1 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 Това е друго нещо. 2 00:01:36,889 --> 00:01:40,642 - За какво говорим? - Каза, че си видяла убийството. 3 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - Да. - И че не е била Грейс. 4 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 Въпреки че ти беше тази, която я обвини още в началото. 5 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 Ако съм ви разстроила, моя грешка. 6 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 Така... 7 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 Сигурна ли си, че си видяла отравянето? 8 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 Знам какво видях. 9 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 Знам какво си мислите всички за мен. 10 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 Че съм студена, високомерна, плашещо красива. 11 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 Но не е лесно да си Изабел Миноус. 12 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 Горда жена съм, а тази година беше трудна. 13 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 Моята история е изпълнена със съспенс, параноя 14 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 и дълбока загуба на разсъдък. 15 00:02:24,394 --> 00:02:26,480 {\an8}ИЗАБЕЛ 16 00:02:26,480 --> 00:02:30,484 {\an8}Миналата година съпругът ми почина внезапно. 17 00:02:30,984 --> 00:02:36,532 Всички скърбят за теб, скъпи. Това нямаше да ти хареса. 18 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - Майко, трепериш. - Не. Добре съм. 19 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 Добре де, зъзнеш. Ето ти палтото ми. 20 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 Не, стига си се суетил. 21 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - Нищо ми няма. - Искаш ли моето? 22 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 Не, искам да си ходим, 23 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 преди да ме е заговорила още някоя съпруга на сенатор. 24 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 Не съм я виждал така разстроена от пускането на италианци в клуба. 25 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 Защо има толкова много цветя? 26 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 Такава е традицията, майко. 27 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 Е, скоро ще са мъртви като баща ви. 28 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 Изабел, защо не дойдеш при нас за известно време? 29 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 Ще скърбим заедно като семейство. 30 00:03:28,792 --> 00:03:35,174 Те се безпокояха за мен. И имаше защо. Полудявах. 31 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 Александър. 32 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 Ти умря в съня си, а аз не мога да заспя. 33 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 Едгар ми взе сънотворни от лекаря ни. 34 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 Но те не помагаха. 35 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 Босилек, дафинов лист, целина. Не, черен пипер. 36 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 Да. Не, чили на прах. Чили. 37 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 Не, кардамон. Имаме къри. 38 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - Имаме... - Майко? 39 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 Да, здравей. 40 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 Защо си будна в 4:30 през нощта? 41 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 Ти защо си станал? 42 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 За сутрешното си плуване, преди да отворят пазарите. 43 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 Подправките ти бяха разбъркани. 44 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 Станала си посред нощ да ми подреждаш подправките? 45 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 Беше абсурдно, знаех. Но както казах, горда жена съм. 46 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 Някой трябваше да го направи. 47 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 Трябва да уволниш помощницата. Публично, ако може. 48 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 Не исках Едгар да знае, че страдам. 49 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 Но с всеки ден ставаше по-трудно да се правя, 50 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - че всичко е наред. - Едно и също е. 51 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - "Буцефал" е дигитални долари. - Не. 52 00:04:49,873 --> 00:04:54,837 Доларът е държавна пропаганда. На него е отпечатан ликът на президент. 53 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 "Буцефал" го превъзхожда. 54 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 Майко, чуваш ли ме? 55 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 Сякаш е на друга планета. 56 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 Какво? Не. Не обичам да говорите за политика. 57 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 Непочтително е. 58 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 Говорехме за криптовалутата ми. 59 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 Не обичам краткотрайни моди, тостери, играчки "Слинки", Майкъл Бубле. 60 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 Пригответе ми питие. 61 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 Изабел, държиш чаша с питие. 62 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 Но това е джин. 63 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 А аз не го обичам. 64 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - Обичаш джин. - Да. 65 00:05:30,289 --> 00:05:34,960 - Пила си го и по време на бременността. - Паролата ви с татко била "Сийграмс". 66 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 Хубаво. Обичам джин. 67 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 Усещах, че ме укоряват. 68 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 Съжалението им само влошаваше нещата. А и хапчетата още не ми действаха. 69 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 Започнах да мисля, че полудявам. 70 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 Не мога да имам асистент със скоби на зъбите. 71 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 Това е знак за слабост. 72 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 Би ли намалил музиката? Не чувам мислите си. 73 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 Не знам какво е Рош Ашана, но не може да вземаш почивен ден. 74 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 Извинявай, каква музика? 75 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 Някакви ужасни деца, които пеят неразбираемо. 76 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 Извинявай, ще се обадя пак. Нещо изникна. 77 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 Някаква тъжна версия на онази ужасна поп песен, която баща ти харесваше. 78 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 Майко, няма музика. 79 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 Е, сега няма. 80 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 Виж се. 81 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - Не спиш. - Така е. 82 00:07:12,641 --> 00:07:16,937 Сега ти се причуват неща. Какво става с майка ми? 83 00:07:18,522 --> 00:07:22,484 Преживяла си шок. Никой не очакваше татко да умре в самолетна катастрофа. 84 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 Чакай малко, ти каза, че съпругът ти е починал в съня си. 85 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 Заспал, докато управлявал самолета си, а пътниците му пищели, 86 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 докато падали от небето в пламъци. 87 00:07:34,621 --> 00:07:38,625 Но друго е важно. Боже мили, какво правиш? 88 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 Изработвам малък ковчег за Роксана. 89 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 Важното е, че полудявах пред очите на Едгар. 90 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 Хана, моята мила странна птица. 91 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 За мен е най-важно нейното мнение. 92 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 Така ли? 93 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 Никога не си ми казвала. 94 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - Как бих могла? - Както го направи сега. 95 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 Но не казвам на теб, а на тях. 96 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 Какво да направя? 97 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 Да ти кажа, че те обичам, когато сме сами? 98 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - Би било хубаво. - Не, абсурдно е. 99 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 Мислила ли си да говориш с психолог? 100 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 Или свещеник? 101 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 Познавам страхотен шаман в Истанбул. 102 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 Той е и изключителен еротичен маг. 103 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 Наистина ли? Колко интересно. Не, мерси. 104 00:08:30,344 --> 00:08:35,224 Чудесно. Любопитно ми е какво прави еротичният маг. 105 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - Фокуси с чепа си. - Ясно. 106 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 Може ли да се върнем към свидетелските показания? 107 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 Добре. Докато аз полудявах, 108 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 Едгар си живееше живота. 109 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 Къде са маслините? Обяд без маслини не може. 110 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 Зелени, черни. Къде са маслините? 111 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 Извинявам се за поведението й. Тя обожава костилкови плодове. 112 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 Ти дойде. 113 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 Майко, нямам търпение да ти представя един човек. 114 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 Госпожо Миноус, 115 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 за мен е удоволствие най-сетне да се запознаем. 116 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 Така се радвам да се запознаем, Гейл. 117 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - Майко. - Какво? 118 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 Казах ти, че се казва Грейс. 119 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 Не, снощи, докато играехме на думи, каза... 120 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 Няма да го обсъждаме. 121 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 Къде са маслините? 122 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 Как така се обърках? Не разбирах. 123 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 Майко, започнах да излизам с една жена 124 00:09:36,368 --> 00:09:41,039 и бих искал да я поканя на обяд утре, ако смяташ, че ще се справиш. 125 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 Разбира се, че ще се справя. Казах ти, че съм добре. 126 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}Тази жена значи много за мен. 127 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}ЛУД ЗА ВРЪЗВАНЕ 128 00:09:48,839 --> 00:09:54,511 И знам, че тя също няма търпение да се запознае с теб. Казва се... 129 00:10:02,186 --> 00:10:03,353 {\an8}ГЕЙЛ 130 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 Къде отива? 131 00:10:11,069 --> 00:10:12,196 ГРЕЙС 132 00:10:12,196 --> 00:10:15,699 Грейс. Петбуквена дума, доказваща лудостта ми. 133 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 Нарочно ме излагаш. 134 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 Стига. Гейл, Грейс. 135 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 Каква е разликата? На кого му пука? 136 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 На мен. 137 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 И на мен. 138 00:10:27,794 --> 00:10:31,340 Разбира се, че ти пука, Грейс. Игнорирай я. 139 00:10:31,924 --> 00:10:36,637 Опитах се да ти помогна, но си по-луда и от лудите в лудницата. 140 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 Това ми хареса, като скоропоговорка е. 141 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 По-луда и от лудите в лудницата. 142 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 Бях съкрушена, но те бяха прави. 143 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 И нещата ставаха по-зле. 144 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 Мечът, който си поръчала, дойде. 145 00:10:51,944 --> 00:10:55,906 Какъв меч? Не съм поръчвала ориенталски меч. 146 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 Не мисля, че е такъв. 147 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 Е, грешка е. 148 00:11:00,369 --> 00:11:04,665 Ами твоето име е на касовата бележка. Ти си го платила, ти си получателят. 149 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 Нямах спомен. 150 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 Този меч ли! 151 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 И поръчките не спираха. 152 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 Изабел, във ваната съм. 153 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - Защо си поръчала броня? - Не съм. 154 00:11:18,887 --> 00:11:23,725 Отвън има броня и съм убедена, че не съм я поръчвала аз. 155 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 Или пък съм аз? 156 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 Изабел? 157 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 Добре ли си? 158 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 Защото наистина ми е трудно. 159 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 Затова си казах... 160 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 Преодолей го. 161 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 Добре. 162 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 Но не можех да го преодолея, затова му се отдадох. 163 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 Какво е това? 164 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 Нарича се батут. 165 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 Батут? 166 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 Гледай как скача майка ти. 167 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 Майката, която познавам, не скача. 168 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 Виж Роксана. Умира от срам, всеки момент ще повърне. 169 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 Днес е батут, вчера бяха броня и меч. 170 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 Не помниш да си поръчвала тези неща. 171 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 Няма да стоя и да гледам как прахосваш парите, 172 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 които татко е спечелил с труд. 173 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 Много си агресивен към мен. 174 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 Татко е мъртъв. 175 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 Загина в онази самолетна катастрофа в планината Адирондак, 176 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 където обгорените му кости вероятно са оглозгани от вълците. 177 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 Това значи, че сега аз трябва да се грижа за това семейство. 178 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 И ще го направя. 179 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 Разговарях с д-р Шулкинд. 180 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 Той каза, че е време да обсъдим попечителство. 181 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 Попечителство. 182 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 Да ме контролират като дете - съдба, по-страшна от смъртта. 183 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 Какво правиш? 184 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 Припадаш толкова бавно. 185 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 Знаех, че д-р Шулкинд ще е на сватбата. 186 00:13:16,547 --> 00:13:22,094 Ако исках да съм свободна, трябваше някак да му докажа, че съм добре. 187 00:13:22,094 --> 00:13:23,345 ЕДГАР И ГРЕЙС 188 00:13:23,345 --> 00:13:25,097 Дори да не бях сигурна в това. 189 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 Д-р Шулкинд. 190 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 Добър вечер. 191 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 Така се радваме, че дойдохте този уикенд. 192 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 Едгар ми каза, че не сте на себе си. 193 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 Не спите достатъчно, забравяте. 194 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 Няма такова нещо. Никога не съм се чувствала по-добре. 195 00:13:43,156 --> 00:13:49,037 Как са трите ви деца и нула питомци? 196 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 Много добре. 197 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 Изабел, коя е Гейл? 198 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 Гейл? 199 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 Ти си дизайнерът на салфетките, нали? 200 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 СВАТБАТА НА ЕДГАР И ГЕЙЛ 201 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 Грешка ли е станала? 202 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 Не. 203 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 Шегичка между мен и новата ми снаха. 204 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 Каква шегичка? Обясни ни. 205 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 Ефектът от шегата се губи, ако после я обясняваш. 206 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 Здравейте, майко на Едгар. 207 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 Синът ви крои нещо. 208 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 За какво говориш? 209 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - За криптосхемите му. - Какво знаеш? 210 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 Не се правете на глупава. "Аз съм изкуфялата дъртачка. 211 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 Къде са ми ключовете? Как се борави с телефон?" 212 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - Майко. - Той ми опипа дупето. 213 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 Пръстени ли носите? 214 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 Тече ли ми кръв? Вкусвам кръв. 215 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 Но след като го ударих, се опомних. 216 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 Криптовалутата. За това е всичко. 217 00:15:01,109 --> 00:15:05,864 Момент. Върни малко. Какво общо имаш с криптото на Едгар? 218 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 Психическото ми здраве се влошаваше, 219 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 а синът ми не ми съчувстваше. 220 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 Използваше възможността да се добере до парите ми. 221 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 Не намирам логика. 222 00:15:18,168 --> 00:15:22,798 - Едгар вече е имал предостатъчно пари. - Вярно е. Червиви сме с пари. 223 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 Понякога се чудя защо още не са ме отвлекли за откуп. 224 00:15:26,093 --> 00:15:32,474 Стига. Едгар може и да беше малко вманиачен, но не беше чудовище. 225 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 И въпреки това е мъртъв. Един от нас го е убил. 226 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 Знам, че си там. 227 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 Надушвам повръщано и... Шам фъстък? 228 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 Туше! Хвана ме. 229 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 Бях наострил уши. 230 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 Безшумен си като камион бракма. 231 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 И така... 232 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 Изглежда не те интересуват 233 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 локумите, които разтяга Изабел. 234 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 Няма нужда Изабел да ми казва, че Едгар е бил мошеник. 235 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 Да, но и ти си мошеник, нали? 236 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 Сигурно се сещаш, че знам какво кроиш. 237 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 Пипето ми сече, нищо че яде шамари. 238 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 Извинявай, трябва да се обадя. 239 00:16:30,616 --> 00:16:34,411 И аз трябва да приема едно делово обаждане. Или да направя. 240 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - Слушам. - Ало, мамо. 241 00:16:37,789 --> 00:16:42,211 - Едгар е преследвал парите ти? - Убедена съм. 242 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 Дори исках да се обадя на адвоката си, за да се предпазя. 243 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 Нека веднага да ми се обади. 244 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 Но той явно не приема обаждания в полунощ. 245 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 Кой е? 246 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 Себастиан, какво правиш тук? 247 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 Може ли да вляза? 248 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Какво искаш? 249 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 Какво правиш? 250 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 Не виждаш ли, че съм луд по теб? 251 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 Луд съм по теб. 252 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 Леле, Себи. 253 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 Бедна ти е фантазията какво преживях, колко изстрадах. 254 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 Обладай ме още сега. 255 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 Ами не ми се иска да те насилвам. 256 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 Какво ще кажеш да имаме парола? Нещо, което няма да забравиш. 257 00:17:54,032 --> 00:17:58,328 Нещо като името на коня на съпруга ти. 258 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 Как се казваше? 259 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - Конят на Александър ли? - Да. 260 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 Хайде, сигурно го помниш. Как се казваше? 261 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 Едгар ли те изпрати? 262 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 Нищо подобно. 263 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 Той мисли, че полудявам, и ти си тук да го докажеш. 264 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 Какво, за бога? Луда ли си? 265 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 Изглеждам ли луда? 266 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 Това самурайски меч ли е? 267 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Не бива да го наричаш така. 268 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 Предай на Едгар, че може и да ме смята за напълно изкукуригала, 269 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 но парите са си мои! 270 00:18:42,581 --> 00:18:48,921 Явно Едгар изпрати най-добрия си приятел и съдружник да ме приласкае. 271 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 Какво? 272 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 Боже, не ми се правете на ощипани! 273 00:18:55,135 --> 00:18:59,306 Той ходи при еротичен маг, а на мен нищо не ми е позволено. 274 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 Наистина е страхотно. 275 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 Но цялата работа ме усъмни. 276 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 Сутринта в деня на сватбата бях на ръба. 277 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 Това е за теб. 278 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 Шнола. Наследство ми е. 279 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 Тази шнола е носена от пет поколения булки в рода Миноус. 280 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 Остави я ей там. 281 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 Предбрачният договор. Едгар искаше парите ми. 282 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 И ако, не дай си боже, загубеше всичко заради глупавата криптопирамида, 283 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 бедната, в буквален смисъл, булка нямаше да получи нищо. 284 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 Един съвет. 285 00:19:43,433 --> 00:19:48,522 Важно е да подпишеш това, независимо какво ще стане между теб и Едгар. 286 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 Получаваш... 287 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 един милион долара. 288 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 Подпиши се. 289 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 Искала си да ми помогнеш? 290 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 Разбира се. Сега си част от рода Миноус. 291 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 Грижим се за своите хора. 292 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 Благодаря. 293 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - Но си запазих фамилията. - Какво? 294 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 Трябва ми минутка. 295 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 Докъде бяхме? 296 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 Пием едни и същи сънотворни. 297 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 Това не са сънотворни. 298 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 Точно обратното. Това е адерал. 299 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 Адерал? 300 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 Тези хапчета те държат будна. 301 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 Сънотворни, ама че смешно! 302 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 Не бях спала от месеци? Сънотворните ми? 303 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 Не можеше да са адерал. 304 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 Но те са еднакви. 305 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 Едгар ми беше взел онези хапчета. 306 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 Майко, няма музика. 307 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 Не помниш да си поръчвала това. 308 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 Грешка ли е станала? 309 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 Казах ти, че се казва Грейс. 310 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 Нарочно ме излагаш. 311 00:21:38,173 --> 00:21:43,262 Опитах се да ти помогна, но си по-луда и от лудите в лудницата. 312 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 Едгар стоеше зад всичко това. 313 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 Виж, това е от сънотворните хапчета, които ми даваше. 314 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 А това е адерал. 315 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 Виж ги, еднакви са. Обясни ми. 316 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 Майко, тези хапчета изобщо не са еднакви. 317 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 Това е светлосиньо, а това - тъмносиньо. 318 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 Не знаеш на кой свят си. 319 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - Ще извикам д-р Шулкинд. - Не, добре съм. 320 00:22:31,393 --> 00:22:36,440 Сега виждам. Различни са, не знам защо не съм го видяла досега. 321 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 Майко, днес е сватбата ми. 322 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 Сигурна ли си, че няма да изложиш мен и Грейс по време на тоста? 323 00:22:43,322 --> 00:22:48,994 - И без това се притесняваш да изнасяш речи. - Добре съм. Вече разпечатах речта си. 324 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 Придържай се към написаното. 325 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 Той лъжеше. Нямаше как иначе. 326 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 И защо изведнъж го интересуваше тостът ми? 327 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 Разбира се, защото щеше да е пред хора. 328 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 Той искаше да ме изложи 329 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 и да докаже на д-р Шулкинд, че съм луда. 330 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 Затова заложих капан. 331 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 Щях да разбера, ако преправи речта ми. 332 00:23:33,163 --> 00:23:37,251 Госпожо? Майката на младоженеца. Може ли някой да подържи чантата ви? 333 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 Аз бих я подържал. 334 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - И може би гущера. - Не. 335 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 Майко, нека дам на Аник чантата ти. 336 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 Той взе чантата ми, както и очаквах. 337 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 Но вече го бях надушила и нямаше да я изпускам от очи. 338 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 Изабел. 339 00:24:10,534 --> 00:24:12,119 Изабел. 340 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 И изведнъж той изчезна. 341 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 Не. 342 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 Изпих няколко питиета и го търсих навсякъде. 343 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - Ти. - Аз? 344 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 Нищо не правех. 345 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 Дай ми я. 346 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 Време е майката на младоженеца да каже няколко думи. 347 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 Дай ми чантата. 348 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 Не я пипай. 349 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 Моментът на истината. 350 00:25:03,712 --> 00:25:09,092 Ако скъпият ми син ме манипулираше заради парите ми, щях да разбера. 351 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 Нямаше звезда. Той беше подменил речта. 352 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 Пипнах го. Но не - той пипна мен. 353 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 Искаше да се изложа пред хората. 354 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 Това не е моята реч! На моята имаше звезда. 355 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 Едгар е разменил речите. 356 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 През цялото време е бил той - хапчетата, 357 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 музиката, бронята, батутът. 358 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 Хората навсякъде. 359 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 За жалост, ти си психично болна. 360 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 Изведете я. 361 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 ПОПЕЧИТЕЛСТВО ИЗАБЕЛ МИНОУС - НЕВМЕНЯЕМА 362 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 Това не е моята реч. 363 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 Ако кажех, че речта ми е сменена, щях да изглеждам луда. 364 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 Ако прочетях каквото е написал, ме чакаше същата съдба. 365 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 Затова избрах по-малкото зло. Единственият изход беше да говоря. 366 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 "В този живот човек има толкова много връзки. 367 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 Само една или две ще са трайни. 368 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 Преминаваш през болка и несгоди 369 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 и докато се обърнеш, от тях няма и помен. 370 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 Да, изчезват бързо. 371 00:26:22,791 --> 00:26:27,754 Дръжте на хората, които ги е грижа за вас. В крайна сметка само те ви остават. 372 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 Когато остареете и ви оредее косата, 373 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 кого все още ще го е грижа за вас?" 374 00:27:16,512 --> 00:27:19,264 Боже. Това не е било бръщолевене? 375 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - А текстът на песента "Ммбоп"? - Да. 376 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - Обичам "Хансън". - Наистина ли? 377 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 Александър обичаше тази група. 378 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 Както и да е. 379 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 Веднага ще ти изпратя условията. 380 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - Очаквай още. - Да, очаквай още. 381 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 Веднага ще ти пратя данните. 382 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 Ще затварям, мамо, чао. Целувки. 383 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 Травис, какво искаш? 384 00:27:58,720 --> 00:28:04,810 Добре, отначало мислех, че Едгар е искал да извърши измама. 385 00:28:04,810 --> 00:28:09,398 Инсценираш смъртта си и духваш с парите. Но сега май надуших истинската схема. 386 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 Така ли? Осветли ме. 387 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 Чуй присъдата, Пол Нюман. 388 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 Колко време ще отнеме? 389 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 Струва ми се, че Едгар е надувал цената 390 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 на "Бусифилис", като е инвестирал парите си през кухи фирми. 391 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 А сега ти бързаш да продадеш всичко, 392 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 защото знаеш, че ще се разчуе за смъртта му. 393 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 И тогава биткойнът му няма да има никаква стойност. 394 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 Леле, трябва да си призная, 395 00:28:39,261 --> 00:28:43,390 че като изключим погрешното изговаряне на "Буцефал", останалото е вярно. 396 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 Впечатлен съм. Не че има значение. 397 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 Разбира се, че има - за хората, които са ви се доверили. 398 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 Има значение за хората, повярвали в буце... нещо си. 399 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 "Буцефал". 400 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 Вие, богаташите, мислите, че всичко ви е позволено. 401 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 Защото е така. 402 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 Травис, ще те посъветвам нещо. 403 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 Казиното винаги печели. 404 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 Това не е нужно. 405 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 Така че не прави опити да играеш срещу казиното. 406 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 Стани казиното. 407 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 Това беше страхотно. 408 00:29:26,016 --> 00:29:31,939 И така, успях да се измъкна от капана му. Но знаех, че няма да се откаже. 409 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 Все още искаше парите ми. 410 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 Трябваше да ме разкара, за да ги докопа. 411 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 Едгар винаги държеше два коза. 412 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 Знам ти играта, Едгар. 413 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 Майко, страдаш от параноя и делюзии. 414 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 Не се инати и хапни торта. 415 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 Какво си сложил в нея? 416 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 Специална доставка. Г-н Фън иска да опитате това. 417 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 Не, благодаря. 418 00:30:19,278 --> 00:30:23,031 Г-н Фън каза, че не приема отказ. Каза: "Без откази". 419 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 Зачудих се какви откъси, но после разбрах, 420 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - че е искал да... - Чуй ме внимателно. 421 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 Наври си студения десерт в задника и се омитай. 422 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 Тръгвай. 423 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 Торта. 424 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 Едгар почина по-късно вечерта. 425 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 Виждате ли, знам кой го е убил. 426 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 Била съм аз. 427 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 Но само защото се е опитал да убие майка си. 428 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 Тортата стигна до погрешния човек. 429 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 Значи си знаела това, 430 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 а цял ден обвиняваше Грейс, защо? 431 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 Боже, успокой се. Бях уплашена, ти не си ли се плашила някога? 432 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 И не бях сигурна дали не си въобразявам. 433 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 Той ме объркваше. 434 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 Ако ви бях казала, че подозирам, 435 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 че Едгар подменя хапчетата ми, 436 00:31:44,112 --> 00:31:49,368 за да полудея и да ме манипулира, щяхте да си помислите, че лудата старица, 437 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 която всички одумвате, наистина е луда. 438 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 Затова избрах следващия най-логичен заподозрян - теб. 439 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 Но по-късно тази сутрин... 440 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 Всичко върви гладко. 441 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 Засега няма проблеми, ще го направим. 442 00:32:09,555 --> 00:32:12,558 - Трябва да е сега. - Да. 443 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 Себастиан е. 444 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 Защо е отворено тук? 445 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 Ехо? 446 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 Има ли някой? 447 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Синко. 448 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 Пипнах те! 449 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 ПРАТКА ИЗАБЕЛ МИНОУС 450 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 СВАТБАТА НА ЕДГАР И ГРЕЙС 451 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 Ето, знаех, че съм поръчала правилните салфетки. 452 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - По дяволите. - Трябва да е бил Едгар. 453 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 Единственият ми син беше жесток. 454 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 Боже. Не мога да повярвам, че за малко щях да се омъжа за него. 455 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - Ти се омъжи за него. - Да. 456 00:33:39,770 --> 00:33:43,023 - Какво пропуснах? - Изабел е убила Едгар. 457 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 Наистина ли? 458 00:33:46,443 --> 00:33:51,406 - Приключихме ли? Разрешихме ли случая? - Да, намерихме убиеца. 459 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 Изабел е убила сина си, който е убил себе си. 460 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 Чакайте. 461 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 Имаме самопризнание. 462 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 Знам, просто... 463 00:34:02,501 --> 00:34:06,797 Размяната на тортата на приема ли стана? Точно след сватбата? 464 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 Да, колко пъти да обяснявам как съм убила сина си? 465 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 Не си го убила ти. 466 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - Не. - Стига! 467 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 Едгар халюцинираше, преди да умре, което е симптом на татула. 468 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - Точно така. - И благодарение на Травис... 469 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 Какво съм направил? 470 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 Знаем със сигурност, че халюцинациите започват 471 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 към 15 минути след изпиването на отровата. 472 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 Няма много странични ефекти, освен халюцинациите. 473 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 Но е имало още 90 минути танци, 474 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 след като Едгар е ял торта преди афтърпартито. 475 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 Времето не съвпада. 476 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 Но тортата може да е била отровена с нещо друго. 477 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - Роксана не е яла торта. - Така е. 478 00:34:44,835 --> 00:34:49,172 - Едгар каза, че тя не обича торта. - Така е. 479 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 Щом не е била Изабел, кой е убил Едгар? 480 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 Изи? Там ли си? 481 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 Това Хауи ли е? 482 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 Здравей, красавице. 483 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 Защо полицията подрани? 484 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 Свърших си работата и им се обадих. 485 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 Добре, хора. Разбрах, че е станало убийство. 486 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 Да. Булката е била. 487 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 Стига вече! 488 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 Превод на субтитрите Катина Николова