1
00:01:33,468 --> 00:01:34,720
Това е друго нещо.
2
00:01:36,889 --> 00:01:40,642
- За какво говорим?
- Каза, че си видяла убийството.
3
00:01:41,518 --> 00:01:43,520
- Да.
- И че не е била Грейс.
4
00:01:43,520 --> 00:01:46,857
Въпреки че ти беше тази,
която я обвини още в началото.
5
00:01:46,857 --> 00:01:50,194
Ако съм ви разстроила, моя грешка.
6
00:01:51,403 --> 00:01:52,237
Така...
7
00:01:53,614 --> 00:01:56,575
Сигурна ли си, че си видяла отравянето?
8
00:01:56,575 --> 00:01:57,951
Знам какво видях.
9
00:01:59,620 --> 00:02:01,788
Знам какво си мислите всички за мен.
10
00:02:01,788 --> 00:02:05,167
Че съм студена, високомерна,
плашещо красива.
11
00:02:05,959 --> 00:02:08,628
Но не е лесно да си Изабел Миноус.
12
00:02:08,628 --> 00:02:12,382
Горда жена съм, а тази година беше трудна.
13
00:02:13,300 --> 00:02:17,721
Моята история е изпълнена със съспенс, параноя
14
00:02:18,847 --> 00:02:22,100
и дълбока загуба на разсъдък.
15
00:02:24,394 --> 00:02:26,480
{\an8}ИЗАБЕЛ
16
00:02:26,480 --> 00:02:30,484
{\an8}Миналата година
съпругът ми почина внезапно.
17
00:02:30,984 --> 00:02:36,532
Всички скърбят за теб, скъпи.
Това нямаше да ти хареса.
18
00:02:37,282 --> 00:02:40,577
- Майко, трепериш.
- Не. Добре съм.
19
00:02:40,577 --> 00:02:42,955
Добре де, зъзнеш. Ето ти палтото ми.
20
00:02:43,580 --> 00:02:45,082
Не, стига си се суетил.
21
00:02:45,791 --> 00:02:48,252
- Нищо ми няма.
- Искаш ли моето?
22
00:02:48,252 --> 00:02:50,963
Не, искам да си ходим,
23
00:02:50,963 --> 00:02:55,467
преди да ме е заговорила
още някоя съпруга на сенатор.
24
00:02:56,343 --> 00:02:59,805
Не съм я виждал така разстроена
от пускането на италианци в клуба.
25
00:03:05,936 --> 00:03:08,272
Защо има толкова много цветя?
26
00:03:08,272 --> 00:03:11,066
Такава е традицията, майко.
27
00:03:11,817 --> 00:03:15,279
Е, скоро ще са мъртви като баща ви.
28
00:03:18,824 --> 00:03:23,078
Изабел, защо не дойдеш при нас
за известно време?
29
00:03:23,078 --> 00:03:26,373
Ще скърбим заедно като семейство.
30
00:03:28,792 --> 00:03:35,174
Те се безпокояха за мен.
И имаше защо. Полудявах.
31
00:03:42,306 --> 00:03:43,432
Александър.
32
00:03:44,266 --> 00:03:47,561
Ти умря в съня си, а аз не мога да заспя.
33
00:03:50,731 --> 00:03:53,775
Едгар ми взе сънотворни от лекаря ни.
34
00:03:57,321 --> 00:03:58,906
Но те не помагаха.
35
00:04:01,992 --> 00:04:05,621
Босилек, дафинов лист, целина.
Не, черен пипер.
36
00:04:05,621 --> 00:04:08,332
Да. Не, чили на прах. Чили.
37
00:04:08,332 --> 00:04:11,376
Не, кардамон. Имаме къри.
38
00:04:11,376 --> 00:04:12,419
- Имаме...
- Майко?
39
00:04:12,419 --> 00:04:13,837
Да, здравей.
40
00:04:13,837 --> 00:04:17,132
Защо си будна в 4:30 през нощта?
41
00:04:17,132 --> 00:04:18,425
Ти защо си станал?
42
00:04:18,425 --> 00:04:21,220
За сутрешното си плуване,
преди да отворят пазарите.
43
00:04:22,638 --> 00:04:25,474
Подправките ти бяха разбъркани.
44
00:04:27,684 --> 00:04:31,271
Станала си посред нощ
да ми подреждаш подправките?
45
00:04:31,271 --> 00:04:35,400
Беше абсурдно, знаех.
Но както казах, горда жена съм.
46
00:04:35,400 --> 00:04:37,277
Някой трябваше да го направи.
47
00:04:37,277 --> 00:04:40,030
Трябва да уволниш помощницата.
Публично, ако може.
48
00:04:40,030 --> 00:04:42,491
Не исках Едгар да знае, че страдам.
49
00:04:42,491 --> 00:04:45,244
Но с всеки ден
ставаше по-трудно да се правя,
50
00:04:45,244 --> 00:04:47,579
- че всичко е наред.
- Едно и също е.
51
00:04:47,579 --> 00:04:49,873
- "Буцефал" е дигитални долари.
- Не.
52
00:04:49,873 --> 00:04:54,837
Доларът е държавна пропаганда.
На него е отпечатан ликът на президент.
53
00:04:55,420 --> 00:04:57,089
"Буцефал" го превъзхожда.
54
00:04:58,757 --> 00:05:01,468
Майко, чуваш ли ме?
55
00:05:01,468 --> 00:05:03,303
Сякаш е на друга планета.
56
00:05:03,303 --> 00:05:07,140
Какво?
Не. Не обичам да говорите за политика.
57
00:05:07,140 --> 00:05:08,642
Непочтително е.
58
00:05:08,642 --> 00:05:11,144
Говорехме за криптовалутата ми.
59
00:05:11,144 --> 00:05:16,900
Не обичам краткотрайни моди, тостери,
играчки "Слинки", Майкъл Бубле.
60
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Пригответе ми питие.
61
00:05:19,152 --> 00:05:20,988
Изабел, държиш чаша с питие.
62
00:05:24,616 --> 00:05:25,742
Но това е джин.
63
00:05:26,702 --> 00:05:28,954
А аз не го обичам.
64
00:05:28,954 --> 00:05:30,289
- Обичаш джин.
- Да.
65
00:05:30,289 --> 00:05:34,960
- Пила си го и по време на бременността.
- Паролата ви с татко била "Сийграмс".
66
00:05:34,960 --> 00:05:38,714
Хубаво. Обичам джин.
67
00:05:41,258 --> 00:05:43,802
Усещах, че ме укоряват.
68
00:05:45,012 --> 00:05:49,975
Съжалението им само влошаваше нещата.
А и хапчетата още не ми действаха.
69
00:05:51,727 --> 00:05:55,147
Започнах да мисля, че полудявам.
70
00:06:29,181 --> 00:06:31,975
Не мога да имам
асистент със скоби на зъбите.
71
00:06:31,975 --> 00:06:33,685
Това е знак за слабост.
72
00:06:36,813 --> 00:06:40,692
Би ли намалил музиката?
Не чувам мислите си.
73
00:06:40,692 --> 00:06:44,613
Не знам какво е Рош Ашана,
но не може да вземаш почивен ден.
74
00:06:44,613 --> 00:06:46,031
Извинявай, каква музика?
75
00:06:46,031 --> 00:06:50,285
Някакви ужасни деца,
които пеят неразбираемо.
76
00:06:50,285 --> 00:06:52,913
Извинявай, ще се обадя пак. Нещо изникна.
77
00:06:52,913 --> 00:06:57,417
Някаква тъжна версия на онази ужасна
поп песен, която баща ти харесваше.
78
00:06:57,417 --> 00:07:01,672
Майко, няма музика.
79
00:07:04,591 --> 00:07:06,176
Е, сега няма.
80
00:07:08,846 --> 00:07:10,180
Виж се.
81
00:07:10,931 --> 00:07:12,641
- Не спиш.
- Така е.
82
00:07:12,641 --> 00:07:16,937
Сега ти се причуват неща.
Какво става с майка ми?
83
00:07:18,522 --> 00:07:22,484
Преживяла си шок. Никой не очакваше
татко да умре в самолетна катастрофа.
84
00:07:22,484 --> 00:07:26,071
Чакай малко, ти каза,
че съпругът ти е починал в съня си.
85
00:07:26,071 --> 00:07:30,617
Заспал, докато управлявал самолета си,
а пътниците му пищели,
86
00:07:31,201 --> 00:07:33,829
докато падали от небето в пламъци.
87
00:07:34,621 --> 00:07:38,625
Но друго е важно. Боже мили, какво правиш?
88
00:07:39,418 --> 00:07:42,546
Изработвам малък ковчег за Роксана.
89
00:07:43,714 --> 00:07:48,969
Важното е,
че полудявах пред очите на Едгар.
90
00:07:48,969 --> 00:07:52,931
Хана, моята мила странна птица.
91
00:07:52,931 --> 00:07:55,809
За мен е най-важно нейното мнение.
92
00:07:55,809 --> 00:07:57,269
Така ли?
93
00:07:58,061 --> 00:08:00,731
Никога не си ми казвала.
94
00:08:00,731 --> 00:08:03,233
- Как бих могла?
- Както го направи сега.
95
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
Но не казвам на теб, а на тях.
96
00:08:06,653 --> 00:08:08,071
Какво да направя?
97
00:08:08,071 --> 00:08:11,700
Да ти кажа, че те обичам, когато сме сами?
98
00:08:11,700 --> 00:08:14,161
- Би било хубаво.
- Не, абсурдно е.
99
00:08:14,745 --> 00:08:17,664
Мислила ли си да говориш с психолог?
100
00:08:18,624 --> 00:08:19,625
Или свещеник?
101
00:08:19,625 --> 00:08:22,794
Познавам страхотен шаман в Истанбул.
102
00:08:23,545 --> 00:08:27,216
Той е и изключителен еротичен маг.
103
00:08:27,216 --> 00:08:30,344
Наистина ли? Колко интересно. Не, мерси.
104
00:08:30,344 --> 00:08:35,224
Чудесно.
Любопитно ми е какво прави еротичният маг.
105
00:08:35,224 --> 00:08:37,267
- Фокуси с чепа си.
- Ясно.
106
00:08:37,267 --> 00:08:41,020
Може ли да се върнем
към свидетелските показания?
107
00:08:41,020 --> 00:08:44,274
Добре. Докато аз полудявах,
108
00:08:45,400 --> 00:08:47,611
Едгар си живееше живота.
109
00:08:49,029 --> 00:08:51,532
Къде са маслините?
Обяд без маслини не може.
110
00:08:51,532 --> 00:08:54,326
Зелени, черни. Къде са маслините?
111
00:08:54,326 --> 00:08:57,663
Извинявам се за поведението й.
Тя обожава костилкови плодове.
112
00:08:59,164 --> 00:09:00,499
Ти дойде.
113
00:09:00,499 --> 00:09:03,335
Майко, нямам търпение
да ти представя един човек.
114
00:09:04,711 --> 00:09:06,797
Госпожо Миноус,
115
00:09:06,797 --> 00:09:09,842
за мен е удоволствие
най-сетне да се запознаем.
116
00:09:09,842 --> 00:09:12,427
Така се радвам да се запознаем, Гейл.
117
00:09:13,470 --> 00:09:15,097
- Майко.
- Какво?
118
00:09:16,849 --> 00:09:19,685
Казах ти, че се казва Грейс.
119
00:09:20,352 --> 00:09:25,148
Не, снощи, докато играехме на думи, каза...
120
00:09:25,148 --> 00:09:27,109
Няма да го обсъждаме.
121
00:09:28,360 --> 00:09:29,736
Къде са маслините?
122
00:09:29,736 --> 00:09:32,781
Как така се обърках? Не разбирах.
123
00:09:33,448 --> 00:09:36,368
Майко, започнах да излизам с една жена
124
00:09:36,368 --> 00:09:41,039
и бих искал да я поканя на обяд утре,
ако смяташ, че ще се справиш.
125
00:09:41,039 --> 00:09:44,168
Разбира се, че ще се справя.
Казах ти, че съм добре.
126
00:09:44,168 --> 00:09:47,004
{\an8}Тази жена значи много за мен.
127
00:09:47,004 --> 00:09:48,839
{\an8}ЛУД ЗА ВРЪЗВАНЕ
128
00:09:48,839 --> 00:09:54,511
И знам, че тя също няма търпение
да се запознае с теб. Казва се...
129
00:10:02,186 --> 00:10:03,353
{\an8}ГЕЙЛ
130
00:10:06,940 --> 00:10:08,275
Къде отива?
131
00:10:11,069 --> 00:10:12,196
ГРЕЙС
132
00:10:12,196 --> 00:10:15,699
Грейс. Петбуквена дума,
доказваща лудостта ми.
133
00:10:15,699 --> 00:10:17,576
Нарочно ме излагаш.
134
00:10:18,243 --> 00:10:21,038
Стига. Гейл, Грейс.
135
00:10:21,038 --> 00:10:23,415
Каква е разликата? На кого му пука?
136
00:10:24,917 --> 00:10:25,834
На мен.
137
00:10:26,752 --> 00:10:27,794
И на мен.
138
00:10:27,794 --> 00:10:31,340
Разбира се, че ти пука, Грейс.
Игнорирай я.
139
00:10:31,924 --> 00:10:36,637
Опитах се да ти помогна,
но си по-луда и от лудите в лудницата.
140
00:10:36,637 --> 00:10:39,014
Това ми хареса, като скоропоговорка е.
141
00:10:39,014 --> 00:10:42,851
По-луда и от лудите в лудницата.
142
00:10:42,851 --> 00:10:46,396
Бях съкрушена, но те бяха прави.
143
00:10:46,396 --> 00:10:48,941
И нещата ставаха по-зле.
144
00:10:49,775 --> 00:10:51,944
Мечът, който си поръчала, дойде.
145
00:10:51,944 --> 00:10:55,906
Какъв меч?
Не съм поръчвала ориенталски меч.
146
00:10:55,906 --> 00:10:57,658
Не мисля, че е такъв.
147
00:10:59,368 --> 00:11:00,369
Е, грешка е.
148
00:11:00,369 --> 00:11:04,665
Ами твоето име е на касовата бележка.
Ти си го платила, ти си получателят.
149
00:11:06,041 --> 00:11:07,960
Нямах спомен.
150
00:11:10,879 --> 00:11:12,005
Този меч ли!
151
00:11:12,005 --> 00:11:14,174
И поръчките не спираха.
152
00:11:14,174 --> 00:11:15,676
Изабел, във ваната съм.
153
00:11:15,676 --> 00:11:18,887
- Защо си поръчала броня?
- Не съм.
154
00:11:18,887 --> 00:11:23,725
Отвън има броня и съм убедена,
че не съм я поръчвала аз.
155
00:11:27,604 --> 00:11:28,897
Или пък съм аз?
156
00:11:30,983 --> 00:11:32,276
Изабел?
157
00:11:35,195 --> 00:11:36,780
Добре ли си?
158
00:11:41,243 --> 00:11:44,746
Защото наистина ми е трудно.
159
00:11:45,414 --> 00:11:46,832
Затова си казах...
160
00:11:46,832 --> 00:11:48,250
Преодолей го.
161
00:11:52,880 --> 00:11:54,047
Добре.
162
00:11:54,047 --> 00:11:58,886
Но не можех да го преодолея,
затова му се отдадох.
163
00:12:02,931 --> 00:12:04,308
Какво е това?
164
00:12:06,476 --> 00:12:08,854
Нарича се батут.
165
00:12:08,854 --> 00:12:10,314
Батут?
166
00:12:10,314 --> 00:12:12,149
Гледай как скача майка ти.
167
00:12:12,816 --> 00:12:14,943
Майката, която познавам, не скача.
168
00:12:14,943 --> 00:12:19,198
Виж Роксана.
Умира от срам, всеки момент ще повърне.
169
00:12:19,781 --> 00:12:24,161
Днес е батут, вчера бяха броня и меч.
170
00:12:24,661 --> 00:12:27,539
Не помниш да си поръчвала тези неща.
171
00:12:27,539 --> 00:12:30,792
Няма да стоя и да гледам
как прахосваш парите,
172
00:12:30,792 --> 00:12:32,669
които татко е спечелил с труд.
173
00:12:32,669 --> 00:12:34,505
Много си агресивен към мен.
174
00:12:34,505 --> 00:12:36,048
Татко е мъртъв.
175
00:12:36,757 --> 00:12:39,968
Загина в онази самолетна катастрофа
в планината Адирондак,
176
00:12:39,968 --> 00:12:43,347
където обгорените му кости
вероятно са оглозгани от вълците.
177
00:12:43,347 --> 00:12:47,100
Това значи, че сега аз трябва
да се грижа за това семейство.
178
00:12:47,100 --> 00:12:48,185
И ще го направя.
179
00:12:49,311 --> 00:12:50,854
Разговарях с д-р Шулкинд.
180
00:12:50,854 --> 00:12:55,150
Той каза, че е време
да обсъдим попечителство.
181
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
Попечителство.
182
00:12:59,905 --> 00:13:03,825
Да ме контролират като дете -
съдба, по-страшна от смъртта.
183
00:13:03,825 --> 00:13:05,410
Какво правиш?
184
00:13:07,955 --> 00:13:10,624
Припадаш толкова бавно.
185
00:13:13,794 --> 00:13:16,547
Знаех, че д-р Шулкинд ще е на сватбата.
186
00:13:16,547 --> 00:13:22,094
Ако исках да съм свободна,
трябваше някак да му докажа, че съм добре.
187
00:13:22,094 --> 00:13:23,345
ЕДГАР И ГРЕЙС
188
00:13:23,345 --> 00:13:25,097
Дори да не бях сигурна в това.
189
00:13:28,058 --> 00:13:29,560
Д-р Шулкинд.
190
00:13:29,560 --> 00:13:30,894
Добър вечер.
191
00:13:30,894 --> 00:13:33,355
Така се радваме, че дойдохте този уикенд.
192
00:13:33,355 --> 00:13:36,608
Едгар ми каза, че не сте на себе си.
193
00:13:36,608 --> 00:13:39,444
Не спите достатъчно, забравяте.
194
00:13:39,444 --> 00:13:42,656
Няма такова нещо.
Никога не съм се чувствала по-добре.
195
00:13:43,156 --> 00:13:49,037
Как са трите ви деца и нула питомци?
196
00:13:49,037 --> 00:13:51,415
Много добре.
197
00:13:51,415 --> 00:13:54,418
Изабел, коя е Гейл?
198
00:13:54,418 --> 00:13:56,128
Гейл?
199
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
Ти си дизайнерът на салфетките, нали?
200
00:14:01,133 --> 00:14:02,885
СВАТБАТА НА ЕДГАР И ГЕЙЛ
201
00:14:02,885 --> 00:14:05,637
Грешка ли е станала?
202
00:14:06,471 --> 00:14:08,098
Не.
203
00:14:08,098 --> 00:14:12,102
Шегичка между мен и новата ми снаха.
204
00:14:12,102 --> 00:14:15,397
Каква шегичка? Обясни ни.
205
00:14:15,981 --> 00:14:18,734
Ефектът от шегата се губи,
ако после я обясняваш.
206
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Здравейте, майко на Едгар.
207
00:14:29,494 --> 00:14:31,121
Синът ви крои нещо.
208
00:14:31,747 --> 00:14:33,248
За какво говориш?
209
00:14:33,248 --> 00:14:36,293
- За криптосхемите му.
- Какво знаеш?
210
00:14:36,293 --> 00:14:39,838
Не се правете на глупава.
"Аз съм изкуфялата дъртачка.
211
00:14:39,838 --> 00:14:42,549
Къде са ми ключовете?
Как се борави с телефон?"
212
00:14:45,052 --> 00:14:48,305
- Майко.
- Той ми опипа дупето.
213
00:14:49,765 --> 00:14:51,683
Пръстени ли носите?
214
00:14:51,683 --> 00:14:54,186
Тече ли ми кръв? Вкусвам кръв.
215
00:14:54,186 --> 00:14:56,688
Но след като го ударих, се опомних.
216
00:14:56,688 --> 00:15:01,109
Криптовалутата. За това е всичко.
217
00:15:01,109 --> 00:15:05,864
Момент. Върни малко.
Какво общо имаш с криптото на Едгар?
218
00:15:05,864 --> 00:15:08,200
Психическото ми здраве се влошаваше,
219
00:15:08,200 --> 00:15:12,037
а синът ми не ми съчувстваше.
220
00:15:12,037 --> 00:15:15,707
Използваше възможността
да се добере до парите ми.
221
00:15:15,707 --> 00:15:17,626
Не намирам логика.
222
00:15:18,168 --> 00:15:22,798
- Едгар вече е имал предостатъчно пари.
- Вярно е. Червиви сме с пари.
223
00:15:22,798 --> 00:15:26,093
Понякога се чудя
защо още не са ме отвлекли за откуп.
224
00:15:26,093 --> 00:15:32,474
Стига. Едгар може и да беше
малко вманиачен, но не беше чудовище.
225
00:15:32,474 --> 00:15:36,395
И въпреки това е мъртъв.
Един от нас го е убил.
226
00:15:41,066 --> 00:15:42,359
Знам, че си там.
227
00:15:42,860 --> 00:15:46,655
Надушвам повръщано и... Шам фъстък?
228
00:15:49,157 --> 00:15:51,827
Туше! Хвана ме.
229
00:15:51,827 --> 00:15:53,704
Бях наострил уши.
230
00:15:53,704 --> 00:15:57,374
Безшумен си като камион бракма.
231
00:15:57,374 --> 00:15:58,458
И така...
232
00:16:03,255 --> 00:16:07,259
Изглежда не те интересуват
233
00:16:07,259 --> 00:16:11,180
локумите, които разтяга Изабел.
234
00:16:11,180 --> 00:16:14,391
Няма нужда Изабел да ми казва,
че Едгар е бил мошеник.
235
00:16:14,391 --> 00:16:20,189
Да, но и ти си мошеник, нали?
236
00:16:20,189 --> 00:16:22,482
Сигурно се сещаш, че знам какво кроиш.
237
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Пипето ми сече, нищо че яде шамари.
238
00:16:27,738 --> 00:16:30,032
Извинявай, трябва да се обадя.
239
00:16:30,616 --> 00:16:34,411
И аз трябва да приема
едно делово обаждане. Или да направя.
240
00:16:36,079 --> 00:16:37,789
- Слушам.
- Ало, мамо.
241
00:16:37,789 --> 00:16:42,211
- Едгар е преследвал парите ти?
- Убедена съм.
242
00:16:42,836 --> 00:16:46,215
Дори исках да се обадя на адвоката си,
за да се предпазя.
243
00:16:46,215 --> 00:16:48,467
Нека веднага да ми се обади.
244
00:16:48,467 --> 00:16:51,386
Но той явно не приема обаждания в полунощ.
245
00:16:55,307 --> 00:16:56,558
Кой е?
246
00:17:00,395 --> 00:17:03,857
Себастиан, какво правиш тук?
247
00:17:04,358 --> 00:17:05,651
Може ли да вляза?
248
00:17:11,573 --> 00:17:12,741
Какво искаш?
249
00:17:19,498 --> 00:17:20,499
Какво правиш?
250
00:17:20,999 --> 00:17:23,126
Не виждаш ли, че съм луд по теб?
251
00:17:24,502 --> 00:17:25,963
Луд съм по теб.
252
00:17:32,052 --> 00:17:35,848
Леле, Себи.
253
00:17:37,099 --> 00:17:40,519
Бедна ти е фантазията какво преживях,
колко изстрадах.
254
00:17:41,520 --> 00:17:45,107
Обладай ме още сега.
255
00:17:45,732 --> 00:17:48,652
Ами не ми се иска да те насилвам.
256
00:17:49,194 --> 00:17:52,865
Какво ще кажеш да имаме парола?
Нещо, което няма да забравиш.
257
00:17:54,032 --> 00:17:58,328
Нещо като името на коня на съпруга ти.
258
00:17:59,872 --> 00:18:01,164
Как се казваше?
259
00:18:03,667 --> 00:18:06,795
- Конят на Александър ли?
- Да.
260
00:18:07,671 --> 00:18:10,841
Хайде, сигурно го помниш. Как се казваше?
261
00:18:12,801 --> 00:18:14,511
Едгар ли те изпрати?
262
00:18:14,511 --> 00:18:15,929
Нищо подобно.
263
00:18:15,929 --> 00:18:20,767
Той мисли, че полудявам,
и ти си тук да го докажеш.
264
00:18:20,767 --> 00:18:22,436
Какво, за бога? Луда ли си?
265
00:18:24,313 --> 00:18:26,356
Изглеждам ли луда?
266
00:18:28,192 --> 00:18:30,277
Това самурайски меч ли е?
267
00:18:30,277 --> 00:18:32,279
Не бива да го наричаш така.
268
00:18:33,113 --> 00:18:37,993
Предай на Едгар, че може и да ме смята
за напълно изкукуригала,
269
00:18:37,993 --> 00:18:42,581
но парите са си мои!
270
00:18:42,581 --> 00:18:48,921
Явно Едгар изпрати най-добрия си приятел
и съдружник да ме приласкае.
271
00:18:50,339 --> 00:18:51,381
Какво?
272
00:18:51,381 --> 00:18:54,426
Боже, не ми се правете на ощипани!
273
00:18:55,135 --> 00:18:59,306
Той ходи при еротичен маг,
а на мен нищо не ми е позволено.
274
00:18:59,306 --> 00:19:01,058
Наистина е страхотно.
275
00:19:01,058 --> 00:19:03,810
Но цялата работа ме усъмни.
276
00:19:04,853 --> 00:19:08,899
Сутринта в деня на сватбата бях на ръба.
277
00:19:11,318 --> 00:19:12,653
Това е за теб.
278
00:19:15,906 --> 00:19:18,283
Шнола. Наследство ми е.
279
00:19:20,911 --> 00:19:25,249
Тази шнола е носена
от пет поколения булки в рода Миноус.
280
00:19:26,416 --> 00:19:27,501
Остави я ей там.
281
00:19:30,420 --> 00:19:32,923
Предбрачният договор.
Едгар искаше парите ми.
282
00:19:32,923 --> 00:19:37,177
И ако, не дай си боже, загубеше всичко
заради глупавата криптопирамида,
283
00:19:37,177 --> 00:19:41,890
бедната, в буквален смисъл, булка
нямаше да получи нищо.
284
00:19:41,890 --> 00:19:43,433
Един съвет.
285
00:19:43,433 --> 00:19:48,522
Важно е да подпишеш това, независимо
какво ще стане между теб и Едгар.
286
00:19:48,522 --> 00:19:49,731
Получаваш...
287
00:19:51,441 --> 00:19:53,944
един милион долара.
288
00:19:53,944 --> 00:19:55,028
Подпиши се.
289
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
Искала си да ми помогнеш?
290
00:19:57,406 --> 00:20:01,076
Разбира се. Сега си част от рода Миноус.
291
00:20:01,076 --> 00:20:02,661
Грижим се за своите хора.
292
00:20:02,661 --> 00:20:04,705
Благодаря.
293
00:20:05,956 --> 00:20:08,584
- Но си запазих фамилията.
- Какво?
294
00:20:11,003 --> 00:20:12,254
Трябва ми минутка.
295
00:20:25,392 --> 00:20:26,810
Докъде бяхме?
296
00:20:32,191 --> 00:20:34,151
Пием едни и същи сънотворни.
297
00:20:37,613 --> 00:20:39,156
Това не са сънотворни.
298
00:20:40,032 --> 00:20:42,492
Точно обратното. Това е адерал.
299
00:20:42,492 --> 00:20:43,785
Адерал?
300
00:20:43,785 --> 00:20:45,495
Тези хапчета те държат будна.
301
00:20:45,495 --> 00:20:48,498
Сънотворни, ама че смешно!
302
00:20:54,046 --> 00:20:57,549
Не бях спала от месеци? Сънотворните ми?
303
00:20:57,549 --> 00:20:59,968
Не можеше да са адерал.
304
00:21:02,596 --> 00:21:05,182
Но те са еднакви.
305
00:21:07,017 --> 00:21:09,978
Едгар ми беше взел онези хапчета.
306
00:21:15,984 --> 00:21:19,821
Майко, няма музика.
307
00:21:20,364 --> 00:21:23,200
Не помниш да си поръчвала това.
308
00:21:24,451 --> 00:21:28,163
Грешка ли е станала?
309
00:21:28,664 --> 00:21:31,583
Казах ти, че се казва Грейс.
310
00:21:36,046 --> 00:21:37,548
Нарочно ме излагаш.
311
00:21:38,173 --> 00:21:43,262
Опитах се да ти помогна,
но си по-луда и от лудите в лудницата.
312
00:21:44,012 --> 00:21:47,891
Едгар стоеше зад всичко това.
313
00:21:51,728 --> 00:21:56,108
Виж, това е от сънотворните хапчета,
които ми даваше.
314
00:21:57,359 --> 00:21:59,862
А това е адерал.
315
00:22:00,445 --> 00:22:04,116
Виж ги, еднакви са. Обясни ми.
316
00:22:10,080 --> 00:22:15,210
Майко, тези хапчета изобщо не са еднакви.
317
00:22:17,629 --> 00:22:23,468
Това е светлосиньо, а това - тъмносиньо.
318
00:22:23,468 --> 00:22:25,846
Не знаеш на кой свят си.
319
00:22:27,598 --> 00:22:31,393
- Ще извикам д-р Шулкинд.
- Не, добре съм.
320
00:22:31,393 --> 00:22:36,440
Сега виждам. Различни са,
не знам защо не съм го видяла досега.
321
00:22:36,440 --> 00:22:38,025
Майко, днес е сватбата ми.
322
00:22:38,859 --> 00:22:43,322
Сигурна ли си, че няма да изложиш
мен и Грейс по време на тоста?
323
00:22:43,322 --> 00:22:48,994
- И без това се притесняваш да изнасяш речи.
- Добре съм. Вече разпечатах речта си.
324
00:22:48,994 --> 00:22:51,496
Придържай се към написаното.
325
00:23:01,381 --> 00:23:04,718
Той лъжеше. Нямаше как иначе.
326
00:23:04,718 --> 00:23:07,971
И защо изведнъж го интересуваше тостът ми?
327
00:23:08,680 --> 00:23:11,391
Разбира се, защото щеше да е пред хора.
328
00:23:11,391 --> 00:23:13,644
Той искаше да ме изложи
329
00:23:13,644 --> 00:23:17,648
и да докаже на д-р Шулкинд, че съм луда.
330
00:23:18,482 --> 00:23:20,192
Затова заложих капан.
331
00:23:20,859 --> 00:23:25,113
Щях да разбера, ако преправи речта ми.
332
00:23:33,163 --> 00:23:37,251
Госпожо? Майката на младоженеца.
Може ли някой да подържи чантата ви?
333
00:23:38,335 --> 00:23:40,045
Аз бих я подържал.
334
00:23:40,045 --> 00:23:42,130
- И може би гущера.
- Не.
335
00:23:42,130 --> 00:23:44,299
Майко, нека дам на Аник чантата ти.
336
00:23:48,846 --> 00:23:51,139
Той взе чантата ми, както и очаквах.
337
00:23:51,932 --> 00:23:55,310
Но вече го бях надушила
и нямаше да я изпускам от очи.
338
00:24:08,156 --> 00:24:09,491
Изабел.
339
00:24:10,534 --> 00:24:12,119
Изабел.
340
00:24:28,177 --> 00:24:30,512
И изведнъж той изчезна.
341
00:24:31,346 --> 00:24:32,514
Не.
342
00:24:33,223 --> 00:24:36,059
Изпих няколко питиета
и го търсих навсякъде.
343
00:24:37,019 --> 00:24:39,062
- Ти.
- Аз?
344
00:24:39,062 --> 00:24:40,564
Нищо не правех.
345
00:24:40,564 --> 00:24:42,149
Дай ми я.
346
00:24:42,941 --> 00:24:48,780
Време е майката на младоженеца
да каже няколко думи.
347
00:24:49,990 --> 00:24:51,283
Дай ми чантата.
348
00:24:58,707 --> 00:24:59,917
Не я пипай.
349
00:25:01,877 --> 00:25:03,212
Моментът на истината.
350
00:25:03,712 --> 00:25:09,092
Ако скъпият ми син ме манипулираше
заради парите ми, щях да разбера.
351
00:25:12,846 --> 00:25:15,265
Нямаше звезда. Той беше подменил речта.
352
00:25:15,265 --> 00:25:18,727
Пипнах го. Но не - той пипна мен.
353
00:25:19,394 --> 00:25:22,940
Искаше да се изложа пред хората.
354
00:25:23,440 --> 00:25:27,778
Това не е моята реч!
На моята имаше звезда.
355
00:25:28,737 --> 00:25:30,531
Едгар е разменил речите.
356
00:25:30,531 --> 00:25:32,950
През цялото време е бил той - хапчетата,
357
00:25:32,950 --> 00:25:38,372
музиката, бронята, батутът.
358
00:25:38,372 --> 00:25:40,499
Хората навсякъде.
359
00:25:40,499 --> 00:25:42,751
За жалост, ти си психично болна.
360
00:25:43,752 --> 00:25:45,087
Изведете я.
361
00:25:45,087 --> 00:25:47,047
ПОПЕЧИТЕЛСТВО
ИЗАБЕЛ МИНОУС - НЕВМЕНЯЕМА
362
00:25:47,047 --> 00:25:48,590
Това не е моята реч.
363
00:25:50,092 --> 00:25:53,804
Ако кажех, че речта ми е сменена,
щях да изглеждам луда.
364
00:25:53,804 --> 00:25:57,099
Ако прочетях каквото е написал,
ме чакаше същата съдба.
365
00:25:57,099 --> 00:26:02,688
Затова избрах по-малкото зло.
Единственият изход беше да говоря.
366
00:26:03,188 --> 00:26:06,149
"В този живот
човек има толкова много връзки.
367
00:26:06,733 --> 00:26:09,361
Само една или две ще са трайни.
368
00:26:10,487 --> 00:26:12,698
Преминаваш през болка и несгоди
369
00:26:12,698 --> 00:26:16,785
и докато се обърнеш, от тях няма и помен.
370
00:26:17,995 --> 00:26:21,415
Да, изчезват бързо.
371
00:26:22,791 --> 00:26:27,754
Дръжте на хората, които ги е грижа за вас.
В крайна сметка само те ви остават.
372
00:26:28,380 --> 00:26:32,134
Когато остареете и ви оредее косата,
373
00:26:33,468 --> 00:26:39,308
кого все още ще го е грижа за вас?"
374
00:27:16,512 --> 00:27:19,264
Боже. Това не е било бръщолевене?
375
00:27:19,264 --> 00:27:22,643
- А текстът на песента "Ммбоп"?
- Да.
376
00:27:22,643 --> 00:27:25,145
- Обичам "Хансън".
- Наистина ли?
377
00:27:25,145 --> 00:27:27,481
Александър обичаше тази група.
378
00:27:45,916 --> 00:27:47,042
Както и да е.
379
00:27:47,042 --> 00:27:49,002
Веднага ще ти изпратя условията.
380
00:27:49,002 --> 00:27:51,046
- Очаквай още.
- Да, очаквай още.
381
00:27:51,797 --> 00:27:53,632
Веднага ще ти пратя данните.
382
00:27:53,632 --> 00:27:56,134
Ще затварям, мамо, чао. Целувки.
383
00:27:56,760 --> 00:27:58,720
Травис, какво искаш?
384
00:27:58,720 --> 00:28:04,810
Добре, отначало мислех,
че Едгар е искал да извърши измама.
385
00:28:04,810 --> 00:28:09,398
Инсценираш смъртта си и духваш с парите.
Но сега май надуших истинската схема.
386
00:28:09,398 --> 00:28:12,025
Така ли? Осветли ме.
387
00:28:12,609 --> 00:28:14,027
Чуй присъдата, Пол Нюман.
388
00:28:14,027 --> 00:28:15,988
Колко време ще отнеме?
389
00:28:15,988 --> 00:28:18,866
Струва ми се, че Едгар е надувал цената
390
00:28:18,866 --> 00:28:24,663
на "Бусифилис", като е инвестирал
парите си през кухи фирми.
391
00:28:24,663 --> 00:28:28,375
А сега ти бързаш да продадеш всичко,
392
00:28:28,375 --> 00:28:31,712
защото знаеш,
че ще се разчуе за смъртта му.
393
00:28:31,712 --> 00:28:35,174
И тогава биткойнът му
няма да има никаква стойност.
394
00:28:35,924 --> 00:28:38,677
Леле, трябва да си призная,
395
00:28:39,261 --> 00:28:43,390
че като изключим погрешното изговаряне
на "Буцефал", останалото е вярно.
396
00:28:43,390 --> 00:28:46,977
Впечатлен съм. Не че има значение.
397
00:28:46,977 --> 00:28:49,813
Разбира се, че има -
за хората, които са ви се доверили.
398
00:28:49,813 --> 00:28:53,233
Има значение за хората,
повярвали в буце... нещо си.
399
00:28:53,233 --> 00:28:54,401
"Буцефал".
400
00:28:54,401 --> 00:28:56,945
Вие, богаташите, мислите,
че всичко ви е позволено.
401
00:28:56,945 --> 00:28:58,447
Защото е така.
402
00:28:59,740 --> 00:29:03,785
Травис, ще те посъветвам нещо.
403
00:29:05,287 --> 00:29:07,497
Казиното винаги печели.
404
00:29:07,497 --> 00:29:09,166
Това не е нужно.
405
00:29:09,166 --> 00:29:13,504
Така че не прави опити
да играеш срещу казиното.
406
00:29:13,504 --> 00:29:15,255
Стани казиното.
407
00:29:24,806 --> 00:29:26,016
Това беше страхотно.
408
00:29:26,016 --> 00:29:31,939
И така, успях да се измъкна от капана му.
Но знаех, че няма да се откаже.
409
00:29:33,524 --> 00:29:35,651
Все още искаше парите ми.
410
00:29:35,651 --> 00:29:38,612
Трябваше да ме разкара, за да ги докопа.
411
00:29:39,238 --> 00:29:42,407
Едгар винаги държеше два коза.
412
00:30:00,759 --> 00:30:03,136
Знам ти играта, Едгар.
413
00:30:03,136 --> 00:30:07,057
Майко, страдаш от параноя и делюзии.
414
00:30:07,641 --> 00:30:10,352
Не се инати и хапни торта.
415
00:30:10,352 --> 00:30:11,645
Какво си сложил в нея?
416
00:30:13,438 --> 00:30:16,358
Специална доставка.
Г-н Фън иска да опитате това.
417
00:30:17,025 --> 00:30:18,026
Не, благодаря.
418
00:30:19,278 --> 00:30:23,031
Г-н Фън каза, че не приема отказ.
Каза: "Без откази".
419
00:30:23,532 --> 00:30:26,201
Зачудих се какви откъси, но после разбрах,
420
00:30:26,201 --> 00:30:28,495
- че е искал да...
- Чуй ме внимателно.
421
00:30:28,495 --> 00:30:32,207
Наври си студения десерт в задника
и се омитай.
422
00:30:32,833 --> 00:30:33,750
Тръгвай.
423
00:30:38,797 --> 00:30:39,756
Торта.
424
00:31:08,118 --> 00:31:09,953
Едгар почина по-късно вечерта.
425
00:31:10,579 --> 00:31:13,248
Виждате ли, знам кой го е убил.
426
00:31:14,875 --> 00:31:16,210
Била съм аз.
427
00:31:16,793 --> 00:31:19,421
Но само защото се е опитал
да убие майка си.
428
00:31:20,005 --> 00:31:21,965
Тортата стигна до погрешния човек.
429
00:31:22,549 --> 00:31:24,593
Значи си знаела това,
430
00:31:24,593 --> 00:31:28,472
а цял ден обвиняваше Грейс, защо?
431
00:31:29,056 --> 00:31:32,684
Боже, успокой се. Бях уплашена,
ти не си ли се плашила някога?
432
00:31:32,684 --> 00:31:36,271
И не бях сигурна дали не си въобразявам.
433
00:31:36,271 --> 00:31:38,357
Той ме объркваше.
434
00:31:39,024 --> 00:31:41,193
Ако ви бях казала, че подозирам,
435
00:31:41,193 --> 00:31:44,112
че Едгар подменя хапчетата ми,
436
00:31:44,112 --> 00:31:49,368
за да полудея и да ме манипулира,
щяхте да си помислите, че лудата старица,
437
00:31:49,368 --> 00:31:54,289
която всички одумвате, наистина е луда.
438
00:31:55,582 --> 00:32:01,255
Затова избрах
следващия най-логичен заподозрян - теб.
439
00:32:02,673 --> 00:32:04,466
Но по-късно тази сутрин...
440
00:32:05,133 --> 00:32:06,969
Всичко върви гладко.
441
00:32:06,969 --> 00:32:09,555
Засега няма проблеми, ще го направим.
442
00:32:09,555 --> 00:32:12,558
- Трябва да е сега.
- Да.
443
00:32:16,353 --> 00:32:17,354
Себастиан е.
444
00:32:20,315 --> 00:32:21,650
Защо е отворено тук?
445
00:32:22,484 --> 00:32:25,028
Ехо?
446
00:32:26,947 --> 00:32:28,448
Има ли някой?
447
00:32:38,417 --> 00:32:39,501
Синко.
448
00:32:56,393 --> 00:32:57,769
Пипнах те!
449
00:33:08,280 --> 00:33:09,781
ПРАТКА
ИЗАБЕЛ МИНОУС
450
00:33:15,078 --> 00:33:17,414
СВАТБАТА НА ЕДГАР И ГРЕЙС
451
00:33:22,127 --> 00:33:25,672
Ето, знаех, че съм поръчала
правилните салфетки.
452
00:33:26,465 --> 00:33:28,717
- По дяволите.
- Трябва да е бил Едгар.
453
00:33:28,717 --> 00:33:31,386
Единственият ми син беше жесток.
454
00:33:31,386 --> 00:33:35,933
Боже. Не мога да повярвам,
че за малко щях да се омъжа за него.
455
00:33:35,933 --> 00:33:38,560
- Ти се омъжи за него.
- Да.
456
00:33:39,770 --> 00:33:43,023
- Какво пропуснах?
- Изабел е убила Едгар.
457
00:33:43,649 --> 00:33:44,816
Наистина ли?
458
00:33:46,443 --> 00:33:51,406
- Приключихме ли? Разрешихме ли случая?
- Да, намерихме убиеца.
459
00:33:51,406 --> 00:33:55,077
Изабел е убила сина си,
който е убил себе си.
460
00:33:55,827 --> 00:33:57,120
Чакайте.
461
00:33:58,330 --> 00:33:59,665
Имаме самопризнание.
462
00:33:59,665 --> 00:34:01,250
Знам, просто...
463
00:34:02,501 --> 00:34:06,797
Размяната на тортата на приема ли стана?
Точно след сватбата?
464
00:34:06,797 --> 00:34:11,510
Да, колко пъти да обяснявам
как съм убила сина си?
465
00:34:11,510 --> 00:34:12,678
Не си го убила ти.
466
00:34:12,678 --> 00:34:14,388
- Не.
- Стига!
467
00:34:14,972 --> 00:34:19,016
Едгар халюцинираше, преди да умре,
което е симптом на татула.
468
00:34:19,016 --> 00:34:21,395
- Точно така.
- И благодарение на Травис...
469
00:34:22,603 --> 00:34:23,730
Какво съм направил?
470
00:34:23,730 --> 00:34:26,440
Знаем със сигурност,
че халюцинациите започват
471
00:34:26,440 --> 00:34:29,069
към 15 минути след изпиването на отровата.
472
00:34:29,069 --> 00:34:33,657
Няма много странични ефекти,
освен халюцинациите.
473
00:34:33,657 --> 00:34:35,742
Но е имало още 90 минути танци,
474
00:34:35,742 --> 00:34:38,328
след като Едгар е ял торта
преди афтърпартито.
475
00:34:38,328 --> 00:34:39,746
Времето не съвпада.
476
00:34:39,746 --> 00:34:42,498
Но тортата може да е била отровена
с нещо друго.
477
00:34:42,498 --> 00:34:44,835
- Роксана не е яла торта.
- Така е.
478
00:34:44,835 --> 00:34:49,172
- Едгар каза, че тя не обича торта.
- Така е.
479
00:34:49,172 --> 00:34:53,010
Щом не е била Изабел, кой е убил Едгар?
480
00:34:53,010 --> 00:34:55,679
Изи? Там ли си?
481
00:34:57,181 --> 00:34:58,599
Това Хауи ли е?
482
00:35:00,142 --> 00:35:01,602
Здравей, красавице.
483
00:35:03,478 --> 00:35:05,772
Защо полицията подрани?
484
00:35:05,772 --> 00:35:08,066
Свърших си работата и им се обадих.
485
00:35:09,026 --> 00:35:12,029
Добре, хора.
Разбрах, че е станало убийство.
486
00:35:12,029 --> 00:35:14,698
Да. Булката е била.
487
00:35:17,284 --> 00:35:20,954
Стига вече!
488
00:35:47,314 --> 00:35:49,316
Превод на субтитрите
Катина Николова