:00:59,393 --> 00:01:00,978 كيف الحال يا آنسة "فانغ"؟ 17 00:01:00,978 --> 00:01:04,063 لعلمك، "فانغ" اسم أبي وليس شهرته. 18 00:01:04,063 --> 00:01:05,899 اسم والدك "فانغ فانغ"؟ 19 00:01:07,067 --> 00:01:08,986 لا. اسمع يا "كايلر". 20 00:01:08,986 --> 00:01:11,280 نريد المشاهد التي صوّرتها في عطلة الأسبوع. 21 00:01:11,280 --> 00:01:12,739 أجل... لا أعرف. 22 00:01:12,739 --> 00:01:15,200 ما زالت المشاهد غير معدلة. لم أنته من تعديل الفيلم. 23 00:01:15,200 --> 00:01:17,995 لا. لا بأس. نحن... 24 00:01:17,995 --> 00:01:20,706 لا أعرف كيف أقول هذا، لكن... 25 00:01:20,706 --> 00:01:22,249 وقعت جريمة قتل خلال الزفاف. 26 00:01:22,249 --> 00:01:24,668 ماذا؟ يا للهول! 27 00:01:24,668 --> 00:01:26,962 هل ماتت العمة "روث"؟ لا تعاني حساسية تجاه الشوكولاتة، صحيح؟ 28 00:01:26,962 --> 00:01:28,755 لا، العمة "روث" بخير. 29 00:01:28,755 --> 00:01:30,007 لا نعرف إن كانت بخير. 30 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 لم نتحقق على صحة أحد. 31 00:01:31,758 --> 00:01:33,594 - كنت أراسل "روث". - سأعود على الفور. 32 00:01:33,594 --> 00:01:35,721 إن سألت "زوي" عني، فاخترعي لها شيئاً. 33 00:01:35,721 --> 00:01:36,638 حسناً. 34 00:01:46,023 --> 00:01:47,691 "فيفيان". مرحباً. 35 00:01:47,691 --> 00:01:50,611 أنا وزوجي لا نريد أن يتم استجوابنا. 36 00:01:50,611 --> 00:01:53,197 أعرف. إنها مسألة أخرى. 37 00:01:54,323 --> 00:01:56,783 فهمت. حسناً. ادخل. 38 00:02:01,413 --> 00:02:04,583 حسناً، هذا آخر شيء فعلاً... 39 00:02:04,583 --> 00:02:07,169 أريد أن أتحدث إليك بشأنه. 40 00:02:08,544 --> 00:02:09,713 لكن... 41 00:02:11,548 --> 00:02:13,759 أخبرنا "يوليسيس" عن... 42 00:02:17,721 --> 00:02:18,722 عن... 43 00:02:21,183 --> 00:02:22,601 تعلمين، عن... 44 00:02:26,271 --> 00:02:28,565 هل عليّ أن أقولها بالفم الملآن؟ حسناً. 45 00:02:30,609 --> 00:02:31,693 علاقتكما. 46 00:02:31,693 --> 00:02:34,905 "زوي" لا تعرف. وأعرف أن الأمر بقي سراً لوقت طويل، 47 00:02:35,864 --> 00:02:37,908 لكنه لم يعد سراً. 48 00:02:37,908 --> 00:02:42,371 تستحق "زوي" أن تعرف الحقيقة، وأظن أنها يجب أن تسمعها منك. 49 00:02:43,664 --> 00:02:45,332 أظن أنك لا تترك لي أي خيار. 50 00:02:54,091 --> 00:02:55,092 هل تريد هذا؟ 51 00:02:55,092 --> 00:02:56,677 أريد ماذا؟ 52 00:02:56,677 --> 00:02:58,679 هذا الرجل المعدني. هذا الشيء القصديري. 53 00:02:59,721 --> 00:03:01,598 مات "إدغار"، لذا... 54 00:03:03,225 --> 00:03:05,519 أعني، لقد مات للتو. 55 00:03:06,103 --> 00:03:09,106 - نعم. - وهل بدأت بتوزيع أغراضه؟ 56 00:03:11,900 --> 00:03:13,443 لو كنت تدري! 57 00:03:13,443 --> 00:03:14,820 أدري بماذا؟ 58 00:03:18,240 --> 00:03:20,158 ماذا يجري؟ 59 00:04:24,348 --> 00:04:25,933 تباً! لقد وفى "كايلر" بوعده. 60 00:04:25,933 --> 00:04:27,142 "ألبومات - تصوير (كايلر) للزفاف" 61 00:04:27,142 --> 00:04:29,645 تُوجد أشياء أيضاً من حساباته على مواقع التواصل الاجتماعي. 62 00:04:29,645 --> 00:04:32,981 أجل، قلت كلمة "جريمة" وأُصيب بالهلع وأرسل لنا كلّ شيء. 63 00:04:33,774 --> 00:04:35,526 لماذا لا تزال هنا أيتها المتعرق؟ 64 00:04:35,526 --> 00:04:37,027 بحقكم! لا تفعلوا هذا. 65 00:04:37,027 --> 00:04:39,905 أنا جزء من فريق التقصّي. أريد أن أرى ما على هذه الملفات. 66 00:04:39,905 --> 00:04:41,281 لا! اخرج من هنا. 67 00:04:41,281 --> 00:04:42,741 اخرج! 68 00:04:42,741 --> 00:04:45,994 حسناً. لنكتشف ماذا حصل فعلاً في عطلة هذا الأسبوع. 69 00:04:45,994 --> 00:04:47,329 "زوي". 70 00:04:47,871 --> 00:04:48,872 مرحباً. 71 00:04:49,915 --> 00:04:52,209 حصلنا على المقاطع التي صورها "كايلر". 72 00:04:52,209 --> 00:04:53,919 أريد التحدث إليك... 73 00:04:54,920 --> 00:04:57,798 أتعلمين؟ نحن منشغلون بحلّ هذه القضية. 74 00:04:58,423 --> 00:05:00,467 - لأن... - أظن أن عليك أن تسمعيها. 75 00:05:01,468 --> 00:05:03,095 حسناً. أجل. 76 00:05:07,766 --> 00:05:11,937 إن كنتما ستشاهدان المقاطع، أريد البقاء والمشاهدة معكما. 77 00:05:12,980 --> 00:05:13,981 لأفسر السياق. 78 00:05:15,232 --> 00:05:19,152 اجلس. يلزمنا شخص آخر لمراجعة هذه الأفلام. 79 00:05:20,612 --> 00:05:24,283 أريدكما أن تعرفا أن كلّ ما فعلته في عطلة هذا الأسبوع... 80 00:05:24,950 --> 00:05:26,660 فعلته من أجل عائلتي. 81 00:05:26,660 --> 00:05:28,620 - رباه! - عُلم. 82 00:05:29,204 --> 00:05:30,247 "آنيك"، شغّل المشاهد. 83 00:05:31,123 --> 00:05:32,708 هل تحملين الفشار معك دائماً؟ 84 00:05:32,708 --> 00:05:34,126 سكر الدم منخفض. 85 00:05:36,086 --> 00:05:37,171 أتريد؟ 86 00:05:38,255 --> 00:05:39,923 حسناً، مهلاً. سأنجح هذه المرة. 87 00:05:41,383 --> 00:05:43,594 أواثق بأنك تريدني أن أصوّر هذا يا سيد "فانغ"؟ 88 00:05:43,594 --> 00:05:46,054 نعم يا "كايلر". أريدك أن تصور كلّ شيء. 89 00:05:46,054 --> 00:05:47,973 لكن يجب أن تكون خفياً. 90 00:05:47,973 --> 00:05:49,057 كما تريد. 91 00:05:49,057 --> 00:05:52,769 ترونني الآن للمرة الأخيرة. أنا مجرد شبح. 92 00:05:52,769 --> 00:05:56,273 "كايلر"، أنا جاد. هذه عطلة أسبوع مميزة جداً. 93 00:05:56,273 --> 00:05:59,109 بدأنا العمل في شاحنتنا الجميلة الجديدة، 94 00:05:59,109 --> 00:06:01,445 وابنتي الصغيرة... 95 00:06:04,072 --> 00:06:05,407 أأنت بخير يا سيد "فانغ"؟ 96 00:06:05,407 --> 00:06:07,117 لقد كبرت الآن. 97 00:06:07,117 --> 00:06:08,869 هل تبكي يا سيد "فانغ"؟ 98 00:06:09,453 --> 00:06:11,830 ما الذي أشاهده الآن بحق الجحيم؟ 99 00:06:12,414 --> 00:06:15,751 كان زواج ابنتي لكننا صوّرنا أيضاً محتوى لوسائل التواصل الاجتماعي. 100 00:06:15,751 --> 00:06:19,755 لهذا أحضرت "كايلر". إنه عبقري باستخدام الهاتف. 101 00:06:19,755 --> 00:06:22,841 يجب أن تروا مقاطعه وهو يتزحلق... ماذا يُسمى ذاك الموقع؟ 102 00:06:22,841 --> 00:06:25,594 الذي يعرض مقاطع مجنونة "بلوب بلوب"؟ 103 00:06:25,594 --> 00:06:26,887 "تيكتوك"؟ 104 00:06:26,887 --> 00:06:29,056 - حسناً، لا تستعجلني يا "آنيك". - نعم. 105 00:06:29,056 --> 00:06:32,809 يساعدني "كايلر" في تقديم مثلجاتي "باوبينغ" إلى الجماهير لكي... 106 00:06:32,809 --> 00:06:34,770 تأثرت قليلاً وحسب. 107 00:06:34,770 --> 00:06:37,356 إذاً أخبرنا عن "باوبينغ". 108 00:06:37,356 --> 00:06:43,570 تخيلي خيطاناً من الثلج المجروش بدقة لدرجة أنه يذوب لحظة يلامس اللسان. 109 00:06:44,321 --> 00:06:46,573 لكنها ليس مياهاً مثلجة وحسب. 110 00:06:46,573 --> 00:06:52,120 لا، إنه مزيج خاص من الماء والحليب يتميز بملمس قشدي في الفم، 111 00:06:52,120 --> 00:06:54,831 ونزينه بكمية من الفاكهة الطازجة. 112 00:06:55,457 --> 00:06:58,377 بسيطة لكن أنيقة. 113 00:06:59,002 --> 00:07:01,839 صحية لكن مرضية. 114 00:07:02,422 --> 00:07:05,008 مع "ملك مثلجات (بينغ)"، إنه حب من القضمة الأولى. 115 00:07:05,008 --> 00:07:06,927 تبدو شهية. 116 00:07:06,927 --> 00:07:10,430 تذوقناها أنا و"فيفيان" أول مرة في رحلة إلى "تايوان" قبل سنوات. 117 00:07:10,430 --> 00:07:13,267 وحين عدنا إلى ديارنا، أطلقت "ملك مثلجات (بينغ)". 118 00:07:13,851 --> 00:07:15,227 و... 119 00:07:15,227 --> 00:07:17,187 فتحت فرعاً ثانياً للتو. 120 00:07:17,771 --> 00:07:19,982 وطبعاً، شاحنة الطعام التي دمّرها "آنيك". 121 00:07:20,566 --> 00:07:22,734 هل سنعتبر أنني دمّرتها؟ 122 00:07:22,734 --> 00:07:24,152 {\an8}وابدأ التصوير. 123 00:07:24,152 --> 00:07:25,946 {\an8}"ملك مثلجات (بينغ) مثلجات تايوانية مجروشة - القائمة" 124 00:07:25,946 --> 00:07:29,867 {\an8}"ملك مثلجات (بينغ)" هنا معكم في بث مباشر من كرم جميل... 125 00:07:29,867 --> 00:07:30,951 {\an8}"السيد (فانغ)" 126 00:07:30,951 --> 00:07:34,413 {\an8}لأننا أصبحنا نقدّم خدمات طعام. 127 00:07:34,413 --> 00:07:36,081 مهلاً... ما هذا على رأسي؟ 128 00:07:36,081 --> 00:07:39,168 أظن أنه "فلتر" استخدمه "كايلر" في المقطع. 129 00:07:39,168 --> 00:07:41,128 أخبرتك أنه عبقري. 130 00:07:41,128 --> 00:07:44,965 هذه الصغيرة هي علامة أسطولي المثلج! 131 00:07:44,965 --> 00:07:46,717 هيا! دعوني أريكم. 132 00:07:48,010 --> 00:07:49,845 آسف، الباب مقفل. لماذا الباب مقفل؟ 133 00:07:49,845 --> 00:07:51,680 قلت لي أن أبقي الشاحنة مقفلة دائماً. 134 00:07:51,680 --> 00:07:54,474 حسناً، ليس حين نكون... أين المفاتيح؟ 135 00:07:56,643 --> 00:07:57,519 أكاد أمسك بها. 136 00:07:57,519 --> 00:07:59,229 أجل. كدت تمسك بها يا سيد "فانغ". 137 00:07:59,229 --> 00:08:00,564 حاول من فوق... أحسنت. 138 00:08:01,648 --> 00:08:02,983 أمسكت بها مبدئياً. 139 00:08:04,443 --> 00:08:05,736 أجل. لا داعي لأن نرى هذا. 140 00:08:05,736 --> 00:08:09,031 هذا هراء أعمال مملة! 141 00:08:09,031 --> 00:08:10,199 انتظر قليلاً. 142 00:08:10,199 --> 00:08:11,617 "آنيك"، ارفع الصوت. 143 00:08:11,617 --> 00:08:13,076 "جيم"، كيف حالك؟ 144 00:08:14,411 --> 00:08:15,412 أجل. 145 00:08:15,412 --> 00:08:18,582 كنت منشغلاً. إنه زفاف ابنتي في عطلة هذا الأسبوع و... 146 00:08:19,666 --> 00:08:21,335 لا، أنا... لا، أفهمك. 147 00:08:23,754 --> 00:08:25,672 "جيم"، سأحضر لك مالك، اتفقنا؟ 148 00:08:25,672 --> 00:08:27,090 الدفعتان. 149 00:08:27,841 --> 00:08:29,051 مشاكل مالية؟ 150 00:08:29,635 --> 00:08:32,429 تمرّ جميع الأعمال بفترات عصيبة. هذا لا شيء يُذكر. 151 00:08:32,429 --> 00:08:35,599 "آنيك"، أنت صاحب مؤسسة صغيرة. 152 00:08:35,599 --> 00:08:36,767 تعرف حال الأمور. 153 00:08:36,767 --> 00:08:39,394 طبعاً! إنه جحيم! 154 00:08:39,394 --> 00:08:42,188 نحن أصحاب المؤسسات الصغيرة، نحن ركيزة الاقتصاد. 155 00:08:42,856 --> 00:08:44,274 يمكنك أن تردد ذلك مجدداً. 156 00:08:44,274 --> 00:08:45,526 أجل. 157 00:08:50,572 --> 00:08:52,449 نحن ركيزة الاقتصاد. 158 00:08:54,326 --> 00:08:55,536 هذه هي! 159 00:08:56,119 --> 00:08:57,704 أنت تفهمني يا "آنيك". 160 00:09:01,250 --> 00:09:04,920 أمي، أياً كان ما ستخبريننا إياه، فلا بأس. 161 00:09:04,920 --> 00:09:06,797 سنتفهم، اتفقنا؟ 162 00:09:06,797 --> 00:09:07,881 أجل، طبعاً. 163 00:09:08,507 --> 00:09:11,134 فقولي الأمر وحسب. 164 00:09:12,135 --> 00:09:13,262 هل... 165 00:09:14,680 --> 00:09:16,223 - قتلت... - ماذا؟ 166 00:09:17,391 --> 00:09:18,517 لا! 167 00:09:18,517 --> 00:09:21,770 - الحمد لله! يا إلهي! - كم ارتحت. رباه! 168 00:09:21,770 --> 00:09:23,939 أمي، لقد ظننت فعلاً أنك القاتلة لوهلة. 169 00:09:23,939 --> 00:09:25,065 أتظنين أنه يمكنني... 170 00:09:25,065 --> 00:09:26,650 - كنت تتصرفين بطريقة مريبة. - كنت مستعدة. 171 00:09:26,650 --> 00:09:28,026 - كنت تتصرفين بطريقة مريبة جداً. - أنا؟ 172 00:09:28,026 --> 00:09:30,112 - لكنها ليست القاتلة. - صحيح. لكنك لم تفعلي ذلك. 173 00:09:30,112 --> 00:09:31,613 وهذا رائع. 174 00:09:31,613 --> 00:09:33,699 إذاً ما الذي... ماذا أردت أن تخبرينا إذاً؟ 175 00:09:35,075 --> 00:09:36,076 قبل سنوات، 176 00:09:36,952 --> 00:09:39,955 أنا وعمكما، لقد... 177 00:09:44,543 --> 00:09:46,920 أنا واثقة بأنه يمكنكما أن تستنتجا ما سأقوله. 178 00:09:47,796 --> 00:09:50,340 - لا، لا أعرف إطلاقاً. - لا أريد أن أخمّن. 179 00:09:50,340 --> 00:09:51,967 هل ستجعلانني أقولها؟ 180 00:09:51,967 --> 00:09:53,260 أجل. 181 00:09:54,636 --> 00:09:55,846 كنا على علاقة. 182 00:09:56,471 --> 00:09:59,057 - رباه! - ماذا؟ 183 00:09:59,057 --> 00:10:02,186 - ماذا؟ يا إلهي! - أمي، هذا محرّم! 184 00:10:02,186 --> 00:10:04,938 - لا، فهو ليس أخي. - ليس محرّماً فعلياً. لا. 185 00:10:04,938 --> 00:10:06,064 لكنه كالمحرّمات. 186 00:10:06,607 --> 00:10:07,941 بدأت أتخيل الأمر. 187 00:10:09,526 --> 00:10:11,528 - "آنيك"! - "فانغ"! 188 00:10:11,528 --> 00:10:15,741 لنر ماذا سيرينا "كايلر" الآن. 189 00:10:16,742 --> 00:10:17,951 لقد وصلا. 190 00:10:18,619 --> 00:10:22,289 أتعلم يا "إدغار"... حين تنضم إلى العائلة، 191 00:10:22,289 --> 00:10:24,583 علينا أن نحضر لك سترة مثل سترتي. 192 00:10:24,583 --> 00:10:26,877 - لأنه لم يكن لي ابن قط. - أبي! 193 00:10:26,877 --> 00:10:29,838 لكنني سعيد جداً بذلك. ربما. 194 00:10:29,838 --> 00:10:32,049 لكنني متحمس أيضاً لانضمام "إدغار" إلى العائلة. 195 00:10:32,049 --> 00:10:34,635 سيكون لي شخص أتناقش معه في الأعمال. والأموال. 196 00:10:34,635 --> 00:10:37,638 يا إلهي! آسفة جداً بشأن أبي. 197 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 أجده ظريفاً. 198 00:10:39,598 --> 00:10:40,807 - هذا المكان مدهش... - هل يعجبك؟ 199 00:10:40,807 --> 00:10:43,060 لا شيء مهم لنراه هنا. يمكننا أن نقرّب المشاهد. 200 00:10:43,060 --> 00:10:45,312 ماذا تفعل بحق الجحيم؟ سنشاهد كلّ شيء. 201 00:10:45,312 --> 00:10:48,273 سيارتك تتحرك. 202 00:10:49,274 --> 00:10:51,568 - تباً! - يا إلهي! 203 00:10:51,568 --> 00:10:54,238 - لا. أنا... - يا إلهي! 204 00:10:55,864 --> 00:10:57,950 أظن أنني وضعتها في وضعية اللاتعشيق. 205 00:10:57,950 --> 00:10:59,034 ثم... 206 00:10:59,910 --> 00:11:03,247 أهذا كلّ شيء؟ ظننت أنك قلت إن الشاحنة تدمرت. 207 00:11:03,247 --> 00:11:07,876 لا، قلت إنني تدمرت. كان الأمر مدمراً معنوياً. 208 00:11:07,876 --> 00:11:10,087 - لن أتخطى الأمر أبداً. - المقطع التالي. 209 00:11:11,964 --> 00:11:13,924 {\an8}- ما هذا بحق الجحيم؟ ما هذا؟ - يا إلهي! فليتوقف رجاءً. 210 00:11:13,924 --> 00:11:14,883 {\an8}"هل فعلت هذا؟" 211 00:11:14,883 --> 00:11:16,593 {\an8}- التالي... المقطع التالي. - اهدآ. 212 00:11:16,593 --> 00:11:18,095 "كايلر" يستمتع بوقته وحسب. 213 00:11:19,304 --> 00:11:21,557 هذه شاحنة جديدة ولقد تدمرت. 214 00:11:21,557 --> 00:11:23,934 {\an8}- مدينة الاصطدام! - لنتابع. 215 00:11:25,102 --> 00:11:27,396 هذا أفضل بكثير. يبدو هذا عشاء التدريب. 216 00:11:27,396 --> 00:11:29,481 رفضت "إيزابيل" توظيف مصور فيديو. 217 00:11:29,481 --> 00:11:31,567 قالت إن لا أحد منا يملك وجهاً يليق بتصوير الفيديو. 218 00:11:31,567 --> 00:11:33,193 فطلبت "فيفيان" من "كايلر" المساعدة. 219 00:11:33,193 --> 00:11:37,030 أنا متحمس جداً لعملي، وطبعاً لـ"غرايس". 220 00:11:37,030 --> 00:11:39,032 هذا أفضل ما يحصل على الإطلاق. 221 00:11:39,616 --> 00:11:41,660 أحضر 8 مشروبات لهذا الرجل. 222 00:11:42,703 --> 00:11:44,329 حسناً، أتعلم؟ أنا أمزح. سوف... 223 00:11:51,712 --> 00:11:54,882 خذ المال وحسب من فضلك! هذا ليس واضحاً جداً. 224 00:11:54,882 --> 00:11:57,634 - فهلا... - لا أعرف ماذا تطلب مني أن أفعل. 225 00:11:59,052 --> 00:12:00,137 ابق متيقظاً. 226 00:12:00,137 --> 00:12:01,221 {\an8}"زفاف (إدغار) و(غايل)" 227 00:12:01,221 --> 00:12:05,350 - هذا جميل. - شكراً جزيلاً. 228 00:12:05,350 --> 00:12:10,564 وسأتذكر أن أحفظ مكاناً لتناول مثلجات أبيك الشهيرة. 229 00:12:10,564 --> 00:12:11,982 هذا ضروري. 230 00:12:11,982 --> 00:12:14,109 لا بد أن فخورة جداً به. 231 00:12:14,109 --> 00:12:17,362 طبعاً. أبي "ملك مثلجات (بينغ)". 232 00:12:18,906 --> 00:12:20,532 - أحبك. - أحبك. 233 00:12:20,532 --> 00:12:22,409 لا يمكن أن تقف خلف المشرب. 234 00:12:22,409 --> 00:12:26,038 عمّ "غرايس"، شقيق "فانغ"، "يوليسيس". 235 00:12:30,209 --> 00:12:32,169 يا للهول! 236 00:12:32,169 --> 00:12:33,712 يا إلهي! 237 00:12:33,712 --> 00:12:36,423 لقد دخل هذا الرجل على صهوة حصان! 238 00:12:36,423 --> 00:12:38,133 - سيد "فانغ"! من هذا؟ - حبيبتي! 239 00:12:38,133 --> 00:12:39,843 سيد "فانغ"؟ هل أنت بخير؟ 240 00:12:41,678 --> 00:12:43,931 خرجت من الحظيرة على وجه السرعة. 241 00:12:43,931 --> 00:12:46,350 لا بد أنه كان من الصعب عليك أن ترى أخاك هكذا 242 00:12:46,350 --> 00:12:48,393 بعد كلّ ما حصل بينكما. 243 00:12:49,019 --> 00:12:52,064 اسمعي، لم أرغب في رؤية أخي. لكنني لم أغادر لهذا السبب. 244 00:12:52,064 --> 00:12:54,191 غادرت بسبب ما كان يحصل في الخارج. 245 00:12:56,902 --> 00:12:59,613 مهلاً، ماذا تفعل؟ هذه شاحنتي. 246 00:12:59,613 --> 00:13:01,240 حلّ المشكلة مع من أقرضك المال يا صاحبي! 247 00:13:01,240 --> 00:13:03,825 لا! كلّمت من أقرضني المال. سأحلّ المشكلة. 248 00:13:03,825 --> 00:13:05,452 يجب أن تتراجع. 249 00:13:05,452 --> 00:13:07,663 أنا أصوّر ما يجري ليكون دليلاً على أنك تسرق شاحنتنا 250 00:13:07,663 --> 00:13:09,790 وسيُستخدم في المحكمة. 251 00:13:09,790 --> 00:13:12,042 أحتاج إليها. من فضلك. 252 00:13:14,628 --> 00:13:17,548 - هل لديك أطفال؟ هل لديك أولاد؟ - ابنة، نعم. 253 00:13:17,548 --> 00:13:19,174 حسناً، أنا أيضاً. 254 00:13:19,174 --> 00:13:21,218 تتزوج ابنتي في عطلة هذا الأسبوع. 255 00:13:21,218 --> 00:13:22,761 لهذا كلّنا هنا. 256 00:13:22,761 --> 00:13:25,514 وتلزمني الشاحنة للزفاف. 257 00:13:26,181 --> 00:13:27,182 لأجلها. 258 00:13:28,267 --> 00:13:29,268 أرجوك. 259 00:13:33,981 --> 00:13:35,691 أقلّه دعني أخرج بعض الأغراض منها. 260 00:13:40,112 --> 00:13:43,073 - لديك 5 دقائق. - شكراً. شكراً جزيلاً يا سيدي. 261 00:13:43,073 --> 00:13:45,492 "كايلر"، ساعدني لأنقل الثلج إلى المطبخ. 262 00:13:45,492 --> 00:13:46,577 أجل، بالتأكيد. 263 00:13:50,581 --> 00:13:52,165 حبيبي. ماذا تفعلين هنا؟ 264 00:13:54,376 --> 00:13:55,377 ماذا أصابك؟ 265 00:13:55,377 --> 00:13:58,255 لماذا تحمل الثلج؟ هل أصاب الشاحنة مكروه؟ 266 00:14:00,132 --> 00:14:01,133 نعم. 267 00:14:01,133 --> 00:14:05,596 إنها... رباه! تدمرت الشاحنة. 268 00:14:05,596 --> 00:14:09,474 رباه! لم أدرك ذلك من قبل، لكن "آنيك" أصابها بضرر شديد، 269 00:14:09,474 --> 00:14:11,018 وكان عليهم أن يأتوا لجرّها. 270 00:14:11,602 --> 00:14:13,520 - جرّها؟ - لكن لا تقلقي. 271 00:14:13,520 --> 00:14:15,439 لا بأس يا حبيبتي. 272 00:14:15,439 --> 00:14:19,776 لأننا سنستخدم آلة جرش المثلجات التي صنعتها للحفلة. 273 00:14:21,278 --> 00:14:23,155 هنا بدأ كلّ شيء. 274 00:14:23,155 --> 00:14:25,282 وهكذا أفضل صراحةً. أليس كذلك يا "كايلر"؟ 275 00:14:28,160 --> 00:14:29,328 هل أنت بخير؟ 276 00:14:29,328 --> 00:14:31,288 أجل، أنا بخير. هل تريدين شيئاً؟ 277 00:14:31,872 --> 00:14:33,290 أريد أن أتأكد من... 278 00:14:33,290 --> 00:14:38,253 أنك غير منزعج من... أتعلم؟ 279 00:14:38,253 --> 00:14:40,047 - أجل. بالتأكيد. حسناً... - حقاً؟ 280 00:14:40,047 --> 00:14:44,009 أجل، أنا بخير. لأنه إن كانت "غرايس" سعيدة بوجوده، 281 00:14:44,009 --> 00:14:45,344 فأنا سعيد. صدقاً. 282 00:14:45,344 --> 00:14:46,803 - هل أنت سعيد؟ - نعم. 283 00:14:46,803 --> 00:14:49,473 انظري، أنا... انظري إليّ. أنا سعيد. صدقاً. 284 00:14:49,473 --> 00:14:51,350 - "غرايس" سعيدة. - شكراً. 285 00:14:51,350 --> 00:14:52,559 - حسناً. - أحبك. 286 00:14:52,559 --> 00:14:54,353 - حسناً. سوف... - ما... أجل. نعم. 287 00:14:54,353 --> 00:14:57,606 - سوف... سأنظف هذه... - أجل. إنه... تبدين جميلة. 288 00:14:57,606 --> 00:15:00,484 - ...حليب الجمل المتكتل! حليب الجمل. - أجل. إنه... تبدين جميلة... 289 00:15:00,484 --> 00:15:02,236 أنت جميلة كما أنت. أحبك. 290 00:15:02,236 --> 00:15:03,612 - أحبك. - أحبك. 291 00:15:03,612 --> 00:15:07,449 رباه! ملكة مثلجات "بينغ". 292 00:15:07,449 --> 00:15:09,535 - هذا... - إنها لذيذة. 293 00:15:09,535 --> 00:15:11,078 - هل خطرت لك الفكرة الآن؟ - أعرف. أجل. 294 00:15:11,078 --> 00:15:12,829 لست جاداً بشأن تقديم المثلجات لضيوف الزفاف كلّهم 295 00:15:12,829 --> 00:15:15,082 بمجرشة مثلجات واحدة، صحيح يا سيد "فانغ"؟ 296 00:15:15,082 --> 00:15:17,835 اسمع! أطلقت مؤسستي بتلك الآلة. سيكون الأمر مسلياً. 297 00:15:25,133 --> 00:15:26,385 هل أنت بخير يا سيد "فانغ"؟ 298 00:15:28,053 --> 00:15:31,431 أتعرف ما قاله "هنري فورد" حين لم ينجح في بيع أول نموذج من سيارة "تي"؟ 299 00:15:31,431 --> 00:15:33,016 "لا أعرف معنى كلمة (استسلام)." 300 00:15:33,809 --> 00:15:38,981 "هنري فورد". عنصري بامتياز، لكنه بارع في قول كلام جدير بالاقتباس. 301 00:15:38,981 --> 00:15:40,607 ألم يعرف معنى كلمة "استسلام"؟ 302 00:15:40,607 --> 00:15:43,944 لا، عرف معنى كلمة "استسلام" لكنه لم يكن سيستسلم. 303 00:15:44,778 --> 00:15:48,073 حسناً، لأنني كنت سأقول إنها كلمة بسيطة جداً. 304 00:15:48,073 --> 00:15:49,741 انس أمر أخي. 305 00:15:49,741 --> 00:15:52,911 سنقدّم المثلجات غداً وسأجعل ابنتي تفتخر بي. 306 00:15:52,911 --> 00:15:56,206 وهل تعرف ماذا سنفعل أيضاً؟ سننقذ هذه المؤسسة كلّها. 307 00:15:56,206 --> 00:15:59,501 بالتأكيد يا سيد "فانغ"! كيف؟ 308 00:16:00,252 --> 00:16:03,672 ستتزوج "غرايس" مليونيراً بكلّ معنى الكلمة. 309 00:16:06,258 --> 00:16:07,885 سنقنعه بالاستثمار معنا. 310 00:16:09,636 --> 00:16:12,931 لا تعرف عائلتك أي شيء عن مشاكلك المالية، صحيح؟ 311 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 هذا يُسمى "ادّع حتى تنجح." 312 00:16:15,350 --> 00:16:16,810 يفعلون هذا في جميع المؤسسات الكبرى. 313 00:16:16,810 --> 00:16:20,397 ظننت أنك لن تُضطر إلى إخبارهنّ إطلاقاً حين تحصل على مال "إدغار". 314 00:16:20,397 --> 00:16:24,985 حين أقنع "إدغار" بالاستثمار. وأيضاً، مؤسستي متينة. 315 00:16:24,985 --> 00:16:27,029 لكن المال يُستخدم في أعمال بناء. 316 00:16:27,029 --> 00:16:30,157 كانت لديّ خطة. لا، ستريان. اعرضا المقطع التالي. 317 00:16:32,951 --> 00:16:34,578 - "برودي"، انظر. - مهلاً، ما هذا؟ 318 00:16:34,578 --> 00:16:37,497 مديري. يجبرني على مشاركة غرفة. 319 00:16:37,497 --> 00:16:38,707 "إنها عجوز جداً. هل تُحتضر؟" 320 00:16:38,707 --> 00:16:43,295 إنها أكبر شخص أعرفه سناً. 321 00:16:43,295 --> 00:16:47,257 بقيت في الحمام 4 ساعات البارحة. 322 00:16:47,257 --> 00:16:49,760 هل أجبرت "كايلر" على مشاركة غرفة مع عمتك؟ 323 00:16:49,760 --> 00:16:53,305 أعاني ضائقة مالية. لكننا ما زلنا راقين. 324 00:16:54,181 --> 00:16:55,182 بحق السماء! 325 00:16:55,182 --> 00:16:56,266 "آمل أنها لا تعاني حساسية تجاه الشوكولاتة" 326 00:16:56,266 --> 00:16:58,018 1، 2. "كوبي". 327 00:16:58,560 --> 00:16:59,895 كان هذا وشيكاً. 328 00:17:02,022 --> 00:17:03,398 "ليبرون جيمس". 329 00:17:04,691 --> 00:17:05,692 تباً! 330 00:17:05,692 --> 00:17:09,613 مرحباً. ماذا يجري؟ لماذا أتذوق طعم الشوكولاتة؟ 331 00:17:10,446 --> 00:17:11,949 استيقظت للتو أيضاً. ماذا يجري؟ 332 00:17:12,782 --> 00:17:16,578 حسناً، مقاطعه عن التزحلق اللوحي مدهشة. 333 00:17:17,412 --> 00:17:19,164 لنتابع ونشاهد المقطع التالي. 334 00:17:19,705 --> 00:17:20,540 "خطر - ممنوع السباحة" 335 00:17:20,540 --> 00:17:23,836 حسناً يا "كايلر". انتقل إلى "إدغار". ممتاز. 336 00:17:23,836 --> 00:17:25,628 قف هناك، بعفوية. 337 00:17:25,628 --> 00:17:28,298 لا تبد كأنك تصوّر، لكن صوّر كلّ شيء. 338 00:17:28,298 --> 00:17:31,260 كما تريد يا سيد "فانغ". هذه مشاهد مناسبة للفيلم الوثائقي. 339 00:17:31,260 --> 00:17:34,471 - ملك المثلجات إلى القمة! - نعم! 340 00:17:35,556 --> 00:17:37,808 "إدغار". ما أخبار التمرين؟ 341 00:17:38,350 --> 00:17:39,768 بارد جداً. 342 00:17:39,768 --> 00:17:42,896 مدهش. أحب السباحة الباردة. 343 00:17:42,896 --> 00:17:48,193 اسمع، هل قابلت "كايلر"، نائبي التنفيذي في العلاقات العامة على وسائل التواصل؟ 344 00:17:48,193 --> 00:17:49,528 - حقاً؟ - نعم. 345 00:17:50,153 --> 00:17:52,114 سأخبر "إدغار" عن توسّع أعمالنا. 346 00:17:52,114 --> 00:17:55,450 من يدري، قد أمنحه فرصة ليستثمر باكراً. 347 00:17:55,951 --> 00:17:57,619 أتبحث عن استثمار؟ كم المبلغ؟ 348 00:17:57,619 --> 00:18:01,999 اهدأ يا عزيزي! ادعني لتناول مشروب أولاً. 349 00:18:02,624 --> 00:18:03,625 لكن... 350 00:18:05,377 --> 00:18:08,005 400 ألف دولار. 351 00:18:08,005 --> 00:18:10,174 لا أستثمر فعلاً في المؤسسات الحسية 352 00:18:10,174 --> 00:18:11,884 إلّا إن كان لديها إمكانية هائلة في التوسع. 353 00:18:11,884 --> 00:18:13,260 ولم أتذوق مثلجات "باوبينغ" قط. 354 00:18:13,260 --> 00:18:15,095 تماماً. لم يتذوقها أحد. 355 00:18:15,095 --> 00:18:17,973 وهذا ما يجعل منها سوقاً غير مستغلة. 356 00:18:17,973 --> 00:18:22,311 إنه قطاع ضخم. وفي الواقع، سأقدّمها الليلة في الحفلة. 357 00:18:22,311 --> 00:18:26,565 سترى. يحبها الجميع. إنها محبوبة بقدر توت "أساي". 358 00:18:27,816 --> 00:18:29,484 سيكون موقف تجارب لافت. 359 00:18:30,068 --> 00:18:32,446 قد يكون بديلاً جيداً لـ"روكسانا"، فهي تكره الكعك. 360 00:18:33,363 --> 00:18:35,032 "كايلر"، صوّر هذا. صوّره. 361 00:18:35,574 --> 00:18:37,284 - حسناً. - يا إلهي! 362 00:18:37,284 --> 00:18:39,203 "روكسانا" ستحبها أيضاً. 363 00:18:39,786 --> 00:18:42,831 تخيّل عالماً يحتوي على مثلجات بهذه الروعة 364 00:18:42,831 --> 00:18:45,542 تذوب بمجرد أن تلامس اللسان. 365 00:18:46,084 --> 00:18:47,544 لكنها ليست مثلجات عادية... 366 00:19:00,974 --> 00:19:02,976 هدية لك يا "إدغار". 367 00:19:03,769 --> 00:19:08,607 يؤدي شعب "سونينكي" في "مالي" رقصة زفاف تقليدية اسمها "سونو". 368 00:19:09,274 --> 00:19:12,110 إنها تثبت قوة الذكر وحيويته 369 00:19:12,611 --> 00:19:16,281 ويرافقها طبل "جيمبي" وغيتار "نغوني". 370 00:19:17,574 --> 00:19:19,576 غيتار "نغوني" هذا مصنوع يدوياً. 371 00:19:20,744 --> 00:19:25,999 فليكن تذكيراً لك لتبقي الموسيقى في زواجكما حية دائماً. 372 00:19:26,500 --> 00:19:28,335 المهارة الحرفية استثنائية. 373 00:19:28,335 --> 00:19:29,419 نعم. 374 00:19:29,962 --> 00:19:31,922 أواثق بأنه لم يُصنع بآلة؟ 375 00:19:32,589 --> 00:19:35,342 فقط إن كنت تسمّي هاتين آلتين. 376 00:19:36,009 --> 00:19:37,010 لا. 377 00:19:39,471 --> 00:19:41,557 تأثرت كثيراً ولا يمكنني البقاء هنا. 378 00:19:47,312 --> 00:19:49,106 آسف. هل قاطعت شيئاً؟ 379 00:19:50,482 --> 00:19:52,693 أردت بداية أن أقدّم له الآلة في الحفلة. 380 00:19:52,693 --> 00:19:55,529 لكن بعد ما حصل البارحة، لم أرغب في سرقة الأضواء. أنا... 381 00:19:55,529 --> 00:19:58,323 لم يعد لديّ ما أقوله لك. 382 00:19:59,032 --> 00:19:59,950 أخي. 383 00:19:59,950 --> 00:20:02,452 لكنك قاطعتنا. 384 00:20:03,495 --> 00:20:06,123 هيا بنا يا "كايلر". علينا أن ندرّب العمّال. 385 00:20:08,125 --> 00:20:11,420 {\an8}كيف تصنع المثلجات التايوانية أو "باوبينغ"؟ 386 00:20:11,420 --> 00:20:14,798 إن آلة جرش الثلج "ملك (بينغ)" التي تنتظر براءة اختراع، سهلة الاستخدام. 387 00:20:14,798 --> 00:20:16,675 يمكنكم حتى تدريب طفل على استخدامها. 388 00:20:18,177 --> 00:20:20,679 {\an8}الخطوة الأولى: جرش الثلج. 389 00:20:20,679 --> 00:20:22,222 {\an8}ليس بعد. لكن... لكن هذا جيد. 390 00:20:22,222 --> 00:20:25,767 {\an8}نبحث عن خيوط، لذا لنجرّب من جديد. 391 00:20:25,767 --> 00:20:27,603 {\an8}كان هذا جيداً. كانت محاولة أولى جيدة. 392 00:20:27,603 --> 00:20:28,687 {\an8}يا إلهي. 393 00:20:29,563 --> 00:20:32,274 {\an8}هذا كثيف جداً وهذا رفيع جداً. 394 00:20:33,275 --> 00:20:34,943 {\an8}هل تعرفين ما هي الخيطان؟ 395 00:20:34,943 --> 00:20:36,195 {\an8}ابن الـ... 396 00:20:37,154 --> 00:20:38,447 - حسناً. - لا. 397 00:20:38,447 --> 00:20:39,615 رقصة "بريك" غاضبة. 398 00:20:39,615 --> 00:20:42,409 {\an8}- هل جرحت مشاعرك؟ هل أنا السبب؟ - آسف. 399 00:20:43,660 --> 00:20:46,246 {\an8}يا... نعم! أنت رجلي المنشود! 400 00:20:46,246 --> 00:20:47,372 {\an8}هذا رجلي المنشود. 401 00:20:47,873 --> 00:20:49,041 {\an8}ستضمن نجاحنا الساحق! 402 00:20:49,041 --> 00:20:50,501 {\an8}- طبعاً. - نعم! 403 00:20:50,501 --> 00:20:53,754 {\an8}- أجل! نجاح ساحق! - نعم! 404 00:20:53,754 --> 00:20:56,381 {\an8}- "ملك مثلجات (بينغ)" ساحق! - نعم! 405 00:20:56,381 --> 00:20:58,509 نجاح ساحق! 406 00:20:58,509 --> 00:21:02,596 {\an8}- فلتمطر! نعم! - فلتمطر! أجل! 407 00:21:05,891 --> 00:21:08,393 - أحبك يا أبي. - أنا أيضاً أحبك يا "جيجي". 408 00:21:10,062 --> 00:21:12,189 - حاول ألّا تبكي كثيراً. - حسناً. 409 00:21:25,077 --> 00:21:26,870 هذا لطيف جداً. 410 00:21:27,371 --> 00:21:28,205 شكراً. 411 00:21:28,830 --> 00:21:30,832 ربما سترافق "زوي" في الممر في زفافها من جديد. 412 00:21:30,832 --> 00:21:33,168 لا. لنبق... لنستمر بالمشاهدة. 413 00:21:33,168 --> 00:21:36,046 لفترة، نجح الأمر. 414 00:21:36,672 --> 00:21:42,052 انتهت العلاقة لكن بقي عمكما في حياتنا. 415 00:21:42,052 --> 00:21:45,138 - يا إلهي! - هل كذبت علينا إذاً؟ 416 00:21:45,138 --> 00:21:49,142 - طوال الوقت؟ - "زوي". كنتما طفلتين. 417 00:21:49,142 --> 00:21:54,273 بقيت مع "بريت" 8 سنوات محاولة أن أنجح بزواجي مثل زواجكما. 418 00:21:54,273 --> 00:21:57,568 أمي، لماذا لم تخبرينا؟ 419 00:21:59,069 --> 00:22:01,280 كلّنا لدينا أسرار. 420 00:22:16,670 --> 00:22:18,297 الحفلة. 421 00:22:19,089 --> 00:22:21,967 لا بد أن المخاطر كبيرة جداً لمؤسستك. 422 00:22:31,351 --> 00:22:32,436 "روكسانا". 423 00:22:34,771 --> 00:22:35,856 "روكسانا". 424 00:22:39,484 --> 00:22:40,485 يجب أن أذهب. 425 00:22:41,486 --> 00:22:43,488 إلى أين يذهب؟ تركها بمفردها! 426 00:22:47,784 --> 00:22:49,077 ربما حصل شيء ما؟ 427 00:22:49,077 --> 00:22:50,746 ربما عسر هضم أو... 428 00:22:51,413 --> 00:22:53,790 هكذا يعتني المرء بعائلته. 429 00:22:54,458 --> 00:22:56,210 هذا لطيف جداً. 430 00:23:01,673 --> 00:23:04,593 لا بأس. هيا، لنجد رجلنا. 431 00:23:04,593 --> 00:23:05,844 يجب أن نبدأ بجرش الثلج. 432 00:23:05,844 --> 00:23:07,930 حسناً يا سيد "فانغ"، سأجد النادل. 433 00:23:09,640 --> 00:23:12,518 - ماذا تعني بأنك لا تجده؟ - لا أعرف. بحثت في كلّ مكان. 434 00:23:12,518 --> 00:23:14,520 - أجل. - أتعلم؟ 435 00:23:14,520 --> 00:23:18,273 لقد أسست هذه المؤسسة. سنعود إلى الماضي. سأفعل ذلك بنفسي. 436 00:23:19,733 --> 00:23:24,238 حسناً. والآن الخطاب التالي مع الإشبينة 437 00:23:24,238 --> 00:23:28,784 والمثيرة جداً، "زوي". 438 00:23:37,876 --> 00:23:40,587 "غرايس"، أنت أختي... 439 00:23:45,843 --> 00:23:47,928 هل قاطعت خطاب "زوي"؟ 440 00:23:48,679 --> 00:23:50,514 كيف يمكن أن يسوء كلّ شيء هكذا؟ 441 00:23:51,348 --> 00:23:53,976 {\an8}لنسمع رأي الناس بمثلجات "باوبينغ"! 442 00:23:56,520 --> 00:23:57,729 {\an8}اغطس! كلها! 443 00:23:57,729 --> 00:23:59,606 {\an8}السيدة تحبها! 444 00:24:00,440 --> 00:24:02,609 {\an8}إنهم يفقدون صوابهم! 445 00:24:03,861 --> 00:24:04,778 {\an8}تخلّص منها! 446 00:24:04,778 --> 00:24:06,405 {\an8}هذا مؤسف! 447 00:24:06,405 --> 00:24:10,909 {\an8}في الواقع، أتعلم، أعطني الوعاء. إنها مناسبة خاصة. 448 00:24:10,909 --> 00:24:13,453 {\an8}أنا أمزح! البريطاني المريب يحبها! 449 00:24:14,246 --> 00:24:15,998 {\an8}إنها شريكة رقص جيدة. 450 00:24:16,748 --> 00:24:18,750 {\an8}هيا بنا، القضمة الأولى! 451 00:24:22,171 --> 00:24:24,214 {\an8}إنها لذيذة جداً. 452 00:24:24,214 --> 00:24:26,258 {\an8}حتى "أوركل" يحبها! 453 00:24:27,050 --> 00:24:28,927 هل فعلت هذا؟ 454 00:24:28,927 --> 00:24:31,346 - وقعت ولا يمكنني النهوض. - أنا آسف. 455 00:24:31,346 --> 00:24:34,850 {\an8}المادة الخضراء هي الأروع! ماذا تُسمى؟ "بينغ بونغ"؟ 456 00:24:34,850 --> 00:24:36,143 {\an8}"باوبينغ". 457 00:24:37,144 --> 00:24:40,272 {\an8}مهلاً، أين كنت قبل قليل؟ بحثنا عنك في كلّ مكان. 458 00:24:40,814 --> 00:24:42,191 {\an8}لماذا؟ من يريد أن يعرف؟ 459 00:24:42,691 --> 00:24:44,776 {\an8}لا أحد. لا أحد يريد أن يعرف. 460 00:24:45,277 --> 00:24:46,945 {\an8}كنا بحاجة إلى مساعدتك... كنا نعدّ كمية من... 461 00:24:46,945 --> 00:24:49,990 {\an8}حسناً، لم تحصل عليها! اذهب وأحضر لنا المزيد من هذه. 462 00:24:49,990 --> 00:24:50,908 {\an8}لماذا علينا أن نتشارك الوعاء؟ 463 00:24:50,908 --> 00:24:52,868 {\an8}- حسناً. سأحضرها. - لسنا حيوانات. 464 00:24:53,368 --> 00:24:55,871 إنهم يحبون المثلجات يا سيد "فانغ". النجاح الساحق! 465 00:24:55,871 --> 00:24:58,457 جيد! ستسعد "غرايس" بذلك! هذا كلّ ما يهمني. 466 00:24:59,499 --> 00:25:01,293 يحمل "إدغار" كعكة! بسرعة! 467 00:25:01,293 --> 00:25:03,670 خذ الوعاء إليه واحرص على أن يجرّبها. 468 00:25:03,670 --> 00:25:04,588 هيا. 469 00:25:04,588 --> 00:25:05,506 {\an8}"كاميرا المثلجات!" 470 00:25:05,506 --> 00:25:07,549 {\an8}لمن هذه؟ أهي لك؟ لك؟ 471 00:25:07,549 --> 00:25:11,178 {\an8}لا، أنا أمزح. ليست لك. إنها للعريس. 472 00:25:11,178 --> 00:25:12,971 {\an8}كشفت ألاعيبك يا "إدغار". 473 00:25:14,014 --> 00:25:15,849 {\an8}لن تفلت بفعلتك. 474 00:25:17,392 --> 00:25:19,937 {\an8}لا أعرف عما تتحدثين. 475 00:25:21,146 --> 00:25:22,439 {\an8}لا بد أن سكر الدم لديك انخفض. 476 00:25:22,439 --> 00:25:23,899 {\an8}تناولي كعكة. 477 00:25:23,899 --> 00:25:27,319 {\an8}عفواً. أتريدان تذوق القليل من هذه؟ 478 00:25:27,819 --> 00:25:29,279 {\an8}لا، شكراً. معنا كعكة. 479 00:25:31,156 --> 00:25:32,157 {\an8}أمتأكدان؟ 480 00:25:32,157 --> 00:25:35,077 {\an8}لأن الناس يقولون إنها حققت نجاحاً ساحقاً. 481 00:25:36,245 --> 00:25:37,663 {\an8}قلت إن لدينا كعكة. 482 00:25:39,623 --> 00:25:41,708 {\an8}- نعم. لا بأس يا "غوتشي". - لا بأس يا "غوتشي". 483 00:25:48,549 --> 00:25:50,217 {\an8}ماذا حصل؟ لماذا ما زلت تحمل الوعاء؟ 484 00:25:50,217 --> 00:25:52,094 {\an8}قال إنه لا يريدها وإن معه كعكة. 485 00:25:52,094 --> 00:25:54,847 {\an8}لا، لكن... يجب أن يتذوقها يا "كايلر". 486 00:25:55,889 --> 00:25:58,058 {\an8}حب من القضمة الأولى. ستفسد كلّ شيء. 487 00:26:18,996 --> 00:26:20,622 {\an8}سأحصل على ذاك المال يا "كايلر". 488 00:26:27,546 --> 00:26:29,089 حسناً. أعرف كيف يبدو ذلك. 489 00:26:29,089 --> 00:26:31,842 هل تعرف أن ابنتك لم توقّع عقد ما قبل الزواج من "إدغار"؟ 490 00:26:31,842 --> 00:26:33,218 ماذا تقصدين؟ 491 00:26:33,218 --> 00:26:36,597 مات "إدغار" من دون أن توقّع "غرايس" ذاك العقد. 492 00:26:36,597 --> 00:26:40,100 سترث ثروته كلّها. 493 00:26:40,684 --> 00:26:45,439 أتظنين أنني سمّمت صهري؟ بماذا؟ آلة جرش المثلجات؟ 494 00:26:45,439 --> 00:26:48,567 يُوجد مقطع آخر. 495 00:26:50,194 --> 00:26:51,195 من الحفلة بعد الزفاف. 496 00:26:51,195 --> 00:26:54,239 ماذا؟ لا. لم يصوّر "كايلر" شيئاً في الحفلة بعد الزفاف. 497 00:26:55,282 --> 00:26:56,116 اعرضه. 498 00:26:57,534 --> 00:27:00,829 حسناً يا سيد "فانغ". قلت سابقاً إنك أردتني أن أصور 499 00:27:00,829 --> 00:27:03,582 لحظة يعطيك ذاك الرجل الآلي كمية هائلة من المال. 500 00:27:04,208 --> 00:27:08,629 وحانت تلك اللحظة. كما قال "هاري فورد"، "تباً للاستسلام." 501 00:27:09,296 --> 00:27:10,506 فلترهم يا سيد "فانغ"! 502 00:27:13,050 --> 00:27:16,220 - من أنت؟ كيف دخلت؟ - أنا مع السيد "فانغ". 503 00:27:16,220 --> 00:27:18,972 - لا، لن يحصل هذا في بيتي. - يريدني أن أصوّر 504 00:27:18,972 --> 00:27:21,058 من أجل فيلمنا الوثائقي. حسناً. آسف. 505 00:27:21,058 --> 00:27:23,769 ها هو رجل الساعة! 506 00:27:24,645 --> 00:27:27,064 حفلات الزفاف! يا لها من دوامة، صحيح؟ 507 00:27:27,606 --> 00:27:29,858 لاحظت أنك لم تحظ بفرصة لتتذوق 508 00:27:29,858 --> 00:27:33,237 مثلجات "باوبينغ" في الحفلة، فأحضرت لك وعاء إلى هنا. 509 00:27:33,237 --> 00:27:37,991 "فانغ"، أقدّر إصرارك لكن تأخر الوقت وأنا متعب. 510 00:27:37,991 --> 00:27:39,952 مستويات الـ"نورإبينفرين" لديّ منخفضة. 511 00:27:39,952 --> 00:27:45,290 أرجوك. أعرف أنك إذا تذوقتها، فسترغب في الاستثمار فيها. 512 00:27:45,290 --> 00:27:48,252 قضمة واحدة فقط. هذا كلّ ما أطلبه. 513 00:27:50,462 --> 00:27:51,463 حسناً. 514 00:28:01,890 --> 00:28:03,225 لا تعجبني. 515 00:28:06,520 --> 00:28:09,022 ماذا عن "روكسانا"؟ ربما ستعجبها؟ 516 00:28:20,075 --> 00:28:21,076 إنها تكرهها. 517 00:28:23,036 --> 00:28:28,041 فهمت. أقدّر صراحتك، بل صراحتكما. 518 00:28:30,210 --> 00:28:31,211 شكراً. 519 00:28:35,007 --> 00:28:37,926 لا بأس. ليس عليك أن تتذوقيها من جديد. 520 00:28:39,094 --> 00:28:41,638 أعرف. إنه يائس جداً. 521 00:28:46,268 --> 00:28:49,313 هل أنت بخير يا سيد "فانغ"؟ كان هذا قاسياً جداً. 522 00:28:51,148 --> 00:28:55,819 أتعلم يا "كايلر"؟ كلّ عمل يستحق العناء يواجه تحديات. 523 00:28:56,403 --> 00:28:59,573 لكن أقلّه حظيت ابنتي بزفاف جميل، صحيح؟ 524 00:29:00,282 --> 00:29:02,618 خذها. ارمها. انتهينا. 525 00:29:03,410 --> 00:29:04,411 حسناً. 526 00:29:11,293 --> 00:29:12,628 لم أقتل "إدغار". 527 00:29:16,632 --> 00:29:19,843 مهلاً! انظرا! هذا مقطع من صباح اليوم. 528 00:29:19,843 --> 00:29:22,095 اعرضاه! رجاءً! 529 00:29:23,055 --> 00:29:24,056 "سيد (فانغ) - فيديو (فيستايم)" 530 00:29:24,056 --> 00:29:25,974 "كايلر"! اسمع، هل تصوّر؟ 531 00:29:25,974 --> 00:29:28,227 أجل، لكن لماذا نفعل هذا يا سيد "فانغ"؟ 532 00:29:28,227 --> 00:29:30,604 عدت إلى "رينو" قبل ساعتين. 533 00:29:30,604 --> 00:29:33,524 كيف ننام ولديّ أفكار جديدة كثيرة للعمل؟ 534 00:29:33,524 --> 00:29:38,237 حسناً، الفكرة الأولى، حفلات عيد الميلاد. الفكرة الثانية، يوم "مارتن لوثر (بينغ)". 535 00:29:38,237 --> 00:29:42,574 الفكرة الثالثة، نكهة حريفة، "بينغ" حارة، "باو-بينغ"! 536 00:29:42,574 --> 00:29:45,410 سنعود إلى هذا. أو... بعض الأفكار أفضل من غيرها. 537 00:29:45,410 --> 00:29:47,162 مع من تتكلم؟ 538 00:29:47,162 --> 00:29:48,747 "كايلر". هذه ورشة عمل. 539 00:29:49,748 --> 00:29:51,583 - ما كان هذا؟ - هل هذه "غرايس"؟ 540 00:29:53,085 --> 00:29:54,086 أنا... 541 00:29:55,629 --> 00:29:57,297 ماذا حصل؟ سمعت صرخة. 542 00:29:57,297 --> 00:29:59,341 حسناً يا "كايلر". يجب أن أذهب. "كايلر". 543 00:30:00,133 --> 00:30:03,053 هل يبدو هذا رجلاً حُلت مشاكله المالية؟ 544 00:30:03,637 --> 00:30:04,888 بقيت صاحياً طوال الليلة 545 00:30:04,888 --> 00:30:08,517 أفكر في أفكار جديدة لأسدد ديني. 546 00:30:08,517 --> 00:30:10,853 لكن كانت لديك أسباب أخرى لتقتل "إدغار"، صحيح؟ 547 00:30:11,520 --> 00:30:15,524 وتوقيت دسّ السم؟ إنه مناسب. 548 00:30:16,233 --> 00:30:18,235 والأزهار في غرفتك. 549 00:30:19,778 --> 00:30:23,198 ليس عليّ أن أصغي إلى هذه الاتهامات. 550 00:30:23,198 --> 00:30:24,533 انتهيت! 551 00:30:25,450 --> 00:30:27,786 سيد "فانغ"! سيد "زو"! 552 00:30:28,287 --> 00:30:31,248 سيد "زو"! انتظر. 553 00:30:33,542 --> 00:30:36,545 اسمع... إذا أردنا أن نخرجكما أنت و"غرايس" من هذه الورطة، 554 00:30:37,546 --> 00:30:39,965 يجب أن تبدأ بمصارحتنا. 555 00:30:40,757 --> 00:30:44,553 ليس نحن وحسب، بل عائلتك أيضاً. 556 00:30:45,220 --> 00:30:48,974 بين المشاكل المالية ومعرفة "إدغار" بالعلاقة... 557 00:30:48,974 --> 00:30:50,350 لا يتعلق الأمر بـ"إدغار". 558 00:30:51,018 --> 00:30:52,144 بل بـ"فيفيان". 559 00:30:53,896 --> 00:30:56,064 لطالما كانت "فيفيان" المحور. 560 00:30:56,732 --> 00:30:57,733 ماذا تعني؟ 561 00:30:57,733 --> 00:31:01,820 في "تايوان"، "فيفيان" أُغرمت بالـ"باوبينغ". 562 00:31:02,988 --> 00:31:07,576 حين عدنا إلى ديارنا، صنعت آلتي الخاصة وحين شغّلتها، 563 00:31:08,660 --> 00:31:10,412 تحمست كثيراً. 564 00:31:11,580 --> 00:31:15,334 "فيفيان" قالت لي إن عليّ أن أفتح متجري الخاص. 565 00:31:16,293 --> 00:31:17,878 وهي ابتكرت الاسم. 566 00:31:19,671 --> 00:31:22,883 زوجتي هي حياتي. 567 00:31:23,592 --> 00:31:26,845 وكانت "فيفيان" فخورة جداً بي، بنا. 568 00:31:30,265 --> 00:31:31,266 وأنا... 569 00:31:33,644 --> 00:31:34,811 لا أريد أن أخسر ذلك. 570 00:31:37,648 --> 00:31:42,152 أريدها أن تراني على أنني أكثر من شخص مضمون. المهندس الممل. 571 00:31:43,487 --> 00:31:47,533 لمرة، أردتها أن تعتبرني مغامراً. 572 00:31:49,326 --> 00:31:50,661 مثله. 573 00:31:52,996 --> 00:31:57,459 انجرفت في مغامرة، لكنه لم يكن حباً. 574 00:31:58,043 --> 00:32:01,213 ما يجمعني بوالدكما... 575 00:32:02,714 --> 00:32:03,757 هذا هو الحب. 576 00:32:06,510 --> 00:32:09,346 كيف عرفت؟ مع أبي؟ 577 00:32:09,930 --> 00:32:11,515 المسألة بسيطة بصراحة. 578 00:32:12,683 --> 00:32:15,269 أحب من أكون برفقته. 579 00:32:17,563 --> 00:32:19,398 هكذا أشعر مع "آنيك". 580 00:32:20,065 --> 00:32:22,568 مع أنني أبعدته عني طوال اليوم. 581 00:32:22,568 --> 00:32:24,069 "زوي". 582 00:32:26,530 --> 00:32:28,156 أظن أنني مغرمة بـ"هانا". 583 00:32:29,908 --> 00:32:32,452 هل أنت مغرمة بـ"هانا"؟ 584 00:32:37,040 --> 00:32:39,501 أعرف أن هذا يبدو سيئاً. لهذا لم أرغب في قول شيء. 585 00:32:39,501 --> 00:32:42,379 - سنجد حلاً. - سنجد حلاً. 586 00:32:44,882 --> 00:32:47,467 أنت مغرمة بالفتاة من الخيمة. 587 00:32:47,467 --> 00:32:48,385 "يورت". 588 00:32:48,385 --> 00:32:51,013 اسمع... أريد مساعدتك. صدقاً. 589 00:32:51,013 --> 00:32:54,683 لكن الآن وقد حصلنا على تلك المقاطع، لقد أصبحت دليلاً. 590 00:32:54,683 --> 00:32:58,020 وعلينا أن نتبعها حيث ستوصلنا. 591 00:32:58,020 --> 00:32:59,855 سأريك إلى أين توصلنا. 592 00:33:02,316 --> 00:33:03,775 إلى العريس. 593 00:33:03,775 --> 00:33:05,986 {\an8}اكتشفت ألاعيبك يا "إدغار". 594 00:33:06,945 --> 00:33:08,822 {\an8}لن تفلت بفعلتك. 595 00:33:10,449 --> 00:33:12,075 {\an8}"(جين)" 596 00:33:17,623 --> 00:33:20,250 "إيزابيل"، تبدئين الشرب باكراً. 597 00:33:20,250 --> 00:33:21,502 أبدأ؟ 598 00:33:23,462 --> 00:33:25,339 اسمعي، سمعنا حديثاً 599 00:33:25,339 --> 00:33:27,716 أجريته مع "إدغار" البارحة وأنتما تأكلان الكعكة. 600 00:33:27,716 --> 00:33:28,926 كعكة؟ 601 00:33:29,885 --> 00:33:30,928 أيمكننا التحدث؟ 602 00:33:31,553 --> 00:33:34,389 كنت أتساءل متى ستقصدينني. 603 00:33:34,389 --> 00:33:38,644 حين تدركين... أنا أعرف من قتل "إدغار". 604 00:33:39,770 --> 00:33:40,646 من؟ 605 00:33:42,272 --> 00:33:43,190 لم تكن "غرايس". 606 00:33:49,655 --> 00:33:50,489 ما... 607 00:34:13,178 --> 00:34:15,179 ترجمة "موريال ضو"