1 00:01:33,468 --> 00:01:34,720 感觉好多了 2 00:01:36,889 --> 00:01:38,056 我们在说什么? 3 00:01:38,056 --> 00:01:40,642 你说你目睹了谋杀经过 4 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 - 是的 - 并说凶手不是格雷丝 5 00:01:43,520 --> 00:01:46,857 尽管最初指控她的人是你 6 00:01:46,857 --> 00:01:50,194 如果我让你难过了 是我的错 7 00:01:51,403 --> 00:01:52,237 那么... 8 00:01:53,614 --> 00:01:56,575 你确定亲眼目睹了有人下毒? 9 00:01:56,575 --> 00:01:57,951 我知道自己看到了什么 10 00:01:59,620 --> 00:02:01,788 我知道自己在你们眼里是个怎样的人 11 00:02:01,788 --> 00:02:05,167 就是冷漠、傲慢以及漂亮得令人畏惧 12 00:02:05,959 --> 00:02:08,628 但做伊莎贝尔米诺鱼可不容易 13 00:02:08,628 --> 00:02:12,382 我是个自尊心很强的女人 今年对我来说过得十分艰难 14 00:02:13,300 --> 00:02:17,721 发生在我身上的这个经典故事 充满了悬念、偏执 15 00:02:18,847 --> 00:02:22,100 以及深陷精神失常状态 16 00:02:24,394 --> 00:02:26,480 {\an8}(伊莎贝尔) 17 00:02:26,480 --> 00:02:30,484 {\an8}要知道 我丈夫去年突然离世了 18 00:02:30,984 --> 00:02:34,029 亲爱的 今天的我泪流不止 19 00:02:35,113 --> 00:02:36,532 是你不愿看到的 20 00:02:37,282 --> 00:02:40,577 - 妈 你在颤抖 - 不 我没事 21 00:02:40,577 --> 00:02:42,955 那你是在发抖 来 穿我的外套 22 00:02:43,580 --> 00:02:45,082 不要 别大惊小怪 23 00:02:45,791 --> 00:02:48,252 - 我没事 - 要穿我的外套吗? 24 00:02:48,252 --> 00:02:50,963 不要 我想现在就离开 25 00:02:50,963 --> 00:02:55,467 才不必继续跟参议员的妻子们谈话 26 00:02:56,343 --> 00:02:59,805 她上一次这么难过 是当乡村俱乐部允许意大利人进入时 27 00:03:05,936 --> 00:03:08,272 为何有这么多花? 28 00:03:08,272 --> 00:03:11,066 妈 使用鲜花是传统习惯 29 00:03:11,817 --> 00:03:15,279 但它们很快就会像你爸一样死去 30 00:03:18,824 --> 00:03:23,078 伊莎贝尔 不如你来跟我们住一段时间? 31 00:03:23,078 --> 00:03:26,373 让我们一家人一起度过这悲伤时刻 32 00:03:28,792 --> 00:03:30,627 他们很担心我 33 00:03:30,627 --> 00:03:35,174 他们完全有理由担心 当时的我快崩溃了 34 00:03:42,306 --> 00:03:43,432 亚历山大 35 00:03:44,266 --> 00:03:47,561 你在睡梦中死去 而我却无法入睡 36 00:03:50,731 --> 00:03:53,775 埃德加从医生那里给我拿了安眠药 37 00:03:57,321 --> 00:03:58,906 但没用 我还是睡不着 38 00:04:01,992 --> 00:04:05,621 罗勒、月桂叶、芹菜...不 是黑胡椒 39 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 是的 不对 是辣椒粉... 40 00:04:08,332 --> 00:04:11,376 不对 小...豆蔻 还有咖喱粉 41 00:04:11,376 --> 00:04:12,419 - 我们有... - 妈 42 00:04:12,419 --> 00:04:13,837 嗨 什么事? 43 00:04:13,837 --> 00:04:17,132 现在是凌晨4点半 你怎么醒了? 44 00:04:17,132 --> 00:04:18,425 那你又为何醒了? 45 00:04:18,425 --> 00:04:21,220 我要在股市开盘前游我的晨泳 46 00:04:22,638 --> 00:04:25,474 你的香料排序全都乱了 47 00:04:27,684 --> 00:04:31,271 你半夜起来整理我的香料? 48 00:04:31,271 --> 00:04:35,400 我知道这很荒谬 但就像我说的 我是个自尊心很强的女人 49 00:04:35,400 --> 00:04:37,277 总得有人来做 50 00:04:37,277 --> 00:04:40,030 如果可以的话 你应该公开地炒了那个女佣 51 00:04:40,030 --> 00:04:42,491 我不想让埃德加知道我的痛苦 52 00:04:42,491 --> 00:04:45,244 但随着日子一天天过去 变得越来越难 53 00:04:45,244 --> 00:04:47,579 - 假装一切没事 - 你何时才会承认这两者一样? 54 00:04:47,579 --> 00:04:49,873 - 布西发拉斯就是数字钞票 - 不 55 00:04:49,873 --> 00:04:52,668 钞票是政府的一种宣传手段 56 00:04:52,668 --> 00:04:54,837 因为它上面印有总统的头像 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,089 布西发拉斯是高级的 58 00:04:58,757 --> 00:05:01,468 妈?你听到我说的吗? 59 00:05:01,468 --> 00:05:03,303 她就像活在另一个星球上 60 00:05:03,303 --> 00:05:07,140 什么?不是的 我不喜欢你们谈论政治 61 00:05:07,140 --> 00:05:08,642 真粗俗 62 00:05:08,642 --> 00:05:11,144 但我们谈论的是我的加密货币 63 00:05:11,144 --> 00:05:16,900 我不喜欢时尚、烤面包机 弹簧玩具以及麦可布雷 64 00:05:16,900 --> 00:05:18,360 请给我倒杯酒 65 00:05:19,152 --> 00:05:20,988 伊莎贝尔 你手里就有一杯 66 00:05:24,616 --> 00:05:25,742 但这是杜松子酒 67 00:05:26,702 --> 00:05:28,954 我不喜欢喝杜松子酒 68 00:05:28,954 --> 00:05:30,289 - 不 你肯定喜欢 - 对 69 00:05:30,289 --> 00:05:32,457 你怀埃德加时天天都喝 70 00:05:32,457 --> 00:05:34,960 你告诉过我你和爸之间的 暗号是“施格兰金酒” 71 00:05:34,960 --> 00:05:38,714 好吧 我喜欢杜松子酒 72 00:05:41,258 --> 00:05:43,802 我能感觉到他们在评判我 73 00:05:45,012 --> 00:05:49,975 他们的怜悯只让情况变得更糟 安眠药还是毫无作用 74 00:05:51,727 --> 00:05:55,147 我开始觉得自己真的要发疯了 75 00:06:29,181 --> 00:06:31,975 不行 我不能有个戴成人牙套的私人助理 76 00:06:31,975 --> 00:06:33,685 这看起来很软弱 77 00:06:36,813 --> 00:06:40,692 能把音乐声量关小点吗?我无法思考 78 00:06:40,692 --> 00:06:44,613 我不知道什么犹太新年 但不行 你那天也得工作 79 00:06:44,613 --> 00:06:46,031 很抱歉 什么音乐? 80 00:06:46,031 --> 00:06:50,285 那些令人讨厌的孩子们在唱莫名其妙的歌 81 00:06:50,285 --> 00:06:52,913 抱歉 我再打给你 发生了一些事情 82 00:06:52,913 --> 00:06:57,417 是你爸喜欢的那首糟糕透顶的 流行歌曲 但是诡异版的 83 00:06:57,417 --> 00:07:01,672 妈 并没有音乐 84 00:07:04,591 --> 00:07:06,176 现在没有了 85 00:07:08,846 --> 00:07:10,180 看看你 86 00:07:10,931 --> 00:07:12,641 - 你没睡觉 - 对 87 00:07:12,641 --> 00:07:14,434 - 你开始产生幻觉了 怎么... - 是的 88 00:07:15,143 --> 00:07:16,937 我妈怎么了? 89 00:07:18,522 --> 00:07:19,857 你经历了一场可怕的打击 90 00:07:19,857 --> 00:07:21,316 - 是的 - 没人预料到爸会死于... 91 00:07:21,316 --> 00:07:22,484 - 对 - 那场空难中 92 00:07:22,484 --> 00:07:26,071 等一下 你说过你丈夫是在睡梦中去世的 93 00:07:26,071 --> 00:07:30,617 他在驾驶飞机时睡着了 他的乘客们尖叫着 94 00:07:31,201 --> 00:07:33,829 从天空中坠落惨死了 95 00:07:34,621 --> 00:07:37,207 但这不是重点 重要的是... 96 00:07:37,207 --> 00:07:38,625 天啊 你在干什么? 97 00:07:39,418 --> 00:07:42,546 我在给罗萨纳做一副小棺材 98 00:07:43,714 --> 00:07:48,969 重要的是我在埃德加面前崩溃了 99 00:07:48,969 --> 00:07:52,931 还有汉娜 我这个可爱的怪宝 100 00:07:52,931 --> 00:07:55,809 她的意见对我来说比任何人都重要 101 00:07:55,809 --> 00:07:57,269 等等 真的吗? 102 00:07:58,061 --> 00:08:00,731 我不知...你从没告诉过我 103 00:08:00,731 --> 00:08:03,233 - 我能怎么做? - 就像你刚刚做的那样 104 00:08:03,233 --> 00:08:05,652 但我不是在告诉你 我是在告诉他们 105 00:08:06,653 --> 00:08:08,071 你想我怎么做? 106 00:08:08,071 --> 00:08:11,700 当我们独处时 当着你的面 告诉你我在乎你? 107 00:08:11,700 --> 00:08:14,161 - 那将会棒极了 - 不 那太荒谬了 108 00:08:14,745 --> 00:08:17,664 你考虑过找个心理医生谈谈吗? 109 00:08:18,624 --> 00:08:19,625 或者是牧师? 110 00:08:19,625 --> 00:08:22,794 我在伊斯坦布尔认识一位很棒的萨满 111 00:08:23,545 --> 00:08:27,216 他还是个出色的近距离撩人魔术师 112 00:08:27,216 --> 00:08:30,344 是吗?非常有意思 不了 谢谢 113 00:08:30,344 --> 00:08:31,637 是的 好的 一切都非常好 114 00:08:31,637 --> 00:08:35,224 但我有点好奇 怎么让魔术撩人? 115 00:08:35,224 --> 00:08:37,267 - 他用老二来变魔术 - 好吧 是的 116 00:08:37,267 --> 00:08:41,020 重要的是 我们能回到 目击谋杀案这件事吗? 117 00:08:41,020 --> 00:08:44,274 好的 就在我快崩溃的当儿 118 00:08:45,400 --> 00:08:47,611 埃德加已经向前看了 119 00:08:49,029 --> 00:08:51,532 橄榄呢?午餐不能没有橄榄 120 00:08:51,532 --> 00:08:54,326 绿橄榄、黑橄榄 它们在哪里? 121 00:08:54,326 --> 00:08:57,663 我为她的行为向你们道歉 她非常喜欢吃核果类 122 00:08:59,164 --> 00:09:00,499 你来了 123 00:09:00,499 --> 00:09:03,335 妈 我很想让你见见一个人 124 00:09:04,711 --> 00:09:06,797 米诺鱼夫人 125 00:09:06,797 --> 00:09:09,842 很高兴终于和你见面了 126 00:09:09,842 --> 00:09:12,427 很高兴认识你 盖尔 127 00:09:13,470 --> 00:09:15,097 - 妈 - 怎么啦? 128 00:09:16,849 --> 00:09:19,685 我告诉过你 她叫格雷丝 129 00:09:20,352 --> 00:09:25,148 不 你...昨晚在我们玩拼字游戏时说了 130 00:09:25,148 --> 00:09:27,109 这是不容争辩的 131 00:09:28,360 --> 00:09:29,736 橄榄呢? 132 00:09:29,736 --> 00:09:32,781 我怎么会搞错了?这完全说不通 133 00:09:33,448 --> 00:09:36,368 妈 我谈恋爱了 134 00:09:36,368 --> 00:09:39,371 我想邀请她明天过来一起吃午饭 135 00:09:39,371 --> 00:09:41,039 如果你觉得自己能应对的话 136 00:09:41,039 --> 00:09:44,168 我当然可以 我告诉过你我没事 137 00:09:44,168 --> 00:09:47,004 {\an8}这个女人对我来说意味着一切 138 00:09:47,004 --> 00:09:48,839 {\an8}(完全疯了) 139 00:09:48,839 --> 00:09:51,925 我知道她也非常期待和你见面 140 00:09:51,925 --> 00:09:54,511 她叫... 141 00:10:02,186 --> 00:10:03,353 {\an8}(盖尔) 142 00:10:06,940 --> 00:10:08,275 她要去哪里? 143 00:10:11,069 --> 00:10:12,196 (格雷丝) 144 00:10:12,196 --> 00:10:15,699 格雷丝 这五个字母的词说明我疯了 145 00:10:15,699 --> 00:10:17,576 你故意让我难堪 146 00:10:18,243 --> 00:10:21,038 拜托 盖尔或格雷丝 147 00:10:21,038 --> 00:10:23,415 这有何区别?没人在乎 148 00:10:24,917 --> 00:10:25,834 我在乎 149 00:10:26,752 --> 00:10:27,794 我也在乎 150 00:10:27,794 --> 00:10:29,379 格雷丝 你当然会在乎 151 00:10:30,255 --> 00:10:31,340 别理她 152 00:10:31,924 --> 00:10:32,925 我已经试着帮你了 153 00:10:32,925 --> 00:10:36,637 但恐怕你比帽子商店里的疯帽子匠还疯 154 00:10:36,637 --> 00:10:39,014 我很喜欢这个 因为是个绕口令 155 00:10:39,014 --> 00:10:42,851 比帽子商店里的疯帽子匠还疯 156 00:10:42,851 --> 00:10:46,396 我崩溃了 但他们没说错 157 00:10:46,396 --> 00:10:48,941 情况越来越糟 158 00:10:49,775 --> 00:10:51,944 你订购的剑送到了 159 00:10:51,944 --> 00:10:53,612 剑 什么剑? 160 00:10:54,112 --> 00:10:55,906 这把东方之剑不是我订的 161 00:10:55,906 --> 00:10:57,658 我觉得你不能这么形容它 162 00:10:59,368 --> 00:11:00,369 送错了吧 163 00:11:00,369 --> 00:11:02,371 好的 可包裹收据上有你的名字 164 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 购买人以及收货人 165 00:11:06,041 --> 00:11:07,960 我完全没印象 166 00:11:10,879 --> 00:11:12,005 是那把剑 167 00:11:12,005 --> 00:11:14,174 不止这样 168 00:11:14,174 --> 00:11:15,676 伊莎贝尔 我在洗澡 169 00:11:15,676 --> 00:11:18,887 - 你为何订购一套盔甲? - 我没有 170 00:11:18,887 --> 00:11:21,515 外面有一整套的盔甲 171 00:11:21,515 --> 00:11:23,725 我肯定没订购它 172 00:11:27,604 --> 00:11:28,897 难道是我订的? 173 00:11:30,983 --> 00:11:32,276 伊莎贝尔 174 00:11:35,195 --> 00:11:36,780 你没事吧? 175 00:11:41,243 --> 00:11:44,746 因为我真的非常难过 176 00:11:45,414 --> 00:11:46,832 所以我告诉自己 177 00:11:46,832 --> 00:11:48,250 想开点 178 00:11:52,880 --> 00:11:54,047 好的 179 00:11:54,047 --> 00:11:58,886 但我无法释怀 所以我决定顺其自然 180 00:12:02,931 --> 00:12:04,308 这是什么东西? 181 00:12:06,476 --> 00:12:08,854 他们称它为蹦床 182 00:12:08,854 --> 00:12:10,314 蹦床? 183 00:12:10,314 --> 00:12:12,149 看着 看妈妈跳 184 00:12:12,816 --> 00:12:14,943 我所认识的妈妈是不会这样弹跳的 185 00:12:14,943 --> 00:12:19,198 瞧瞧罗萨纳 它吓坏了 都快吐了 186 00:12:19,781 --> 00:12:24,161 今天是蹦床 昨天是一副盔甲、一把剑 187 00:12:24,661 --> 00:12:27,539 我看得出你根本不记得自己曾订购这些 188 00:12:27,539 --> 00:12:30,792 我不会袖手旁观 眼睁睁看着你挥霍掉 189 00:12:30,792 --> 00:12:32,669 爸爸辛辛苦苦建立起来的一切 190 00:12:32,669 --> 00:12:34,505 你对我咄咄逼人 191 00:12:34,505 --> 00:12:36,048 爸已经死了 192 00:12:36,757 --> 00:12:39,968 他死于坠毁在阿迪朗达克山脉的空难 193 00:12:39,968 --> 00:12:43,347 他那烧焦的骨头极可能被狼群啃食了 194 00:12:43,347 --> 00:12:47,100 这意味着照顾这个家的责任落到了我身上 195 00:12:47,100 --> 00:12:48,185 我会扛起这责任 196 00:12:49,311 --> 00:12:50,854 我和舒尔金德医生谈过了 197 00:12:50,854 --> 00:12:55,150 他认为是时候讨论监管权了 198 00:12:55,734 --> 00:12:57,027 监管权 199 00:12:59,905 --> 00:13:03,825 我会像个孩子一样被娇养 受人控制 会过得比死还惨 200 00:13:03,825 --> 00:13:05,410 你在做什么? 201 00:13:07,955 --> 00:13:10,624 你倒得这么慢 202 00:13:13,794 --> 00:13:16,547 我知道舒尔金德医生将出席婚礼 203 00:13:16,547 --> 00:13:19,800 如果想要得到自由 我就得向他证明 204 00:13:19,800 --> 00:13:22,094 我没事 无论如何 205 00:13:22,094 --> 00:13:23,345 (埃德加和格雷丝) 206 00:13:23,345 --> 00:13:25,097 即使我不确定自己是否没事 207 00:13:28,058 --> 00:13:29,560 舒尔金德医生 208 00:13:29,560 --> 00:13:30,894 晚上好 209 00:13:30,894 --> 00:13:33,355 你这周末能前来 我们感到十分高兴 210 00:13:33,355 --> 00:13:36,608 埃德加告诉我你不舒服 211 00:13:36,608 --> 00:13:39,444 失眠、健忘 212 00:13:39,444 --> 00:13:42,656 没有 完全没事 事实上 我从来没感觉这么好过 213 00:13:43,156 --> 00:13:44,324 你的... 214 00:13:45,033 --> 00:13:49,037 “三个孩子和零宠物”还好吗? 215 00:13:49,037 --> 00:13:51,415 很好 216 00:13:51,415 --> 00:13:54,418 伊莎贝尔 盖尔是谁? 217 00:13:54,418 --> 00:13:56,128 盖尔? 218 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 这些餐巾纸是你设计的 对吧? 219 00:14:01,133 --> 00:14:02,885 (埃德加和盖尔的婚礼) 220 00:14:02,885 --> 00:14:05,637 是出了什么差错吗? 221 00:14:06,471 --> 00:14:08,098 不是的 222 00:14:08,098 --> 00:14:12,102 这是我和新媳妇之间的玩笑 223 00:14:12,102 --> 00:14:15,397 什么玩笑?给我们解释解释 224 00:14:15,981 --> 00:14:18,734 玩笑如果需要解释就不好玩了 225 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 你好 埃德加的母亲大人 226 00:14:29,494 --> 00:14:31,121 你儿子图谋不轨 227 00:14:31,747 --> 00:14:33,248 这话是什么意思? 228 00:14:33,248 --> 00:14:36,293 - 他的加密货币计划 - 你知道些什么? 229 00:14:36,293 --> 00:14:39,838 别装傻了 “我是个疯老太太 230 00:14:39,838 --> 00:14:42,549 我的钥匙呢?该如何用手机?” 231 00:14:45,052 --> 00:14:48,305 - 妈 - 他抓了我的屁股 232 00:14:49,765 --> 00:14:51,683 你戴着戒指? 233 00:14:51,683 --> 00:14:54,186 我流血了吗?因为我尝到血的味道 234 00:14:54,186 --> 00:14:56,688 但我打了他之后 自己也恍然大悟 235 00:14:56,688 --> 00:15:01,109 加密货币 肯定是这个原因 236 00:15:01,109 --> 00:15:02,861 慢着 回到刚刚说的 237 00:15:02,861 --> 00:15:05,864 埃德加的加密货币和你有什么关系? 238 00:15:05,864 --> 00:15:08,200 我的精神状态每况愈下 239 00:15:08,200 --> 00:15:12,037 而我儿子对此的反应并不是同情 240 00:15:12,037 --> 00:15:15,707 他只是利用这个机会来设法得到我的钱 241 00:15:15,707 --> 00:15:17,626 这说不通 242 00:15:18,168 --> 00:15:21,046 埃德加已经拥有他人花不完的钱 243 00:15:21,046 --> 00:15:22,798 这倒是 我们犹如盖蒂家族般富有 244 00:15:22,798 --> 00:15:26,093 我有时会想为何自己没被人绑架索赎金? 245 00:15:26,093 --> 00:15:30,848 拜托 埃德加可能有点强迫症 246 00:15:30,848 --> 00:15:32,474 但他不是恶魔 247 00:15:32,474 --> 00:15:36,395 然而 他已经死了 并且是被我们当中一人杀的 248 00:15:41,066 --> 00:15:42,359 我知道你在那里 249 00:15:42,860 --> 00:15:46,655 我能闻到呕吐物和开心果的味道? 250 00:15:49,157 --> 00:15:51,827 算你厉害 被你发现了 251 00:15:51,827 --> 00:15:53,704 我正在偷听 252 00:15:53,704 --> 00:15:57,374 是的 你鬼祟得就像一辆冰淇淋车 253 00:15:57,374 --> 00:15:58,458 那么... 254 00:16:03,255 --> 00:16:07,259 看来你不怎么感兴趣 255 00:16:07,259 --> 00:16:11,180 对于伊莎贝尔那又长又牵强的故事 啊? 256 00:16:11,180 --> 00:16:14,391 不需要伊莎贝尔来告诉我埃德加不是善类 257 00:16:14,391 --> 00:16:20,189 当然 但你也算不上善类 不是吗? 258 00:16:20,189 --> 00:16:22,482 你大概能猜到我知道你在打什么主意 259 00:16:22,983 --> 00:16:25,485 这小脑袋除了被扇耳光还别有用处 260 00:16:27,738 --> 00:16:30,032 抱歉 我得接这通电话 261 00:16:30,616 --> 00:16:33,076 我也得接这通商务电话 262 00:16:33,076 --> 00:16:34,411 或者说拨打 263 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 - 说吧 - 喂 妈 264 00:16:37,789 --> 00:16:40,250 你真觉得埃德加在打你的钱的主意? 265 00:16:40,250 --> 00:16:42,211 我不是觉得 是知道有这事 266 00:16:42,836 --> 00:16:46,215 我甚至尝试打给我的律师 要确保我受到保护 267 00:16:46,215 --> 00:16:48,467 让他马上给我打电话 268 00:16:48,467 --> 00:16:51,386 但显然他不会在半夜接电话 269 00:16:55,307 --> 00:16:56,558 是谁? 270 00:17:00,395 --> 00:17:03,857 塞巴斯蒂安 你来这里做什么? 271 00:17:04,358 --> 00:17:05,651 我可以进来吗? 272 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 你想干嘛? 273 00:17:19,498 --> 00:17:20,499 你究竟在做什么? 274 00:17:20,999 --> 00:17:23,126 看不出我为你疯狂吗? 275 00:17:24,502 --> 00:17:25,963 简直是痴迷 276 00:17:32,052 --> 00:17:35,848 塞比 277 00:17:37,099 --> 00:17:40,519 你不知道我经历了什么 我有多痛苦 278 00:17:41,520 --> 00:17:45,107 上吧 快上我 279 00:17:45,732 --> 00:17:48,652 我不想强迫你做任何事 280 00:17:49,194 --> 00:17:52,865 用个暗号怎么样? 一个你永远不会忘记的词 281 00:17:54,032 --> 00:17:55,033 例如 282 00:17:56,493 --> 00:17:58,328 你已故丈夫马的名字 283 00:17:59,872 --> 00:18:01,164 叫什么来着? 284 00:18:03,667 --> 00:18:06,795 - 亚历山大的马? - 没错 285 00:18:07,671 --> 00:18:10,841 来吧 你一定记得 它叫什么名字? 286 00:18:12,801 --> 00:18:14,511 是埃德加派你来的? 287 00:18:14,511 --> 00:18:15,929 绝对不是 288 00:18:15,929 --> 00:18:20,767 他觉得我疯了 而你来就是要证明这点 289 00:18:20,767 --> 00:18:22,436 说什么?你疯了吗? 290 00:18:24,313 --> 00:18:26,356 我看起来像疯了? 291 00:18:28,192 --> 00:18:30,277 这是武士刀? 292 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 不 你不能再这么称呼它了 293 00:18:33,113 --> 00:18:37,993 去告诉埃德加 就算他认为我是个十足的疯子 294 00:18:37,993 --> 00:18:42,581 但我的钱绝对属于我 是我的 295 00:18:42,581 --> 00:18:45,792 显然 埃德加派了他最好的朋友 296 00:18:45,792 --> 00:18:48,921 兼生意伙伴来勾引我 297 00:18:50,339 --> 00:18:51,381 怎么啦? 298 00:18:51,381 --> 00:18:54,426 老天 真是假正经的一群 299 00:18:55,135 --> 00:18:58,096 他得以欣赏撩人的近景魔术 300 00:18:58,096 --> 00:18:59,306 我却什么都没得到 301 00:18:59,306 --> 00:19:01,058 非常不寻常 302 00:19:01,058 --> 00:19:03,810 但整件事让我感到不安 303 00:19:04,853 --> 00:19:08,899 婚礼那天早上 我铤而走险 304 00:19:11,318 --> 00:19:12,653 这是给你的 305 00:19:15,906 --> 00:19:18,283 发夹 是传家宝 306 00:19:20,911 --> 00:19:25,249 这发夹已被五代米诺鱼家的新娘佩戴过 307 00:19:26,416 --> 00:19:27,501 你把它放在这里就行了 308 00:19:30,420 --> 00:19:32,923 婚前协议 埃德加想得到我的钱 309 00:19:32,923 --> 00:19:37,177 我不希望这样 但万一他因为那愚蠢的 数字庞氏骗局而失去了他所有的钱 310 00:19:37,177 --> 00:19:41,890 那他可怜的、真穷得可怜的 新娘将一无所有 311 00:19:41,890 --> 00:19:43,433 给你个忠告 312 00:19:43,433 --> 00:19:45,602 签这份文件至关重要 313 00:19:46,186 --> 00:19:48,522 不管你和埃德加之间发生了什么 314 00:19:48,522 --> 00:19:49,731 你将能获得... 315 00:19:51,441 --> 00:19:53,944 一百万美元 316 00:19:53,944 --> 00:19:55,028 签了它 317 00:19:55,612 --> 00:19:57,406 慢着 你当时是在帮我? 318 00:19:57,406 --> 00:20:01,076 我当然是在帮你 你已经是米诺鱼家族的人了 319 00:20:01,076 --> 00:20:02,661 我们照顾自己人 320 00:20:02,661 --> 00:20:04,705 天啊 谢谢 321 00:20:05,956 --> 00:20:08,584 - 但我保留了自己的姓氏 - 你说什么? 322 00:20:11,003 --> 00:20:12,254 稍等一下 323 00:20:25,392 --> 00:20:26,810 好了 我们说到哪了? 324 00:20:32,191 --> 00:20:34,151 我们吃同一种安眠药 325 00:20:37,613 --> 00:20:39,156 这些不是安眠药 326 00:20:40,032 --> 00:20:42,492 可不是?正好相反 这是阿得拉尔 327 00:20:42,492 --> 00:20:43,785 阿得拉尔? 328 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 它们会让你整晚睡不着 329 00:20:45,495 --> 00:20:48,498 安眠药 真好笑 330 00:20:54,046 --> 00:20:57,549 我已好几个月没睡觉了 而我的安眠药? 331 00:20:57,549 --> 00:20:59,968 是阿得拉尔?不可能 332 00:21:02,596 --> 00:21:05,182 但它们一模一样 333 00:21:07,017 --> 00:21:09,978 那些药是埃德加给我的 334 00:21:15,984 --> 00:21:19,821 妈 并没有音乐 335 00:21:20,364 --> 00:21:23,200 我看得出你根本不记得自己曾订购这些 336 00:21:24,451 --> 00:21:28,163 是出了什么差错吗? 337 00:21:28,664 --> 00:21:31,583 我告诉过你她叫格雷丝 338 00:21:36,046 --> 00:21:37,548 你故意让我难堪 339 00:21:38,173 --> 00:21:40,759 我已经试着帮你了 但恐怕你 340 00:21:40,759 --> 00:21:43,262 比帽子商店里的疯帽子匠还疯 341 00:21:44,012 --> 00:21:47,891 是埃德加 是他一手策划的 342 00:21:51,728 --> 00:21:56,108 看一看 这是从 你给我的安眠药中取出的一颗 343 00:21:57,359 --> 00:21:59,862 而这颗是阿得拉尔 344 00:22:00,445 --> 00:22:04,116 看看它们 两颗一模一样 给我解释 345 00:22:10,080 --> 00:22:15,210 妈 这两颗药丸完全不同 346 00:22:17,629 --> 00:22:23,468 这颗是浅蓝色的 而这一颗是深蓝色的 347 00:22:23,468 --> 00:22:25,846 你犯糊涂了 348 00:22:27,598 --> 00:22:31,393 - 我们把舒尔金德医生叫来 - 不...我没事 349 00:22:31,393 --> 00:22:33,395 我看到了 350 00:22:33,896 --> 00:22:36,440 它们完全不一样 我不知道为何之前没发现 351 00:22:36,440 --> 00:22:38,025 妈 今天是我结婚的日子 352 00:22:38,859 --> 00:22:43,322 你确定自己不会在祝酒时 让我和格雷丝感到尴尬? 353 00:22:43,322 --> 00:22:45,324 你对公开演讲已经很紧张了 354 00:22:45,324 --> 00:22:48,994 我没事 我已经把演讲稿打印出来了 355 00:22:48,994 --> 00:22:51,496 就照稿念 356 00:23:01,381 --> 00:23:04,718 他在撒谎 肯定是 357 00:23:04,718 --> 00:23:07,971 而且为何突然对我的祝酒词感兴趣? 358 00:23:08,680 --> 00:23:11,391 当然 因为是公众场面 359 00:23:11,391 --> 00:23:13,644 他想让我出丑 360 00:23:13,644 --> 00:23:17,648 并向舒尔金德医生证明我疯了 361 00:23:18,482 --> 00:23:20,192 所以我设了个陷阱 362 00:23:20,859 --> 00:23:25,113 如果他在我的 演讲稿上做手脚 我将会知道 363 00:23:33,163 --> 00:23:34,790 这位女士?新郎的妈妈 364 00:23:35,499 --> 00:23:37,251 能找人帮你拿一下包吗? 365 00:23:38,335 --> 00:23:40,045 我能帮忙拿一下 366 00:23:40,045 --> 00:23:42,130 - 也包括拿蜥蜴吧 - 不 367 00:23:42,130 --> 00:23:44,299 妈 让我把你的包交给阿尼克 368 00:23:48,846 --> 00:23:51,139 他拿了我的手包 正如我预料的那样 369 00:23:51,932 --> 00:23:55,310 但我一直盯着他 我不会让手包离开我的视线 370 00:24:08,156 --> 00:24:09,491 伊莎贝尔 371 00:24:10,534 --> 00:24:12,119 伊莎贝尔 372 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 伊莎贝尔 373 00:24:16,665 --> 00:24:17,666 伊莎贝尔 374 00:24:25,591 --> 00:24:27,217 伊莎贝尔 375 00:24:28,177 --> 00:24:30,512 然后 他突然不见了 376 00:24:31,346 --> 00:24:32,514 不 377 00:24:33,223 --> 00:24:36,059 所以我喝了几杯并到处去找他 378 00:24:37,019 --> 00:24:39,062 - 你 - 我? 379 00:24:39,062 --> 00:24:40,564 我什么都没做 380 00:24:40,564 --> 00:24:42,149 把它给我 381 00:24:42,941 --> 00:24:48,780 现在轮到新郎的妈妈说几句话了 382 00:24:49,990 --> 00:24:51,283 把手包给我 383 00:24:58,707 --> 00:24:59,917 别碰它 384 00:25:01,877 --> 00:25:03,212 揭晓真相的时刻到了 385 00:25:03,712 --> 00:25:06,590 我亲爱的儿子是否为了我的钱而忽悠我 386 00:25:06,590 --> 00:25:09,092 我马上就能确定了 387 00:25:12,846 --> 00:25:15,265 没有星星 他把演讲稿给掉包了 388 00:25:15,265 --> 00:25:18,727 我抓到他了 但错了 是我受制于他 389 00:25:19,394 --> 00:25:22,940 他想要的就是让我当众出丑 390 00:25:23,440 --> 00:25:27,778 这不是我的演讲稿 我的稿子上有颗星星 391 00:25:28,737 --> 00:25:30,531 埃德加把演讲稿掉包了 392 00:25:30,531 --> 00:25:32,950 这一切的一切都是埃德加干的 那药丸 393 00:25:32,950 --> 00:25:38,372 那音乐、金属人、蹦床 394 00:25:38,372 --> 00:25:40,499 在所有地方的所有人 395 00:25:40,499 --> 00:25:42,751 可悲的是 你有精神病 396 00:25:43,752 --> 00:25:45,087 把她带走吧 397 00:25:45,087 --> 00:25:47,047 (监管人 伊莎贝尔米诺鱼 精神错乱) 398 00:25:47,047 --> 00:25:48,590 这不是我的演讲稿 399 00:25:50,092 --> 00:25:53,804 如果我说自己的 演讲稿被掉包了 我会被视为疯了 400 00:25:53,804 --> 00:25:57,099 如果我读出他给我写的稿 下场也会一样 401 00:25:57,099 --> 00:26:02,688 所以我决定两害相权取其轻 唯一的出路就是走出去 402 00:26:03,188 --> 00:26:06,149 “你这辈子与很多人有着不同的关系 403 00:26:06,733 --> 00:26:09,361 只有一两种关系会长久 404 00:26:10,487 --> 00:26:12,698 你经历了所有的痛苦和困难 405 00:26:12,698 --> 00:26:16,785 就在你转身离开之际 它们很快就消失无踪 406 00:26:17,995 --> 00:26:21,415 是的 很快就消失无踪 407 00:26:22,791 --> 00:26:25,085 所以抓牢那些真正在乎你的人 408 00:26:25,627 --> 00:26:27,754 最终 他们将是唯一留下的人 409 00:26:28,380 --> 00:26:32,134 当你老了并开始掉头发时 410 00:26:33,468 --> 00:26:39,308 你能告诉我谁还会关心你吗?” 411 00:26:43,812 --> 00:26:45,522 嗯波 412 00:26:46,857 --> 00:26:50,319 毕蒂波 嘟窝嘟窝 413 00:26:54,198 --> 00:26:57,951 哇哈哈 毕蒂波 嘟窝嘟窝 414 00:26:59,203 --> 00:27:04,041 对 是的 415 00:27:04,541 --> 00:27:06,919 嗯波 416 00:27:07,836 --> 00:27:09,838 毕蒂波 嘟窝嘟...窝 417 00:27:12,549 --> 00:27:13,467 是的 418 00:27:16,512 --> 00:27:17,513 天啊 419 00:27:17,513 --> 00:27:19,264 你所说的那些并非胡言乱语? 420 00:27:19,264 --> 00:27:22,643 - 而是《嗯波》的歌词? - 没错 421 00:27:22,643 --> 00:27:25,145 - 我喜欢汉森兄弟 - 是吗? 422 00:27:25,145 --> 00:27:27,481 亚历山大太喜欢他们了 423 00:27:29,316 --> 00:27:32,903 嗯波 巴打嘟波... 424 00:27:33,487 --> 00:27:35,489 波 巴打嘟波... 425 00:27:45,916 --> 00:27:47,042 无论如何 426 00:27:47,042 --> 00:27:49,002 我马上把交易要点传给你 427 00:27:49,002 --> 00:27:51,046 - 还会有更多 - 是的 还会有更多 428 00:27:51,797 --> 00:27:53,632 我得马上处理那些资料、数据 429 00:27:53,632 --> 00:27:56,134 妈 我得挂了 再见 亲吻 430 00:27:56,760 --> 00:27:58,720 特拉维斯 你到底想怎样? 431 00:27:58,720 --> 00:28:00,347 好的 所以一开始 432 00:28:01,390 --> 00:28:04,810 我以为埃德加想要进行什么逃跑骗局 433 00:28:04,810 --> 00:28:06,728 先假死 然后把钱偷走 434 00:28:06,728 --> 00:28:09,398 但我现在觉得自己发现真正的诈骗了 435 00:28:09,398 --> 00:28:12,025 是吗?说来听听 436 00:28:12,609 --> 00:28:14,027 结论如下 保罗纽曼 437 00:28:14,027 --> 00:28:15,988 这要花多长时间? 438 00:28:15,988 --> 00:28:18,866 在我看来 埃德加 抬高了“布死菲利斯”的价值 439 00:28:18,866 --> 00:28:24,663 做法是利用空壳公司来投资自己的资产 440 00:28:24,663 --> 00:28:28,375 而你现在急着把它全数卖出 441 00:28:28,375 --> 00:28:31,712 因为你知道他离世的消息会被传出去 442 00:28:31,712 --> 00:28:35,174 那他的“小硬币” 将会比电影月票还不值钱 443 00:28:35,924 --> 00:28:38,677 天啊 我必须说 444 00:28:39,261 --> 00:28:41,221 除了布西发拉斯的发音外 445 00:28:41,221 --> 00:28:43,390 你所说的完全正确 446 00:28:43,390 --> 00:28:46,977 棒极了 虽然一点都不重要 447 00:28:46,977 --> 00:28:49,813 当然很重要 这对于 信任你们的人来说很重要 448 00:28:49,813 --> 00:28:53,233 对于相信布塞...布...什么的人来说很重要 449 00:28:53,233 --> 00:28:54,401 是布西发拉斯 450 00:28:54,401 --> 00:28:56,945 你们这些有钱人 总以为自己可以为所欲为 是吧? 451 00:28:56,945 --> 00:28:58,447 因为我们确实可以 452 00:28:59,740 --> 00:29:03,785 特拉维斯 让我来给你个小忠告 453 00:29:05,287 --> 00:29:07,497 庄家永远是赢家 454 00:29:07,497 --> 00:29:09,166 你不必这么做 455 00:29:09,166 --> 00:29:13,504 所以别尝试战胜庄家 456 00:29:13,504 --> 00:29:15,255 而是成为庄家 457 00:29:24,806 --> 00:29:26,016 舒服极了 458 00:29:26,016 --> 00:29:29,770 所以我当时从他设的小陷阱里逃了出来 459 00:29:30,562 --> 00:29:31,939 但我知道他不会就此罢休 460 00:29:33,524 --> 00:29:35,651 他还是想得到我的钱 461 00:29:35,651 --> 00:29:38,612 他必须除掉我才能拿到钱 462 00:29:39,238 --> 00:29:42,407 而且埃德加总会确保自己稳券在握 463 00:30:00,759 --> 00:30:03,136 埃德加 我知道你的计划了 464 00:30:03,136 --> 00:30:07,057 妈 你真偏执 你有妄想症 465 00:30:07,641 --> 00:30:10,352 别再固执了 吃点蛋糕吧 466 00:30:10,352 --> 00:30:11,645 你在这蛋糕里做了什么? 467 00:30:13,438 --> 00:30:16,358 限时专送 冯先生想让你尝尝这个 468 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 不 谢了 469 00:30:19,278 --> 00:30:21,738 冯先生说我必须完成任务 470 00:30:21,738 --> 00:30:23,031 他说一定得确保你尝了 471 00:30:23,532 --> 00:30:26,201 我起初以为他说“别用鼻子” 你的鼻子 但我用了语境线索 472 00:30:26,201 --> 00:30:28,495 - 他要我做的是... - 语境线索是吧 473 00:30:28,495 --> 00:30:32,207 把你这冷甜品塞进你的屁股里 然后给我滚开 刨冰小子 474 00:30:32,833 --> 00:30:33,750 给我走 475 00:30:38,797 --> 00:30:39,756 蛋糕 476 00:31:02,821 --> 00:31:05,908 嗯 波 477 00:31:08,118 --> 00:31:09,953 埃德加当晚就死了 478 00:31:10,579 --> 00:31:13,248 因此 看吧 我知道是谁杀了他 479 00:31:14,875 --> 00:31:16,210 因为那个人是我 480 00:31:16,793 --> 00:31:19,421 但那是因为他想杀害自己的母亲 481 00:31:20,005 --> 00:31:21,965 蛋糕只是进错了嘴 482 00:31:22,549 --> 00:31:24,593 等一等 你早知道这事 483 00:31:24,593 --> 00:31:28,472 你却还从头到尾 指控格雷丝杀人 为什么? 484 00:31:29,056 --> 00:31:32,684 天啊 冷静点 我当时很害怕 你难道就没害怕过? 485 00:31:32,684 --> 00:31:36,271 我当时也不确定这一切 是否是我想象出来的 486 00:31:36,271 --> 00:31:38,357 我被他搞糊涂了 487 00:31:39,024 --> 00:31:41,193 我如果告诉你们 我怀疑 488 00:31:41,193 --> 00:31:44,112 埃德加把我的药给换了 489 00:31:44,112 --> 00:31:47,157 故意逼疯我、忽悠我 490 00:31:47,157 --> 00:31:49,368 你们会认为那个疯老太太 491 00:31:49,368 --> 00:31:54,289 即你们一直在谈论的那个 确实精神错乱 492 00:31:55,582 --> 00:32:01,255 因此 我选了下一个 最合理的嫌疑人 那就是你 493 00:32:02,673 --> 00:32:04,466 但今早晚些时候 494 00:32:05,133 --> 00:32:06,969 一切都很顺利 495 00:32:06,969 --> 00:32:09,555 暂时没问题 我们会搞定的 496 00:32:09,555 --> 00:32:11,473 得马上进行了 497 00:32:11,473 --> 00:32:12,558 - 好的 - 立刻 498 00:32:16,353 --> 00:32:17,354 我是塞巴斯蒂安 499 00:32:20,315 --> 00:32:21,650 门怎么开着? 500 00:32:22,484 --> 00:32:25,028 有人吗? 501 00:32:26,947 --> 00:32:28,448 里面有人吗? 502 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 我的儿子 503 00:32:56,393 --> 00:32:57,769 可逮着你了 504 00:33:08,280 --> 00:33:09,781 (邮政服务 致:伊莎贝尔米诺鱼) 505 00:33:15,078 --> 00:33:17,414 (埃德加和格雷丝的婚礼) 506 00:33:22,127 --> 00:33:25,672 看吧 我就知道自己订的餐巾纸是对的 507 00:33:26,465 --> 00:33:28,717 - 该死 - 一定是被埃德加掉包了 508 00:33:28,717 --> 00:33:31,386 我唯一的儿子从一开始就冷酷无情 509 00:33:31,386 --> 00:33:35,933 我的天啊 真不敢相信 自己差点就嫁给他了 510 00:33:35,933 --> 00:33:38,560 - 你已经嫁给他了 - 也是 511 00:33:39,770 --> 00:33:41,313 我错过了什么? 512 00:33:41,313 --> 00:33:43,023 杀埃德加的人是伊莎贝尔 513 00:33:43,649 --> 00:33:44,816 是吗? 514 00:33:46,443 --> 00:33:48,445 好了 那就这样了? 515 00:33:48,445 --> 00:33:51,406 - 我们破案了? - 是的 结案了 516 00:33:51,406 --> 00:33:55,077 伊莎贝尔杀了自己的儿子 也算是他自己杀自己 517 00:33:55,827 --> 00:33:57,120 等一等 518 00:33:58,330 --> 00:33:59,665 已经有人招供了 519 00:33:59,665 --> 00:34:01,250 我知道 只不过... 520 00:34:02,501 --> 00:34:05,629 蛋糕掉包是在婚宴上发生的 对吗? 521 00:34:05,629 --> 00:34:06,797 就在婚礼仪式过后? 522 00:34:06,797 --> 00:34:11,510 是啊 你还要我解释多少次 自己是怎么杀死儿子的? 523 00:34:11,510 --> 00:34:12,678 但他不是你杀的 524 00:34:12,678 --> 00:34:14,388 - 不 - 不 525 00:34:14,972 --> 00:34:19,016 埃德加死前出现了幻觉 这是服用了魔鬼小号的症状 526 00:34:19,016 --> 00:34:21,395 - 说得没错 - 而且多亏了特拉维斯 527 00:34:22,603 --> 00:34:23,730 我做了什么? 528 00:34:23,730 --> 00:34:26,440 我们可以确定幻觉的发作时间 529 00:34:26,440 --> 00:34:29,069 是喝下毒药后的15分钟左右 530 00:34:29,069 --> 00:34:33,657 没什么副作用 除了一两天的恐慌 531 00:34:33,657 --> 00:34:35,742 但这当中还有90分钟的舞蹈时间 532 00:34:35,742 --> 00:34:38,328 就在埃德加吃完蛋糕后 而在余兴派对还没开始前 533 00:34:38,328 --> 00:34:39,746 时间上并不吻合 534 00:34:39,746 --> 00:34:42,498 好吧 但蛋糕有可能被人下了其他的毒? 535 00:34:42,498 --> 00:34:44,835 - 罗萨纳并没吃蛋糕 - 的确 536 00:34:44,835 --> 00:34:47,629 埃德加明确表明了它不喜欢吃蛋糕 537 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 - 它不喜欢 - 好的 538 00:34:49,172 --> 00:34:53,010 那如果杀埃德加的 不是伊莎贝尔 会是谁呢? 539 00:34:53,010 --> 00:34:55,679 伊兹 你在吗? 540 00:34:57,181 --> 00:34:58,599 是豪伊吗? 541 00:35:00,142 --> 00:35:01,602 美人 你好 542 00:35:03,478 --> 00:35:05,772 警察吗?他们怎么这么快就到了? 543 00:35:05,772 --> 00:35:08,066 我忙完生意就给他们打了电话 544 00:35:09,026 --> 00:35:12,029 好了 各位 我听说这里发生了一起谋杀案 545 00:35:12,029 --> 00:35:14,698 是的 而凶手是新娘 546 00:35:17,284 --> 00:35:20,954 不是吧 547 00:35:47,314 --> 00:35:49,316 字幕翻译:萧碧霞